Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Farewell To The King is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Farewell To The King με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,580 --> 00:00:31,342
LA COSTA DE BORNEO
Abril de 1942
2
00:00:31,776 --> 00:00:38,474
Poco después de la caÃda de Filipinas,
los japoneses triunfan en el PacÃfico.
3
00:01:35,962 --> 00:01:38,328
Está muerto. ¡Está muerto!
4
00:01:39,132 --> 00:01:42,226
- ¡Luces! Es una aldea.
- No, no. Son japoneses.
5
00:01:42,302 --> 00:01:43,826
¡No hay elección!
6
00:01:43,903 --> 00:01:45,336
No, ya he tenido bastante.
7
00:01:45,405 --> 00:01:49,842
Bataan. Corregidor.
¡Estábais equivocados!
8
00:01:49,909 --> 00:01:54,312
Ahora somos libres. Somos libres.
Libres de seg
Υπότιτλοι για Farewell To The King
keywords: farewell, to, the, king, 1989, 1, cd, danish, da, arms, 1932,
original filename: Farewell to the King - 1989 - 1CD - Danish - da - a4376972589483e5e97127c3da147f7e.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,200 --> 00:01:41,600
Chauff?r...
2
00:01:42,800 --> 00:01:46,000
- Chauff?r, stop!
- Hvad er der galt? Hvorfor?
3
00:01:47,400 --> 00:01:49,800
Manden deroppe er ved at forbl?de.
4
00:01:50,400 --> 00:01:52,600
Vi kan ikke stoppe. Ikke her.
5
00:01:53,200 --> 00:01:54,400
Bremserne holder ikke.
6
00:02:41,400 --> 00:02:43,400
Kommand?r!
7
00:02:53,800 --> 00:02:56,600
...og liges? skyldig som en soldat
ville v?re...
8
00:02:57,200 --> 00:02:58,600
...hvis han svigtede sin stilling
under kamp.
9
00:02:59,600 --> 00:03:01,200
Som et eksempel for dig vil jeg...
10
00:
Υπότιτλοι για Farewell To The King
keywords: farewell, to, the, king, 1989, 1, cd, danish, da, arms, 1932,
original filename: Farewell to the King - 1989 - 1CD - Danish - da - c8851d6a3ce7de5ce4f42e17bcb227be.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:10,200 --> 00:01:31,600
Made By Asker!!!
1
00:01:40,200 --> 00:01:41,600
Chauff?r...
2
00:01:42,800 --> 00:01:46,000
- Chauff?r, stop!
- Hvad er der galt? Hvorfor?
3
00:01:47,400 --> 00:01:49,800
Manden deroppe er ved at forbl?de.
4
00:01:50,400 --> 00:01:52,600
Vi kan ikke stoppe. Ikke her.
5
00:01:53,200 --> 00:01:54,400
Bremserne holder ikke.
6
00:02:41,400 --> 00:02:43,400
Kommand?r!
7
00:02:53,800 --> 00:02:56,600
...og liges? skyldig som en soldat
ville v?re...
8
00:02:57,200 --> 00:02:58,600
...hvis han svigtede sin stilling
under kamp.
9
00:02:59,600 --> 00:03:01,200
Som et eksempel for dig vil jeg...
10
00:03:07,600 --> 0
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Farewell To The King
keywords: farewell, to, the, king, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, ws, 1, saphire, eng,
original filename: Farewell to the King (1989) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,962 --> 00:01:38,328
He's dead. He's dead!
2
00:01:39,132 --> 00:01:42,226
- Lights! It's a village.
- No, no. That's Japanese.
3
00:01:42,302 --> 00:01:43,826
There's no choice!
4
00:01:43,903 --> 00:01:45,336
No, I've had enough.
5
00:01:45,405 --> 00:01:49,842
Bataan. Corregidor. You were wrong!
6
00:01:49,909 --> 00:01:54,312
We're free now. We're free.
Free to go our own ways.
7
00:01:54,948 --> 00:01:56,347
We're free.
8
00:05:22,288 --> 00:05:25,883
<i>Borneo. For most of you,</i>
<i>Borneo doesn't exist.</i>
9
00:05:26,426 --> 00:05:30,760
<i>An imaginary name
Υπότιτλοι για Farewell To The King
keywords: farewell+to+the+king, farewell, to, the, 1989, ws, saphire, cd, 1, eng, farewell+to+the+king, 2,
original filename: 140275_Farewell%2Bto%2Bthe%2BKing.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,962 --> 00:01:38,328
He's dead. He's dead!
2
00:01:39,132 --> 00:01:42,226
- Lights! It's a village.
- No, no. That's Japanese.
3
00:01:42,302 --> 00:01:43,826
There's no choice!
