Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Farinelli Waf is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Farinelli Waf με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:01:14:Nie Åpiewaj ju¿ nigdy wiêcej, Carlo!
00:01:20:Nie Åpiewaj ju¿ wiêcej!
00:01:24:Oni zrobi¹ ci to samo!|Twoja Åmieræ jest w twoim gardle!
00:01:51:Dosyæ!|Riccardo Broschi...
00:01:53:ten wstêp nie jest wart tego|czego ciê nauczy³em.
00:01:58:Maestro Porpora, proszê!
00:02:01:Nie mo¿e Pan oceniaæ|jego wyników...
00:02:04:dopóki nie us³yszy Pan|przynajmniej pierwszej partii wokalnej.
00:02:08:Tych dwóch...
00:02:10:jest stworzonych dla siebie.
00:02:13:Zatem pos³uchajmy tej muzyki.
00:02:15:Tej "wspólnej twórczoÅci"...
00:02:17:pana dwóch synów,|Signor Broschi.
00:02:19:Tego w³aÅnie chcesz,|czy¿ nie?
00:02:24:Dalej.
00:02:35:Åpiewaj.
00:02:3
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:01:14:Nie ?piewaj ju? nigdy wi?cej, Carlo!
00:01:20:Nie ?piewaj ju? wi?cej!
00:01:24:Oni zrobi? ci to samo!|Twoja ?mier? jest w twoim gardle!
00:01:51:Dosy?!|Riccardo Broschi...
00:01:53:ten wst?p nie jest wart tego|czego ci? nauczy?em.
00:01:58:Maestro Porpora, prosz?!
00:02:01:Nie mo?e Pan ocenia?|jego wynik?w...
00:02:04:dop?ki nie us?yszy Pan|przynajmniej pierwszej partii wokalnej.
00:02:08:Tych dw?ch...
00:02:10:jest stworzonych dla siebie.
00:02:13:Zatem pos?uchajmy tej muzyki.
00:02:15:Tej "wsp?lnej tw?rczo?ci"...
00:02:17:pana dw?ch syn?w,|Signor Broschi.
00:02:19:Tego w?a?nie chcesz,|czy? nie?
00:02:24:Dalej.
00:02:35:?piewaj.
00:02:38:Na co czekasz?
00:02:43:Car
Υπότιτλοι για Farinelli Waf
keywords: rain, man, 1988, 5, 1, ch, cd, waf, sharethefiles, com,
original filename: Rain.Man.1988.DVDrip.XviD.AC3.5.1CH-CD1-WAF.[sharethefiles.com].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,831 --> 00:02:39,208
??? ?????
?????? ????? ?????? ??????
2
00:02:39,633 --> 00:02:42,386
.??, ?? ??? ?????? ?????
3
00:02:42,470 --> 00:02:46,724
.???? ???????? ????
.???? ???????, ?? ??? ???? ?????
4
00:02:46,807 --> 00:02:50,311
??? ??????
??? ????? ?? ???"?
5
00:02:50,394 --> 00:02:55,274
????? ?? ???, ??? ???
.?? ?????? ??????????, ???? ??
6
00:02:55,399 --> 00:02:57,860
?? ???? ?? ?? ??
.?? ??? ?? ????? ??
7
00:02:57,943 --> 00:02:59,987
?????, ??? ?? ????
.??? ?????
8
00:03:00,112 --> 00:03:04,241
.??? ????? ?? ?? ?????? ??? ????? ???
.??? ???? ?? ?????? ???
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Farinelli Waf
keywords: american, pie, 3, wedding, 2003, ue, cd, 2, waf,
original filename: American Pie 3 American Wedding(2003)UE XviD AC3 CD2 WAF.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{19}{108}-Evet. ??te, servis taba??.|-M?kemmel. ?imdi...
{110}{142}...bir kesme tahtas? laz?m.
{144}{193}Olmaz! Durun!
{195}{225}Ben vereyim.
{227}{281}Gerek yok. Ben al?r?m.
{288}{392}Bir bakal?m...|??te. Bu, i?imi g?r?r.
{404}{469}Herhalde hindiyle birlikte|beyaz ?arap i?eriz.
{484}{527}Gidip ?arap getireyim.
{634}{677}Buraya ne oldu?
{729}{818}?amur. Asl?nda temizleyecektim.
{822}{855}Ne kadar utan? verici.
{857}{915}Leke b?rakacak. Paspas laz?m.
{917}{986}-Bu dolapta vard?.|-Hay?r, hay?r!
{1007}{1041}Burada de?il.
{1043}{1102}-Oradayd?.|-Bu dolapta de?il, ??nk?...
{1104}{1186}...yerini de?i?tirdim.
