Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Faith Of is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Faith Of με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Faith Of
keywords: keeping, the, faith, ro,
original filename: dbe4f9fc0aeef1c16443dc7b46fd3264.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1240}{1295}Seara a cãzut ca o stea
{1334}{1379}A lãsat în urmã o dârã
{1419}{1480}Ai þipat| Ai trântit uºa
{1539}{1593}Dacã asta-i dragoste, noi suntem nebuni
{1614}{1674}Deoarece ne avem ca ºoarecele ºi pisica
{1702}{1762}ªtiu cã trebuie |sã fie mai mult decât atât
{1914}{1960}Te rog, sunã-mã iubito
{2008}{2050}Oriunde te-ai afla
{2073}{2146}E prea rece sã te plimbi pe stãzi
{2207}{2272}Acþionãm nebuneºte| când suferim
{2286}{2336}Toþi suntem puþin nebuni
{2415}{2483}N-aº dori sã rãceºti
{2515}{2565}Umblãnd prin ploaie
{2993}{3048}Recunosc cã nu sunt înger
{3069}{3124}Recunosc cã nu sunt sfânt
{31
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,200
Previously on Lost...
2
00:00:02,400 --> 00:00:03,740
The Others are coming
3
00:00:03,790 --> 00:00:05,348
You have only three choices.
4
00:00:05,448 --> 00:00:06,148
Run.
5
00:00:06,148 --> 00:00:06,848
Hide.
6
00:00:06,948 --> 00:00:07,648
Or die.
7
00:00:07,700 --> 00:00:08,900
We do have a plan.
8
00:00:09,000 --> 00:00:13,500
Yeah you're gonna go into the jungle to get some dynamite
and blow open a hatch, and then you're gonna hide everyone inside.
9
00:00:14,200 --> 00:00:14,800
No!
10
00:00:17,000 --> 00:00:17,600
Stop!
11
00:00:18
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,292 --> 00:00:03,711
Previamente en Lost... Los otros vienen.
2
00:00:03,794 --> 00:00:07,590
Solo tenemos tres opciones:
correr, escondernos o morir.
3
00:00:07,840 --> 00:00:09,008
Tenemos un plan.
4
00:00:09,091 --> 00:00:11,093
SÃ, van a meternos en la selva
ir por la dinamita...
5
00:00:11,177 --> 00:00:14,472
... y volar la escotilla para abrirla,
y luego van a esconder a todo el mundo dentro.
6
00:00:14,555 --> 00:00:15,389
No.
7
00:00:16,849 --> 00:00:19,352
¡Para! ¡Para!
Pana
8
00:00:19,477 --> 00:00:21,062
¡Para! ¡No podemos!
9
00:00:21,521 --> 00:00:22,
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{125}movie info: 25.0fps 350.1MB|Na podstawie t?umaczenia Maargoli,|przerobi?, poprawi? i dot?umaczy? - RafPek.
{300}{377}-Kr?ci mi si? w g?owie.|-Zawsze lubi?em jak kr?ci ci si? w g?owie.
{378}{482}To wolno??. Jako seniorzy, mo?emy|wychodzi? na lunch poza kampus.
{483}{602}To ju? nie wykroczenie, to nasze|prawo. Tak mi si? wydaje.
{603}{737}To r?wnie? wielki krok naprz?d. Chwila|doros?o?ci, kt?r? mo?na si? delektowa?.
{738}{812}Nie mo?na si? z tym ?pieszy?.
{813}{857}Nie, nie mog?!
{858}{902}-Mo?esz.|-Widzisz, jeste?.
{903}{1022}A je?li zmienili zasady? Je?li tylko|czekaj?, ?eby mnie zaaresztowa?,
{1023}{1112}kaza? zostawa? po lekcjach i
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{465}{569}Hacia adelante y hacia atrás,| me sacudo con el viento
{580}{687}La resolución |se desliza lejos otra vez
{698}{800}Directo a mis dedos,| de vuelta a mi corazón
{805}{926}Donde está fuera de alcance | y está en la oscuridad
{935}{990}A veces creo que estoy ciego
{1000}{1105}O quizás solo estoy paralizado
{1147}{1209}Porque el diagrama espesa cada dÃa
{1210}{1267}Y las piezas |de mi puzzle se siguen cayendo
{1268}{1348}Pero sé,| que abajo hay una imagen
{1387}{1505}Indecisiones nublan mis visiones
{1507}{1553}Nadie escucha
{1570}{1650}Porque estoy en alguna parte...