4
00:01:43,903 --> 00:01:45,336
No, I've had enough.
5
00:01:45,405 --> 00:01:49,842
Bataan. Corregidor. You were wrong!
6
00:01:49,909 --> 00:01:54,312
We're free now. We're free.
Free to go our own ways.
7
00:01:54,948 --> 00:01:56,347
We're free.
8
00:05:22,288 --> 00:05:25,883
<i>Borneo. For most of you,</i>
<i>Borneo doesn't exist.</i>
9
00:05:26,426 --> 00:05:30,760
<i>An imaginary name
Υπότιτλοι για Farewell To The King
keywords: farewell, to, the, king, 1989, ws, saphire, cd, 2, spa, 1,
original filename: 100011244.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,159 --> 00:00:27,559
- Vida.
- Vida, inglés.
2
00:00:40,541 --> 00:00:42,873
No empecéis la guerra sin mÃ.
3
00:00:55,256 --> 00:00:56,553
¡Adiós!
4
00:00:57,758 --> 00:00:59,487
Adiós, adiós.
5
00:01:31,258 --> 00:01:32,486
Gracias.
6
00:01:36,497 --> 00:01:39,227
No sabes cuánto significas para mÃ.
7
00:01:44,038 --> 00:01:46,029
Te he echado tanto de menos.
8
00:01:51,846 --> 00:01:54,314
Pero sigo celosa de tu jungla
y tus cazadores de cabezas.
9
00:01:54,382 --> 00:01:55,713
No es justo, te has divertido tú solo.
10
00:01:55,783 --> 00:01:58,047
¿Di
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,995 --> 00:00:49,995
ÃÃÃãà æÃäÃÃÃ: ÃáÃäÃä ÃÃÃÃ
www.arabdragonz.com
2
00:00:49,996 --> 00:00:51,486
ãäà ÃãÃà ÃÃà ÃÃãÃð
3
00:00:51,665 --> 00:00:54,498
ÃÃáà ãÃÃã ̾̾Ãà Ãä ãÃÃÃÃÃÃåà ÃáÃÃÃãÃ
4
00:00:54,668 --> 00:00:57,728
æ ÃäÃÃáà ááÃÃãÃä ÃÃáãÃÃÃÃÃ
5
00:00:57,904 --> 00:01:02,967
æ Ãà ÃáÃãÃá ÃÃà ÃÃÃà ÃáäÃÃ
Ãáì Ãáåà ÃÃÃÃÃåã
6
00:01:03,143 --> 00:01:06,340
(æ ÃÃæì Ã¥ÃÃ¥ ÃáÃáåà ÃÃä (ÃæÃÃä
7
00:01:06,513 --> 00:01:09,676
(æ Ãà ÃÃã ÃÃÃ
Υπότιτλοι για Farewell To The King
keywords: king, of, california, 2007, 1, cd, polish, pl, limited, dvdscr, alliance,
original filename: King of California - 2007 - 1CD - Polish - pl - bf95c37cfdc9876ca06e50dd8d390842.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x320 23.976fps 699.5 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{18}{120}T?umaczenie: Magata|Korekta: JediAdam, Bakman
{882}{953}/Formalnie, to co si? sta?o,|/nie by?o moj? win?.
{954}{1036}/Jestem nieletnia|/i nie odpowiadam za to, co robi?.
{1037}{1098}/Formalnie.
{1197}{1240}- Nie, nie.|- Nie zaczekamy, jak to b?dzie wygl?da?.
{1241}{1290}Musimy si? trzyma? planu.
{1291}{1376}/Ale te sprawy powinny|/by? rozpatrywane indywidualnie.
{1377}{1498}/W naszej sprawie, to ja zawsze|/by?am stron? odpowiedzialn?.
{1621}{1670}/Kto? musia? si? nim zajmowa?.
{1671}{1744}/5 miesi?cy wcze?niej
{1793}{1842}Witamy w McDonald
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{216}{309}KR?L W NOWYM JORKU
{2119}{2192}{y:i}Jedn? z drobnych przeszk?d
{2198}{2274}{y:i}nowoczesnego ?ycia jest rewolucja,
{2284}{2332}Chcemy g?owy Shahdov'a!
{2827}{2851}Gdzie on jest?
{2857}{2907}Zbieg?! Szybko, do skarbca!
{3228}{3298}Zdrajca! Z?odziej!|Zabra? wszystko!
{4073}{4138}- Kr?lu, par? s??w do Ameryki.|- Chwileczk?.
{4144}{4197}- Kim pan jest?|- Ambasadorem kr?la.
{4203}{4285}- Jaume!|- Wasza Wysoko?? jest ca?y i zdrowy!
{4291}{4333}Wystrychn?li?my ich na dudk?w!