{1205}{1285}-Nerede? Gidip getir
Υπότιτλοι για Farinelli Waf
keywords: k, music, and, lyrics, 2007, cd, 2, waf, cht,
original filename: [K___].Music.And.Lyrics.2007.XviD.AC3.CD2-WAF.Cht.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,198 --> 00:00:01,756
§A«Ãº}«G
¤£¡T¨S¨Ãªº
2
00:00:01,933 --> 00:00:04,629
"§Ã¤£¼gºZ¾P®Ã¬O¦]¬°
§Ã¹ï¤H©Ã¤£®h¤@ÃU"
3
00:00:04,802 --> 00:00:09,501
µM«á§Ã»¡"¤£¡A¬ù¿«¡A§A¤£¼gºZ¾P®Ã
¬O¦]¬°·Pñ¬O¬Ã¤¬ªº"
4
00:00:10,708 --> 00:00:14,041
§ÃÃÃÂn»¡¶Ã¡H§ÃÃÃÂnÃ~Ãò»¡¶Ã¡H
³o¼Ã´NÂ¥iÂ¥H¤F¶Ã¡H
5
00:00:14,212 --> 00:00:18,615
¶Ã¡Aìµá¡A¤Ã°Ã¡Tìµá¡H
6
00:00:19,751 --> 00:00:21,946
§A¦n¶Ã¡H
7
00:00:24,422 --> 00:00:26,083
§Ã«Ã¦n¡A¬Oªº
8
00:00:26,257 --> 00:00:2
Υπότιτλοι για Farinelli Waf
keywords: eurotrip, 2004, unrated, 5, 1, ch, cd, 2, waf,
original filename: Eurotrip 2004 Unrated Divx5 Ac3.5.1Ch Cd2-Waf.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,180 --> 00:00:31,016
Pessoal, o nosso
comboio só parte de manhã.
2
00:00:31,099 --> 00:00:34,061
- Onde vamos dormir?
- O que queres dizer, dormir?
3
00:00:34,144 --> 00:00:36,271
Podemos dormir no comboio amanhã.
4
00:00:36,355 --> 00:00:39,650
Isto é o melhor que nos podia acontecer!
Estamos em Amsterdão!
5
00:00:39,733 --> 00:00:42,819
Esta é a capital europeia
do sexo e da droga!
6
00:00:42,861 --> 00:00:44,029
Olhem para isto.
7
00:00:47,241 --> 00:00:49,660
"Club Vander Sexxx"
8
00:00:49,701 --> 00:00:52,663
"O bar mais escaldante
da zona da luz vermelha."
Υπότιτλοι για Farinelli Waf
keywords: fracture, 2007, 1, cd, polish, pl, waf,
original filename: Fracture - 2007 - 1CD - Polish - pl - 8e6c9e76aa6270087de32b390183ebfe.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1716}{1958}W rolach g??wnych
{2062}{2145}<< S ? A B Y P U N K T >>
{2265}{2365}W pozosta?ych rolach
{3904}{4008}NTSB chce z panem rozmawia?|o tym problemie z przegrod?.
{4010}{4106}Dobrze. Dzi?kuj?.
{5323}{5400}Prosz?.
{5403}{5489}Powinni?my chyba jeszcze|sprawdzi? algorytmy?
{5491}{5512}Nie.
{5514}{5594}Nie zaczeka pan na|wyniki ze spektrometru?
{5596}{5664}Nie.
{6378}{6472}Mo?e zjemy razem obiad?
{6474}{6616}P?jdziemy na obiad,|z kt?rego mo?emy nie wr?ci?.
{6689}{6759}Chc? si? budzi? obok ciebie,
{6761}{6849}pani Smith.
{6857}{6992}Chcia?bym chocia? zobaczy?,|gdzie mieszkasz.
{7001}{7095}Mieszkam tutaj,
{7097}{7176}panie Smith.
{
Υπότιτλοι για Farinelli Waf
keywords: hellraiser, 1987, 1, cd, english, en, ce, 2, waf,
original filename: Hellraiser - 1987 - 1CD - English - en - 6c2628228d79741eaf42490d2cb150a9.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,160 --> 00:00:16,661
I can taste that.
2
00:00:18,205 --> 00:00:20,499
It's a long time
since I tasted anything.
3
00:00:23,420 --> 00:00:26,298
You promised me an explanation.
4
00:00:28,843 --> 00:00:29,927
This is it.
5
00:00:31,012 --> 00:00:32,513
- Let me see.
- No, don't touch it!
6
00:00:32,889 --> 00:00:35,559
It's dangerous.
It opens doors..
7
00:00:37,269 --> 00:00:38,987
What kind of doors?
