Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Fellini - Satyricon is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Fellini - Satyricon με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Fellini - Satyricon
keywords: fellini, satyricon, 1969, internal, retro, english, motechnet, com,
original filename: 5737-Fellini.Satyricon.1969.Dvdrip.XviD.iNTERNAL-RETRO.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,508 --> 00:01:04,443
The earth has not managed to swallow
me into the abyss...
2
00:01:04,511 --> 00:01:07,537
nor has the sea engulfed me
with its raging storms.
3
00:01:07,614 --> 00:01:10,344
I have fled from the law
and escaped the arena.
4
00:01:10,417 --> 00:01:13,215
I've even stained my hands with blood...
5
00:01:13,286 --> 00:01:15,083
only to end up here, destitute...
6
00:01:15,155 --> 00:01:17,851
exiled from my country, abandoned!
7
00:01:18,392 --> 00:01:20,917
And who condemned me to be alone?
8
00:01:20,994 --> 00:01:23,462
Someone who bears the mark
of al
Υπότιτλοι για Fellini - Satyricon
keywords: fellini, satyricon, 1969, internal, retro, english, motechnet, com,
original filename: Fellini.Satyricon.1969.Dvdrip.XviD.iNTERNAL-RETRO.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,508 --> 00:01:04,443
The earth has not managed to swallow
me into the abyss...
2
00:01:04,511 --> 00:01:07,537
nor has the sea engulfed me
with its raging storms.
3
00:01:07,614 --> 00:01:10,344
I have fled from the law
and escaped the arena.
4
00:01:10,417 --> 00:01:13,215
I've even stained my hands with blood...
5
00:01:13,286 --> 00:01:15,083
only to end up here, destitute...
6
00:01:15,155 --> 00:01:17,851
exiled from my country, abandoned!
7
00:01:18,392 --> 00:01:20,917
And who condemned me to be alone?
8
00:01:20,994 --> 00:01:23,462
Someone who bears the mark
of al
Υπότιτλοι για Fellini - Satyricon
keywords: fellini, satyricon, 1969, internal, retro, romanian, motechnet, com,
original filename: 8222-Fellini.Satyricon.1969.Dvdrip.XviD.iNTERNAL-RETRO.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1334}{1445}Revizuirea textului: Dappon
{1474}{1545}Pãmântul nu a reuºit sã mã înghitã|în adâncurile sale...
{1546}{1619}Nici marea nu a reuºit sã mã devoreze|cu furtunile sale fioroase.
{1621}{1686}Am fugit de lege|ºi m-am salvat din arenã.
{1688}{1755}Ba chiar mi-am pãtat mâinile cu sânge
{1757}{1800}doar ca sã ajung aici, dezmoºtenit,
{1801}{1866}exilat din propria-mi þarã, abandonat!
{1879}{1940}ªi cine m-a condamnat sã fiu singur?
{1941}{2001}Cineva care poartã semnul|tuturor viciilor cunoscute de om...
{2002}{2061}Care ar trebui sã fie izgonit|din cauza propriilor sale fapte.
{2062}{2086}Ascyltus
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,508 --> 00:01:04,443
The earth has not managed to swallow
me into the abyss...
2
00:01:04,511 --> 00:01:07,537
nor has the sea engulfed me
with its raging storms.
3
00:01:07,614 --> 00:01:10,344
I have fled from the law
and escaped the arena.
4
00:01:10,417 --> 00:01:13,215
I've even stained my hands with blood...
5
00:01:13,286 --> 00:01:15,083
only to end up here, destitute...
6
00:01:15,155 --> 00:01:17,851
exiled from my country, abandoned!
7
00:01:18,392 --> 00:01:20,917
And who condemned me to be alone?
8
00:01:20,994 --> 00:01:23,462
Someone who bears the mark
of al
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{106}{153}Wol? moj? jest, by ten cz?owiek...
{170}{209}i ten ch?opiec...
{220}{276}oraz ten cz?owiek stali si? wolni.
{306}{348}I ty...
{435}{482}i to dziecko...
{507}{563}i wszystkie kobiety... jeste?cie wolni.
