Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Feu Follet is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Feu Follet με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Feu Follet
keywords: feu, follet, le, 1963, english, en, malle, louis, the, fire, inside, fr, sep, engl,
original filename: Feu follet, Le - 1963 - - English - en - 359632fa5576c2801e34206539fcb5f1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,520 --> 00:01:07,593
THE FIRE WITHIN
2
00:01:43,480 --> 00:01:47,519
At that moment, Alain studied
Lydia's face relentlessly...
3
00:01:50,160 --> 00:01:53,197
as he had been doing
since she came to see him
4
00:01:53,720 --> 00:01:54,789
three days earlier.
5
00:01:57,560 --> 00:01:59,312
What was he looking for?
6
00:02:00,640 --> 00:02:02,631
Lydia turned her head away,
7
00:02:03,560 --> 00:02:06,870
lowered her eyelids,
and grew absorbed.
8
00:02:08,320 --> 00:02:09,958
In what?
9
00:02:10,720 --> 00:02:12,438
In herself?
10
00:02:13,160 --> 00:02:16,948
Was
Υπότιτλοι για Feu Follet
keywords: malle, 1963, feu, follet, en, louis,
original filename: malle.1963.le.feu.follet.en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,520 --> 00:01:07,593
THE FIRE WITHIN
2
00:01:43,480 --> 00:01:47,519
At that moment, Alain studied
Lydia's face relentlessly...
3
00:01:50,160 --> 00:01:53,197
as he had been doing
since she came to see him
4
00:01:53,720 --> 00:01:54,789
three days earlier.
5
00:01:57,560 --> 00:01:59,312
What was he looking for?
6
00:02:00,640 --> 00:02:02,631
Lydia turned her head away,
7
00:02:03,560 --> 00:02:06,870
lowered her eyelids,
and grew absorbed.
8
00:02:08,320 --> 00:02:09,958
In what?
9
00:02:10,720 --> 00:02:12,438
In herself?
10
00:02:13,160 --> 00:02:16,948
Was
Υπότιτλοι για Feu Follet
keywords: feu, follet, le, 1963, 1, cd, portuguese, br, pb, louis, malle, ptbr,
original filename: Feu follet, Le - 1963 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c08ab85ee1febc37a0858498b199ef91.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,520 --> 00:01:07,600
Trinta anos essa noite
2
00:01:43,480 --> 00:01:47,520
Naquele momento, Alain observava
o rosto de Lydia intensamente
3
00:01:50,160 --> 00:01:53,200
Como havia feito desde que
ela chegara para v?-lo
4
00:01:53,720 --> 00:01:54,800
Tr?s dias antes.
5
00:01:57,560 --> 00:01:59,320
O que ele procurava?
6
00:02:00,640 --> 00:02:02,640
Lydia virou sua face,
7
00:02:03,560 --> 00:02:06,880
Fechou os olhos, e manteve-se absorta.
8
00:02:08,320 --> 00:02:09,960
Em que?
9
00:02:10,720 --> 00:02:12,440
Em si mesma?
10
00:02:13,160 --> 00:02:16,960
Em su
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Feu Follet
keywords: feufolletle, 1963, spanish, feu, follet,
original filename: FeufolletLe1963-Spanish.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,539 --> 00:01:36,942
En ese momento, Alain
miraba a Lydia intensamente.
2
00:01:39,045 --> 00:01:42,606
La escrutaba desde
que habÃa venido a verle,...
3
00:01:42,783 --> 00:01:44,443
tres dÃas antes.
4
00:01:46,553 --> 00:01:48,077
¿Qué esperaba él?
5
00:01:49,756 --> 00:01:51,951
Lydia volvió la cabeza...
6
00:01:52,559 --> 00:01:56,359
y, cerrando los párpados,
se quedó absorta.
7
00:01:57,531 --> 00:01:58,793
¿En qué?
8
00:01:59,766 --> 00:02:01,233
¿En ella misma?