8
00:00:39,022 --> 00:00:41,816
Doors to the pleasures
of heaven or hell.
9
00:00:42,192 --> 00:00:43,986
I didn't care which.
10
00:00:44,570 --> 00:00:47,740
I t
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{739}{770}CHINA 859 A.D.
{776}{812}After 241 years of prosperity,
{818}{882}the Tang Dynasty is in decline.
{888}{948}The Emperor is weak and incompetent.
{954}{1003}His government, crippled by corruption,
{1009}{1057}no longer controls the land.
{1063}{1110}Unrest sweeps the country.
{1116}{1152}Village by village,
{1158}{1203}an underground alliance forms...
{1209}{1253}'The House of Flying Daggers'.
{1259}{1301}Based in Feng Tian County,|near the lmperial Capital,
{1307}{1356}The House Of Flying Daggers|moves in the shadows,
{1362}{1403}Stealing From the rich to give to the poor,
{1409}{1448}they earn the support and|admiration of the
Υπότιτλοι για Farinelli Waf
keywords: ultimo, tango, a, parigi, 1972, cd, english, en, last, in, paris, uncut, 1, waf,
original filename: Ultimo tango a Parigi - 1972 - 2CD - English - en - babbaa1a98e93aec0cb8500be326a900.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,554 --> 00:03:05,049
Fucking God!
2
00:05:14,727 --> 00:05:18,511
- A phone token, please.
- No tokens. At the end, on the left.
3
00:06:11,159 --> 00:06:13,198
Maman? Yes, it's Jeanne.
4
00:06:13,328 --> 00:06:16,946
I've found a flat to rent in Passy.
I'm going to see it.
5
00:06:17,081 --> 00:06:20,699
Then I've got to go to the station
to meet Tom. I promised him.
6
00:06:21,169 --> 00:06:24,289
OK, see you later. Bye!
7
00:06:27,158 --> 00:06:30,859
I've come to see the flat. I saw the sign.
8
00:06:30,995 --> 00:06:33,866
- The sign?
- Yes.
9
00:06:33,998 --> 00:
Υπότιτλοι για Farinelli Waf
keywords: girasoli, 1970, 2, cd, portuguese, br, pb, waf, 1,
original filename: Girasoli, I - 1970 - 2CD - Portuguese-BR - pb - f722a3bbd1b55a4c46791ea3be83036b.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
? italiano?
2
00:01:37,600 --> 00:01:40,100
Italiano?
N?o.
3
00:02:29,700 --> 00:02:30,700
Voc? ? italiano.
4
00:02:32,300 --> 00:02:33,300
V?-se muito bem pelo cabelo,
os olhos, tudo.
5
00:02:36,200 --> 00:02:40,700
Mas como te pode envergonhar de ser
Italiano. Por que te envergonha?
6
00:02:48,300 --> 00:02:49,300
? certo?
7
00:02:50,300 --> 00:02:53,300
Eu vim aqui para procurar meu marido.
8
00:02:53,300 --> 00:02:56,300
Mas n?o consigo saber se est? vivo ou morto.
9
00:03:15,700 --> 00:03:16,700
Voc? ? italiano
10
00:03:17,400 --> 00:03:18
Υπότιτλοι για Farinelli Waf
keywords: omohide, poro, 1991, 2, cd, english, en, memories, of, teardrops, waf, eng,
original filename: Omohide poro poro - 1991 - 2CD - English - en - 653401ce7cd6f4a4ab3a49fcb969c2df.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,257 --> 00:00:12,095
Tokuma Shoten, Nippon Television,
Hakuhodo present
2
00:00:13,889 --> 00:00:20,854
Only Yesterday
3
00:00:21,355 --> 00:00:24,775
Executive Producers
Yasuyoshi TOKUMA
4
00:00:24,858 --> 00:00:27,277
Yoshio SASAKI and Ritsuo ISOBE
5
00:00:33,283 --> 00:00:38,163
Based on "Omoide Poroporo" by
Hotaru OKAMOTO and Yuko TONE
6
00:00:38,288 --> 00:00:40,624
Voices
Miki IMAI
7
00:00:40,749 --> 00:00:43,252
Toshiro YANAGIBA
8
00:00:43,377 --> 00:00:46,171
Yoko HONNA
9
00:00:46,296 --> 00:00:50,175
Music by
Masaru HOSHI
10
00:00:50,300 --> 00:00:53,262
Υπότιτλοι για Farinelli Waf
keywords: 1459, cliffhanger, 1993, 4, sc, cd, 1, waf, 2,
original filename: 1459-sub_Cliffhanger-1993_4.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,075 --> 00:02:00,162
Rescue 3 Jessie,îi vezi deja?
