Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Faust - Eine Deutsche Volkssage is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Faust - Eine Deutsche Volkssage με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Faust - Eine Deutsche Volkssage
keywords: faust, eine, deutsche, volkssage, 1926, gunebakan, 2, 9, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Faust Eine deutsche Volkssage (1926) - Gunebakan - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29,97
{10}{180}FAUST
{300}{700}Ãeviri ve altyazý: Günebakan|gunebakan44@yahoo.com
{1744}{1815}Ãþte!
{1820}{2130}Karanlýðýn kapýlarý açýldý ve ölümün|gölgeleri, yeryüzünde av peþine düþtü.
{3996}{4270}"Yaklaþma! Dur!|Neden insanlýða savaþ, kýtlýk,|veba ile acý çektiriyorsun!"
{4345}{4422}"Dünya benimdir!"
{4555}{4815}"Dünya asla senin olmayacak:|Ãnsanlar tanrýya aittir!"
{4875}{4978}"Aþaðýya bak!"
{5580}{6070}"Dünyadaki ve cennetteki herþey|harikuladedir. Ama en büyük mucize insanýn|iyiyi ve kötüyü seçmekte özgür olmasýdýr."
{6520}{6600}Faust'u biliyor musun?
{6690}{7090}"Týpký öte
Υπότιτλοι για Faust - Eine Deutsche Volkssage
keywords: faust, eine, deutsche, volkssage, 1926, gunebakan, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Faust Eine deutsche Volkssage (1926) - Gunebakan - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{318}FAUST
{1460}{1562}Ãþte!
{1564}{1833}Karanlýðýn kapýlarý açýldý ve ölümün|gölgeleri, yeryüzünde av peþine düþtü.
{2890}{3127}Yaklaþma! Dur!|Neden insanlýða savaþ, kýtlýk,|veba ile acý çektiriyorsun!
{3160}{3224}Dünya benimdir!
{3319}{3536}Dünya asla senin olmayacak:|Ãnsanlar tanrýya aittir!
{3564}{3650}Aþaðýya bak!
{4176}{4648}Dünyadaki ve cennetteki herþey|harikuladedir. Ama en büyük mucize insanýn|iyiyi ve kötüyü seçmekte özgür olmasýdýr.
{4999}{5076}Faust'u biliyor musun?
{5141}{5411}Týpký ötekiler gibi bir sahtekar.|Kötülük ve iyilik hakkýnda vaaz verir!|Metali altýna çevirm
Υπότιτλοι για Faust - Eine Deutsche Volkssage
keywords: heimat, eine, deutsche, chronik, 1984, 2, 3, 9, 7, fps, ep, ro,
original filename: 54136-Heimat_-_Eine_deutsche_Chronik_(1984)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:24,560 --> 00:00:27,870
Aceasta este familia Simon
din Schabbach.
2
00:00:29,320 --> 00:00:32,392
Acolo la dreapta,
strambandu-se la camera...
3
00:00:32,600 --> 00:00:33,794
...este Mathias.
4
00:00:34,000 --> 00:00:36,230
Aceea este Katharina...
5
00:00:36,440 --> 00:00:40,672
si cei trei copii ai lor,
Eduard, Pauline si Paul.
6
00:00:40,880 --> 00:00:43,952
Este anul 1919,
si ei zambesc la camera...
7
00:00:44,680 --> 00:00:47,877
...deoarece nu stiu inca
ce urmeaza sa se-ntample.
8
00:00:48,120 --> 00:00:50,759
Acesta e satul nostru in 1919.
9
00:00:50,960 --> 00:00:52,791
Ei tocmai inaugureaza monumentul
memorial al razboiului.
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Faust - Eine Deutsche Volkssage
keywords: heimat, eine, deutsche, chronik, 1984, 2, 3, 9, 7, fps, ep, 1, ro,
original filename: 54309-Heimat_-_Eine_deutsche_Chronik_(1984)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:24,120 --> 00:00:26,429
Cand te uiti la pozele Mariei...
2
00:00:26,640 --> 00:00:29,313
...sti exact cand sunt facute.
3
00:00:29,600 --> 00:00:31,397
Maria s-a nascut in 1900.
4
00:00:31,600 --> 00:00:35,434
Iar cand in fotografie are 20 de ani,
atunci sti ca e in anul 1920.
5
00:00:37,160 --> 00:00:40,072
Asa arata ca tanara mama.