{4422}{4475}Nie gromadzi? si?!|Rusza? st?d!
{4561}{4638}- Gdzie s? pieni?dze?|- W r?kach Dr. Vaudel.
{4646}{4698}Zajmuje si? tym jako premier.
{470
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1409}{1465}Napisy rippowane
{1591}{1647}(Squawks)
{2015}{2069}It's taking so long.
{2095}{2183}(Chuckles) Look at yourself, Father.
{2185}{2242}You'd think|this was your first child.
{2244}{2331}Tell me, were you this nervous|when I was born?
{2333}{2420}Well, yes and no.|It was different with your mother.
{2422}{2476}But with Rachel, we gave up hope.
{2478}{2549}We were told|she could never have children.
{2551}{2627}- Father! It's a boy!|- Father.
{2629}{2683}- Father, it's a boy!|- It's a boy.
{2685}{2735}(Baby crying)
{2737}{2764}My boy!
{2766}{2800}(Crying continues)
{2846}{2937}Can you believe it?|Rachel had a baby.
{2939}{2998}
Υπότιτλοι για Farewell To The King
keywords: the, lion, king, 1994, 1, cd, english, en,
original filename: The Lion King - 1994 - 1CD - English - en - 6b30de7e2270368876b8260dea59eff6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,927 --> 00:00:35,920
Nants ingonyama
2
00:00:36,007 --> 00:00:37,326
Bagithi baba
3
00:00:37,407 --> 00:00:40,558
Sithi uhhmm ingonyama
4
00:00:40,647 --> 00:00:43,081
Ingonyama
5
00:00:43,167 --> 00:00:46,125
Nants ingonyama
6
00:00:46,207 --> 00:00:47,925
Bagithi baba
7
00:00:48,007 --> 00:00:51,124
Sithi uhhmm ingonyama
8
00:00:51,207 --> 00:00:54,165
Ingonyama
9
00:00:54,247 --> 00:00:55,521
Siyo nqoba
10
00:00:55,607 --> 00:00:59,520
Ingonyama
11
00:00:59,607 --> 00:01:02,519
Ingonyama inengw' enamabala
12
00:01:02,607 --> 00:01:05,121
Ingonyama inengw
Υπότιτλοι για Farewell To The King
keywords: one, night, with, the, king, 2006, 1, cd, greek, gr, 2007,
original filename: One Night with the King - 2006 - 1CD - Greek - gr - 73762d8c01c3c82943092513abf33aa5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,522 --> 00:00:25,718
<i>??? ??? ???????
? ?????? ??? ???? ???? ????????;</i>
2
00:00:28,595 --> 00:00:32,087
<i>??????? ???? ????, ??? ?? ?????????? ??? ??? ????????,</i>
3
00:00:32,465 --> 00:00:36,128
<i>? ????? ??? ????? ??? ??????????
??? ????? ?? ???? ??? ??? ????;</i>
4
00:00:39,239 --> 00:00:41,799
<i>?????? ????? ??????????
??? ??? ????? ??? ????????</i>
5
00:00:41,908 --> 00:00:44,001
<i>??? ??? ??? ???? ?????? ??????</i>
6
00:00:44,110 --> 00:00:48,444
<i>?????????? ?? ?????????? ???????
???? ?????????? ??? ???????? ???.</i>
7
00:00:49,949 --> 00:00:53,146
<i>???
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1092}{1180}U glavnim ulogama
{1401}{1545} ANNA I KRALJ
{2001}{2086}U ostalim ulogama
{2345}{2412}Bila je prva Engleskinja | koju sam upoznao.
{2434}{2508}Ãinilo se da poznaje | svijet bolje od ikoga.
{2530}{2619}Sijam se bojao | da æe ga taj svijet progutati.
{2645}{2751}Vjetrovi monsuna najavljivali | su njezin dolazak olujom.
{2755}{2806}Neki su se veselili kiši,
{2810}{2884}drugi strahovali od poplave.
{2899}{3013}Ipak, došla je. Nesvjesna | sumnji koje su joj prethodile.
{3035}{3145}Ali ja sam tek kasnije | shvatio njezinu hrabrost
{3156}{3221}i koliko je bila usamljena.
{3258}{3350}Engleskinja. | Prva koju sam upo
Υπότιτλοι για Farewell To The King
keywords: the, last, king, of, scotland, 2006, 1, cd, french, fr, ledernierroidecosse,
original filename: The Last King of Scotland - 2006 - 1CD - French - fr - 428693edcf9c30f37fd5669210052489.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:45,500
Ce film s'inspire de personnages
et de faits r?els.
2
00:00:47,400 --> 00:00:49,500
- Vous ?tes pr?ts?
- Oui!