{830}{893}Dzi?kujemy ci, panie, dzi?kujemy.
{1162}{1259}Calidias... Tirias... dalej.
{1312}{1370}Jestem pewien, ?e dekret o konfiskacie|nadejdzie jutro...
{1374}{1422}Ale nas ju? tu nie b?dzie.
{1837}{1918}Moja ziemia, moja ?wi?ta ziemia.
{2130}{2175}Niechaj bogowie ochraniaj? was w drodze.
{2179}{2234}?egnajcie, panie.
{2858}{2957}Powiedzieli mi, ?e tam, dok?d idziemy,|jest pi?kniej ni? tu...
{2961}{3048}ale nie uwierz?, dop?ki
Υπότιτλοι για Fellini - Satyricon
keywords: federico, fellini, satyricon, 1969, ita, sep, english, divx, 3, cd, 2, 1,
original filename: 30297.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,440 --> 00:00:25,400
I want this man...
2
00:00:26,109 --> 00:00:27,736
and this boy...
3
00:00:28,195 --> 00:00:30,531
and this man to be free.
4
00:00:31,782 --> 00:00:33,534
And you...
5
00:00:37,162 --> 00:00:39,122
and this child...
6
00:00:40,165 --> 00:00:42,501
and all you women... are set free.
7
00:00:53,637 --> 00:00:56,265
Thank you, Master, thank you.
8
00:01:07,484 --> 00:01:11,530
Calidias... Tirias... go on.
9
00:01:13,740 --> 00:01:16,243
I'm sure the confiscation decree
will come tomorrow...
10
00:01:16,326 --> 00:01:18,328
But we won't be here any
Υπότιτλοι για Fellini - Satyricon
keywords: fellini, satyricon, 1969, pinkfloyd, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Fellini Satyricon (1969) - pinkfloyd - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{562}{609}Bu adamý istiyorum...
{627}{666}...ve bu çocuðu...
{677}{733}...ve bu adamý da özgür olmasý için.
{762}{805}Ve seni...
{892}{939}...ve bu çocuðu...
{964}{1020}...ve tüm siz kadýnlarý.. özgür yapmak için.
{1286}{1350}Teþekkür ederim, efendim, teþekkür ederim.
{1619}{1716}Calidias...Tirias...hadi gidin.
{1769}{1829}Eminim ki zapt kararnamesi yarýn gelecektir.
{1831}{1879}Ama biz burada olmayacaðýz artýk.
{2294}{2375}Benim dünyam, kutsal dünyam.
{2586}{2634}Tanrýlar senin yolculuðunu korusun.
{2636}{2691}Elveda, efendim.
{3315}{3416}Gittiðimiz yerin buradan|daha iyi olduðunu söylediler.
Υπότιτλοι για Fellini - Satyricon
keywords: fellini, satyricon, 1969, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, cd12, eng,
original filename: Fellini Satyricon (1969) - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,508 --> 00:01:04,443
The earth has not managed to swallow
me into the abyss...
2
00:01:04,511 --> 00:01:07,537
nor has the sea engulfed me
with its raging storms.
3
00:01:07,614 --> 00:01:10,344
I have fled from the law
and escaped the arena.
4
00:01:10,417 --> 00:01:13,215
I've even stained my hands with blood...
5
00:01:13,286 --> 00:01:15,083
only to end up here, destitute...
6
00:01:15,155 --> 00:01:17,851
exiled from my country, abandoned!
7
00:01:18,392 --> 00:01:20,917
And who condemned me to be alone?
8
00:01:20,994 --> 00:01:23,462
Someone who bears the mark
of al
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,384 --> 00:00:25,352
Quiero que este hombre...
2
00:00:26,053 --> 00:00:27,714
y este chico...
3
00:00:28,155 --> 00:00:30,487
y este hombre sean libres.
4
00:00:31,725 --> 00:00:33,488
Y tú...
5
00:00:37,131 --> 00:00:39,099
y este niño...
6
00:00:40,134 --> 00:00:42,466
y ustedes, mujeres, serán libres.