2
00:02:00,787 --> 00:02:02,915
Rãbdare,dragul meu,rãbdare.
3
00:02:06,960 --> 00:02:08,921
O clipã Cred cã-i vãd semnalizând.
4
00:02:09,338 --> 00:02:10,839
Frank, zi ceva
5
00:02:12,257 --> 00:02:14,051
Cred cã i-am gãsit chiar acolo.
6
00:02:18,639 --> 00:02:20,891
Rescue 3,aici Rescue Center. Terminat.
7
00:02:20,926 --> 00:02:22,441
Asta este 3. Mai departe.
8
00:02:22,476 --> 00:02:25,854
Jessie, cred c-ar trebui sã facem o curãþenie
generalã a pãrþi de sud din acest parc.
9
00:02:25,889 --> 00:02:29
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{700}{900}t?umaczenie: motylek@freemail. hu|<<KinoMania SubGroup>> kmsg. no-ip. info|Dla u?ytkownik?w serwisu:<<NAPISY. INFO>>
{950}{1150}Synchro do releasu Big Fish 2004 DVDrip Xvid AC3 WAF wykona? Duny vel Dunedain
{1350}{1468}/Istniej? takie ryby,|/kt?rych nie da si? z?owi?.
{1470}{1565}/Nie chodzi o to,|/?e s? szybsze czy silniejsze ni? inne ryby...
{1566}{1660}/One po prostu zosta?y|/namaszczone czym? wspania?ym.
{1661}{1756}/Jedn? z takich ryb by? "Bestia".
{1757}{1870}/Kiedy ja si? urodzi?em,|/on ju? by? legend?.
{1877}{2020}/Stracono na niego wi?cej drogich przyn?t|/ni? na jak?kolwiek inn? ryb? w Alabamie.
{2021}{2188}/Niekt?rzy m?wi?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2643}{2681}They're coming.
{2940}{2996}Mr. Ambassador.
{3030}{3133}It's an honor to welcome you.
{3151}{3235}And a very happy birthday.
{3241}{3307}Thank you.
{3333}{3447}I've often said to my wife|that I must show her Budapest...
{3455}{3528}as long as we are still alive and well.
{3534}{3584}He's been promising that for 50 years.
{3593}{3635}How nice that you've kept the name.
{3670}{3798}I knew Mr. Szabo well.|I'm afraid that was before my time.
{3931}{4038}I spent many hours in this restaurant|as a young man.
{4046}{4117}Hopefully not waiting for the food....
{4149}{4209}And here are your beef rolls.
{4706}{4840}Please
Υπότιτλοι για Farinelli Waf
keywords: the, quick, and, dead, 1995, 2, cd, english, en, 1, waf,
original filename: The Quick and the Dead - 1995 - 2CD - English - en - e0cd948a610691313cc1b21ffa5c7ba6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,077 --> 00:01:24,196
50 feet north of the wagon.
2
00:01:24,371 --> 00:01:28,665
Or was it 50 feet
south of the wagon?
3
00:01:28,834 --> 00:01:32,618
I can't remember.
4
00:01:59,949 --> 00:02:04,278
You ain't gonna take my gold.
No, sir!
5
00:02:29,603 --> 00:02:33,304
Asshole.
6
00:02:37,027 --> 00:02:41,191
I'm gonna kill you, bitch.
7
00:02:46,412 --> 00:02:49,117
Damn you!
8
00:02:49,290 --> 00:02:56,538
Don't you leave me here. I'm gonna
kill you if I ever see you again.
9
00:02:56,714 --> 00:03:00,794
I'm gonna kill you, bitch!
10
00:04:05,658 --> 00:04:08,
Υπότιτλοι για Farinelli Waf
keywords: mulan, 1998, 2, cd, english, en, se, audio, 1, waf, eng,
original filename: Mulan - 1998 - 2CD - English - en - 1eb6fba8155b80635203e8d393b6126b.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,847 --> 00:01:39,725
We're under attack.
Light the signal.
2
00:02:07,127 --> 00:02:09,546
Now all of China
knows you're here.
3
00:02:16,345 --> 00:02:17,596
Perfect.
4
00:02:24,895 --> 00:02:28,398
Your Majesty, the Huns
have crossed our northern border.
5
00:02:28,524 --> 00:02:32,277
Impossible. No one
can get through the Great Wall.
6
00:02:32,361 --> 00:02:34,446
Shan-Yu is leading them.
7
00:02:36,198 --> 00:02:39,034
We'll set up defences
around the palace.
8
00:02:39,117 --> 00:02:43,121
No. Send your troops
to protect my people.