3
00:00:49,500 --> 00:00:51,700
Ecosse, 1970.
4
00:00:51,700 --> 00:00:54,700
Pr?ts, partez!
5
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
- Du rago?t, Dr. Garrigan?
- Avec plaisir.
6
00:01:26,900 --> 00:01:29,900
Et vous, Dr. Garrigan?
7
00:01:31,100 --> 00:01:34,900
- Je me suis dit que...
- Merci.
8
00:01:35,200 --> 00:01:38,800
c'?tait une bonne occasion de f?ter
?a en buvant un verre...
9
00:01:40,000 --> 00:01:42,500
de Sherry, non?
10
00:01:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2471}{2595}Call down to the yard.|Tell them to notify me.
{2607}{2662}Call them on the radio!
{4779}{4872}Cosita linda, linda. Despierta, perra.
{5032}{5195}Y t?, qu?, c?mo anda?|Tocando el piano? ?Qu? rica, mami!
{5289}{5382}Dame la maleta. Voy al aeropuerto.
{6837}{6883}Read this, puta.
{7417}{7458}Thanks.
{9194}{9244}Want a date, honey?
{9246}{9331}{Y:i}Money, money, money.|Check this out.
{9550}{9610}You wanna stop?
{9652}{9707}No.
{9815}{9892}{Y:i} ("Saturday Night" by Schoolly D)
{9938}{10003}{Y:i} Cheeba cheeba, y'all
{10005}{10056}{Y:i} Said cheeba cheeba, y'all...
{10058}{10109}{Y:i} Cheeba cheeba, y'all
{10407}{10473}{Y:i} L
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:52,369 --> 00:03:54,678
??????.
2
00:03:58,489 --> 00:04:02,243
???? ??? ?? ???, ?????? ????????.
3
00:04:08,569 --> 00:04:11,129
?? ?? ?????????;
4
00:04:11,289 --> 00:04:14,964
`???, ?? ?? ???????.
5
00:04:16,249 --> 00:04:18,126
????? ?????;
6
00:04:19,049 --> 00:04:20,687
?? ????? ?? ???? ??? ????;
7
00:04:20,849 --> 00:04:24,478
?? ??? ?????? ??? ????.
8
00:04:55,769 --> 00:05:00,968
`??? ????? ?????????? ???,
?` ???? ?? ???????.
9
00:05:02,929 --> 00:05:04,567
???????;
10
00:05:04,729 --> 00:05:10,406
? ????? ?? ??? ?????????? ?????????.
`????? ????????.
11
Υπότιτλοι για Farewell To The King
keywords: the, scorpion, king, 2002, dvd, 5, 72, p, hddvd, x26, 4, hv,
original filename: The.Scorpion.King.2002.DVD5.720p.HDDVD.x264-hV.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,167 --> 00:01:00,002
Mat?mos babil?nios!
2
00:01:02,798 --> 00:01:05,633
Mat?mos mesopot?mios!
3
00:01:07,678 --> 00:01:10,003
Mat?mos ass?rios!
4
00:01:10,181 --> 00:01:11,675
Mic?nios!
5
00:01:11,974 --> 00:01:13,599
Sum?rios!
6
00:01:14,226 --> 00:01:15,555
Mas...
7
00:01:17,563 --> 00:01:20,564
nunca tivemos o prazer...
8
00:01:21,609 --> 00:01:23,269
de matar...
9
00:01:24,320 --> 00:01:25,731
um ac?dio.
10
00:01:32,621 --> 00:01:34,779
Que membro corto primeiro?
11
00:01:37,584 --> 00:01:39,910
Que os deuses tenham piedade de ti,
12
00:01:41,338 --> 00
Υπότιτλοι για Farewell To The King
keywords: battlestar, galactica, 2004, 1, cd, french, fr, 31, the, woman, king, english,
original filename: Battlestar Galactica - 2004 - 1CD - French - fr - 0d57eed22f517e19adc575ed4d3b3f23.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,002 --> 00:00:23,244
Previously, on Battlestar
Galactica...
2
00:00:23,245 --> 00:00:24,745
We all made sacrifices.
3
00:00:25,046 --> 00:00:28,546
- That so?
- Yes, that's right.
4
00:00:28,622 --> 00:00:31,692
Then how come some Cylon-lover
is holding down my post?
5
00:00:31,727 --> 00:00:34,762
Hera's alive. I'm her mother,
and I'm going to get her.
6
00:00:34,763 --> 00:00:36,763
I'm begging you to do this.
7
00:00:39,173 --> 00:00:41,865
You've put the entire Fleet in
jeopardy. Are you aware of that?