{1651}{1798}...entre mi amor y mi agonÃa
{1799}{1916}Y
Υπότιτλοι για Faith Of
keywords: leap, of, faith, 1992, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Leap of Faith (1992) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1380}{1457}MUCÃZELER VE HARÃKALAR
{1674}{1815}- Ver o silahý bana!|- Bütün kozlar sende sandýn.
{1821}{1895}Beni boþanma davasý açmamaya|zorlayabileceðini düþündün.
{2079}{2146}Erica, silah benim silahým.|Geri istiyorum.
{2152}{2218}Ãyi bir açýklama duymadan asla.
{2224}{2278}Kahretsin! Kahretsin!
{2553}{2647}- Neler oluyor?|- Atlanta'da alkollü kullandýn mý, yandýn.
{2653}{2712}- Seni gördü mü?|- Sanmýyorum.
{2733}{2780}Kalk.
{2786}{2826}- Bu kimin?|- Benim.
{2832}{2922}- 90'la gitmen gerekirken 130.|- Paçayý kurtarman imkansýz.
{2928}{2994}Ãnancýný yitirme!
{3188}{3252}- Vericiyi tamir ettin mi?|- Hazýr
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,109 --> 00:01:09,009
ÃÃÃÃà ÃáÃÃ
2
00:01:12,110 --> 00:01:22,000
ÃÃÃãà .. ÃÃãÃà ÃÃà ÃáÃÃæÃ
3
00:03:10,110 --> 00:03:12,029
ÃÃÃÃÃäà ÃÃÃÃÃà -
4
00:03:12,612 --> 00:03:15,407
áæ Ãáà áà Ãäà ÃÃÃÃ
5
00:03:16,617 --> 00:03:19,662
æÃääà ÃÃÃÃáì Ãä Ãá ÃÃà áÃÃÃì ãÃÃ
6
00:03:19,662 --> 00:03:21,914
ãÃà .. ãÃÃà ÃÃÃæáÃä ¿
7
00:03:22,581 --> 00:03:24,500
ÃÃæáà ! ÃÃÃà áÃáÃà -
8
00:03:27,920 --> 00:03:30,882
ÃÃäà .. Ã¥Ãà ãà ÃÃÃæÃÃ¥ Ã¥ÃÃ¥ ÃááÃáà -
9
00:03:52,028
Υπότιτλοι για Faith Of
keywords: star, trek:, deep, space, nine, 1993, 1, cd, english, en, trek, ds, 9, s07e0, 6, treachery, faith, and, the, great, river, fov, s07e06,
original filename: Star Trek: Deep Space Nine - 1993 - 1CD - English - en - 2029372c482b00ab2e42420a1512a60b.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,921 --> 00:00:06,256
A little lower.
2
00:00:06,381 --> 00:00:10,385
Lower. Lower.
3
00:00:11,928 --> 00:00:14,931
How's that?
4
00:00:16,516 --> 00:00:18,894
I hope this taught you a lesson.
5
00:00:19,019 --> 00:00:20,812
What's that?
6
00:00:20,937 --> 00:00:25,233
Never play springball
against a changeling.
7
00:00:25,358 --> 00:00:27,903
Just for that, next time
8
00:00:28,028 --> 00:00:30,113
I won't let you win a single game.
9
00:00:30,238 --> 00:00:33,909
Then you'd better work
on your backhand.
10
00:00:35,785 --> 00:00:40,040
Right now, all I want to do
Υπότιτλοι για Faith Of
keywords: 30, 3, fear, faith, revenge, 1998, clio,
original filename: bd5fed7b24b8893166cb5e6e70086a97.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,704 --> 00:01:13,604
The weather here is nice
2
00:01:13,940 --> 00:01:15,669
You'll be strong and healthy
3
00:01:16,076 --> 00:01:18,567
You'll love it here.