6
00:00:40,520 --> 00:00:44,479
Acolo avea cam 30 de ani.
Mama lui Ernst si a lui Eduard.
7
00:00:46,800 --> 00:00:50,873
CAnd Anton a intrat in randurile
Tinerilor Hitleristi in 1934...
8
00:00:51,800 --> 00:00:54,394
...Maria avea 34 de ani.
9
00:00:55,440 --> 00:00:58,671
Era mereu prezenta pentru fiii ei.
Υπότιτλοι για Faust - Eine Deutsche Volkssage
keywords: heimat, eine, deutsche, chronik, 1984, 2, 3, 9, 7, fps, episode, ro,
original filename: 54140-Heimat_-_Eine_deutsche_Chronik_(1984)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:25,000 --> 00:00:28,390
?n toate fotografiile acestea, nu e nimeni
a c?rui nume s? nu fie Simon.
2
00:00:28,600 --> 00:00:31,194
Eram cu to?ii o mare familie atunci.
3
00:00:31,400 --> 00:00:35,632
Toate fotografiile au fost f?cute
la ?nceputul lui 1930.
4
00:00:35,840 --> 00:00:37,114
Ace?tia sunt bunicii...
5
00:00:38,160 --> 00:00:42,597
...Mathias, fierarul satului
?i so?ia sa Kath, Katharina.
6
00:00:43,480 --> 00:00:45,311
Acela e Paul.
7
00:00:45,520 --> 00:00:48,990
Fiul care ie?ise dup? bere
cu cinci ani ?nainte...
8
00:00:49,200 --> 00:00:51,270
...?i nu se mai ?ntorsese niciodat?.
9
00:00:51,480 --> 00:00:54,756
Aceea e so?ia l
Υπότιτλοι για Faust - Eine Deutsche Volkssage
keywords: heimat, eine, deutsche, chronik, 1984, 2, 3, 9, 7, fps, disc, one,
original filename: 54133-Heimat_-_Eine_deutsche_Chronik_(1984)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:26,632 --> 00:00:31,183
9 Mai 1919.
Vineri.
2
00:00:31,512 --> 00:00:34,424
Paul Simon s-a intors de la razboi.
3
00:00:34,632 --> 00:00:40,024
Vreme de sase zile a fost blocat
pe drumul intre Franta si Hunsr?ck.
4
00:00:42,071 --> 00:00:47,350
CHEMAREA TINUTURILOR INDEPARTATE
5
00:02:22,868 --> 00:02:24,698
Acela nu este Paul Simon?
6
00:02:37,027 --> 00:02:38,221
Pleaca!
7
00:03:35,865 --> 00:03:38,857
Caruta este a lui Kath Legrand.
8
00:03:39,065 --> 00:03:41,658
Her Helmut a fost ucis
pe raul Vistula.
9
00:04:29,423 --> 00:04:30,822
Slava Domnului!
10
00:04:35,062 --> 00:04:37,132
Paul s-a intors acasa.
11
00:04:49,422 -->
Υπότιτλοι για Faust - Eine Deutsche Volkssage
keywords: heimat, eine, deutsche, chronik, 1984, 2, 3, 9, 7, fps, ep, 5, ro,
original filename: 54174-Heimat_-_Eine_deutsche_Chronik_(1984)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:23,880 --> 00:00:27,077
Era in 1928 cand Paul
Simon a parasit Schabbachul...
2
00:00:28,840 --> 00:00:30,717
...si pe sotia sa Maria...
3
00:00:30,920 --> 00:00:34,390
...si pe cei doi fii mici,
Anton and Ernst.
4
00:00:34,600 --> 00:00:37,433
Astia-s ei... Ernst in fata si
Anton in spatele lui.
5
00:00:37,880 --> 00:00:40,269
Acestia sunt bunicii cu
care ei au locuit...
6
00:00:40,480 --> 00:00:42,072
...Katharina si Mathias.
7
00:00:44,200 --> 00:00:46,953
In toti acei ani, Maria a
trait doar pentru copiii ei.
8
00:00:47,160 --> 00:00:48,195
Si-a spus...
9
00:00:48,400 --> 00:00:51,597
..."Ei n-ar trebui sa fie confruntati
cu adevarul
Υπότιτλοι για Faust - Eine Deutsche Volkssage
keywords: heimat, eine, deutsche, chronik, 1984, 2, 3, 9, 7, fps, ep, ro,
original filename: 54145-Heimat_-_Eine_deutsche_Chronik_(1984)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:24,440 --> 00:00:26,795
Aceasta este generatia mai
in varsta a familiei Simon.