8
00:00:42,266 --> 00:00:45,254
I'm not a traitor. I did
what I t
Υπότιτλοι για Farewell To The King
keywords: poirot, 01x0, 9, napisy, the, king, of, clubs, krol, trefl,
original filename: Poirot_01x09_(NAPiSY-72938).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1052}{1187}POIROT
{1442}{1517}W roli g??wnej
{1692}{1762}W pozosta?ych rolach
{1947}{2032}KR?L TREFL
{2132}{2207}Nie powinni?my|si? wi?cej widywa?.
{2213}{2293}Nie zni?s?bym tego.|Musz?...
{2367}{2473}- Jeste? taka pi?kna...|- Ahmed...
{2512}{2578}Jestem m??atk?...
{2587}{2630}Nie! Nie!
{2636}{2671}Ci?cie!
{2717}{2812}Mo?e kto? mi wyt?umaczy,|co tu si? dzieje.
{2818}{2923}O ile si? nie myl?,|to mia?a by? scena mi?osna.
{2929}{3024}Valerie, nie rozmawiasz|z nim o pogodzie.
{3030}{3125}Chcesz pope?ni?|z tym m??czyzn? cudzo??stwo.
{3172}{3264}Zr?b pauz? zanim powiesz:|"Jestem m??atk?".
{3270}{3343}"Ahmed..." policz do pi?ciu,|odwr?? si?
Υπότιτλοι για Farewell To The King
keywords: king, kong, ts, repack, stinker, re, enc, rmvb, 1, cd, php,
original filename: 59690.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,000 --> 00:02:40,400
ÃÃÃãà æÃäÃÃà ÃáÃäÃä ÃÃÃÃ
DRAGONZ
2
00:02:58,400 --> 00:02:59,440
Ã¥Ãà ÃÃà ãÃÃÃ
3
00:03:00,360 --> 00:03:02,000
ÃáÃà åÃà ãÃÃÃÃð ¿ -
(Ãäå Ãäæäà Ãà (ãÃäà -
4
00:03:02,640 --> 00:03:06,040
ÃÃÃãÃð ÃÃÃÃæä æ ÃÃÃæä ÃäÃ
ÃÃÃà ÃáÃÃÃÃà äÃÃ¥Ãà Ãä ÃáÃÃÃÃÃ
5
00:03:06,960 --> 00:03:09,520
ÃÃÃæä ÃÃÃà æ ÃáÃÃæä ÃáÃÃÃ
æ ÃÃÃæáæä ãÃá ÃÃæá ÃáÃÃÃÃ
6
00:03:10,400 --> 00:03:11,560
Ã¥Ãà ÃÃà ãÃÃÃ
7
00:03:12,040 --> 00:03:13,360
ÃäÃ
Υπότιτλοι για Farewell To The King
keywords: anna, and, the, king, est, 2, 5, fps, 1999, 73, 20, 37, 6,
original filename: 68798.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2333}{2421}Ta oli esimene inglanna,|keda ma kunagi kohanud olin.
{2424}{2516}Ja mulle näis, et ta teadis maailmast rohkem,|kui keegi teine.
{2519}{2611}Kuid see oli maailm, millest Siiam kartis,|et see ta alla neelab.
{2640}{2741}Mussoontuuled olid sosistanud tema tulekust|nagu lähenevast tormist.
{2743}{2872}Mõned tervitasid vihma tulekut,|teised aga kartsid märatsevat raju.
{2887}{3010}Siiski ta tuli, teadmatu kahtlustest, mis tema eel käisid.
{3012}{3141}Kuid alles aastaid hiljem hakkasin ma hindama seda, | kui vapper ta oli olnud
{3144}{3207}ja kui üksikuna ta end tundma pidi.
{3245}{3280}Inglanna.
{3283}{3347}Esimene, keda ma kun
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,432 --> 00:01:15,990
Sméagol!
2
00:01:16,152 --> 00:01:18,302
Tengo uno!
3
00:01:18,912 --> 00:01:20,823
Tengo un pez, Sméag. Sméagol!
4
00:01:20,992 --> 00:01:23,984
Tira. Vamos. Vamos. Vamos.
Tira.
5
00:01:31,872 --> 00:01:33,624
Déagol!
6
00:02:28,673 --> 00:02:30,425
Déagol?
7
00:02:32,873 --> 00:02:35,023
Déagol.
8
00:02:50,193 --> 00:02:52,184
Danos eso, Déagol, mi amor.
9
00:02:56,953 --> 00:02:58,181
Por qué?
10
00:02:59,233 --> 00:03:01,383
Porque...
11
00:03:01,553 --> 00:03:05,148
...es mi cumpleaños y yo lo quiero.
