Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Female Prisoner is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Female Prisoner με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Female Prisoner
keywords: female, prisoner, scorpion, grudge, song, 1973, yasuharu, hasebe, goettersturm, divx, www, asia, team, net,
original filename: 1000449.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,327 --> 00:00:34,529
¡Scorpion!
2
00:00:35,702 --> 00:00:42,073
¡Scorpion!
3
00:01:04,831 --> 00:01:13,933
FEMALE CONVICT SCORPION:
GRUDGE SONG
4
00:01:17,610 --> 00:01:22,411
Halagada con que era una preciosa flor
5
00:01:24,117 --> 00:01:29,521
Florecà para él solo para ser aplastada
6
00:01:29,789 --> 00:01:35,462
Tonta, tonta, qué mujer tonta
7
00:01:35,462 --> 00:01:40,957
Canto esta canción rencorosa
8
00:01:43,503 --> 00:01:48,270
Me aflijo y me rindo a mi destino
9
00:01:49,476 --> 00:01:54,709
Yo suplico y él me hace llorar de nuevo
10
00:01:54,914 --
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,327 --> 00:00:34,529
Scorpion!
2
00:00:35,702 --> 00:00:42,073
Scorpion!
3
00:01:04,831 --> 00:01:13,933
FEMALE CONVICT SCORPION:
GRUDGE SONG
4
00:01:17,610 --> 00:01:22,411
Flattered that I am a precious flower
5
00:01:24,117 --> 00:01:29,521
I bloom for him only to be crushed
6
00:01:29,789 --> 00:01:35,462
Foolish, foolish, such a foolish woman
7
00:01:35,462 --> 00:01:40,957
I sing this grudge song
8
00:01:43,503 --> 00:01:48,270
I grieve and give in to my fate
9
00:01:49,476 --> 00:01:54,709
I plead and he makes me cry again
10
00:01:54,914 --> 00:02:00,653
Cry
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,083 --> 00:00:24,812
Commendation...
2
00:00:24,951 --> 00:00:30,218
...for serving as a model to others and
for your generous contribution to society...
3
00:00:30,490 --> 00:00:34,256
...namely the preservation of safety...
4
00:00:34,394 --> 00:00:36,089
...and harmony...
5
00:00:36,196 --> 00:00:38,687
...in the community through...
6
00:00:38,798 --> 00:00:40,925
...the re-education and rehabilitation
of our nation's convicts...
7
00:00:41,067 --> 00:00:44,525
...over a period of 27 years
since the war's end.
8
00:00:44,637 --> 00:00:47,197
We commend you!
9
00:01:
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,080 --> 00:00:24,810
Distinción...
2
00:00:24,950 --> 00:00:30,210
...por servir como modelo a los demás y
por tu generosa contribución a la sociedad...
3
00:00:30,490 --> 00:00:34,250
...concretamente la preservación de la seguridad...
4
00:00:34,390 --> 00:00:36,080
...y la armonÃa...
5
00:00:36,190 --> 00:00:38,680
...en la comunidad a través...
6
00:00:38,790 --> 00:00:40,920
...de la re-educación y rehabilitación
de los convictos de nuestra nación...
7
00:00:41,060 --> 00:00:44,520
...en un periodo de 27 años
desde el final de la guerra.
8
00:00:44,630 --> 00:
Υπότιτλοι για Female Prisoner
keywords: female, prisoner, 70, 1, scorpion, 1972, saphire, nfo,
original filename: Female.Prisoner.701.Scorpion.1972.DVDRip.XviD-SAPHiRE_SUBS_NFO.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,080 --> 00:00:24,810
Commendation...
2
00:00:24,950 --> 00:00:30,210
...for serving as a model to others and
for your generous contribution to society...
3
00:00:30,490 --> 00:00:34,250
...namely the preservation of safety...
4
00:00:34,390 --> 00:00:36,080
...and harmony...
5
00:00:36,190 --> 00:00:38,680
...in the community through...
6
00:00:38,790 --> 00:00:40,920
...the re-education and rehabilitation
of our nation's convicts...
7
00:00:41,060 --> 00:00:44,520
...over a period of 27 years
since the war's end.