7
00:00:53,580 --> 00:00:56,242
Gracias, Maestro, gracias.
8
00:01:07,461 --> 00:01:11,488
Calidia, Tiria, váyanse.
9
00:01:13,701 --> 00:01:16,226
Estoy seguro de que el decreto
de la confiscación llegará mañana...
10
00:01:16,303 --> 00:01:18,294
pero ya n
Υπότιτλοι για Fellini - Satyricon
keywords: fellini, satyricon, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1969,
original filename: Fellini___Satyricon.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,508 --> 00:01:04,443
The earth has not managed to swallow
me into the abyss...
2
00:01:04,511 --> 00:01:07,537
nor has the sea engulfed me
with its raging storms.
3
00:01:07,614 --> 00:01:10,344
I have fled from the law
and escaped the arena.
4
00:01:10,417 --> 00:01:13,215
I've even stained my hands with blood...
5
00:01:13,286 --> 00:01:15,083
only to end up here, destitute...
6
00:01:15,155 --> 00:01:17,851
exiled from my country, abandoned!
7
00:01:18,392 --> 00:01:20,917
And who condemned me to be alone?
8
00:01:20,994 --> 00:01:23,462
Someone who bears the mark
of al
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{106}{154}I want this man...
{170}{210}and this boy...
{221}{276}and this man to be free.
{306}{348}And you...
{436}{483}and this child...
{507}{563}and all you women... are set free.
{830}{894}Thank you, Master, thank you.
{1163}{1259}Calidias... Tirias... go on.
{1312}{1370}I'm sure the confiscation decree|will come tomorrow...
{1374}{1422}But we won't be here anymore.
{1838}{1918}My earth, sacred earth.
{2130}{2176}May the gods protect your journey.
{2180}{2235}Farewell, Master.
{2859}{2958}They told me the place we're going to|is prettier than this...
{2962}{3048}but I won't believe it unless you tell|me it is. Is it prettier?
{348
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{562}{609}Chci aby tento muž...
{626}{665}a tento chlapec...
{676}{732}a tento muž byli volnÃ.
{762}{804}A ty...
{891}{938}a toto dÃtì...
{963}{1019}a vy všechny ženy ... jste volné.
{1286}{1349}Dìkujeme, pane, dìkujeme.
{1618}{1715}Calidie... Tirio... pokraèujte.
{1768}{1828}Jsem si jist, že dekret o zabavenÃ|dorazà zÃtra...
{1830}{1878}Ale to už tu nebudeme...
{2293}{2374}Moje zemì, svatá zemì..
{2586}{2633}A vás bohové na cestì opatrujÃ.
{2635}{2690}Sbohem, pane.
{3314}{3415}Ãekli mi, že mÃsto, kam jdeme,|je krásnìjšà než toto...
{3417}{3504}ale neuvìøÃm, dokud mi to neøekneÅ¡ ty.|Je
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,508 --> 00:01:04,443
The earth has not managed to swallow
me into the abyss...
2
00:01:04,511 --> 00:01:07,537
nor has the sea engulfed me
with its raging storms.
3
00:01:07,614 --> 00:01:10,344
I have fled from the law
and escaped the arena.
4
00:01:10,417 --> 00:01:13,215
I've even stained my hands with blood...
5
00:01:13,286 --> 00:01:15,083
only to end up here, destitute...
6
00:01:15,155 --> 00:01:17,851
exiled from my country, abandoned!
7
00:01:18,392 --> 00:01:20,917
And who condemned me to be alone?
8
00:01:20,994 --> 00:01:23,462
Someone who bears the mark
of al
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{562}{609}Chci aby tento mu?...
{626}{665}a tento chlapec...
{676}{732}a tento mu? byli voln?.
{762}{804}A ty...
{891}{938}a toto d?t?...
{963}{1019}a vy v?echny ?eny ... jste voln?.
{1286}{1349}D?kujeme, pane, d?kujeme.
{1618}{1715}Calidie... Tirio... pokra?ujte.
{1768}{1828}Jsem si jist, ?e dekret o zabaven?|doraz? z?tra...
{1830}{1878}Ale to u? tu nebudeme...
