Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Exorcist Ii: The Heretic is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Exorcist Ii: The Heretic με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{937}{1090}EXORCISTUL II|" ERETICUL "
{3793}{3858}O, pãrinte!
{3905}{3968}PREOT LANKESTER MERRIN
{4111}{4217}Pãrinte Merrin, în valea|umbrei morþii,
{4296}{4369}sã fii alãturi de mine.
{5644}{5716}De ce eu ?
{5723}{5810}Eu îi vindec pe bolnavi.
{5816}{5886}De ce eu ?
{7357}{7435}Bine, mâine la 8:00.
{8753}{8813}Debbie!
{8837}{8877}Debbie, auzi ?
{8914}{8965}Nu ?
{8971}{9029}Ãl dau mai tare.
{9061}{9137}Debbie, Debbie!
{9230}{9287}Acum auzi ?
{9550}{9632}Mama a întârziat.|Nu vine la timp.
{9638}{9721}- Bunã!|- Bunã, Regan! Ai venit la fix.
{9727}{9794}- Mãcar de data asta.|- Da.
{10815}{10875}Ce s-a mai întâmplat ?
{
Υπότιτλοι για Exorcist Ii: The Heretic
keywords: exorcist, ii:, the, heretic, 1977, 1, cd, english, en, ii, shareprovider, com,
original filename: Exorcist II: The Heretic - 1977 - 1CD - English - en - 246c4f4f623e43b5f484b26d92ba8cab.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,473 --> 00:02:09,636
oh, Father.
2
00:02:17,050 --> 00:02:23,011
Father Merrin, in the valley
of the shadow of death...
3
00:02:23,256 --> 00:02:25,690
...be at my side.
4
00:03:08,201 --> 00:03:10,601
why me?
5
00:03:10,871 --> 00:03:13,738
I heal the sick.
6
00:03:13,940 --> 00:03:16,272
why me?
7
00:04:05,425 --> 00:04:08,451
okay, 8:00 tomorrow.
8
00:04:51,938 --> 00:04:53,929
Debbie.
9
00:04:54,708 --> 00:04:57,074
Debbie, can you hear it?
10
00:04:57,310 --> 00:04:59,005
No?
11
00:04:59,212 --> 00:05:01,646
I'll turn it up.
12
00:05:02,215 --> 00:05:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:34,869
EXORCISTUL II
" ERETICUL "
2
00:02:01,400 --> 00:02:03,436
O, pãrinte!
3
00:02:04,960 --> 00:02:06,951
PREOT LANKESTER MERRIN
4
00:02:11,560 --> 00:02:14,916
Pãrinte Merrin, în valea
umbrei morþii,
5
00:02:17,480 --> 00:02:19,789
sã fii alãturi de mine.
6
00:03:00,600 --> 00:03:02,909
De ce eu ?
7
00:03:03,160 --> 00:03:05,913
Eu îi vindec pe bolnavi.
8
00:03:06,120 --> 00:03:08,350
De ce eu ?
9
00:03:55,440 --> 00:03:57,908
Bine, mâine la 8:00.
10
00:04:40,080 --> 00:04:41,991
Debbie!
11
00:04:42,760 --> 00:04:44,034
Debbie, auzi
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:00:T³umaczenie: -==Matik & Je¿ówka==-|info: krystek27@xl.wp.pl
00:00:32:EGZORCYSTA II: HERETYK
00:02:17:Ojcze Marinie w dolinie|cieni b¹dŸ przy mnie.
00:02:20:Ojcze Marinie w dolinie|cieni b¹dŸ przy mnie.
00:03:06:Cisza! Cisza!
00:03:11:Uzdrawiam chorych.|Dlaczego ja?
00:04:51:Debbie?
00:04:55:Debbie s³yszysz mnie?
00:04:57:Nie?
00:04:59:Podkrêcê g³oÅniej.
00:05:02:Debbie? Debbie?
00:05:07:Teraz s³yszysz?
00:05:10:Debbie? Debbie?
00:05:16:Debbie?
00:05:20:CzeÅæ!|CzeÅæ Regan!
00:05:23:Co za punktualnoÅæ wejdŸ!|Choæ raz siê nie spóŸni³am.
00:05:52:CzeÅæ.|CzeÅæ.
00:06:01:Co nowego?
00:06:03:Niewiele.
00:06:05:Mia³aŠjakieŠsny?
00:06:07:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,473 --> 00:02:09,636
Oh, Senhor.
2
00:02:17,050 --> 00:02:23,011
Padre Merrin, no vale
da sombra da morte...
3
00:02:23,256 --> 00:02:25,690
...esteja ao meu lado.
4
00:03:08,201 --> 00:03:10,601
Porquê eu?
5
00:03:10,871 --> 00:03:13,738
Eu curo os doentes.
6
00:03:13,940 --> 00:03:16,272
Porquê eu?
7
00:04:05,425 --> 00:04:08,451
Ok, amanhã às 8:00.
8
00:04:51,938 --> 00:04:53,929
Debbie.
9
00:04:54,708 --> 00:04:57,074
Debbie, estás a ouvir?
10
00:04:57,310 --> 00:04:59,005
Não?
11
00:04:59,212 --> 00:05:01,646
Vou aumentar o volume.
12
00:05:02,21
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
17
00:00:30,592 --> 00:00:35,655
EL EXORCISTA ll:
EL HEREJE
18
00:02:05,887 --> 00:02:09,050
Oh, Padre.
19
00:02:09,591 --> 00:02:11,684
PADRE LANKESTER MERRlN
20
00:02:16,465 --> 00:02:22,404
Padre Merrin, en el valle
de la muerte umbrosa...
21
00:02:22,637 --> 00:02:25,071
...acompáñeme.