9
00:02:43,205 --> 00:02:45,
Υπότιτλοι για Farinelli Waf
keywords: set, it, off, napisy, ns, 1996, cd, 1, waf, 2,
original filename: Set_It_Off_(NAPiSY-74905).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{830}{902}Nast?pny, prosz?.
{926}{994}- Weekend na Hawajach.|- Na pewno?
{998}{1090}Urz?d?cie sobie miesi?c|miodowy. Bawcie si? dobrze.
{1094}{1155}Dzi?kuj?.
{1262}{1334}Nast?pny, prosz?.
{1597}{1665}Hej, Darnell. Nie wiedzia?am,|?e masz tu konto.
{1669}{1737}W?a?ciwie nie widzia?am ci?|nigdy poza osiedlem.
{1741}{1785}Zamknij mord?.
{1789}{1833}Wypr??niaj szuflad?.
{1837}{1912}Wypr??nij szuflad?.
{1957}{2001}Nie, Darnell.
{2005}{2072}Nie r?b tego.
{2125}{2169}Pogrywasz.
{2173}{2265}To nie gra, kurwa.|Wypr??niaj szuflad?.
{2269}{2366}Nie chc? mie? z tym|nic wsp?lnego.
{2533}{2634}Wszyscy na pod?og?!|Na ziemi?, kurwa!
{2652}{2717}Dawaj
Υπότιτλοι για Farinelli Waf
keywords: 1, notting, hill, 1999, 5, ch, cd, waf, 2,
original filename: 11Notting[1].Hill.1999.DVDrip.XviD.AC3.5.1CH.CD1-WAF.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,523 --> 00:00:24,233
à ðà äùà øå òîðå
ëé áäîùê à çä"ö
2
00:00:24,233 --> 00:00:27,236
ðæëä ìùåçç òà à ðä ñ÷åè
3
00:00:27,236 --> 00:00:29,404
ëåëáú äåìéååã äâãåìä áéåúø òã òúä
4
00:00:29,404 --> 00:00:32,574
ñøèä äà çøåï ùì ñ÷åè
çåúê öîøåú
5
00:00:36,869 --> 00:00:40,664
<i>äéà à åìé äôðéÃ
ùìà à ùëç</i>
6
00:00:41,623 --> 00:00:45,168
<i>ò÷áåú ùì òåðâ à å ùì öòø</i>
7
00:00:45,794 --> 00:00:49,422
<i>à åìé à åöø à å ùîà äîçéø</i>
8
00:00:4
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{675}{734}Ãî ïðèåìÃîòî æóðè,|ÃÃèâåðñèòåò ÃðèÃñòúÃ.
{734}{788}Ãà é-âà æÃà òà ëè÷Ãîñò â ìîÿ æèâîò...
{788}{811}...áåøå Ãà éêà Ãåðåçà ...
{811}{849}...ÃåéÃèÿ ïðèìåð ìè ïîìîãÃà |äà ñå ñïðà âÿì ñ à ðîãà ÃòÃîñòà ...
{863}{901}...êîÿòî ìå çà ïëà øè äà ñå ïîÿâè, ñëåä...
{902}{940}...âèñîêà òà ìè îöåÃêà , êîÿòî...
{940}{984}...ïîëó÷èõ Ãà Ãà öèîÃà ëÃèòå ñúñòåçà Ãèÿ.|- Ãè÷Ãîñòà , êîÿòî Ãà é-ìÃîãî ìè ïîâëèÿ...
{985}{1037}...ìå Ãà ó÷è Ãà Ãà Ã
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:43:Trzymajcie si?!
00:00:49:Gotujcie si? na uskok!
00:00:52:Troch? na lewo!
00:00:55:Mamo!
00:01:29:I o to chodzi!
00:01:30:Tak!
00:01:33:- Mamo!|- Cze??, dzieciaki!
00:01:43:Niesamowite...
00:01:48:- Fantastyczna sprawa.|- ?wietny sp?yw.
00:02:07:Trzymaj si?, wyci?gn? ci?.
00:02:13:Zimno.
00:02:20:Jessie...
00:02:22:Chod? tutaj.
00:02:23:Kochanie.
00:02:33:Chod?, Jessie, przemarzniesz.
00:02:35:Wracajmy do samochodu.
00:02:37:Pomog? dziewczynom.
00:02:39:Nie trzeba, id?cie,|damy sobie rad?.
00:02:42:Na pewno?
00:02:43:To widzimy si? w hotelu?
00:02:45:Narka.
00:02:57:Jess, obud? si?,|mam zadzwoni? do mamy Rachel...
00:03:00:i spyta? si? czy Rachel|chce przyj?? na
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2898}{2953}HAS?O
{3114}{3171}KRONOS
{3234}{3302}{y:i}- Ubezpieczenia.|- Dzie? dobry, m?wi Helen Parr.