12
00:04:35,355 --> 0
Υπότιτλοι για Farewell To The King
keywords: king, of, the, hill, 1993, 1, cd, deutsch, de, immortals, ger,
original filename: King of the Hill - 1993 - 1CD - Deutsch - de - 69ba53b081bd16d310047c427f5e8aff.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,440 --> 00:00:35,955
K?NlG DER MURMELSPlELER
2
00:01:48,720 --> 00:01:52,110
''Vor sechs Jahren,
am Morgen des 20. Mai, 1927,
3
00:01:52,280 --> 00:01:55,431
schlief ich fest,
als mein Telefon klingelte.
4
00:01:55,600 --> 00:01:58,160
lch sah den Wecker an.
Es war kurz vor f?nf.
5
00:01:58,320 --> 00:02:02,871
Es gab nur einen Menschen auf der Welt,
der mich zu dieser Stunde anrufen w?rde.
6
00:02:03,040 --> 00:02:05,713
lch nahm den H?rer ab
und wusste, ich hatte Recht.
7
00:02:05,880 --> 00:02:09,077
'Hallo', sagte ich. lch h?rte
ein Rauschen in der Leitung.
8
00:02:09
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:03:Poprawienie wersji i synchro: Lennox|do wersji 716 mb 384x160
00:00:33:W?ADCA PIER?CIENI
00:01:14:Sm?agolu!|Mam jedn?!
00:01:19:Mam ryb?!
00:01:22:-Sm?agolu!|-Wyci?gnij j?!
00:01:32:D?agolu!
00:02:28:D?agolu!
00:02:49:Daj mi to, m?j drogi.
00:02:56:-Dlaczego?|-Bo...
00:03:01:Bo dzi? s? moje urodziny|i ja w?a?nie Go chc?.
00:03:16:Dawaj!
00:04:25:M?j Skarb.
00:04:38:Przekl?li nas.
00:04:42:Nazwali nas morderc?.|Przekl?li nas.
00:04:46:Wyrzucili nas.
00:04:49:Gollum...|Gollum...
00:04:54:Gollum.
00:04:58:I p?akali?my, Skarbie.|P?akali?my, bo zostali?my sami.
00:05:14:"...?eby z?apa? rybk?...|tak przyjemnie soczyst?..."
00:05:26:Nie pami?tamy ju? smaku chleba...
00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{101}?CI?GAJCIE I OGL?DAJCIE FILMY KOREA?SKIE|NAPRAWD? WARTO !!!!!
{120}{400}przet?umaczy? kampai, kampai@icpnet.pl
{690}{752}SONG KangHo
{793}{856}CHANG JinYoung
{894}{957}CHANG HangSun|PARK SangMyun
{992}{1063}SONG YoungChang|JUNG Woongln
{1097}{1182}LEE KiYoung SHIN HaKyun|KO HoKyung (wyst?p go?cinny)
{2511}{2565}The Foul King
{3876}{3995}..i miejcie to na uwadze ?e b?dzie|to mia?o wp?yw na ocene naszej dzia?alno?ci.
{3997}{4041}Co wi?cej..
{4604}{4701}..to co mam w r?ku dowodzi ?e kto?..|..kto?..
{4719}{4833}..nie za?o?y? nawet|jednego nowego konta.
{4886}{4984}Chcia?bym dzi? go wybra? i mo?e..
{4986}{5057}..upokorzy? przed wszyst
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,625 --> 00:00:47,252
[Chattering]
2
00:00:56,169 --> 00:00:58,501
[Elephant trumpeting]
3
00:01:02,943 --> 00:01:06,276
##[I'm Sitting On Top
Of The World]
4
00:01:13,186 --> 00:01:17,748
# I'm sittin' on top
of the world #
5
00:01:17,824 --> 00:01:19,758
# I'm rollin' along #
6
00:01:19,826 --> 00:01:21,088
[baby crying]
7
00:01:21,161 --> 00:01:23,686
# Yes, rollin' along #
8
00:01:23,797 --> 00:01:28,234
# And I'm quittin'
the blues of the world #
9
00:01:28,301 --> 00:01:30,792
# I'm singin' a song #
10
00:01:30,871 --> 00:01:33,431
# Yes, singin' a song #
Υπότιτλοι για Farewell To The King
keywords: anna, and, the, king, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Anna and the King - 1999 - 1CD - Czech - cz - 451f6137da15605a8f6e6f358226f444.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:33,440
korekce martinkp
2
00:01:33,440 --> 00:01:37,000
Byla to prvn? Angli?anka,
kterou jsem kdy potkal.
3
00:01:37,080 --> 00:01:40,800
A p?ipadalo mi, ?e toho v?
o sv?t? v?c ne? kdo jin?.
4
00:01:40,880 --> 00:01:44,560
Ale Siam se ob?val,
?e ho tento sv?t m??e pohltit.