9
00:02:02,102 --> 00:02:06,163
¿Era ella esa cólera satisfecha
que hinchaba su cuello
Υπότιτλοι για Feu Follet
keywords: feufolletle, 1963, germany, feu, follet, louis, malle, das, irrlicht, german,
original filename: FeufolletLe1963-Germany.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,880 --> 00:01:47,715
In diesem Augenblick war
Alains Blick auf Lydia wie versessen.
2
00:01:49,400 --> 00:01:54,679
Er beobachtete sie so eindringlich
seit ihrer Ankunft vor drei Tagen.
3
00:01:56,920 --> 00:01:58,956
Worauf wartete er?
4
00:02:00,080 --> 00:02:02,674
Lydia wandte sich ab...
5
00:02:02,920 --> 00:02:07,198
Ihre Augenlider senkten sich
und sie vertiefte sich.
6
00:02:07,800 --> 00:02:09,518
Wo hinein?
7
00:02:10,040 --> 00:02:11,951
In sich selbst?
8
00:02:12,360 --> 00:02:17,070
War es dieser gestillte Zorn,
der ihre Kehle und Bauch ergriff?
9
00:02:17
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,289 --> 00:01:36,692
En ese momento, Alain
miraba a Lydia intensamente.
2
00:01:38,795 --> 00:01:42,356
La escrutaba desde
que habÃa venido a verle,...
3
00:01:42,533 --> 00:01:44,193
tres dÃas antes.
4
00:01:46,303 --> 00:01:47,827
¿Qué esperaba él?
5
00:01:49,506 --> 00:01:51,701
Lydia volvió la cabeza...
6
00:01:52,309 --> 00:01:56,109
y, cerrando los párpados,
se quedó absorta.
7
00:01:57,281 --> 00:01:58,543
¿En qué?
8
00:01:59,516 --> 00:02:00,983
¿En ella misma?
9
00:02:01,852 --> 00:02:05,913
¿Era ella esa cólera satisfecha
que hinchaba su cuello
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,520 --> 00:01:07,593
THE FIRE WITHIN
2
00:01:43,480 --> 00:01:47,519
At that moment, Alain studied
Lydia's face relentlessly...
3
00:01:50,160 --> 00:01:53,197
as he had been doing
since she came to see him
4
00:01:53,720 --> 00:01:54,789
three days earlier.
5
00:01:57,560 --> 00:01:59,312
What was he looking for?
6
00:02:00,640 --> 00:02:02,631
Lydia turned her head away,
7
00:02:03,560 --> 00:02:06,870
lowered her eyelids,
and grew absorbed.
8
00:02:08,320 --> 00:02:09,958
In what?
9
00:02:10,720 --> 00:02:12,438
In herself?
10
00:02:13,160 --> 00:02:16,948
Was
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,160 --> 00:01:08,393
EL FUEGO FATUO
2
00:01:43,240 --> 00:01:44,468
En aquel momento,
3
00:01:45,000 --> 00:01:47,833
Alain miraba a Lydia
con obstinación.
4
00:01:49,760 --> 00:01:53,070
La escudriñaba asà desde
que habÃa venido a verle,
5
00:01:53,560 --> 00:01:54,549
tres dÃas antes.
6
00:01:57,440 --> 00:01:58,668
¿Qué esperaba él?
7
00:02:00,480 --> 00:02:02,072
Lydia volvió la cabeza
8
00:02:03,280 --> 00:02:05,032
y, bajando sus pupilas,
9
00:02:05,560 --> 00:02:07,039
se quedó absorta.
10
00:02:08,200 --> 00:02:09,269
¿En qué?
11
00:02:10,52
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:31,568
Hace 80.000 años, nacÃa la humanidad.
2
00:00:31,603 --> 00:00:36,021
El hombre prehistórico sabÃa cómo conservar la dádiva
del fuego que la natureza le ofrecÃa
mediante rayos o volcanes.
3
00:00:36,055 --> 00:00:38,589
Pero no tenÃa la habilidad de
crear ese elemento por sà mismo.