2
00:00:27,000 --> 00:00:28,877
Mathias si Katharina.
3
00:00:29,880 --> 00:00:33,589
S-au nascut in jurul
anului 1870 in Schabbach.
4
00:00:34,440 --> 00:00:35,953
Asta e satul nostru.
5
00:00:38,680 --> 00:00:41,399
Au avut trei copii,
lunganul de Eduard...
6
00:00:41,600 --> 00:00:42,715
...Pauline...
7
00:00:42,920 --> 00:00:44,114
...and Paul.
8
00:00:46,880 --> 00:00:48,677
Mathias era fierarul satului...
9
00:00:48,880 --> 00:00:52,429
...ca si tatal. bunicul si
str-bunicul sau.
10
00:00:53,800 --> 00:00:57,349
Ala e Eduard. E un peste gros.
11
Υπότιτλοι για Faust - Eine Deutsche Volkssage
keywords: heimat, eine, deutsche, chronik, 1984, 2, 3, 9, 7, fps, ep, 1, ro,
original filename: 54332-Heimat_-_Eine_deutsche_Chronik_(1984)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:26,440 --> 00:00:30,228
Aceasta frumos tablou a fost pictat
de Sepp Vilsmeier, sotul lui Lotti.
2
00:00:30,440 --> 00:00:33,876
Arborele genealogic al familiei Simon
din Schabbach in Hunsr?ck.
3
00:00:34,520 --> 00:00:36,715
Aici e unde ai venit tu in sat.
4
00:00:36,920 --> 00:00:38,512
Aia e casa lui Wiegand...
5
00:00:38,720 --> 00:00:41,632
...si monumentul, in timp
ce stateai in fata lui.
6
00:00:41,840 --> 00:00:44,673
Biserica, casa familiei Simon si fieraria.
7
00:00:44,880 --> 00:00:48,270
In spate, e fabrica de instrumente
optice a lui Anton si casa lui Schirmer...
8
00:00:48,480 --> 00:00:49,913
...casa bunicilor nostri.
9
00:00
Υπότιτλοι για Faust - Eine Deutsche Volkssage
keywords: heimat, eine, deutsche, chronik, 1984, 2, 3, 9, 7, fps, episode,
original filename: 54177-Heimat_-_Eine_deutsche_Chronik_(1984)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:24,560 --> 00:00:27,358
In vara lui '43,
un bombardier englez a fost doborat...
2
00:00:27,560 --> 00:00:30,438
...si epava a ajuns pe pajistea
de langa satul nostru...
3
00:00:30,720 --> 00:00:32,119
...Schabbach in Hunsr?ck.
4
00:00:32,320 --> 00:00:35,437
Totul a fost mentionat intr-un raport
special de la cartierul general al F?hrer-ului.
5
00:00:35,640 --> 00:00:38,552
Toti am alergat acolo
sa vedem si sa facem poze.
6
00:00:39,840 --> 00:00:42,229
"Suntem in razboi
si acesta este frontul de acasa"...
7
00:00:42,440 --> 00:00:44,556
...Wilfried Wiegand
le tot spunea femeilor...
8
00:00:44,760 --> 00:00:46,751
...ai caror barbati se af
Υπότιτλοι για Faust - Eine Deutsche Volkssage
keywords: heimat, eine, deutsche, chronik, 1984, 2, 3, 9, 7, fps, episode, 6,
original filename: 54175-Heimat_-_Eine_deutsche_Chronik_(1984)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:24,880 --> 00:00:28,759
Micul sat este Schabbach,
in Hunsr?ck...
2
00:00:29,040 --> 00:00:31,156
...asa arata in 1930.
3
00:00:31,360 --> 00:00:33,271
Totul e diferit acum.
4
00:00:33,520 --> 00:00:36,830
Acestia sunt bunicii,
parintii, copiii...
5
00:00:37,040 --> 00:00:41,113
...unchii, matusile, cumnatii,
cumnatele si prietenii.
6
00:00:41,480 --> 00:00:43,391
Intreaga familie Simon.
7
00:00:45,160 --> 00:00:47,037
Hunsr?ck e casa noastra.