8
00:00:44,630 --> 00:00:47,190
We commend you!
9
00:01:
Υπότιτλοι για Female Prisoner
keywords: female, prisoner, 70, 1, scorpion, 1972, saphire,
original filename: Female Prisoner 701 Scorpion 1972 Dvdrip Xvid-Saphire.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,080 --> 00:00:24,810
Commendation...
2
00:00:24,950 --> 00:00:30,210
...for serving as a model to others and
for your generous contribution to society...
3
00:00:30,490 --> 00:00:34,250
...namely the preservation of safety...
4
00:00:34,390 --> 00:00:36,080
...and harmony...
5
00:00:36,190 --> 00:00:38,680
...in the community through...
6
00:00:38,790 --> 00:00:40,920
...the re-education and rehabilitation
of our nation's convicts...
7
00:00:41,060 --> 00:00:44,520
...over a period of 27 years
since the war's end.
8
00:00:44,630 --> 00:00:47,190
We commend you!
9
00:01:
Υπότιτλοι για Female Prisoner
keywords: joshuu, 70, 1, go:, sasori, 1972, cd, spanish, es, female, prisoner, scorpion, saphire, spa,
original filename: Joshuu 701-go: Sasori - 1972 - 1CD - Spanish - es - 26949c8cf9fd03f83074b76d0f5a601a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,080 --> 00:00:24,810
Distinci?n...
2
00:00:24,950 --> 00:00:30,210
...por servir como modelo a los dem?s y
por tu generosa contribuci?n a la sociedad...
3
00:00:30,490 --> 00:00:34,250
...concretamente la preservaci?n de la seguridad...
4
00:00:34,390 --> 00:00:36,080
...y la armon?a...
5
00:00:36,190 --> 00:00:38,680
...en la comunidad a trav?s...
6
00:00:38,790 --> 00:00:40,920
...de la re-educaci?n y rehabilitaci?n
de los convictos de nuestra naci?n...
7
00:00:41,060 --> 00:00:44,520
...en un periodo de 27 a?os
desde el final de la guerra.
8
00:00:44,630 --> 00:00:47,190
Υπότιτλοι για Female Prisoner
keywords: joshuu, 70, 1, go:, sasori, 1972, cd, czech, cz, female, prisoner, no, scorpion, divx, goettersturm,
original filename: Joshuu 701-go: Sasori - 1972 - 1CD - Czech - cz - a28eea59a988b47ea8e9ad00e4673ec6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,083 --> 00:00:24,812
P?ijm?te na?i pochvalu...
2
00:00:24,951 --> 00:00:30,218
...za to, ?e slou??te jako vzor pro ostatn?
a za v?? velk? p??d?l spole?nosti...
3
00:00:30,490 --> 00:00:34,256
...zejm?na v oblasti uchov?n? bezpe??...
4
00:00:34,394 --> 00:00:36,089
...a harmonie...
5
00:00:36,196 --> 00:00:38,687
...v cel? komunit? d?ky...
6
00:00:38,798 --> 00:00:40,925
...p?ev?chov? a reintegraci
na?ich trestanky?...
7
00:00:41,067 --> 00:00:44,525
...po dobu 27 let
od konce v?lky.
8
00:00:44,637 --> 00:00:47,197
Chv?l?me v?s!
9
00:01:17,170 --> 00:01:18,899
Tohle nen
Υπότιτλοι για Female Prisoner
keywords: joshuu, 70, 1, go:, sasori, 1972, cd, deutsch, de, female, prisoner, scorpion, saphire,
original filename: Joshuu 701-go: Sasori - 1972 - 1CD - Deutsch - de - ca190f17c02dd714f7f5a6b27001817a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,083 --> 00:00:24,812
Empfehlung...
2
00:00:24,951 --> 00:00:30,218
...f?r ihr vorbildliches Verhalten und ihren
gro?z?gigen Beitrag zur Gesellschaft, ...
3
00:00:30,490 --> 00:00:34,256
...n?mlich die Bewahrung der Sicherheit...
4
00:00:34,394 --> 00:00:36,089
...und Harmonie...
5
00:00:36,196 --> 00:00:38,687
...in der Gemeinschaft durch...