4
00:00:38,589 --> 00:00:42,185
La posesión del fuego, que hoy damos por sentada,
fue causa de batallas y conflictos,
5
00:00:42,219 --> 00:00:45,438
el fuego garantizaba la
supervivencia en esos tiempos difÃciles.
6
00:00:45,438 --> 00:00:50,233
No era sólo para cocinar,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{155}{228}Omenirea s-a nãscut acum 80 000 de ani.
{229}{354}Omul preistoric ºtia sã pãstreze focul|oferit în dar de naturã prin fulgere ºi vulcane,
{355}{454}dar nu ºtia sã creeze acest element|prin propriile lui puteri.
{455}{555}Obþinerea ºi pãstrarea focului, atât de|cunoscute astãzi, au fost în acele vremuri
{556}{615}cauza numerose confruntãri ºi conflicte.
{606}{704}Atunci, numai posesia focului|garanta viaþa ºi supravieþuirea.
{705}{799}Focul nu era folosit doar pentru prepararea|vânatului, ci ºi ca protecþie
{800}{884}împotriva frigului |din era glaciarã ºi a sãlbãticiunilor.
{885}{987}Focul, cu forþa sa dãtãtoare de viaþã, a fost|nucleul comu
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}Subtitles adjusted and corrected by Hawk <hawqn@op.pl>
{475}{560}80.000 years ago mankind was born.
{565}{700}The prehistoric man knew how to conserve the gift|of fire that nature was willing to grant him|(thunderbolts and firespewing volcanoes),
{705}{805}but he did not have the ability to|create this element on his own.
{810}{935}Possession of fire, which we take for granted|today, was the cause of untold confrontations and strife,
{940}{1050}as only possession of fire quaranteed|life and survival in those hard times.
{1050}{1210}Fire was used not only to fry caught game, but|also to protect from the terrible cold of the|glaciers and t
Υπότιτλοι για Feu Follet
keywords: guerre, du, feu, la, 1981, gunebakan, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Guerre du feu La (1981) - Gunebakan - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{200}{700}Ãeviri ve altyazý:|Turkun ve Günebakan
{730}{780}80.000 yýl önce insanlýðýn|güneþi doðdu.
{785}{840}Prehistorik insan, tabiatýn yýldýrým,|volkanik püskürmeler gibi...
{841}{900}...tesadüfleriyle ona sunulan ateþi|korumayý öðrendi.
{902}{950}Ama onu yapay olarak yaratmayý|öðrenemedi.
{951}{1000}Bizim için sýradan olan bu ateþ|insafsýz bir rekabetin amacý oldu.
{1005}{1050}Bu zalim çaðlarda, ateþ türümüzün|var olmasýný saðlýyordu.
{1051}{1100}Ãnsaný korkunç soðuklardan,|donmaktan, yýrtýcý hayvanlardan...
{1101}{1160}...korumaya ve et kýzartmaya|yarýyordu.
{1164}{1220}Kabileler, onun iyilik ve ýþýk saçan|gücü etrafýnda
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,800 --> 00:00:38,880
LE DRAGON DU LAC DE FEU
2
00:03:20,400 --> 00:03:23,640
- Sommes-nous...
- Oui, vous êtes à Cragganmore,
3
00:03:23,800 --> 00:03:27,560
demeure d'Ulrich.
Et non, il ne vous recevra pas.
4
00:03:27,760 --> 00:03:30,480
Vous êtes ici
pour une affaire importante?
5
00:03:30,680 --> 00:03:32,920
Peu importe: Il ne reçoit personne.
6
00:03:33,120 --> 00:03:36,760
- S'il vous plaît...
- S'il vous plaît, partez!
7
00:03:39,480 --> 00:03:42,920
Et maintenant,
qu'allons-nous faire, gamin?
8
00:03:43,600 --> 00:03:46,520
Réponds-moi, toi qui es si savan
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:31,568
Hace 80.000 años, nacÃa la humanidad.
2
00:00:31,603 --> 00:00:36,021
El hombre prehistórico sabÃa cómo conservar la dádiva
del fuego que la natureza le ofrecÃa
mediante rayos o volcanes.