4
00:01:18,945 --> 00:01:20,105
Stop being such a sissy
5
00:01:20,313 --> 00:01:21,371
or your friends
6
00:01:58,451 --> 00:01:59,611
will pick you again
7
00:02:09,329 --> 00:02:10,296
I'll be the captain
8
00:02:10,597 --> 00:02:11,689
of the rugby team one day
9
00:02:12,065 --> 00:02:13,157
just like you, dad
10
00:02:13,333 --> 00:02:14,493
I hope so. If you hadn't
11
00:02:14,701 --> 00:02:15,668
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,601 --> 00:00:02,100
Ãôá ðñïçãïýìåÃá åðåéóüäéá...
2
00:00:02,101 --> 00:00:05,200
¸ñ÷ïÃôáé ïé Ãëëïé.
¸÷åôå ìüÃï ôñåéò åðéëïãÃò.
3
00:00:05,201 --> 00:00:07,500
Ãá ôñÃîåôå, Ãá êñõöôåÃôå
à Ãá ðåèÃÃåôå!
4
00:00:07,501 --> 00:00:09,000
¸÷ïõìå ó÷Ãäéï.
5
00:00:09,001 --> 00:00:12,300
Ãá ðÃôå óôç æïýãêëá Ãá ðÃñåôå
äõÃáìÃôç Ã'áÃáôéÃÃîåôå ôçà êáôáðáêôÃ.
6
00:00:12,301 --> 00:00:15,700
Ãáé èá ôïõò êñýøåôå
üëïõò åê
Υπότιτλοι για Faith Of
keywords: the, dead, zone, 5x0, 4, articles, of, faith,
original filename: The Dead Zone - 5x04 - Articles Of Faith.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,128
Avevo una vita perfetta
2
00:00:01,129 --> 00:00:02,737
fino a quando sono entrato in coma per sei anni
3
00:00:02,989 --> 00:00:03,954
Al mio risveglio
4
00:00:04,053 --> 00:00:07,070
ho trovato la mia fidanzata
sposata con un altro uomo.
5
00:00:08,506 --> 00:00:10,061
e loro crescevano mio figlio.
6
00:00:10,914 --> 00:00:12,254
Tutto e' cambiato...
7
00:00:13,375 --> 00:00:14,621
Me compreso
8
00:00:14,770 --> 00:00:17,001
Toccando le persone posso vedere cose...
9
00:00:17,062 --> 00:00:19,519
Cose che sono successe, cose che succederanno.
10
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,305 --> 00:00:02,000
<i>Previamente en Lost.</i>
2
00:00:02,101 --> 00:00:05,201
Los otros vienen.
Tenemos tres opciones:...
3
00:00:05,202 --> 00:00:07,190
correr, esconderse o morir.
4
00:00:07,252 --> 00:00:08,741
Tenemos que hacer un plan.
5
00:00:08,897 --> 00:00:10,879
SÃ, vas a entrar en la selva,
conseguir un poco de dinamita...
6
00:00:11,022 --> 00:00:13,874
volar la escotilla y nos ocultaras
todos dentro.
7
00:00:14,414 --> 00:00:15,205
¡No!
8
00:00:16,891 --> 00:00:18,776
¡Parad! ¡Paradlo!
9
00:00:19,440 --> 00:00:20,638
¡Paradlo!
¡No podemos!
10
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1275}{1318}U glavnim ulogama:
{1552}{1648}VJERUJ U LJUBAV
{1730}{1775}U ostalim ulogama:
{4060}{4119}Scenarist:
{4303}{4370}Redatelj:
{4597}{4632}Recite mi iskreno.
{4652}{4717}Da vam kažem da vas volim,
{4748}{4805}sve bih odbacio|samo da budem s vama...
{4820}{4863}Å to biste rekli?
{4890}{4922}Laku noæ, Paulie.
{5026}{5129}To bi bio veèerašnji uspjeh.
{5567}{5643}Pogodit æu.
{5669}{5761}Vašoj je ženi dosadilo|što ganjate druge,
{5764}{5840}pa je uzela ovu|djecu i ostavila vas.
{5843}{5935}Malo je složenije od toga.
{5937}{6098}Svi misle da je njihova prièa|neobièna. Koliko ja znam...
{6100}{6213}Svih mu svetaca.|-Baš t
Υπότιτλοι για Faith Of
keywords: deadwood, 30, 4, tvrip, 2004, s03e04, full, faith, and, credit, lol,
original filename: Deadwood(304-TvRip)(2004).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,698 --> 00:01:48,689
Doc.