8
00:00:47,760 --> 00:00:51,355
Doar o parte dintre ei
nu au rezistat in Hunsr?ck.
9
00:00:52,880 --> 00:00:57,510
Cand avea 28 de ani,
Paul Simon a plecat...
10
00:00:58,640 --> 00:01:00,756
Υπότιτλοι για Faust - Eine Deutsche Volkssage
keywords: heimat, eine, deutsche, chronik, 1984, 2, 3, 9, 7, fps, ep, 8, ro,
original filename: 54204-Heimat_-_Eine_deutsche_Chronik_(1984)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:24,560 --> 00:00:26,994
Asta e satul nostru
Schabbach, in Hunsr?ck...
2
00:00:27,200 --> 00:00:29,998
...pe malul stang al Rhinului,
Rheinisches Schiefergebirge...
3
00:00:30,200 --> 00:00:32,395
...Germania, Europa,
luamea, universul.
4
00:00:32,920 --> 00:00:34,717
In ciuda celor doua razboaie mondiale...
5
00:00:34,920 --> 00:00:37,559
...satul nostru inca arata
ca in urma cu 100 de ani.
6
00:00:38,080 --> 00:00:40,514
Monumentul razboiului
a fost inaugurat in 1920.
7
00:00:40,720 --> 00:00:42,995
Am fost acolo.
Uite-ma, asta sunt eu!
8
00:00:44,040 --> 00:00:47,112
Asta e casa familiei Simon.
Fieraria este la dreapta.
9
00:00:47,320
Υπότιτλοι για Faust - Eine Deutsche Volkssage
keywords: heimat, eine, deutsche, chronik, 1984, 2, 3, 9, 7, fps, ep, cd, ro, 1,
original filename: 54205-Heimat_-_Eine_deutsche_Chronik_(1984)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:02,920 --> 00:00:04,273
...in cartea mea.
2
00:00:04,480 --> 00:00:06,072
Si tu?
3
00:00:06,600 --> 00:00:09,751
Erau saptesprezece
greseli de ortografie in ea.
4
00:00:54,440 --> 00:00:59,195
Doamna Gerloff, veniti pana aici.
Ascultati asta.
5
00:01:01,840 --> 00:01:03,432
Voi opri asta!
6
00:01:22,280 --> 00:01:25,352
Poti canta putin mai armonios?
7
00:01:25,560 --> 00:01:30,270
Desi, sincer, as prefera
sa nu mai canti deloc aici.
8
00:01:37,000 --> 00:01:38,035
Ingrozitor!
9
00:01:38,440 --> 00:01:40,829
Aia era a noua, doamna Gerloff.
10
00:01:41,040 --> 00:01:46,160
O veti gasi
in Beethoven, Wagner si Strauss...
11
00:01:46
Υπότιτλοι για Faust - Eine Deutsche Volkssage
keywords: murnau, 1922, nosferatu, eine, symphonie, des, grauens, en, f, w,
original filename: murnau.1922.nosferatu.eine.symphonie.des.grauens.en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,000
English subtitles translated by Dale Jarrold
2
00:00:06,000 --> 00:00:12,810
NOSFERATU THE VAMPIRE
3
00:00:14,840 --> 00:00:19,950
According to Bram Stokers Dracula.
4
00:00:20,860 --> 00:00:24,910
Adapted freely by Henrik Galeen.
5
00:00:25,500 --> 00:00:29,290
Realisation:
F. W. Murnau
6
00:00:30,520 --> 00:00:34,670
Costumes and decorations:
Albin Grau
7
00:01:34,000 --> 00:01:36,530
ACT I
8
00:01:42,000 --> 00:01:49,150
Report on the great mortality
which prevails in Wisborg
9
00:01:49,360 --> 00:01:54,060
in the year of grace 1838
10
00:01
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,028 --> 00:00:11,819
A German folk tale
2
00:00:58,400 --> 00:01:02,473
Behold!
3
00:01:02,560 --> 00:01:13,312
The portals of darkness are open, and the
shadows of the dead hunt over the Earth...
4
00:01:55,700 --> 00:02:04,877
"Back! Hold! Why dost thou scourge
mankind with War, Plague, Famine?!"
5
00:02:06,400 --> 00:02:08,860
"The Earth is mine!"
6
00:02:12,860 --> 00:02:21,429
"Never will the Earth be thine:
Man belongs to God!"