5
00:01:45,720 --> 00:01:49,760
Monzunov? v?try ?eptaly
o jej?m p??jezdu jako o bl???c? se bou?i.
6
00:01:49,840 --> 00:01:55,000
Pro n?koho byl d? v?tan?,
ale jin? se ob?vali b?sn?n? povodn?.
7
00:01:55,600 --> 00:02:00,520
Ona v?ak p?ijela, ani? by tu?ila,
jak?m pochyb?m kr??? vpat?ch.
8
Υπότιτλοι για Farewell To The King
keywords: the, scorpion, king, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Scorpion King - 2002 - 1CD - Czech - cz - 8da4f1814688a3f8eb4b7ac79a289d58.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1340}{1412}Pobili jsme babyl??any!
{1484}{1556}Pobili jsme mezopot?nce!
{1604}{1676}Pobili jsme masyryjsk?!
{1676}{1748}Pobili jsme je?t? mnoho jin?ch!
{1748}{1820}Ale...!
{1820}{1892}...nikdy jsme nem?li radost...
{1916}{1988}...ze zabit? ark?dijce.
{2208}{2280}Kterou ruku m?m useknout prvn??
{2299}{2371}A? se bohov? nad tebou slituj?.
{2395}{2467}Proto?e m?j bratr...
{2467}{2539}...to neud?l?.
{3215}{3287}Baf.
{4793}{4865}Minul jsi.
{5200}{5272}M?? ?t?st?,|?e m?me stejn?ho otce.
{5320}{5392}KR?L ?KORPI?N
{5464}{5536}"P?ed v?kem pyramid...
{5536}{5608}...od v?chodu p?ich?zela hrozn? horda...
{5608}{5680}...a prob?jela se p?es ??d s
Υπότιτλοι για Farewell To The King
keywords: the, scorpion, king, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Scorpion King - 2002 - 1CD - Czech - cz - efdaa9d2c93534e7b663a0c5296e4f2f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1354}{1422}Pobili jsme Babyl?nsk?!
{1489}{1557}Pobili jsme Mezopotamsk?!
{1606}{1662}Pobili jsme Asy?ansk?!
{1666}{1702}Myk?nsk?!
{1709}{1748}Sumersk?!
{1763}{1795}Ale...
{1843}{1915}dosud jsme nem?li pot??en?...
{1940}{1980}zab?t...
{2005}{2039}??dn?ho Akk?da.
{2204}{2256}Kter? ?d m?m useknout jako prvn??
{2323}{2379}A? s tebou maj? bohov? slitov?n?,
{2413}{2493}proto?e m?j bratr ho m?t nebude.
{4791}{4823}To ti nevy?lo.
{5215}{5271}M?? ?t?st?, ?e m?me stejnou matku.
{5487}{5604}P?ed obdob?m pyramid p?it?hla z v?chodu|hr?zostra?n? horda...
{5606}{5692}a p?ehnala se p?es pust? pl?n?|starov?k?ho sv?ta.
{5958}{6071}Podle z?kona hordy|s
Υπότιτλοι για Farewell To The King
keywords: the, lion, king, 1994, 1, cd, czech, cz, 2,
original filename: The Lion King - 1994 - 1CD - Czech - cz - 8aa11a7ef279b0b85002c33d774972ad.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{58}{208} * Titulky by Samuel "BWPOW" Kupka *|kupka@srobarka.sk
{254}{352}[ I ngonyama nengw' enambala ]
{354}{440}[ I ngonyama nengw' enambala ]
{442}{552}[ I ngonyama nengw' enambala ]
{554}{644}[ I ngonyama nengw' enambala ]
{646}{692}* Je z?zra?n? noc *
{731}{831}* a ochranca ?ivota *
{833}{887}* ?a vol? *
{925}{985}* Mamela *
{1039}{1145} [ Uhukhosibo khokho|We ndodanaye sizwe sonke ]
{1147}{1213}* Zosta? st?? *
{1215}{1312}* Ka?d? prek??ka sa d? prekona? *
{1315}{1411}* V srdci n?dej maj *
{1508}{1595}* Maj n?dej *
{1721}{1812}* ?ije v tebe *
{1814}{1907}* ?ije vo mne *
{1909}{2009}* Sleduje n?s *
{2012}{2101}* V noci i vo dne
Υπότιτλοι για Farewell To The King
keywords: the, last, king, of, scotland, 2006, 1, cd, portuguese, pt, eng, axxo,
original filename: The Last King of Scotland - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - e0a1c8e10c4e603554c81dc29314df8a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,100 --> 00:00:46,699
Este filme ? baseado em
pessoas e factos reais.
2
00:00:48,600 --> 00:00:50,500
- Est?o prontos?