2
00:01:48,733 --> 00:01:51,531
- ¿Cómo se siente?
- Somnoliento...
3
00:01:51,636 --> 00:01:55,231
...como uno debe sentirse a esta hora,
si no le molesta que lo diga.
4
00:01:55,266 --> 00:01:58,141
Sólo puedo verlo a esta hora.
5
00:01:59,877 --> 00:02:03,813
Lo entiendo y se lo agradezco.
6
00:02:03,848 --> 00:02:08,148
Al menos la mitad de ese comentario
es una maldita mentira.
7
00:02:15,593 --> 00:02:17,493
Tranquilo, Doc.
8
00:02:17,528 --> 00:02:20,019
Trate de vestirse hoy.
9
00:02:48,760 --> 00:02:51,320
CompañÃa de Telégrafos
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1275}{1318}U glavnim ulogama:
{1552}{1648}VJERUJ U LJUBAV
{1730}{1775}U ostalim ulogama:
{4060}{4119}Scenarist:
{4303}{4370}Redatelj:
{4597}{4632}Recite mi iskreno.
{4652}{4717}Da vam kažem da vas volim,
{4748}{4805}sve bih odbacio|samo da budem s vama...
{4820}{4863}Å to biste rekli?
{4890}{4922}Laku noæ, Paulie.
{5026}{5129}To bi bio veèerašnji uspjeh.
{5567}{5643}Pogodit æu.
{5669}{5761}Vašoj je ženi dosadilo|što ganjate druge,
{5764}{5840}pa je uzela ovu|djecu i ostavila vas.
{5843}{5935}Malo je složenije od toga.
{5937}{6098}Svi misle da je njihova prièa|neobièna. Koliko ja znam...
{6100}{6213}Svih mu svetaca.|-Baš t
Υπότιτλοι για Faith Of
keywords: deadwood, 30, 4, 2004, s03e04, full, faith, and, credit, topaz,
original filename: Deadwood(304-DVDRip)(2004).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,198 --> 00:01:56,189
Doc.
2
00:01:56,233 --> 00:01:59,031
- ¿Cómo se siente?
- Somnoliento...
3
00:01:59,136 --> 00:02:02,731
...como uno debe sentirse a esta hora,
si no le molesta que lo diga.
4
00:02:02,766 --> 00:02:05,641
Sólo puedo verlo a esta hora.
5
00:02:07,377 --> 00:02:11,313
Lo entiendo y se lo agradezco.
6
00:02:11,348 --> 00:02:15,648
Al menos la mitad de ese comentario
es una maldita mentira.
7
00:02:23,093 --> 00:02:24,993
Tranquilo, Doc.
8
00:02:25,028 --> 00:02:27,519
Trate de vestirse hoy.
9
00:02:56,260 --> 00:02:58,820
CompañÃa de Telégrafos
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1553}{1643}ZAKAZANY OWOC
{4594}{4624}Tak szczerze.
{4656}{4775}Gdybym wyzna? pani mi?o??|i chcia? dla pani rzuci?
{4781}{4869}wszystko...|co by pani powiedzia?a?
{4886}{4922}Dobranoc, Paulie.
{5026}{5120}No tak. To godne|podsumowanie wieczoru.
{5599}{5702}Niech zgadn?.|?ona mia?a do??
{5710}{5838}twojego latania za sp?dniczkami,|wi?c wzi??a dzieci i odesz?a.
{5866}{5933}To troch? bardziej skomplikowane.
{5937}{6056}Ka?dy s?dzi, ?e jego losy|s? wyj?tkowe. Wiem z do?wiadczenia...
{6102}{6122}Cholera.
{6131}{6153}W?a?nie.
{6157}{6212}Musz? tego wys?ucha?.
{6217}{6311}To d?uga historia,|a pan ma tyle pracy.
{6320}{6348}Nie chc?...
{6361}{
Υπότιτλοι για Faith Of
keywords: keeping, the, faith, 2000, 1, cd, dutch, nl, dvd, rip,
original filename: Keeping the Faith - 2000 - 1CD - Dutch - nl - 4c9461b690a6b32e07a27d30cd50a402.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,727 --> 00:03:11,352
Even eerlijk:
2
00:03:12,438 --> 00:03:15,641
Als ik nu zeg
dat ik van je houd...