7
00:02:22,560 --> 00:02:25,996
"Look below!"
8
00:02:47,260 --> 00:02:51,056
"All things in heaven and on Earth
9
00:02:51,223 --> 00:02:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{1100}Subtitulos y Modificaciones por SubdissidenTeam|subdissident@fibertel.com.ar
{1147}{1235}Los deseos que rechazamos|nos encuentran como el destino.
{1836}{1864}Blue...
{1933}{1955}Blue...
{2102}{2124}Blue...
{3521}{3615}EL AMOR DE LOS CONDENADOS
{5281}{5351}Se ha cargado|a 19 personas esta noche.
{5365}{5437}Por poco soy yo|la número 20, pero...
{5448}{5478}se detuvo.
{5486}{5568}Los catatónicos oscilan|entre la exaltación y la depresión.
{5573}{5591}No, no.
{5596}{5641}Ãl sabÃa lo que hacÃa.
{5658}{5696}Eso es difÃcil de creer.
{5715}{5752}Este hombre es incapaz
{5755}{5802}de comunicarse.|Está desconectado.
{5807}{5
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:08,500
(Ãðåä ïðîñìîòðîì ñåãî ìóëüòà , Ãà ñòîÿòåëüÃî
ñîâåòóþ ïðî÷èòà òü îäÃîèìåÃÃóþ ìà Ããó Ãîòû Ãèðà Ãî).
1
00:00:14,000 --> 00:00:16,800
Ãäå, Ãó ãäå æå òû ìîæåøü áûòü?
1
00:00:17,100 --> 00:00:23,000
Ãà ëåÃüêà ÿ, äðà ãîöåÃÃà ÿ ìèëà øêà ...
Ãîÿ ìà ëåÃüêà ÿ, äðà ãîöåÃÃà ÿ ìèëà øêà .
1
00:00:24,100 --> 00:00:27,000
Ãîÿ ìèëà ÿ ÃðîéëÿÃ.
1
00:00:27,500 --> 00:00:31,000
Ãà ñëåäÃèöà ÃðäåÃà Ãîðîëåâñêèõ ÃðÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,621 --> 00:00:44,739
"Ãé åðéèõìÃåò ðïõ áðïôÃóóïõìå
ìáò âñÃóêïõà ùò ðåðñùìÃÃï. Ã."
2
00:01:07,981 --> 00:01:10,176
Ãðëïõ...
3
00:03:26,421 --> 00:03:29,618
ÃåêáÃÃéà êáèÃñéóå ÷èåò âñÃäõ.
4
00:03:29,861 --> 00:03:34,093
Ããþ èá 'ìïõà ôï åéêïóôü èýìá
áëëÃ... äåà îÃñù ãéáôà óôáìÃôçóå.
5
00:03:34,541 --> 00:03:37,851
Ãé êáôáôïÃéêïà óõ÷Ãà ðÃöôïõÃ
áðü ôç ìáÃÃá óôçà áäñÃÃåéá...
6
00:03:38,181 --> 00:03:40,854
¼÷é... ÃîÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,487 --> 00:01:53,844
Verkauft. Für 90.000 $ an diesen Herrn
hier vorne. Vielen Dank, mein Herr.
2
00:01:54,247 --> 00:01:56,203
Und nun, meine Damen und Herren,
3
00:01:57,007 --> 00:02:00,966
Nummer 34 auf der Titelseite
lhres Kataloges.
4
00:02:01,367 --> 00:02:02,800
Farbabbildung 16.
5
00:02:04,287 --> 00:02:08,280
Portrait der Madame de Nemours
von Cézanne.
6
00:02:13,207 --> 00:02:15,926
Wegen des Interesses
an diesem Gemälde...
7
00:02:16,327 --> 00:02:20,400
sind unsere Käufer in London
und New York über Telefon zugeschaltet.