{3306}{3421}Bob Parr jest moim m??em. Zastanawia?am si?,|czy nie macie mo?e numeru hotelu, w kt?rym on si? zatrzyma?.
{3425}{3469}Ten numer, kt?ry ja mam nie dzia?a.
{3473}{3541}{y:i}- Pan Parr ju? nie pracuje u nas.|- Co ma pani na my?li?
{3545}{3613}Przecie? jest w podr??y s?u?bowej.|Firma go wys?a?a.
{3617}{3685}Jego zatrudnienie zako?czy?o si? ponad dwa miesi?ce temu.
{3689}{3753}BOHATEROWIE
{3785}{3846}ZG?ADZONY
{4025}{4086}ZG?ADZONY
{4432}{4526}Wi?c nie wiesz, gdzie on jest...
{4552}{4636}Chcia?by? si? dowiedzie??
{4696}{4740}ELAS
Υπότιτλοι για Farinelli Waf
keywords: spring, summer, autumn, winter, and, 2003, dts, cd, 1, waf, 2,
original filename: Id042178.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{900}T?umaczenie:|shaaman
{950}{1050}Poprawki:|Henry McRobert
{1150}{1300}Synchro do releas'u 3xCD:|Spring.Summer.Autumn.Winter.and.Spring|2003.DVDRip.XviD.DTS.WAF|by DeJoy
{1600}{1725}WIOSNA, LATO, JESIE?, ZIMA...|I WIOSNA
{1753}{1830}WIOSNA
{3502}{3551}Obud? si?.
{6323}{6399}- Mistrzu!|- Tak, ch?opcze?
{6446}{6500}Dok?d chcesz i???
{6504}{6549}Chc? nazrywa? zi?? na lekarstwa.
{6551}{6604}Chod?my wi?c.
{8003}{8049}Id? zrywa? zio?a, Mistrzu.
{8051}{8116}Uwa?aj na w??e.
{11119}{11182}- Poczekaj na mnie, Mistrzu!|- Tak?
{11487}{11538}Nazrywa?em du?o zi??, Mistrzu.
{11541}{11614}Naprawd?? Du?o nazbiera?e??
{11660}{11703}Ostro?nie!
{
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,910 --> 00:00:50,580
Bun. Studiile au arãtat ca 1 din
4 bãrbaþi îºi înºalã soþiile,
2
00:00:54,120 --> 00:00:56,750
ºi una din zece femei îºi înºalã soþii.
3
00:01:09,730 --> 00:01:15,010
Este un lucru îngrozitor...
statistici cu adevãrat îngrijorãtoare.
4
00:01:15,010 --> 00:01:16,070
Nu este ceea ce crezi.
5
00:01:16,270 --> 00:01:17,440
Nu mai vorbi acum.
6
00:01:17,440 --> 00:01:20,510
Dorothy vezi Pontiac-ul roºu de afarã ?
7
00:01:26,150 --> 00:01:27,850
- Lucreazã pentru soþul tãu.
8
00:01:28,150 --> 00:01:29,420
- Oh. Cãcat.
9
00:01:29,4
Υπότιτλοι για Farinelli Waf
keywords: miracle, 2004, 2, cd, english, en, 5, 1, ch, waf, eng,
original filename: Miracle - 2004 - 2CD - English - en - 75e3f02e0064261c031ad901eefc6263.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,471 --> 00:00:15,641
In other news tonight,
a Constitutional amendment
2
00:00:15,724 --> 00:00:18,477
which would allow 18-year-olds
to vote in all elections
3
00:00:18,519 --> 00:00:19,686
cleared the Congress
4
00:00:19,770 --> 00:00:22,231
and headed for the White House
this afternoon.
5
00:00:22,314 --> 00:00:24,441
President Nixon
has given every indication
6
00:00:24,483 --> 00:00:26,818
that he will soon sign
the amendment into law.
7
00:00:26,902 --> 00:00:30,489
This is not an invasion
of Cambodia.
8
00:00:41,667 --> 00:00:44,503
As the increasingly
powerful S
Υπότιτλοι για Farinelli Waf
keywords: kill, bill, vol, 1, uncut, 2003, 5, ch, cd, waf, billl, 2,
original filename: Id028555.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1980}{2028}My?lisz, ?e jestem sadyst??
{2194}{2220}Wiesz...
{2239}{2345}...Za?o?? si?, ?e m?g?bym teraz usma?y? jajko|na twojej g?owie...
{2364}{2402}..gdybym chcia?.
{2453}{2491}Wiesz, Kiddo.
{2553}{2597}...Chcia?bym wierzy?...
{2616}{2690}...?e nawet teraz|jeste? wystarczaj?co przytomna...