6
00:00:38,798 --> 00:00:40,925
...die Ausbildung und Rehabilitation
unserer inhaftierten Verbrecher...
7
00:00:41,067 --> 00:00:44,525
...?ber eine Zeitspanne von 27 Jahren
seit Kriegsende.
8
00:00:44,637 --> 00:00:47,197
Wir empfehl
Υπότιτλοι για Female Prisoner
keywords: joshuu, 70, 1, go:, sasori, 2005, cd, english, en, female, prisoner, #70, scorpion, 1972,
original filename: Joshuu 701-go: Sasori - 2005 - 1CD - English - en - 530419376ae482830fe5b49dd7fc553b.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,080 --> 00:00:24,810
Commendation...
2
00:00:24,950 --> 00:00:30,210
...for serving as a model to others and
for your generous contribution to society...
3
00:00:30,490 --> 00:00:34,250
...namely the preservation of safety...
4
00:00:34,390 --> 00:00:36,080
...and harmony...
5
00:00:36,190 --> 00:00:38,680
...in the community through...
6
00:00:38,790 --> 00:00:40,920
...the re-education and rehabilitation
of our nation's convicts...
7
00:00:41,060 --> 00:00:44,520
...over a period of 27 years
since the war's end.
8
00:00:44,630 --> 00:00:47,190
We commend you!
9
00:01:
Υπότιτλοι για Female Prisoner
keywords: joshuu, sasori:, 70, 1, go, urami, bushi, 1973, cd, spanish, es, female, prisoner, scorpion, grudge, song, yasuharu, hasebe, goettersturm, divx, spa,
original filename: Joshuu sasori: 701-go urami-bushi - 1973 - 1CD - Spanish - es - 23a83dbc988c881739fb00d85ad94224.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,327 --> 00:00:34,529
?Scorpion!
2
00:00:35,702 --> 00:00:42,073
?Scorpion!
3
00:01:04,831 --> 00:01:13,933
FEMALE CONVICT SCORPION:
GRUDGE SONG
4
00:01:17,610 --> 00:01:22,411
Halagada con que era una preciosa flor
5
00:01:24,117 --> 00:01:29,521
Florec? para ?l solo para ser aplastada
6
00:01:29,789 --> 00:01:35,462
Tonta, tonta, qu? mujer tonta
7
00:01:35,462 --> 00:01:40,957
Canto esta canci?n rencorosa
8
00:01:43,503 --> 00:01:48,270
Me aflijo y me rindo a mi destino
9
00:01:49,476 --> 00:01:54,709
Yo suplico y ?l me hace llorar de nuevo
10
00:01:54,914 --> 00:02
Υπότιτλοι για Female Prisoner
keywords: female, prisoner, 70, 1, scorpion, 1972, saphire,
original filename: Female Prisoner 701 Scorpion 1972 Dvdrip Xvid-Saphire.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,080 --> 00:00:24,810
Commendation...
2
00:00:24,950 --> 00:00:30,210
...for serving as a model to others and
for your generous contribution to society...
3
00:00:30,490 --> 00:00:34,250
...namely the preservation of safety...
4
00:00:34,390 --> 00:00:36,080
...and harmony...
5
00:00:36,190 --> 00:00:38,680
...in the community through...
6
00:00:38,790 --> 00:00:40,920
...the re-education and rehabilitation
of our nation's convicts...
7
00:00:41,060 --> 00:00:44,520
...over a period of 27 years
since the war's end.
8
00:00:44,630 --> 00:00:47,190
We commend you!
9
00:01:
Υπότιτλοι για Female Prisoner
keywords: female, prisoner, 70, 1, scorpion, 1972, saphire, nfo,
original filename: Female.Prisoner.701.Scorpion.1972.DVDRip.XviD-SAPHiRE_SUBS_NFO.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,080 --> 00:00:24,810
Commendation...
2
00:00:24,950 --> 00:00:30,210
...for serving as a model to others and
for your generous contribution to society...
3
00:00:30,490 --> 00:00:34,250
...namely the preservation of safety...
4
00:00:34,390 --> 00:00:36,080
...and harmony...