8
00:02:21,047 --> 00:02:24,926
D
Υπότιτλοι για Faust - Eine Deutsche Volkssage
keywords: murnau, 1922, nosferatu, eine, symphonie, des, grauens, cz, f, w,
original filename: murnau.1922.nosferatu.eine.symphonie.des.grauens.cz.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,040 --> 00:00:14,060
UPÃR NOSFERATU
(Nosferatu, eine Symphonie des Grauens)
2
00:00:14,160 --> 00:00:18,560
scénáø
Henrik Galeen
podle románu Brama Stockera "Dracula"
3
00:00:18,720 --> 00:00:22,480
režie
F.W.Murnau
4
00:00:23,700 --> 00:00:27,480
kamera - Fritz Arno Wagner
kostýmy a výprava - Albin Grau
5
00:00:27,560 --> 00:00:31,800
hudba
Timothy Howard
6
00:00:35,680 --> 00:00:43,940
postavy
hrabì Orlok - Max Schreck
7
00:00:43,980 --> 00:00:53,960
Hutter - Gustav von Wangenheim
Elen, jeho žena - Greta Schröder
8
00:00:54,040 --> 00:01:01,540
Harding, lo
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,607 --> 00:00:16,362
Untertitel: homeaffairs
2
00:00:18,687 --> 00:00:20,996
BANDAI VISUAL, TV TOKYO,
3
00:00:21,167 --> 00:00:23,681
TOKYO FM
anb OFFICE KITANO present
4
00:00:26,127 --> 00:00:31,042
TAKESHI KITANO - VOLUME 7
5
00:00:32,047 --> 00:00:34,322
Produced by MASAYUKI MORI
6
00:00:34,567 --> 00:00:37,127
YASUSHI TSUGE
TAKIO YOSHIDA
7
00:01:07,847 --> 00:01:10,122
Starring BEAT TAKESHI
8
00:01:10,367 --> 00:01:12,597
and KAYOKO KISHIMOTO
9
00:01:13,847 --> 00:01:18,523
Music by JOE HISAISHI
10
00:01:20,727 --> 00:01:25,847
Written, Directed and Edited by
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}
{300}{400}Encoding,Ripping,Subtitles|?????? ?
{450}{550}?????? ?????|*** ?????? ***
{600}{700}???????? ????? 1:36:37
{1015}{1118}"?? ????????? ??? ???????????|??? ???????? ?? ?????????. ?."
{1699}{1754}?????...
{5160}{5240}???????? ???????? ???? ?????.
{5246}{5352}??? ?? '???? ?? ??????? ????|????... ??? ???? ????? ?????????.
{5363}{5446}?? ??????????? ????? ???????|??? ?? ????? ???? ????????...
{5454}{5521}'???... ????? ???? ?? ?????.
{5533}{5574}??? ?? ???????.
{5589}{5670}??? ???????????.|????????? ???? ????? ???.
{5679}{5744}??? ??????? ?? ??? ????????????;
{5785}{5846}??? ????? ?????|?? ??? ??????????, ??????????.
{6079}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:Nosferatu - Symfonia Grozy
00:00:15:Na podstawie "Draculi" Brama Stokera - Henrik Galeen
00:00:25:Re?yseria: Friedrich Wilhelm Murnau
00:00:36:Zdj?cia: Fritz Arno Wagner
00:00:40:Muzyka: Hans Erdmann
00:00:45:Wyst?puj?
00:01:34:Akt Pierwszy
00:01:39:Kronika Wielkiej ?mierci w Wisburgu|Roku Pa?skiego 1838.
00:01:57:Nosferatu!|Czy? imi? to nie brzmi jak wezwanie ?mierci?
00:02:07:Nie wymawiaj go g?o?no, bo koszmar mo?e przyby?|by po?ywi? si? twoj? krwi?!
00:02:32:Bardzo d?ugo zastanawia?em si? nad pojawieniem si?|Wielkiej ?mierci w mym rodzinnym Wisburgu.
00:02:42:A oto opowie??: w Wisburgu mieszka? cz?owiek|o imieniu Hutter ze swoj? m?od? ?on? Ellen.
00:04:26:Czemu? zabi?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,687 --> 00:00:51,566
Onze onderdrukte wensen
worden uiteindelijk ons lot
2
00:01:15,207 --> 00:01:17,437
Blue...
3
00:01:18,967 --> 00:01:21,435
Blue...
4
00:02:22,127 --> 00:02:26,518
wraak zit in ons bloed
5
00:03:33,007 --> 00:03:36,317
Die vent heeft vannacht 19 mensen
afgemaakt.
6
00:03:36,447 --> 00:03:41,043
Ik was bijna nummer 20.
Maar toen hield hij op.
7
00:03:41,167 --> 00:03:45,046
Patiënten met catatonie zijn vaak
extreem impulsief.
8
00:03:45,167 --> 00:03:47,920
Zo was het niet. Hij wist wat hij deed.