{2702}{2844}...by wiedzie?, ?e nie ma nic sadystycznego|w moim zachowaniu.
{2880}{2985}Mo?e w stosunku do tych innych...
{3035}{3067}...ale nie w stosunku do ciebie.
{3153}{3227}Nie, Kiddo w tym momencie...
{3292}{3328}...wspinam si? na wy?yny...
{3357}{3445}...mojego masochizmu.
{3450}{3477}Bill...
{3512}{3544}to twoje dziecko--
{8219}{8243}Id?!
Υπότιτλοι για Farinelli Waf
keywords: keulraesik, napisy, ns, classic, 2003, 5, 1, ch, cd, waf, 2,
original filename: Keulraesik_(NAPiSY-70228).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3630}{3660}Kiedy by?am dzieckiem...
{3677}{3740}Pami?tam jak zobaczy?am
{3740}{3817}t?cz? nad rzek?
{4114}{4166}Ucieka?!
{4206}{4304}Wtedy mama powiedzia?a mi:
{4317}{4404}"T?cza jest bram? do niebios
{4406}{4545}Kiedy ludzie umieraj?|to wchodz? do nieba przez t? bram?"
{4558}{4617}Kiedy by?am dzieckiem|m?j tata umar?
{4617}{4681}A moja mama wyjecha?a za granic?
{4694}{4813}Chcia?am aby mama |wysz?a za m?? ponownie |ale ona nie chcia?a
{4922}{4997}Nazywam si? Ji-hae|i mam grup? krwi O
{5002}{5077}A odk?d sko?czy?am 7 lat|Zacz?m ?wiczy? taekwondo
{5567}{5617}Wszystko w porz?dku?
{6082}{6189}W tym pude?u s? listy|i pami?tnik
Υπότιτλοι για Farinelli Waf
keywords: beverly, hills, cop, est, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 1984, cd, 1, waf,
original filename: Beverly Hills Cop - Est - 2CDs - 23,976fps - 1984.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,990 --> 00:02:39,993
Kaup näeb hea välja
See maksis vist terve varanduse
2
00:02:40,160 --> 00:02:42,871
Ma tean, mitte tema ees, eks?
3
00:02:43,080 --> 00:02:46,375
Jou kutid, mis toimub?
Ma olen siin juba liiga kaua olnud
4
00:02:46,583 --> 00:02:49,461
- Oota üks hetk
- Ei. Vaata seda
5
00:02:50,379 --> 00:02:54,591
Sa ei saa kusagilt paremat. Need on
väga populaarsed noorukite seas
6
00:02:54,883 --> 00:02:58,095
See on föderaalse maksu tempel
Sa ei saa kusagilt paremat
7
00:02:58,262 --> 00:03:00,973
Jäta need endale
kui see nii hea pakkumine on
8
00:03:01,181
Υπότιτλοι για Farinelli Waf
keywords: 79, 8, wimbledon, 2004, 5, 1, ch, cd, waf, 2,
original filename: 798.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,507 --> 00:01:51,671
We beginnen het leven allemaal
met een droom, nietwaar?
2
00:01:51,744 --> 00:01:55,373
Voor een tennisspeler is dat meedoen
in de finale van de Grand Slam...
3
00:01:55,448 --> 00:01:58,110
...center court, een hoge lob,
een smash.
4
00:01:58,184 --> 00:02:00,709
Game, set en match,
je bent een kampioen.
5
00:02:00,787 --> 00:02:03,915
Je bent nummer één.
6
00:02:03,990 --> 00:02:07,892
Maar voor de meeste tennisspelers
blijft het bij een droom.
7
00:02:07,961 --> 00:02:11,294
De realiteit is een ander verhaal,
mijn verhaal.
8
00:02:12,532 --> 00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,800 --> 00:00:55,200
You screwed up!
2
00:00:55,300 --> 00:00:58,000
Here we go, here we go!
3
00:00:58,100 --> 00:01:00,100
Yeah! All right!
4
00:01:00,200 --> 00:01:01,600
Whoo!
5
00:01:10,000 --> 00:01:11,600
Got him.
6
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
Target is in sight.
7
00:01:14,400 --> 00:01:15,800
Clock him close.
8
00:01:15,900 --> 00:01:18,100
He's not going anywhere.
9
00:01:23,200 --> 00:01:26,000
I'm hand-carrying this thing
right into the museum.
10
00:01:26,000 --> 00:01:28,300
Stan, you've got more cover on you
than the president.