{2293}{2374}Moje zem?, svat? zem?..
{2586}{2633}A? v?s bohov? na cest? opatruj?.
{2635}{2690}Sbohem, pane.
{3314}{3415}?ekli mi, ?e m?sto, kam jdeme,|je kr?sn?j?? ne? toto...
{3417}{3504}ale neuv???m, dokud mi to ne?ekne? ty.|Je kr?sn?j???
{3940}{3988}Poj? a rozlu
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,500 --> 00:02:35,800
- He's written from America.
- What's he say?
2
00:02:35,800 --> 00:02:39,600
They eat everything
out ofcans over there.
3
00:02:39,600 --> 00:02:42,400
The first image of Rome
wasa centuries-oldstone...
4
00:02:42,500 --> 00:02:47,200
rising out of the fields
just outside my hometown.
5
00:02:51,800 --> 00:02:57,200
Lateron, at school, we were told
otherinteresting things about Rome.
6
00:03:02,600 --> 00:03:05,100
This is the Rubicon...
7
00:03:06,700 --> 00:03:11,900
the river Julius Caesar crossed,
saying, "Alea iacta est!"
8
00:03:13,500 --> 00:0
Υπότιτλοι για Fellini - Satyricon
keywords: vitelloni, 1953, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, federico, fellini,
original filename: Vitelloni I (1953) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2185}{2249}{Y:i}Our town's boardwalk.
{2258}{2410}{Y:i}Our last summer party:|{Y:i}The election of Miss Mermaid 1953.
{2438}{2473}{Y:i}Nice crowd, no?
{2478}{2622}{Y:i}Visitors, tourists,|{Y:i}and a Roman actress as judge.
{2647}{2681}{Y:i}Everybody's here.
{2717}{2820}{Y:i}And, of course, we're here too...|{Y:i}the guys...
{2856}{2889}{Y:i}This is Alberto.
{3021}{3073}{Y:i}This is Leopoldo, the intellectual.
{3170}{3245}{Y:i}And here's Moraldo,|{Y:i}the youngest in our crowd.
{3315}{3365}Look at the lightning.|It's beautiful.
{3368}{3465}{Y:i}The tenor's Riccardo. As always,|{Y:i}this is pretty much his night.
{3485}{3597}{
Υπότιτλοι για Fellini - Satyricon
keywords: dolce, vita, la, 1960, 1, cd, italian, it, federico, fellini,
original filename: Dolce vita, La - 1960 - 1CD - Italian - it - 7445d30149ba2991e55fb8c4ba93f153.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,040 --> 00:02:31,070
2
00:02:59,880 --> 00:03:02,030
3
00:03:02,120 --> 00:03:09,110
- Leontina, che cos'??
- Guarda, ? Ges?! Ma dove vanno?
4
00:03:10,200 --> 00:03:17,110
- Guarda, sta per scendere! Ehi!
- Ehi! - Oh! - Ehi!
5
00:03:31,480 --> 00:03:33,940
- Ehi!
- Ehi!
6
00:03:36,840 --> 00:03:39,630
Che cos'? quella statua?
Dove la portate?
7
00:03:39,720 --> 00:03:43,670
8
00:03:43,760 --> 00:03:48,310
- Cosa?
- Dove la portate?
9
00:03:48,400 --> 00:03:53,260
10
00:03:54,120 --> 00:03:58,710
La portano dal Papa.
11
00:03:59,800 --> 00:04:02,670
Vog
Υπότιτλοι για Fellini - Satyricon
keywords: citta, delle, donne, la, 1980, 1, cd, portuguese, br, pb, federico, fellini, cidade, das, mulheres, citt,
original filename: Citta delle donne, La - 1980 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 31b456ab22b8a94871c3204743fca286.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,212 --> 00:00:11,808
"A CIDADE DAS MULHERES"
2
00:00:12,417 --> 00:00:15,614
Ainda o Marcelo?
Por favor, maestro.
3
00:04:32,577 --> 00:04:34,101
Super-bumbum.
4
00:05:26,531 --> 00:05:28,260
Voc? ? estupenda.