9
00:03:48,047 --> 00:03:53,405
Dat wil er bij mij
Υπότιτλοι για Faust - Eine Deutsche Volkssage
keywords: nosferatu, eine, symphonie, des, grauens, 1922, gunebakan, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Nosferatu eine Symphonie des Grauens (1922) - Gunebakan - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{36}{408}NOSFERATU
{600}{1199}Ãeviri ve altyazý: Günebakan|gunebakan44@yahoo.com
{2848}{3028}M.S 1843 yýlýnda Wisborg'un Yüce |Ãlümünün bir tarih kaydý.
{3118}{3297}Nosferatu! Bu adýn týnýsý |Ãlümün geceyarýsý çaðrýsýna benzemiyor mu?
{3299}{3381}Sakýn yüksek sesle söyleme, yoksa |yaþamýn resimleri soluk gölgelere...
{3382}{3471}... dönüþecek ve kabuslar kanýnla |beslenmek için harekete geçecektir.
{3477}{3777}Wisborg þehrinde, Yüce Ãlüm'ün yükseliþini|ve çöküþünü uzun uzun düþündüm.
{3777}{4107}Hikaye þu: Wisborg'da Ellen isimli karýsý|ile birlikte Hutter adýnda birisi yaþardý...
{65
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|733 278 208 bytes
{20}{180}Faust
{201}{295}Nìmecká lidová povìst.
{1460}{1562}Hleïte!
{1564}{1833}Brány temnot jsou otevøené a stÃny|mrtvých poøádajà hon na Zemi...
{2892}{3122}Stùj! Poèkej! Proè sužuješ lidstvo|válkou, pohromami, hladomorem!
{3160}{3222}Zemì je má!
{3322}{3536}Zemì nikdy nebude tvá:|èlovìk náležà Bohu!
{3564}{3650}Pohleï dolù!
{4182}{4276}Všechno v nebi a na zemi
{4281}{4332}je úžasné!
{4337}{4412}Ale nejúžasnìjÅ¡Ã
{4415}{4490}je lidská svoboda vybrat
{4494}{4634}si mezi dobrem a zlem!
{4999}{5076}Dozvìdìl ses o Faustovi?
{5144}{5283}Padouch, jako ostatnÃ!|Káže
Υπότιτλοι για Faust - Eine Deutsche Volkssage
keywords: nosferatu, eine, symphonie, des, grauens, 1922, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Nosferatu eine Symphonie des Grauens (1922) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,000 --> 00:01:41,000
A chronicle of the Great Death
of Wisborg in the year 1843 A.D.
2
00:01:44,001 --> 00:01:50,001
Nosferatu! Doesn't this name sound
like the very midnight call of Death?
3
00:01:50,010 --> 00,01.54,000
Speak it not aloud, or life's pictures
will turn to pale shadows,
and nightmares will rise up to feed on your blood.
4
00:01:56,000 --> 00:02:06,000
I have long meditated on the rise and fall of the
Great Death in my home town of Wisborg.
5
00:02:06,010 --> 00:02:17,000
Here is the story: In Wisborg there lived a man
called Hutter with his young wife Ellen...
6
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,040 --> 00:01:14,553
Blue...
2
00:01:17,560 --> 00:01:18,629
Blue...
3
00:01:24,280 --> 00:01:25,713
Blue...
4
00:02:17,920 --> 00:02:20,070
FAUSTO
5
00:03:31,800 --> 00:03:34,792
Este tipo matou 19 pessoas
esta noite.
6
00:03:35,040 --> 00:03:36,951
Eu fui quase o n.º 20, mas depois,
7
00:03:37,160 --> 00:03:39,116
não sei, ele parou.
8
00:03:39,800 --> 00:03:43,076
Os catatónicos passam muitas vezes
da excitação ao total estupor.
9
00:03:43,200 --> 00:03:44,713
Não, não foi assim.
10
00:03:44,840 --> 00:03:46,592
Ele sabia o que estava a fazer.
11
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,167 --> 00:00:06,106
FAUSTO
(1926)
2
00:00:06,139 --> 00:00:08,609
Una historia popular alemana.
(Escrita por Johann Wolfgang Goethe)
3
00:00:08,642 --> 00:00:12,212
Gui?n:
Hans Kyser
4
00:00:12,246 --> 00:00:16,250
Director:
F.W. Murnau
5
00:00:57,624 --> 00:01:00,327
?Mira:!