11
00:01:28,500
Υπότιτλοι για Farinelli Waf
keywords: pink, flamingos, 1972, cd, spanish, es, 5, th, anniversary, edition, 1997, audio, waf, esp, 1,
original filename: Pink Flamingos - 1972 - 2CD - Spanish - es - 2fe56e04aacde42ac1ac1304b22c5013.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,307 --> 00:00:02,347
Con el shock
por el obsceno paquete...
2
00:00:02,387 --> 00:00:04,107
...aun fresco en sus mentes...
3
00:00:04,147 --> 00:00:06,227
...los residentes de la caravana
valientemente continuan...
4
00:00:06,267 --> 00:00:08,107
...con su fiesta de cumplea?os...
5
00:00:08,147 --> 00:00:11,604
...donde el huevero revelar?
sus verdaderos sentimientos a Edie.
6
00:00:11,667 --> 00:00:13,147
?Oh, feliz dia!
7
00:00:13,187 --> 00:00:16,587
Edie ha aceptado la oferta
de matrimonio del huevero
8
00:00:19,427 --> 00:00:23,547
?Dices que me traeras
50 huevos tod
Υπότιτλοι για Farinelli Waf
keywords: vertigo, 1958, 2, cd, czech, cs, ce, 5, 1, waf,
original filename: Vertigo - 1958 - 2CD - Czech - cs - 3b2bed0439c32aff09200de11b007d7c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{488}{530}Pro? jsi za mnou ut?kal?
{538}{590}Jsem te? za tebe zodpov?dn?.
{604}{676}???an? ??kaj?, ?e jak jednou|n?komu zachr?n?? ?ivot,
{678}{758}jsi za n?ho st?le zodpov?dn?,|tak te? je to m? povinnost.
{766}{805}Mus?m to v?d?t.
{833}{889}Sama toho v?m m?lo.
{997}{1104}Jako kdybych ?la dlouhou chodbou,
{1152}{1262}ve kter? kdysi byla zrcadla,|a jsou tam st?le jejich st?epy...
{1272}{1356}a kdy? dojdu na konec t? chodby,
{1362}{1417}je tam jen tma.
{1458}{1528}A j? v?m, ?e jak do n? vejdu,
{1590}{1627}um?u.
{1677}{1774}Nikdy jsem na konec nedo?la.|Dosud jsem se v?dy vr?tila.
{1806}{1855}- Krom? jednoho p??padu.|- V?era?
{
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0:00:10:<<T?umaczenie: Scudy>> scudy@op. pl, ze s?uchu|napisy. org SubTitles Group
0:00:15:<Poprawki i uzupe?nienie t?umaczenia|na podstawie napis?w angielskich -|- djkrogoth>
0:00:44:APARTAMENT
0:01:35:I look around at a beautiful life
0:01:38:Czy? nie s? wspania?e.
0:01:40:Bo?e ?zy.
0:01:44:Wiem.
0:01:44:S? pi?kne.
0:01:47:A pozosta?e...
0:01:50:My?l?, ?e...
0:01:52:Musz? podj?? w?a?ciw? decyzj?.
0:01:56:W ko?cu to nie decyduje jedynie twoje oko.
0:01:59:O tak.
0:02:12:Rebeca dzwoni?a?
0:02:14:Tak. Powinna by? w restauracji,|za godzin? zabierze ci? na lotnisko.
0:02:17:W?o?y?am tw?j bilet, paszport|i now? kom?rk? do walizki.
0:02:20:I mam nadziej? b?dzie tam za 10 minut.
0
Υπότιτλοι για Farinelli Waf
keywords: du, shen, 1989, 3, cd, english, god, of, gamblers, ghc, dts, 2, waf, eng, 1,
original filename: Du shen - 1989 - 3CD - English - en - d699d990fa9c69b06c50ccd41d9f47a9.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,793 --> 00:00:08,091
Hello, 1237689, code 45699
2
00:00:08,759 --> 00:00:13,180
,000 each way, Race 3, No. 7
3
00:00:20,312 --> 00:00:20,771
,000!
4
00:00:22,523 --> 00:00:22,773
More!
5
00:00:22,814 --> 00:00:24,107
Watch!
6
00:00:24,775 --> 00:00:25,776
Big Mouth, I wanna piss.
7
00:00:26,318 --> 00:00:27,069
Someone go with him.
8
00:00:30,113 --> 00:00:31,073
Not necessary!
9
00:00:31,114 --> 00:00:33,575
Then finish this game first.
10
00:00:34,535 --> 00:00:35,035
You wanna double.
11
00:00:38,705 --> 00:00:39,206
I go along!
12
00:00:46,129 --> 0
Υπότιτλοι για Farinelli Waf
keywords: harold, and, kumar, go, to, white, castle, 2004, 1, cd, v, 2, kjs, hkwcrepack, waf,
original filename: Harold.And.Kumar.Go.To.White.