5
00:05:29,734 --> 00:05:31,065
Bel?ssima.
6
00:05:34,472 --> 00:05:37,441
Voc? me emociona,
por ser t?o mulher.
7
00:05:37,676 --> 00:05:39,644
Deus, como me agrada!
8
00:05:40,111 --> 00:05:43,012
- ? casada?
- N?o. Divorciada duas vezes.
9
00:05:43,214 --> 00:05:44,806
- Por qu??
- Fez muito bem.
10
00:05:45,016 --> 00:05:47,814
- Seus maridos n?o eram v
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,654 --> 00:00:07,106
THE SWINDLE
2
00:02:05,978 --> 00:02:08,554
Hello! My dear "Baron".
3
00:02:09,351 --> 00:02:13,196
It's 10:30. You guys
are always late!
4
00:02:22,604 --> 00:02:25,093
What happened?
Where have you been?
5
00:02:25,304 --> 00:02:27,952
We couldn't find Roberto.
6
00:02:28,277 --> 00:02:31,205
He's got girls all
over the place.
7
00:02:38,980 --> 00:02:41,002
How nice!
8
00:02:42,360 --> 00:02:44,870
It's only a few kilometers away.
We could have been there already.
9
00:02:44,871 --> 00:02:47,386
Do we always have to
act like clowns?
10
00:
Υπότιτλοι για Fellini - Satyricon
keywords: satyricon, 1969, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42160-Satyricon_(1969)-25_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,120 --> 00:00:58,560
Revizuirea textului: Dappon
2
00:00:59,720 --> 00:01:02,560
Pãmântul nu a reuºit sã mã înghitã
în adâncurile sale...
3
00:01:02,600 --> 00:01:05,520
Nici marea nu a reuºit sã mã devoreze
cu furtunile sale fioroase.
4
00:01:05,600 --> 00:01:08,200
Am fugit de lege
ºi m-am salvat din arenã.
5
00:01:08,280 --> 00:01:10,961
Ba chiar mi-am pãtat mâinile cu sânge
6
00:01:11,041 --> 00:01:12,761
doar ca sã ajung aici, dezmoºtenit,
7
00:01:12,801 --> 00:01:15,401
exilat din propria-mi þarã, abandonat!
8
00:01:15,921 --> 00:01:18,361
ªi cin
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,073 --> 00:02:02,159
MIS RECUERDOS
2
00:02:09,372 --> 00:02:10,665
Molinillos!
3
00:02:12,584 --> 00:02:16,880
Cuando los molinillos
vuelan la primavera ya llega...
4
00:02:24,930 --> 00:02:27,557
El verano ha aparecido
El invierno ya se ha ido
5
00:02:29,224 --> 00:02:30,976
El más bonito para mÃ!
6
00:02:31,643 --> 00:02:33,979
Ciccio, vámonos al mar
7
00:02:51,079 --> 00:02:55,459
Los molinillos coinciden en
nuestro pueblo con la primavera
8
00:02:57,836 --> 00:03:03,842
Son unos molinillos errantes
que vagan por aquà y por allá
9
00:03:04,051 --> 00:03:08,597
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4181}{4228}Counselor! I've got him!
{4293}{4401}Down! You come down!
{4558}{4602}Down for good!
{4712}{4767}Forgive this early intrusion.
{4777}{4804}How are you?
{4817}{4891}I am a great admirer of yours.|Honored to meet you.
{4911}{4934}May I?
{4961}{5029}Can I use your typewriter, sir?
{5037}{5127}Your arm, please. Relax it.
{5141}{5242}- Your age?|- 43.
{5285}{5328}So, what are you cooking up?
{5341}{5385}Another film without hope?
{5389}{5437}- First time taking the cure?|- Yes.
{5511}{5537}Take a deep breath.
{5577}{5601}Come in.
{5649}{5723}- I'm sorry. I'll come back later.|- No, do come in.
{5733}{5758}Breathe in.
{5822}{58
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,508 --> 00:01:04,443 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
The earth has not managed to swallow
me into the abyss...