- Sim.
3
00:00:50,535 --> 00:00:52,064
Esc?cia, 1970.
4
00:00:52,099 --> 00:00:54,600
Aos vossos lugares.
Preparados...
5
00:00:55,000 --> 00:00:55,900
Partida!
6
00:01:22,300 --> 00:01:24,246
Estufado, Dr. Garrigan?
7
00:01:28,600 --> 00:01:31,100
E tu, Dr. Garrigan?
8
00:01:33,200 --> 00:01:36,164
- Eu pensei que...
- M?e.
9
00:01:36,199 --> 00:01:40,700
...j? que temos algo para celebrar,
podemos beber um copo.
10
00:01:41,400 --> 00:01:43,865
Υπότιτλοι για Farewell To The King
keywords: king, of, the, hill, 1993, 1, cd, english, en, immortals, eng,
original filename: King of the Hill - 1993 - 1CD - English - en - fc85c669d85f47a0057c007b9e10a153.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,660 --> 00:01:52,211
"Six years ago,
on the morning of May 20, 1927,
2
00:01:52,380 --> 00:01:55,531
I was fast asleep
when my bedside phone began to ring.
3
00:01:55,700 --> 00:01:58,260
I looked at my alarm clock.
It was almost five.
4
00:01:58,420 --> 00:02:01,139
I knew there was only one person
in the whole worid
5
00:02:01,300 --> 00:02:02,972
who would call at such an hour.
6
00:02:03,140 --> 00:02:05,813
And when I picked up the phone,
I knew I was right.
7
00:02:05,980 --> 00:02:09,177
'Hello,' I said. There was
quite a bit of noise on the line.
8
00:02:09,340 --
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:25:NOC
00:00:29:Z DALA WZYWA CI?|DUCH ?YCIA
00:00:37:MANYLA
00:00:46:NIC, NIE PRZESZKODZI CI JU?
00:00:52:NIE TRA? WIARY|W SW? MOC
00:01:00:SW? MOC
00:01:08:DUCH ?YJE W NAS,|DUCH NAMI ?NI
00:01:16:PILNUJE Z NIEBA|JEGO NOCY, DNI
00:01:24:NA STRA?Y PRAWDY,|NA STRA?Y PRAW
00:01:32:W TWOIM SPOJRZENIU,|DUCH ?YJE W NAS
00:02:01:DUCH ?YJE W NAS
00:02:09:DUCH ?YJE W NAS,|DUCH NAMI ?NI
00:02:16:PILNUJE Z NIEBA|JEGO NOCY, DNI
00:02:24:NA STRA?Y PRAWDY,|NA STRA?Y PRAW
00:02:32:W TWOIM SPOJRZENIU,|DUCH ?YJE W NAS
00:02:50:Pumba, popatrz na to ma?e!|Kropla w kropl? jak tamto.
00:02:54:Zgadnij, kto je b?dzie wychowywa??
00:02:56:- Rodzice? |- Og?lnie rzecz bior?c - tak.
00:02:59:Al
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:01:27:(La huiti?me merveille du monde)
00:01:34:<i>Et le proph?te dit :</i>|<i>"La B?te regarda la Belle.</i>
00:01:40:<i>"Son geste meurtrier resta suspendu.</i>|<i>"Et depuis ce jour,</i>
00:01:46:<i>"la B?te est comme morte."</i>
00:02:12:C'est le bateau du film?
00:02:14:"L'Aventure", oui.
00:02:16:Vous ?tes de ce voyage fou?|Pourquoi "fou" ?
00:02:20:Tout le monde parle|du fou qui l'entreprend.
00:02:24:Carl Denham?|On dit qu'il n'a peur de rien,
00:02:28:qu'il filme des lions|en les laissant poser !
00:02:32:Mais ce voyage n'a rien de fou.
00:02:36:Tous sur les quais|parlent de la cargaison.
00:02:41:Et avec un ?quipage pareil !
00:02:44:Est-il insuffisant?|Il y en a tr
Υπότιτλοι για Farewell To The King
keywords: one, night, with, the, king, 2006, 2, cd, portuguese, pt, 1, jupit,
original filename: One Night with the King - 2006 - 2CD - Portuguese - pt - f45c9d3fe5902b19ebb109346f8934e5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,652 --> 00:00:10,838
2
00:00:22,522 --> 00:00:25,718
De onde vem
o des?gnio da vida de uma pessoa?
3
00:00:28,595 --> 00:00:32,087
Vem pelo acaso, lan?ado pela sorte,
4
00:00:32,465 --> 00:00:36,128
Ou h? um chamamento do Destino
a acenar para cada um de n?s?
5
00:00:39,239 --> 00:00:41,799
Muitos se questionaram