3
00:00:36,055 --> 00:00:38,589
Pero no tenÃa la habilidad de
crear ese elemento por sà mismo.
4
00:00:38,589 --> 00:00:42,185
La posesión del fuego, que hoy damos por sentada,
fue causa de batallas y conflictos,
5
00:00:42,219 --> 00:00:45,438
el fuego garantizaba la
supervivencia en esos tiempos difÃciles.
6
00:00:45,438 --> 00:00:50,233
No era sólo para cocinar,
Υπότιτλοι για Feu Follet
keywords: annaud, 1981, la, guerre, du, feu, cz, jean, jacques,
original filename: annaud.1981.la.guerre.du.feu.cz.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000
{155}{230}Pøed 80 000 lety se zrodilo lidstvo.
{250}{370}Pravìký èlovìk vìdìl, jak si uchránit dar ohnì,|který mu pøÃroda nabÃdla|(blesky a sopky chrlÃcà oheò),
{375}{445}ale neumìl si ho sám rozdìlat.
{455}{550}Vlastnictvà ohnì, které dnes bereme jako samozøejmost,|bylo dùvodem k nesèetným konfliktùm a potyèkám,
{555}{635}protože v onìch tvrdých èasech|zaruèoval život a pøežità pouze oheò.
{655}{775}Oheò sloužil nejen k opékánà ulovené koøisti,|ale také k ochranì pøed hrozivým chladem ledovcù|a dotìrnostà divoké zvìøe.
{795}{885}Oheò s jeho životadárnou silou,|byl základ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:17:Przed 80.000 laty pojawi?a si? ludzko?? - ?wiat?o?? ?wiata.
00:00:21:Cz?owiek prehistoryczny docenia? ogie?,|kt?rym raczy?a obdarzy? go natura:
00:00:25:pioruny i tryskaj?ce ogniem wulkany.
00:00:27:Jednak?e nie posiada? jeszcze zdolno?ci|samodzielnego wytwarzania go.
00:00:31:Dlatego te?, to dla nas dzisiaj|tak oczywiste posiadanie ognia,
00:00:35:by?o w?wczas powodem|i okazj? do niezliczonych k??tni...
00:00:39:oraz wrogich zachowa?.
00:00:41:Bo tylko ogie? gwarantowa? w tych|zamierzch?ych czasach ?ycie i przetrwanie.
00:00:45:Ogie? s?u?y? nie tylko do pieczenia|upolowanej zwierzyny, lecz r?wnie? chroni?...
00:00:49:przed przenikaj?cym zimnem lodowc?w|oraz atakami dzikich
Υπότιτλοι για Feu Follet
keywords: the, shield, s02e0, 2, tout, feu, flamme, dead, soldiers, s02e02,
original filename: ee8e5fb7e810ae038a0e0f575a1db01d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,600 --> 00:00:51,500
Police !
Personne ne bouge !
2
00:00:51,600 --> 00:00:53,700
Tourne-toi.
3
00:00:53,800 --> 00:00:57,800
Je sais rien.
4
00:01:00,100 --> 00:01:04,200
Joli boa !
5
00:01:04,300 --> 00:01:07,000
Nouveaux tatouages,
nouvelle encre.
6
00:01:07,200 --> 00:01:09,600
Comment ça se fait ?
7
00:01:09,800 --> 00:01:13,100
On change d'emblème.
On devient les Torrucos.
8
00:01:13,200 --> 00:01:15,900
Les Torrucos !
9
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
Armadillo vous appelle
comme ça ?
10
00:01:25,500 --> 00:01:29,500
Son frère
est derrière les barreaux
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}Autor t?umaczenia: Hawk <hawqn@op.pl>
{80}{155}Rozpowszechnianie, modyfikowanie i konwersja|formatu bez zgody autora ZABRONIONE!
{475}{560}Przed 80 tysi?cami lat na Ziemi pojawi?a si? ludzko??.
{565}{700}Cz?owiek prehistoryczny wiedzia? jak zachowa?|ogie?, kt?rym obdarzy?a go natura:|pioruny i ziej?ce ogniem wulkany,
{705}{805}ale nie posiada? umiej?tno?ci|wytwarzania go samodzielnie.