2
00:01:04,511 --> 00:01:07,537 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
nor has the sea engulfed me
with its raging storms.
3
00:01:07,614 --> 00:01:10,344 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
I have fled from the law
and escaped the arena.
4
00:01:10,417 --> 00:01:13,215 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
I've even stained my hands with blood...
5
00:01:13,286 --> 00:01:15,083 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
only to end up here, destitute...
6
00:01:15,155 --> 00:01:17,851 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
ex
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,700 --> 00:02:55,140
Real figure, real nature,
sending out rays like the dawn,
2
00:02:55,220 --> 00:02:58,020
making us all fall in love.
3
00:02:58,100 --> 00:03:00,260
Oh, Venice!
4
00:03:01,300 --> 00:03:05,221
- Oh, queen!
- Oh, queen!
5
00:03:08,581 --> 00:03:12,061
Your breath is
the sirocco or bora wind
6
00:03:12,141 --> 00:03:15,781
that awakens the shivers
of eternal life,
7
00:03:15,861 --> 00:03:19,261
golden lady who governs us.
8
00:03:19,501 --> 00:03:21,661
Oh, Venice!
9
00:03:27,462 --> 00:03:31,182
Holy head, stone and diamond,
mouth that speaks,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,626 --> 00:00:30,585
JULIET OF THE SPIRITS
2
00:02:17,003 --> 00:02:20,131
- The candles, signora?
- No, she'll do it.
3
00:02:20,240 --> 00:02:22,140
Right. I'll light them.
4
00:02:23,743 --> 00:02:26,234
Is it the red?
I like the blond one better.
5
00:02:26,346 --> 00:02:28,541
Teresina, I can decide myself.
6
00:02:28,648 --> 00:02:31,242
Sorry, signora.
I love the blond one.
7
00:02:32,519 --> 00:02:34,714
But this one suits you, too.
8
00:02:35,255 --> 00:02:39,453
- What shoes, signora?
- I'm wearing them, Teresina!
9
00:02:39,559 --> 00:02:43,154
I really wan
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,602 --> 00:00:39,436
THE WHITE SHEIK
2
00:02:01,087 --> 00:02:02,076
Rome.
3
00:02:12,265 --> 00:02:15,200
Porter!
4
00:02:15,268 --> 00:02:17,668
Porter!
5
00:02:22,242 --> 00:02:25,700
<i>The express from Viterbo</i>
<i>is now arriving on platform 12.</i>
6
00:02:25,778 --> 00:02:27,939
Porter!
7
00:02:28,014 --> 00:02:31,006
What manners!
Were you raised in a barn?
8
00:02:31,084 --> 00:02:32,847
Wanda, give me our bags!
9
00:02:32,919 --> 00:02:36,218
Give me the hatbox.
Here, take the hatbox.
10
00:02:36,289 --> 00:02:39,315
Give me the suitcase. Careful!
Υπότιτλοι για Fellini - Satyricon
keywords: 8, 1, 2, napisy, ns, divx, ita, ??, f, fellini,
original filename: 8_12_(NAPiSY-52612).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:02:35:Mecenasie! Mam go!
00:02:40:Na d??! Z?a? na d??!
00:02:50:W d?? na dobre!
00:02:57:Pan wybaczy tak wczesne naj?cie.|Jak si? pan miewa?
00:03:02:Jestem wielkim pana wielbicielem.|To dla mnie zaszczyt.
00:03:05:Mog??
00:03:07:Mog? u?y? pana maszyny?
00:03:11:Poprosz? pa?skie rami?.|Prosz? je rozlu?ni?.
00:03:15:-Wiek?|-43 lata.
00:03:20:I co pan nam teraz przyrz?dza?|Kolejny film pozbawiony nadziei?
00:03:26:-Pierwszy raz si? pan leczy?|- Tak.
00:03:30:G??boki wdech.
00:03:33:Prosz?.
00:03:36:-Przepraszam. Przyjd? p??niej.|-Nie, wejd?.
00:03:39:Wdech
00:03:43:G??biej.
00:03:46:Dzie? dobry. Mog? zapali??
00:03:54:Prosz? odkaszln??.