3
00:03:15,733 --> 00:03:21,320
...en alles voor je wil opgeven,
wat zeg jij dan?
4
00:03:22,365 --> 00:03:24,524
Dag Paulie.
5
00:03:27,787 --> 00:03:32,081
Ja, zo gaat 't dus de hele avond al.
6
00:03:50,352 --> 00:03:53,556
Volgens mij zit 't zo:
7
00:03:54,607 --> 00:03:58,474
Je vrouw heeft genoeg
van je rokkenjagerij...
8
00:03:58,569 --> 00:04:01,773
...en is weggegaan met deze kinderen.
9
00:04:01,864 --> 00:04:05,696
Het ligt iets ingewikkelder.
10
00:04:
Υπότιτλοι για Faith Of
keywords: xena+warrior+princess+, +second+season, xena, blind, faith, 2x1, 8,
original filename: 132547_Xena%2BWarrior%2BPrincess%2B-%2BSecond%2BSeason.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,567 --> 00:00:19,006
Good, there?s a tavern.I?m hungry.
2
00:00:20,111 --> 00:00:22,076
Hey! I?ve got an idea. Let?s shop.
3
00:00:23,499 --> 00:00:24,373
What do we need?
4
00:00:24,699 --> 00:00:27,577
No, not that kind of shop.Shop, shop.
5
00:00:28,107 --> 00:00:30,206
You know, browsing, haggling
getting a deal.
6
00:00:31,317 --> 00:00:32,390
A deal on what?
7
00:00:32,766 --> 00:00:34,380
Ah, who knows?See, that?s the fun part.
8
00:00:35,271 --> 00:00:36,271
Something completely frivolous.
9
00:00:37,320 --> 00:00:38,098
Xena, come on, let?s
10
00:00:38,098
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,640 --> 00:00:52,358
U glavnim ulogama:
2
00:01:01,720 --> 00:01:05,554
VJERUJ U LJUBAV
3
00:01:08,840 --> 00:01:10,637
U ostalim ulogama:
4
00:02:42,040 --> 00:02:44,429
Scenarist:
5
00:02:51,760 --> 00:02:54,433
Redatelj:
6
00:03:03,520 --> 00:03:04,919
Recite mi iskreno.
7
00:03:05,720 --> 00:03:08,314
Da vam kažem da vas volim,
8
00:03:09,560 --> 00:03:11,835
sve bih odbacio
samo da budem s vama...
9
00:03:12,440 --> 00:03:14,158
Å to biste rekli?
10
00:03:15,240 --> 00:03:16,514
Laku noc, Paulie.
11
00:03:20,680 --> 00:03:24,798
To bi bio vecerašnji uspj
Υπότιτλοι για Faith Of
keywords: faithofmyfathers, french, faith, of, my, fr,
original filename: faithofmyfathers-French.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,923 --> 00:00:27,017
Mer de Chine méridionale - 26 octobre 1967
2
00:01:11,337 --> 00:01:14,534
Nous allons attaquer la centrale thermique
au centre de Hanoi,
3
00:01:14,641 --> 00:01:16,836
avec un angle d'attaque de 090.
4
00:01:17,644 --> 00:01:21,580
Attention aux avertissements :
localisation et verrouillage des missiles.
5
00:01:21,881 --> 00:01:24,645
Vous devrez voler bas
pour éviter les engins sol-air,
6
00:01:24,751 --> 00:01:26,946
dans ce cas,
formez une cellule de déploiement.
7
00:01:27,053 --> 00:01:29,613
lls vont vouloir vous abattre,
8
00:01:29,722 -->
Υπότιτλοι για Faith Of
keywords: deadwood, 2004, 1, cd, english, en, 3x0, full, faith, and, credit,
original filename: Deadwood - 2004 - 1CD - English - en - db023caaf1ee33a744bac4a4f56a17a7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,770 --> 00:01:32,070
" Full Faith and Credit "
2
00:01:46,940 --> 00:01:47,580
Doc
3
00:01:49,430 --> 00:01:50,170
How you feelin'?
4
00:01:50,570 --> 00:01:51,120
Sleepy?