{810}{935}Dlatego te? tak oczywiste dla nas|posiadanie ognia by?o powodem|niezliczonych konfrontacji i walk.
{940}{1050}Bo tylko posiadanie ognia gwarantowa?o ?ycie|i przetrwanie w tamtych trudnych czasach.
{1050}{1210}Ogie? s?u?y? nie tylko do pieczenia u
Υπότιτλοι για Feu Follet
keywords: guerre, du, feu, la, quest, for, fire, napisy, ns, 1981,
original filename: Guerre_du_feu_La_Quest_for_Fire_(NAPiSY-71874).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{580}{700}80000 lat temu przetrwanie cz?owieka na ogromnych,|nieznanych tarytoriach by?o zale?ne od ognia.
{710}{810}Dla ludzi pierwotnych ogie? by? wielce tajemniczy,|bowiem nikt nie potrafi? go roznieci?.
{815}{960}Ogie? musia? by? wykradany naturze, chroniony|przed wyga?ni?ciem - os?aniany przed wiatrem i deszczem,|broniony przed wrogimi plemionami.
{965}{1090}Ogie? by? symbolem pot?gi i sposobem na przetrwanie.|Plemi? posiadaj?ce ogie? w?ada?o tak?e ?yciem.
{1545}{1640}Film Jean-Jacques'a Annaud
{1650}{1750}Walka o ogie?.
{1770}{2140}Wyst?puj?:
{2160}{2230}Edycja obrazu wideo:
{2240}{2330}Zdj?cia:
{2345}{2425}Muzyka:
{2445}{2530}Specjal
Υπότιτλοι για Feu Follet
keywords: dark, angel, s1e0, 2, temperament, de, feu, bivx, vo, vf, giefca, s1e02,
original filename: 2cfc54f85ddaf62d5b20c46087de19ae.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,653 --> 00:00:26,008
- Tu en as fait entrer combien?
- 15.
2
00:00:26,093 --> 00:00:31,372
- 15 Ã 20 000 dollars chacun.
- Un jeu d'enfant, Solinski.
3
00:00:44,493 --> 00:00:48,088
- Où est mon argent?
- Comment ça? Il était dans la mallette.
4
00:01:08,573 --> 00:01:10,165
T'es plutôt mignon.
5
00:01:23,973 --> 00:01:26,487
On ne m'arnaque pas. Où est mon argent?
6
00:02:22,613 --> 00:02:25,411
On l'a suivie jusqu'au motel Flamingo,
7
00:02:25,493 --> 00:02:28,530
où elle s'est présentée
sous le nom d'Anita Orduno.
8
00:02:28,613 --> 00:02:32,003
Ensuite, elle a
Υπότιτλοι για Feu Follet
keywords: feu, mathias, pascal, 1926, 2, 5, fps, il, fu, mattia,
original filename: 27084-Feu_Mathias_Pascal_(1926)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Regia:
Marcel L'Herbier
Scenariul:
Alberto Cavalcantif
2
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
Dupa romanul lui Luigi Pirandello
"Il Fu Mattia Pascal"
[Rãposatul Mattia Pascal, Ed. pentru Literaturã Universalã,
Bucureºti, 1968]
3
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
PRIMA PARTE
Mãºtile morþii
4
00:00:12,542 --> 00:00:21,542
Miragnio-
Un mic oraºel de provincie care se
înconjoarã superb cu o coroanã de turnuri antice.
5
00:00:48,554 --> 00:00:57,554
Ãn bãtrâna, deja prospera casã a lui Pascal devine
o mare ruinã pe cale sã se dãrâme...
6
00:02:11,525 -->
Υπότιτλοι για Feu Follet
keywords: ridethehighcountry, 1962, french, coup, de, feu, dans, la, sierra,
original filename: RidetheHighCountry1962-French.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,256 --> 00:00:27,852
COUPS DE FEU DANS LA SIERRA
2
00:01:37,931 --> 00:01:40,991
Allez, dégagez la voie !