5
00:00:36,190 --> 00:00:38,680
...in the community through...
6
00:00:38,790 --> 00:00:40,920
...the re-education and rehabilitation
of our nation's convicts...
7
00:00:41,060 --> 00:00:44,520
...over a period of 27 years
since the war's end.
8
00:00:44,630 --> 00:00:47,190
We commend you!
9
00:01:
Υπότιτλοι για Female Prisoner
keywords: single, white, female, 1992, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Single White Female (1992) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,976 --> 00:02:29,024
- So how many kids do we want?
- What's the statistical norm?
2
00:02:29,191 --> 00:02:31,777
You and your statistics.
3
00:02:31,944 --> 00:02:37,574
- 1.2.
- Okay, then I want 2.2.
4
00:02:37,741 --> 00:02:43,455
- And I want them to look like you.
- Poor kids.
5
00:02:44,748 --> 00:02:51,672
If I can get you off the computer
tomorrow, I'll buy you that ring.
6
00:02:51,839 --> 00:02:56,844
- Is this gonna be a real wedding?
- As opposed to a fake one?
7
00:02:57,010 --> 00:03:00,931
Sam, you've already been through
the big ceremony.
8
00:03:01,098
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{}FPS: 23.976 ...subs ripped by yah00...
{140}{330}TOEI COMPANY LIMITED
{692}{717}Brothers.
{719}{765}You have the wrong person.
{767}{810}Rare female lone wolf,
{811}{874}my formal name is Kyoko Kasai.
{875}{966}I go by the name "Inoshika Ocho".
{1075}{1226}FEMALE YAKUZA TALE:|INQUISITION AND TORTURE
{1451}{1496}PRODUCER - KANJI AMAO|STORY - TARO BONTEN
{1498}{1550}SCREENPLAY - MASAHIRO KAKEFUDA|IKUO SEKIMOTO, TERUO ISHII
{1698}{1749}DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY|MOTO YA WASHIO
{1751}{1813}MUSIC - SOU TSUGUKI|EDITOR - TADAO KANDA
{2006}{2049}"OCHO'S BLUES" THEME SONG|LYRICS - MASAO ISHIZAKA
{2051}{2089}COMPOSER - ICHIRO ARAKI|PERFORMER - R
Υπότιτλοι για Female Prisoner
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, unseen,
original filename: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,120 --> 00:00:32,270
Lumos Maxima.
2
00:00:34,480 --> 00:00:37,119
Lumos Maxima.
3
00:00:56,400 --> 00:00:57,958
Lumos Maxima.
4
00:01:00,120 --> 00:01:01,951
Lumos Maxima.
5
00:01:03,840 --> 00:01:05,671
Lumos Maxima!
6
00:01:33,880 --> 00:01:35,393
Harry. Harry.
7
00:01:35,560 --> 00:01:37,471
Harry, open the door.
8
00:01:44,080 --> 00:01:46,310
Marge. How lovely to see...
9
00:01:46,520 --> 00:01:49,751
Uncle Vernon,
I need you to sign this form.
10
00:01:49,920 --> 00:01:51,194
What is it?
11
00:01:51,360 --> 00:01:53,396
Nothing. School stuff.
12
00:0
Υπότιτλοι για Female Prisoner
keywords: female, trouble, 1974, linusbigpotato, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Female Trouble (1974) - linusbigpotato - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:14,000 --> 00:00:20,000
altyazý: linusbigpotato / linusbigpotato@yahoo
1
00:00:25,358 --> 00:00:26,585
Bir sürü...
2
00:00:26,626 --> 00:00:29,422
derdim var.
3
00:00:31,698 --> 00:00:34,496
Kýzlýk belasý.
4
00:00:36,636 --> 00:00:39,195
Belki kafayý bile yedim.
5
00:00:42,173 --> 00:00:44,871
Kýzlýk belasý.
6
00:00:48,381 --> 00:00:50,814
Bana diyorlar ahlaksýz kadýn.
7
00:00:50,850 --> 00:00:53,682
Ama sallamýyorum pek.
8
00:00:53,719 --> 00:00:55,654
Durmayýn, elektrikli...