5
00:01:51,880 --> 00:01:53,320
As a man fuckin' should at this hour,
6
00:01:53,370 --> 00:01:54,480
if you don't mind me sayin'
7
00:01:56,110 --> 00:01:58,290
It's this hour I'm able to see to ya
8
00:02:00,760 --> 00:02:01,640
I understand
9
00:02:02,610 --> 00:02:03,590
and I'm grateful
10
00:02:04,535 --> 00:02:05,381
At least half that
11
00:02:05,822 --> 00:02:07,891
fuckin' stateme
Υπότιτλοι για Faith Of
keywords: xena, 2x1, 8, blind, faith, english, jem,
original filename: .Xena_-_2x18_-_Blind_Faith.english.Jem.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,040 --> 00:00:19,525
Bem, ali tem um bar.
Estou faminta.
2
00:00:19,669 --> 00:00:22,394
Ou?a! Tenho uma id?ia.
Vamos as compras.
3
00:00:23,125 --> 00:00:26,041
-Do que precisamos?
-N?o, n?o esse tipo de compras.
4
00:00:26,672 --> 00:00:28,027
Compras, compras.
5
00:00:28,028 --> 00:00:30,725
Voc? sabe, pesquisar, pechinchar,
chegar a um acordo.
6
00:00:30,916 --> 00:00:33,415
-Um acordo de que?
-Quem sabe?
7
00:00:33,416 --> 00:00:35,117
-Veja, essa ? a parte divertida.
-Isso ? demais!
8
00:00:35,118 --> 00:00:36,778
Um pouco fr?volo.
9
00:00:36,947 --> 00:00:39,3
Υπότιτλοι για Faith Of
keywords: islam, empire, of, faith, 2000, 2, 9, 7, fps,
original filename: 29211-Islam__Empire_of_Faith_(2000)-29_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{1}{1}29.971
{170}{280}Povestit de Ben Kingsley
{694}{755}?n Cairo
{755}{893}muezinul ?i cheam? pe musulmani|la rug?ciune.
{1047}{1169}E aceea?i chemare f?cut? de cinci|ori pe zi, ?n fiecare zi
{1169}{1269}?n multe ora?e |din lume.
{1433}{1543}Aproape un sfert din popula?ia|lumii r?spunde chem?rii
{1543}{1762}unit? de spiritul|puternic al islamului.
{1986}{2118}"Allah este mare"|spune muezinul
{2175}{2294}"Nu exist? al?i dumnezei ?n afar? de Allah."
{2371}{2512}"?i Mohammed este trimisul lui Allah."
{2614}{2793}"Veni?i s? v? ruga?i." |"Veni?i s? v? bucura?i."
{2793}{2903}"Allah este mare."
{2903}{3123}"Nu exist? al?i dumnezei ?n afar? de Allah."
{3301}{3362}?n decursul istoriei
Υπότιτλοι για Faith Of
keywords: twist, of, faith, 2004, fragment,
original filename: Twist.Of.Faith.2004.DVDRip.XviD-FRAGMENT.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,567 --> 00:00:06,567
Vertaald door:
~2oo5~ Team Lost in Translation ~2006~
2
00:00:06,892 --> 00:00:10,892
Vertaler worden?
www.Lostintranslation.nl
3
00:00:11,611 --> 00:00:14,501
Wilt u uw naam zeggen, alstublieft.
4
00:00:15,108 --> 00:00:16,783
Getuigenis van voormalig priester
Dennis Gray.
5
00:00:16,883 --> 00:00:19,875
Waar bent u geboren?
- Toledo, Ohio.
6
00:00:19,919 --> 00:00:22,717
Welke jaar?
- 1948.
7
00:00:22,756 --> 00:00:25,020
Waar ging u naar school?
8
00:00:25,825 --> 00:00:29,596
St. Charles basisschool.
Central Catholic Middelbare School.
9
00:
Υπότιτλοι για Faith Of
keywords: keeping, the, faith, 2000, hr, believe, in, love,
original filename: Keeping the Faith (2000)-hr.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1275}{1318}U glavnim ulogama:
{1552}{1648}VJERUJ U LJUBAV
{1730}{1775}U ostalim ulogama:
{4060}{4119}Scenarist:
{4303}{4370}Redatelj:
{4597}{4632}Recite mi iskreno.