3
00:01:45,171 --> 00:01:47,571
Eh, vous ! Dégagez de là !
4
00:02:09,362 --> 00:02:13,492
Dégagez de la voie !
Libérez la rue !
5
00:02:15,201 --> 00:02:17,226
Faites place, vieil homme !
6
00:02:17,570 --> 00:02:18,969
Vous bouchez le passage !
7
00:02:47,033 --> 00:02:48,625
Attention, vieil homme.
8
00:03:03,316 --> 00:03:06,547
Cow-boy, ton cheval était presque bon.
Tu me dois un dollar.
9
00:03:06,719 --> 00:03:11,679
Ces courses sentent mauvais.
Le cha
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,800 --> 00:01:12,509
<i>Louons les hommes illustres...</i>
2
00:01:13,400 --> 00:01:15,391
<i>et les pères qui nous ont engendrés.</i>
3
00:01:17,280 --> 00:01:19,236
<i>Tous ces hommes</i>
4
00:01:19,320 --> 00:01:21,470
<i>furent honorés de leur vivant</i>
5
00:01:21,560 --> 00:01:25,314
<i>et furent la gloire de leur temps.</i>
6
00:01:25,400 --> 00:01:29,188
Nous sommes ici aujourd'hui
pour rendre grâce
7
00:01:29,280 --> 00:01:32,477
à la vie d'Harold Abrahams.
8
00:01:34,040 --> 00:01:36,873
Pour célébrer sa légende.
9
00:01:37,920 --> 00:01:40,388
A prése
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:
00:00:02: augur1@o2.pl
00:00:04:Teksty s? troche niecenzuralne! Mi?ego Ogl?dania!
00:00:25:Przed 80.000 laty pojawi?a si? ludzko?? - ?wiat?o?? ?wiata.
00:00:28:Cz?owiek prehistoryczny docenia? ogie?,
00:00:31:kt?rym raczy?a obdarzy? go natura, (Pioruny i tryskaj?ce ogniem wulkany)
00:00:34:jednak?e nie posiada? jeszcze zdolno?ci samodzielnego wytwarzania go.
00:00:37:Dlategote? to dla nas dzisiaj tak oczywiste posiadanie ognia,
00:00:40:by?o w?wczas powodem i okazj? do niezliczonych k??tni
00:00:43:oraz wrogich zachowa?.
00:00:46:Bo tylko ogie? gwarantowa? w tych zamierzch?ych czasach ?ycie i przetrwanie.
00:00:49:Ogie? s?u?y? nie tylko do pieczenia upolowanej zwierzyny,
Υπότιτλοι για Feu Follet
keywords: guerre, du, feu, la, quest, for, fire, napisy, ns, 1981,
original filename: Guerre_du_feu_La_Quest_for_Fire_(NAPiSY-71874).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{580}{700}80000 lat temu przetrwanie cz?owieka na ogromnych,|nieznanych tarytoriach by?o zale?ne od ognia.
{710}{810}Dla ludzi pierwotnych ogie? by? wielce tajemniczy,|bowiem nikt nie potrafi? go roznieci?.
{815}{960}Ogie? musia? by? wykradany naturze, chroniony|przed wyga?ni?ciem - os?aniany przed wiatrem i deszczem,|broniony przed wrogimi plemionami.
{965}{1090}Ogie? by? symbolem pot?gi i sposobem na przetrwanie.|Plemi? posiadaj?ce ogie? w?ada?o tak?e ?yciem.
{1545}{1640}Film Jean-Jacques'a Annaud
{1650}{1750}Walka o ogie?.