00:03:57:Wdech.
00:04:00:-Przeczyta
Υπότιτλοι για Fellini - Satyricon
keywords: bidone, il, 1955, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, federico, fellini,
original filename: Bidone Il (1955) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,654 --> 00:00:07,106
THE SWINDLE
2
00:02:05,978 --> 00:02:08,554
Hello! My dear "Baron".
3
00:02:09,351 --> 00:02:13,196
It's 10:30. You guys
are always late!
4
00:02:22,604 --> 00:02:25,093
What happened?
Where have you been?
5
00:02:25,304 --> 00:02:27,952
We couldn't find Roberto.
6
00:02:28,277 --> 00:02:31,205
He's got girls all
over the place.
7
00:02:38,980 --> 00:02:41,002
How nice!
8
00:02:42,360 --> 00:02:44,870
It's only a few kilometers away.
We could have been there already.
9
00:02:44,871 --> 00:02:47,386
Do we always have to
act like clowns?
10
00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1538}{1611}The earth has not managed to swallow|me into the abyss...
{1613}{1688}nor has the sea engulfed me|with its raging storms.
{1690}{1759}I have fled from the law|and escaped the arena.
{1760}{1830}I've even stained my hands with blood...
{1832}{1877}only to end up here, destitute...
{1879}{1946}exiled from my country, abandoned!
{1960}{2023}And who condemned me to be alone?
{2025}{2087}Someone who bears the mark|of all known vices...
{2088}{2149}who should be banished|by his own admission.
{2151}{2176}Ascyltus!
{2178}{2260}A young man who gained his freedom,|and now keeps it, through whoring.
{2262}{2297}Who gambled away his youth
Υπότιτλοι για Fellini - Satyricon
keywords: 8, ??, 1963, 1, cd, spanish, es, y, medio, fellini,
original filename: 8½ - 1963 - 1CD - Spanish - es - 6645295004b811cbf89100d8444c191d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,000 --> 00:02:54,880
?Abogado! ?Ya te tengo!
2
00:02:57,480 --> 00:03:01,800
?Abajo!... ?Baja!
3
00:03:08,080 --> 00:03:09,840
?Abajo definitivamente!
4
00:03:14,240 --> 00:03:16,720
Perdone esta invasi?n matutin.
5
00:03:16,840 --> 00:03:17,920
?C?mo est??
6
00:03:18,440 --> 00:03:21,400
Soy un gran admirador
suyo. Un placer conocerle.
7
00:03:22,200 --> 00:03:23,120
?Permiso?
8
00:03:24,200 --> 00:03:26,920
?Puedo usar su m?quina
de escribir, se?or?
9
00:03:27,240 --> 00:03:30,840
Su brazo, por favor... Rel?jelo.
10
00:03:31,400 --> 00:03:35,440
- ?Cu?ntos a?os t
Υπότιτλοι για Fellini - Satyricon
keywords: giulietta, degli, spiriti, 1965, eng, 1, cd, 2019, federico, fellini, en,
original filename: giulietta.degli.spiriti.(1965).eng.1cd.(2019).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,626 --> 00:00:30,585
JULIET OF THE SPIRITS
2
00:02:17,003 --> 00:02:20,131
- The candles, signora?
- No, she'll do it.
3
00:02:20,240 --> 00:02:22,140
Right. I'll light them.
4
00:02:23,743 --> 00:02:26,234
Is it the red?
I like the blond one better.
5
00:02:26,346 --> 00:02:28,541
Teresina, I can decide myself.
6
00:02:28,648 --> 00:02:31,242
Sorry, signora.
I love the blond one.
7
00:02:32,519 --> 00:02:34,714
But this one suits you, too.
8
00:02:35,255 --> 00:02:39,453
- What shoes, signora?
- I'm wearing them, Teresina!
9
00:02:39,559 --> 00:02:43,154
I really wan
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:02:35:Mecenasie! Mam go!
00:02:40:Na d??! Z?a? na d??!
00:02:50:W d?? na dobre!
00:02:57:Pan wybaczy tak wczesne naj?cie.|Jak si? pan miewa?