{4652}{4717}Da vam kažem da vas volim,
{4748}{4805}sve bih odbacio|samo da budem s vama...
{4820}{4863}Å to biste rekli?
{4890}{4922}Laku noæ, Paulie.
{5026}{5129}To bi bio veèerašnji uspjeh.
{5567}{5643}Pogodit æu.
{5669}{5761}Vašoj je ženi dosadilo|što ganjate druge,
{5764}{5840}pa je uzela ovu|djecu i ostavila vas.
{5843}{5935}Maloje složenije od toga.
{5937}{6098}Svi misle da je njihova prièa|neobièna. Kolikoja znam...
{6100}{6213}Svih mu svetaca.|-Baš tak
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,436 --> 00:00:02,090
<i>Previamente en Sleeper Cell...</i>
2
00:00:02,196 --> 00:00:03,875
El gobierno de los Estados Unidos
está liberando...
3
00:00:03,945 --> 00:00:06,634
a uno de los terroristas más peligrosos
que tenemos en custodia.
4
00:00:06,904 --> 00:00:08,243
Lo estamos extraditando...
5
00:00:08,633 --> 00:00:10,138
a pedido de su gobierno.
6
00:00:13,417 --> 00:00:17,353
La red me ha ordenado que
consiga 50 kilos de RDX.
7
00:00:17,430 --> 00:00:20,517
Es simplemente el explosivo militar más
poderos que tenemos en nuestro arsenal.
8
00:00:20,551 --> 00:00:2
Υπότιτλοι για Faith Of
keywords: root, of, all, evil?, 2006, 2, cd, finnish, fi, the, evil, 1, god, delusion, richard, dawkins, virus, faith,
original filename: Root of All Evil? - 2006 - 2CD - Finnish - fi - ecff881052344a9f2206387e8729d764.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,530 --> 00:00:13,414
H? assassinos
ao redor do mundo
2
00:00:13,443 --> 00:00:16,766
que querem matar
voc?, eu e a si mesmos
3
00:00:16,963 --> 00:00:19,575
porque est?o
motivados pelo que
4
00:00:19,610 --> 00:00:22,187
eles acreditam ser
o ideal maior
5
00:00:24,004 --> 00:00:26,004
claro que a Pol?tica
tem sua culpa
6
00:00:26,200 --> 00:00:28,005
Iraque, Palestina,
7
00:00:28,006 --> 00:00:30,400
Mesmo a priva??o
social em Bradford
8
00:00:31,201 --> 00:00:33,801
Mas ao que acordamos
para a dif?cil
9
00:00:33,802 --> 00:00:35,402
tarefa de questionar
valores d
Υπότιτλοι για Faith Of
keywords: leap, of, faith, 1992, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, os, iluminados, 1,
original filename: Leap of Faith (1992) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,012 --> 00:00:01,662
myself.
2
00:00:06,487 --> 00:00:09,888
Jesus is on the mainline
Tell him what you want
3
00:00:10,091 --> 00:00:18,055
- Lord Jesus
- Tell him what you want
4
00:00:18,266 --> 00:00:22,532
You gotta call him up
And tell him what you want
5
00:00:22,737 --> 00:00:25,205
Call him up, call him up...
6
00:00:25,406 --> 00:00:27,306
You tell him!
7
00:00:45,259 --> 00:00:49,127
Am I in white boy heaven
or what? Yes!
8
00:00:49,330 --> 00:00:51,594
That was beautiful, children.
9
00:00:51,799 --> 00:00:53,767
Children? Hm!
10
00:00:55,036 --> 00:00
Υπότιτλοι για Faith Of
keywords: tristia, ova, akm, of, the, deep, blue, sea, 1, faith, r, 9, ass, und, dann, kam, polly,
original filename: tristia_ova_[akm].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[Script Info]
; -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
; This script was saved with XombieSub.
; For more information, including Author contact
; and program information, please visit:
; http://www.seijin.net/XombieSub.html
; or email: xombie@seijin.net
; - Sam 'Xombie' Shults
; -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Title: Tristia Golem Tournament -First Half-
Original Script: Solar/Nyo
Original Translation:
Original Editing:
Original Timing: roxfan
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 800
PlayResY: 600
PlayDepth: 0
Wav: 0,0,
LastWav: 1
Timer: 100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour
------------
Sponsored links:
------------