9
00:00:55,688 --> 00:00:58,384
sandalyenize oturtun.
10
00:00:58,423 --> 00:00:59,756
Bir sürü...
11
00:00:59,792 --> 00:01:02,091
derdi
Υπότιτλοι για Female Prisoner
keywords: prisoner, of, the, mountains, starnet, bg,
original filename: prisoner.of.the.mountains.dvdrip.xvid-starnet.bg(subs.unacs.bg).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,270 --> 00:01:33,831
Ã, Ã, Ã...
2
00:01:37,577 --> 00:01:39,577
Ãà êðèé ñè äÿñÃîòî îêî.
3
00:01:49,990 --> 00:01:51,990
Ãîñòà òú÷Ãî.
4
00:02:02,803 --> 00:02:04,803
Ãîäåà çà ñëóæáà .
5
00:02:06,339 --> 00:02:09,308
Ãîæå ëè äà òðúãâà ì?
- Ãðúãâà é, êà êâî ÷à êà ø.
6
00:02:35,035 --> 00:02:38,835
Ãð.Ãà éîð, ìîæå ëè äà çà ïèòà ì?
Ãúäå ùå Ãè ðà çïðåäåëÿò?
7
00:02:39,539 --> 00:02:41,803
Ãúäåòî ðîäèÃà òà çà ïîâÿäà .
8
00:02:44,544 --> 00:02:47,138
ÃäèãÃ
Υπότιτλοι για Female Prisoner
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, 2004, br,
original filename: Harry_Potter_and_the_Prisoner_of_Azkaban_2004_br.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,194 --> 00:00:32,363
Lumus Maxima.
2
00:00:34,490 --> 00:00:37,201
Lumus Maxima.
3
00:00:56,428 --> 00:00:57,971
Lumus Maxima.
4
00:01:00,182 --> 00:01:02,017
Lumus Maxima.
5
00:01:03,894 --> 00:01:05,729
Lumus Maxima!
6
00:01:08,565 --> 00:01:14,610
HARRY POTTER
"E O PRISIONEIRO DE AZKABAN"
7
00:01:33,966 --> 00:01:35,426
Harry! Harry!
8
00:01:35,634 --> 00:01:37,511
Harry! Abra a porta.
9
00:01:44,101 --> 00:01:46,353
Guida! Que bom v?-la.
10
00:01:46,520 --> 00:01:49,732
Tio V?lter, preciso que
voc? assine este formul?rio.
11
00:01:49,898 --> 00:01:51,191
O
Υπότιτλοι για Female Prisoner
keywords: sex, and, the, city, 10, 5, power, of, female, bucktv,
original filename: Id027650.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:43:Wielkie dzi?ki Frankowi za t?umaczenie,|poprawiajcie ile mo?ecie ;-) praulinka
00:00:46:POT?GA SEKSAPILU.
00:00:51:Najpot??niejsz? kobiet? w Nowym|Jorku nie jest ani Tina Brown,
00:00:54:ani Diane Sawyer czy|nawet Rosie O'Donnell.
00:00:57:Jest ni? hostessa w Balzacu, jedynej|licz?cej si? restauracji w mie?cie.
00:01:02:By?y?my tam, ?eby uczci? t? chwil?.
00:01:05:To upokarzaj?ce. Czekamy od 45 minut.
00:01:09:- Chyba zemdlej?.|-Czy ona nie wie, kim jeste?my?
00:01:12:A kim jeste?my?
00:01:13:Ja mam swoj? w?asn? firm? PR.|Ty piszesz artyku?y do gazet.
00:01:16:Tak nie powinno si? dzia?.
00:01:19:Wracam tam.
00:01:22:Halo, przepraszam. Halo!|Czekamy od 45 minut.
00:01:28
Υπότιτλοι για Female Prisoner
keywords: single, white, female, greek, subtitle,
original filename: 21313-Single White Female ( Greek Subtitle ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:13,959 --> 00:01:18,111
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
2
00:02:22,959 --> 00:02:28,750
- Ãüóá ðáéäéà èÃëåéò;
- Ãïéïò Ã¥ÃÃáé ï ìÃóïò üñïò;
3
00:02:28,919 --> 00:02:31,387
Ãóý êé ïé óôáôéóôéêÃò óïõ ...