6
00:01:00,360 --> 00:01:11,171
Las puertas de los infiernos se han abierto
y espectros de muerte asolan la Tierra...
7
00:02:12,833 --> 00:02:21,875
?Atr?s! ?Detente! ??Por qu? azotas a la
humanidad con guerras, enfermedades y hambre?!
8
00:02:24,411 --> 00:02:27,314
?La Tierra es m?a!
9
00:02
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{201}{295}Niemiecka opowie?? ludowa
{1460}{1562}Zobaczcie!
{1564}{1833}Wrota ciemno?ci otwarte,|a cienie umar?ych|galopuj? nad Ziemi?!
{2893}{3122}Zawr??! Wstrzymaj si?!|Dlaczego gn?bisz ludzko?? Wojn?, Zaraz? i G?odem?!
{3160}{3222}Moj? jest Ziemia!
{3322}{3536}Nigdy Ziemia tw? nie b?dzie:|Cz?owiek nale?y do Boga!
{3564}{3650}Sp?jrz poni?ej!
{4181}{4276}Pi?kne s? wszystkie rzeczy na niebie i Ziemi!
{4337}{4412}Lecz najwi?kszym cudem
{4415}{4490}jest cz?owiecza wolno?? wyboru
{4494}{4634}mi?dzy dobrem a z?em!
{4999}{5076}Znasz-li Fausta?
{5144}{5283}Szelma jak inni!|G?osi dobro i czyni z?o!
{5292}{5410}Usi?uje przemieni?|metal w z?oto!
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1139}{1260}"Pragnienia, kt?rych si? wypieramy,|odnajduj? nas jako przeznaczenie."|M.
{3430}{3470}< FAUST >
{5300}{5348}Bo?e, zabi? 19 ludzi.
{5375}{5422}A mo?e nawet 20.
{5450}{5498}Kiedy to wszystko si? zatrzyma?
{5500}{5572}On cierpi z powodu r??nych|stan?w ?wiadomo?ci.
{5575}{5647}Nie, to mu si? podoba?o.|Dobrze wiedzia?, co robi?.
{5650}{5722}Szczerze m?wi?c wierzymy w to,|?e ten cz?owiek zamkn?? si? w sobie.
{5725}{5772}Nie jest w stanie|z nikim si? komunikowa?.
{5774}{5798}No tak.
{5799}{5874}Tylko co w takim wypadku|ma charakter spustowy?
{5899}{5945}Ludzie, oczywi?cie.
{6224}{6281}Trudno doprawdy powiedzie?,|co dok?adnie si? tu
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,607 --> 00:00:16,362
Untertitel: homeaffairs
2
00:00:18,687 --> 00:00:20,996
BANDAI VISUAL, TV TOKYO,
3
00:00:21,167 --> 00:00:23,681
TOKYO FM
anb OFFICE KITANO present
4
00:00:26,127 --> 00:00:31,042
TAKESHI KITANO - VOLUME 7
5
00:00:32,047 --> 00:00:34,322
Produced by MASAYUKI MORI
6
00:00:34,567 --> 00:00:37,127
YASUSHI TSUGE
TAKIO YOSHIDA
7
00:01:07,847 --> 00:01:10,122
Starring BEAT TAKESHI
8
00:01:10,367 --> 00:01:12,597
and KAYOKO KISHIMOTO
9
00:01:13,847 --> 00:01:18,523
Music by JOE HISAISHI
10
00:01:20,727 --> 00:01:25,847
Written, Directed and Edited by
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,028 --> 00:00:11,819
Un racconto popolare tedesco.
2
00:00:58,400 --> 00:01:02,473
Guarda!
3
00:01:02,560 --> 00:01:12,512
Le porte delle tenebre sono aperte e le
ombre della morte devastano la Terra...
4
00:01:55,700 --> 00:02:04,777
Indietro! Fermati! Perché tormenti
l'umanità con la guerra, la peste, la fame?
5
00:02:06,500 --> 00:02:08,860
La Terra è mia!
6
00:02:12,960 --> 00:02:21,429
La Terra non sarà mai tua:
l'uomo appartiene a Dio!
7
00:02:22,660 --> 00:02:25,996
Guarda laggiù!
8
00:02:47,260 --> 00:02:56,556
Tutte le cose del cielo sono
meravigliose! Ma il