00:03:02:Jestem wielkim pana wielbicielem.|To dla mnie zaszczyt.
00:03:05:Mog??
00:03:07:Mog? u?y? pana maszyny?
00:03:11:Poprosz? pa?skie rami?.|Prosz? je rozlu?ni?.
00:03:15:-Wiek?|-43 lata.
00:03:20:I co pan nam teraz przyrz?dza?|Kolejny film pozbawiony nadziei?
00:03:26:-Pierwszy raz si? pan leczy?|- Tak.
00:03:30:G??boki wdech.
00:03:33:Prosz?.
00:03:36:-Przepraszam. Przyjd? p??niej.|-Nie, wejd?.
00:03:39:Wdech
00:03:43:G??biej.
00:03:46:Dzie? dobry. Mog? zapali??
00:03:54:Prosz? odkaszln??.
00:03:57:Wdech.
00:04:00:-Przeczyta
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,700 --> 00:02:55,140
Real figure, real nature,
sending out rays like the dawn,
2
00:02:55,220 --> 00:02:58,020
making us all fall in love.
3
00:02:58,100 --> 00:03:00,260
Oh, Venice!
4
00:03:01,300 --> 00:03:05,221
- Oh, queen!
- Oh, queen!
5
00:03:08,581 --> 00:03:12,061
Your breath is
the sirocco or bora wind
6
00:03:12,141 --> 00:03:15,781
that awakens the shivers
of eternal life,
7
00:03:15,861 --> 00:03:19,261
golden lady who governs us.
8
00:03:19,501 --> 00:03:21,661
Oh, Venice!
9
00:03:27,462 --> 00:03:31,182
Holy head, stone and diamond,
mouth that speaks,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{470}{573}KLAUNI
{2964}{3016}- Co to je?|- Cirkus.
{3022}{3103}Jestli nebudeš hodný,|tak nechám ty cikány, aby si tì vzali.
{3862}{3928}CIRKUS
{4962}{5026}VÃc dohromady!|Buïte vÃc pohromadì.
{5050}{5124}Drahé a velevážené publikum...
{5130}{5277}cirkusu! Jsme zde, abychom vám pøedvedli|jedno z nejlepÅ¡Ãch pøedstavenÃ!
{5284}{5404}Tady máme lesnÃho èlovìka,|který je úplnì civilizovaný.
{5410}{5489}Máme trpaslièà muže i Å¡aÅ¡ky|nejvÃc Å¡aÅ¡kù z celého svìta!
{5496}{5574}Máme nejsilnìjšà ženu svìta....|Gladiátorku!
{5580}{5667}Žádný muž ji nepøemùže!
{5674}{5745}Chtìjà ji ty nej
Υπότιτλοι για Fellini - Satyricon
keywords: strada, la, 1954, cze, 1, cd, 2006, federico, fellini, cz,
original filename: strada.la.(1954).cze.1cd.(2006).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,825 --> 00:00:26,231
SILNICE
2
00:01:49,860 --> 00:01:50,492
Gelsomino!
3
00:01:59,860 --> 00:02:05,492
M?? j?t dom?! Maminka pov?dala,
a? okam?it? p?ijde?!
4
00:02:05,780 --> 00:02:09,773
P?ijel n?jak? ?lov?k
na motorce!
5
00:02:09,980 --> 00:02:13,131
??ka, ?e je Rosa mrtv?.
6
00:02:22,860 --> 00:02:27,058
Gelsomino, pamatuje? si Zampana,
Rosina man?ela?
7
00:02:27,620 --> 00:02:32,011
Chudinka moje! Zem?ela tak daleko
od domova. Neuvid?m ani jej? hrob!
8
00:02:32,500 --> 00:02:38,177
Je mrtv?, dceru?ka moje!
Takov? byla hezk?, ?ikovn?...
9
00:02:38,380 --> 00:02:41
Υπότιτλοι για Fellini - Satyricon
keywords: bidone, il, 1955, eng, 1, cd, 2009, federico, fellini, en,
original filename: bidone.il.(1955).eng.1cd.(2009).zip