6
00:02:31,559 --> 00:02:36,952
-ÃÃá êüììá äýï.
- Ãüôå åãþ èÃëù äýï êüììá äýï.
7
00:02:37,119 --> 00:02:42,591
- Ãáé Ãá óïõ ìïéÃæïõÃ.
- Ãá ôáëáÃðùñá!
8
00:02:43,839 --> 00:02:50,472
Ãá óçêùèåÃò áðü ôï êïìðéïýôåñ áýñéï
ãéá Ãá áãïñ
Υπότιτλοι για Female Prisoner
keywords: 1226, single, white, female, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12261-Single White Female ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1000}{1500}TRADUCERE - Virgil - hoisanv@yahoo.com
{3558}{3703}- Deci câti copii vrei?|- E vre-o norma statistica?
{3707}{3769}Tu si statisticile tale.
{3773}{3908}- 1.2.|- Bine , Deci vreau 2.2.
{3912}{4049}- Si vreau sa semene cu tine.|- Saracii copii.
{4080}{4246}Daca te iau de la computer |mâine, Ãti voi cumpara acel inel.
{4250}{4370}- Va fi o nunta adevarata?|- Opusul uneia false?
{4374}{4468}Sam, tu ai mai trecut prin asta,|marea ceremonie.
{4472}{4561}Acea a fost una falsa.|Asta este cea adevarata.
{4565}{4683}Poti avea ce nunta îti doresti| Subacvatica. Ãn sauna.
{4711}{4769}Pe cai.
{4784}{4882}Cu parasuta goi?
{4912}{50
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,490 --> 00:00:06,430
I don't know why, but I feel like Turk and Carla are upset with me.
2
00:00:07,370 --> 00:00:09,850
Still, I can't be sure, so it's always good to test.
3
00:00:10,550 --> 00:00:12,100
May I have a pancake please?
4
00:00:15,090 --> 00:00:16,180
Okay, they're mad.
5
00:00:19,390 --> 00:00:21,340
I'm pretty sure it's because of my new girlfriend.
6
00:00:21,480 --> 00:00:22,450
She's amazing.
7
00:00:22,850 --> 00:00:25,040
Don't get me wrong, she's not the warmest person.
8
00:00:26,220 --> 00:00:27,520
You know, the funniest thing happened...
9
00:00:
Υπότιτλοι για Female Prisoner
keywords: dark, angel, 11, 5, 2000, s01e1, female, trouble, ws, sfm, s01e15,
original filename: Dark.Angel(115)(2000).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,640 --> 00:00:07,080
¡Logan!
2
00:00:10,720 --> 00:00:12,280
- Hola, Max.
- Hola.
3
00:00:12,360 --> 00:00:14,200
- ¿Está Su Santidad?
- No.
4
00:00:14,280 --> 00:00:16,760
Llegaremos tarde a un lugar.
¿Dónde está?
5
00:00:16,840 --> 00:00:19,000
No estoy seguro.
Dijo que llegarÃa tarde.
6
00:00:19,080 --> 00:00:21,920
¡Qué raro! Se olvidó
de que saldrÃamos esta noche.
7
00:00:21,960 --> 00:00:24,040
No sé qué le pasa.
8
00:00:24,120 --> 00:00:25,720
Ãltimamente,
no es el de siempre.
9
00:00:25,800 --> 00:00:28,360
Es difÃcil ser el MesÃas.
Dile que
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,160 --> 00:03:07,277
LA POLICÃA HA VENIDO
A ARRESTARLE.
2
00:04:57,600 --> 00:05:00,319
¿Puedo saber de qué se me acusa?
3
00:05:00,480 --> 00:05:02,516
Traición al estado.
4
00:05:06,600 --> 00:05:08,033
Procura recordar.
5
00:05:08,200 --> 00:05:12,512
Las confesiones que se me
atribuyan en prisión serán mentira...
6
00:05:13,600 --> 00:05:16,956
...o resultado de la debilidad
humana.
7
00:06:21,360 --> 00:06:25,990
Debemos guardar sus objetos
de valor. Ya sabe. Las reglas.