{1770}{2140}Wyst?puj?:
{2160}{2230}Edycja obrazu wideo:
{2240}{2330}Zdj?cia:
{2345}{2425}Muzyka:
{2445}{2530}Specjal
Υπότιτλοι για Feu Follet
keywords: feu, mathias, pascal, 1926, 2, 5, fps, il, fu, mattia,
original filename: 27084-Feu_Mathias_Pascal_(1926)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Regia:
Marcel L'Herbier
Scenariul:
Alberto Cavalcantif
2
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
Dupa romanul lui Luigi Pirandello
"Il Fu Mattia Pascal"
[R?posatul Mattia Pascal, Ed. pentru Literatur? Universal?,
Bucure?ti, 1968]
3
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
PRIMA PARTE
M??tile mor?ii
4
00:00:12,542 --> 00:00:21,542
Miragnio-
Un mic ora?el de provincie care se
?nconjoar? superb cu o coroan? de turnuri antice.
5
00:00:48,554 --> 00:00:57,554
?n b?tr?na, deja prospera cas? a lui Pascal devine
o mare ruin? pe cale s? se d?r?me...
6
00:02:11,525 --> 00:02:17,525
... v?duva Pascal...
(M.Belot )
(?n parantez? este trecut numele actoru
Υπότιτλοι για Feu Follet
keywords: guerre, du, feu, la, 1981, levent, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, quest, for, fire,
original filename: Guerre du feu La (1981) - Levent - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,220 --> 00:00:17,690
Kýzý özlüyor
2
00:08:10,220 --> 00:08:15,690
Kadýnla çiftleþmesi gerektiðini söylüyor
3
00:08:30,220 --> 00:08:34,690
Yoksa sopa ile cezalandýrýlacak.
4
00:09:43,220 --> 00:09:47,690
Bu geceki iþi zor
5
00:14:19,620 --> 00:14:23,690
Bir mucize gerçekleþmek üzere
6
00:16:30,010 --> 00:16:35,690
Tutsak arkadaþlarýnýn durumu
sönmüþ ateþleriyle birlikte çok kötü.
7
00:18:31,010 --> 00:18:35,690
Ãka, çevreyi iyi bildiðinden onlara
yolu gösteriyor
8
00:21:24,010 --> 00:21:28,690
Alýþýk olmadýðý bu yeni pozisyon için
biraz
Υπότιτλοι για Feu Follet
keywords: 1231, guerre, du, feu, la, 1981, 2, 5, fps, quest, for, fire, divx, ddx, rom,
original filename: 12316-Guerre_du_feu,_La_(1981)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:09,200
Acum 80.000 de ani a luat naºtere omenirea.
2
00:00:10,000 --> 00:00:14,800
Omul preistoric ºtia a pãstra focul, darul
oferit de mama naturã
(prin fulgere ºi vulcane),
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,800
dar nu cunoºtea posibilitatea de a
crea acest element din propriile puteri.
4
00:00:18,200 --> 00:00:22,000
Posesia focului, astãzi ca ºi bineînþeleasa
de noi, a fost în acea vreme cauza a numerose
confruntãri ºi duºmãnii
5
00:00:22,200 --> 00:00:25,400
atâta timp cât numai posesia focului putea
garanta viaþa ºi supravieþuirea în acele
vremuri gre
Υπότιτλοι για Feu Follet
keywords: 1231, guerre, du, feu, la, 1981, 2, 5, fps, quest, for, fire, divx, ddx, rom,
original filename: 12316-Guerre_du_feu,_La_(1981)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{1}{1}25.000
{175}{230}Acum 80.000 de ani a luat na?tere omenirea.
{250}{370}Omul preistoric ?tia a p?stra focul, darul|oferit de mama natur?|(prin fulgere ?i vulcane),
{375}{445}dar nu cuno?tea posibilitatea de a|crea acest element din propriile puteri.
{455}{550}Posesia focului, ast?zi ca ?i bine?n?eleasa|de noi, a fost ?n acea vreme cauza a numerose|confrunt?ri ?i du?m?nii
{555}{635}at?ta timp c?t numai posesia focului putea|garanta via?a ?i supravie?uirea ?n acele|vremuri grele.
{655}{775}Focul nu a fost folosit numai pentru prepararea|v?natului, ci ?i ca protec?ie ?mpotriva frigului din|era glaciar? ?i a s?lb?ticiunilor.
{795}{885}Focul, cu for?a sa d?t?toare de via??, a fost|nuc
------------
Sponsored links:
------------