8
00:06:28,080 --> 00:06:31,197
Reloj, de pulsera. Uno.
9
00:06:32,480 --> 00:06:34,630
Υπότιτλοι για Female Prisoner
keywords: the, prisoner, video, companion, 1990, 1, cd, spanish, es,
original filename: The Prisoner Video Companion - 1990 - 1CD - Spanish - es - d75052b4561f48ddde02f00408667e88.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,127 --> 00:00:19,622
'Supongo que (El Prisionero)
es el tipo de cosas que
2
00:00:19,623 --> 00:00:23,862
mil personas pueden
interpretar de mil maneras...
3
00:00:23,863 --> 00:00:28,038
Esa fue su intenci?n.'
- Patrick. McGoohan
4
00:00:28,039 --> 00:00:33,452
El Verano de 1968, el p?blico
americano se enfrent? a una de
5
00:00:33,453 --> 00:00:38,074
las series m?s bizarras de
todos los tiempos, 'El Prisionero'
6
00:00:38,075 --> 00:00:42,038
No era una serie ordinaria,
sino un intento de ampliar
7
00:00:42,039 --> 00:00:44,963
los l?mites de lo que
la televisi?n pod?a s
Υπότιτλοι για Female Prisoner
keywords: macgyver, 01x2, 1, napisy, ns, a, prisoner, of, conscience,
original filename: MacGyver_01x21_(NAPiSY-70495).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 350.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{2702}{2750}What the hell|are you doing here?
{2750}{2798}What do you mean|what am I doing here?
{2798}{2858}You take an emergency|leave of absence,
{2858}{2894}grab a Soviet I.D.,
{2894}{2942}a map of northern Russia,|and you split.
{2942}{2978}You didn't even|say good-bye to me.
{2978}{3050}Well, so you just naturally|have to follow me?
{3050}{3134}Pete... we're friends.
{3134}{3206}If you got troubles,|I got troubles.
{3206}{3266}Mac, this one is all mine.
{3266}{3302}Alexander Karsov.
{3302}{3338}Candidate for the Nobel,
{3338}{3422}led a civ
Υπότιτλοι για Female Prisoner
keywords: joshuu, sasori:, kemono, beya, 1973, 1, cd, spanish, es, female, convict, scorpion, beast, stable, shunya, ito, gottersturm, divx, spa,
original filename: Joshuu sasori: Kemono-beya - 1973 - 1CD - Spanish - es - 2b59955874a43978285856c3c428cff7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,792 --> 00:02:11,757
FEMALE CONVICT SCORPION:
BEAST STABLE
2
00:02:40,423 --> 00:02:44,100
Halagada con que era m?s bonita que una flor
3
00:02:45,670 --> 00:02:50,098
Florec? para ?l s?lo para ser aplastada
4
00:02:50,479 --> 00:02:51,065
Qu? tonta...
5
00:02:51,646 --> 00:02:52,443
...tonta...
6
00:02:52,937 --> 00:02:54,742
qu? mujer mas tonta soy
7
00:02:55,275 --> 00:02:59,655
Canto esta canci?n rencorosa
8
00:03:04,287 --> 00:03:08,010
Despu?s de haber sido ridiculizada por tener un sue?o
9
00:03:09,541 --> 00:03:13,764
Despert? en la fr?a realidad
10
00:03:14,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,329 --> 00:02:28,120
- Hoeveel kinderen willen we?
- Wat zeggen de statistieken?
2
00:02:28,289 --> 00:02:30,757
Jij met je statistieken.
3
00:02:30,929 --> 00:02:36,322
- 1.2.
- Goed. Dan wil ik er 2.2.
4
00:02:36,489 --> 00:02:41,961
- En ze moeten op jou lijken.
- Arme kinderen.
5
00:02:43,209 --> 00:02:49,842
Krijg ik je morgen bij je computer
vandaan om die ring te kopen?
6
00:02:50,009 --> 00:02:54,799
- Wordt dit een echte bruiloft?
- Bedoel je in plaats van nep?
7
00:02:54,969 --> 00:02:58,723
Jij hebt je grote bruiloft
al gehad, Sam.
8
00:02:58,889 --> 00:03:02,4
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,430 --> 00:00:27,080
Temporada 01 - CapÃtulo 21
A Prisoner Of Conscience
2
00:01:14,682 --> 00:01:16,843
Moscú
3
00:01:18,553 --> 00:01:20,646
"Prisionera de la Conciencia"
4
00:01:53,388 --> 00:01:55,015
¿Qué diablos haces aqu�
5
00:01:55,189 --> 00:01:56,918
¿Qué quieres decir?
6
00:01:57,091 --> 00:01:59,059
Te tomas una licencia
de emergencia...
7
00:01:59,227 --> 00:02:02,993
...con identificación soviética,
un mapa de Rusia y te vas.
8
00:02:03,164 --> 00:02:04,461
Ni siquiera
te despediste.
9
00:02:05,066 --> 00:02:07,466
Entonces, ¿naturalmente
tie
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,547 --> 00:00:53,255
<i>RENUNCIAS</i>
2
00:01:23,670 --> 00:01:26,875
EL PRISIONERO
3
00:01:47,581 --> 00:01:50,282
SubtÃtulos: LOUIS PIERNAS LARGAS
4
00:02:11,647 --> 00:02:13,271
JAQUE MATE
5
00:02:15,152 --> 00:02:16,148
¿Dónde estamos?
6
00:02:17,864 --> 00:02:19,656
En la villa.
7
00:02:20,491 --> 00:02:23,742
- ¿Qué quieren?
- Información.
8
00:02:24,497 --> 00:02:25,742
¿De qué lado están?
9
00:02:26,791 --> 00:02:28,535
Pregunta usted demasiado.
10
00:02:29,378 --> 00:02:31,751
Queremos información.
11
00:02:37,805 --> 00:02:38,968
No me sacar
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{00}{1433}ÃÃÃãÃ|ÃÃãà ÃÃÃà äÃÃÃ
{1433}{1481}áæÃæà ãÃÃÃÃãÃ
{1528}{1576}áæÃæà ãÃÃÃÃãÃ!
{1600}{1648}áæÃæà ãÃÃÃÃãÃ!!!
{1720}{1936}Ã¥ÃÃì ÃæÃà æÃÃÃä ÃÃÃÃÃÃä
{2367}{2415}Ã¥ÃÃì!
{2416}{2464}ÃÃÃà ÃáÃÃÃ!
{2678}{2746}Ãã ÃÃÃäæä ÃÃÃÃà Ãä ÃæÃà åÃà ÃáäãæÃÃ
{2755}{2798}ãà åÃÿ
{2799}{2847}áà Ãìà ..ãÃÃà ÃæÃÃä ãÃÃÃì
{2848}{2896}ãÃÃãá ÃæÃÃÃ¥ æÃà ÃÃà ..ÃÃà ÃáÃÃãà ÃÃáÃÃÃ.
{2897}{2945}ÃÃáÃÃã ÃÃà ÃáÃÃãà åì..
{2946}{2994}ÃÃ¥ Ãäà ãÃÃáà åäà ÃáÃà ÃÃáÿ
{3014}{306
Υπότιτλοι για Female Prisoner
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, 2004, 1, cd, czech, cz, eng,
original filename: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban - 2004 - 1CD - Czech - cz - b05a4e79075f8c45a9bd4b9c48774195.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,788 --> 00:00:33,001
Lumos maxima
2
00:00:35,237 --> 00:00:37,138
Lumos maxima
3
00:00:57,005 --> 00:00:59,019
Lumos maxima
4
00:01:00,839 --> 00:01:02,805
Lumos maxima
5
00:01:04,583 --> 00:01:06,610
Lumos maxima
6
00:01:35,255 --> 00:01:38,230
Harry, b?? otev??t!
7
00:01:47,183 --> 00:01:50,686
Str??ku Vernone, pot?eboval bych podepsat tohle povolen?.
8
00:01:50,739 --> 00:01:51,978
Co je to?
9
00:01:51,981 --> 00:01:54,456
Nic d?le?it?ho.
Jen n?co do ?koly.
10
00:01:54,4