22
00:03:07,616 --> 00:03:10,016
¿Por qué yo?
23
00:03:10,285 --> 00:03:13,152
¡Yo curo al doliente!
24
00:03:13,355 --> 00:03:15,687
¿Por qué este castigo?
25
00:04:04,806 --> 00:04:07,536
Mañana listos a las ocho.
26
00:04:51,353 --> 00:04:53,344
Debbie.
27
00:04:54,122 --> 00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,470 --> 00:02:27,181
Pater Merrin, in de vallei
van de schaduw van de dood...
2
00:02:27,350 --> 00:02:30,228
wees aan mijn zijde.
3
00:02:55,030 --> 00:02:59,820
Waarom ik?
4
00:02:59,990 --> 00:03:02,743
Waarom?
5
00:03:07,990 --> 00:03:10,584
Stilte.
6
00:03:10,750 --> 00:03:17,098
Waarom ik?
Lk genees de zieken.
7
00:04:49,830 --> 00:04:53,220
Debbie.
8
00:04:53,390 --> 00:04:56,985
Kun je het horen? Nee?
9
00:04:57,150 --> 00:04:59,903
Lk zal hem wat harder zetten.
10
00:05:05,110 --> 00:05:08,898
Hoor je het nu?
11
00:05:18,110 --> 00:05:22,786
Hallo, Re
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:31,239
Subtitulo Corregido por FlyMan (Arg)
2
00:00:31,239 --> 00:00:36,326
EL EXORCISTA ll:
EL HEREJE
3
00:02:06,543 --> 00:02:09,712
Oh, Padre.
4
00:02:10,254 --> 00:02:12,340
PADRE LANKESTER MERRlN
5
00:02:17,137 --> 00:02:23,058
Padre Merrin, en el valle
de la muerte umbrosa...
6
00:02:23,308 --> 00:02:25,729
...acompáñeme.
7
00:03:08,270 --> 00:03:10,689
¿Por qué yo?
8
00:03:10,939 --> 00:03:13,818
¡Yo curo al doliente!
9
00:03:14,026 --> 00:03:16,362
¿Por qué este castigo?
10
00:04:05,453 --> 00:04:08,205
Mañana listos a las ocho.
11
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:34,869
EXORCISTUL II
" ERETICUL "
2
00:02:01,400 --> 00:02:03,436
O, pãrinte!
3
00:02:04,960 --> 00:02:06,951
PREOT LANKESTER MERRIN
4
00:02:11,560 --> 00:02:14,916
Pãrinte Merrin, în valea
umbrei morþii,
5
00:02:17,480 --> 00:02:19,789
sã fii alãturi de mine.
6
00:03:00,600 --> 00:03:02,909
De ce eu ?
7
00:03:03,160 --> 00:03:05,913
Eu îi vindec pe bolnavi.
8
00:03:06,120 --> 00:03:08,350
De ce eu ?
9
00:03:55,440 --> 00:03:57,908
Bine, mâine la 8:00.
10
00:04:40,080 --> 00:04:41,991
Debbie!
11
00:04:42,760 --> 00:04:44,034
Debbie, auzi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{937}{1090}EXORCISTUL II|" ERETICUL "
{3793}{3858}O, pãrinte!
{3905}{3968}PREOT LANKESTER MERRIN
{4111}{4217}Pãrinte Merrin, în valea|umbrei morþii,
{4296}{4369}sã fii alãturi de mine.
{5644}{5716}De ce eu?
{5723}{5810}Eu îi vindec pe bolnavi.
{5816}{5886}De ce eu?
{7357}{7435}Bine, mâine la 8:00.
{8753}{8813}Debbie!
{8837}{8877}Debbie, auzi?
{8914}{8965}Nu?
{8971}{9029}Ãl dau mai tare.
{9061}{9137}Debbie, Debbie!
{9230}{9287}Acum auzi?
{9550}{9632}Mama a întârziat.|Nu vine la timp.
{9638}{9721}- Bunã!|- Bunã, Regan! Ai venit la fix.
{9727}{9794}- Mãcar de data asta.|- Da.
{10815}{10875}Ce s-a mai întâmplat?
{10888}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,480
ÃÃãäì áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
ÃÃÃà ÃäÃä
2
00:00:19,481 --> 00:00:22,281
SAD72
www.hanein.net
3
00:02:06,480 --> 00:02:09,640
ÃÃÃÃÃ¥
4
00:02:17,040 --> 00:02:21,040
ÃáÃà ãÃÃÃä Ãì æÃÃì ÃáÃÃÃã
5
00:02:23,240 --> 00:02:25,680
áÃÃæä ÃÃÃäÃì
6
00:03:08,200 --> 00:03:10,600
áãÃÃà Ãäà ¿
7
00:03:10,880 --> 00:03:13,720
ÃÃÃì ãä ÃáãÃÃ
8
00:03:13,920 --> 00:03:16,280
áãÃÃà Ãäà ¿
9
00:04:05,440 --> 00:04:08,440
ÃÃäà , ÃÃà ÃáÃÃÃà ÃáÃÃãäÃ
10
00:04:51,920
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:31,239
Subtitulo Corregido por FlyMan (Arg)
2
00:00:31,239 --> 00:00:36,326
EL EXORCISTA ll:
EL HEREJE
3
00:02:06,543 --> 00:02:09,712
Oh, Padre.
4
00:02:10,254 --> 00:02:12,340
PADRE LANKESTER MERRlN
5
00:02:17,137 --> 00:02:23,058
Padre Merrin, en el valle
de la muerte umbrosa...
6
00:02:23,308 --> 00:02:25,729
...acompáñeme.
7
00:03:08,270 --> 00:03:10,689
¿Por qué yo?
8
00:03:10,939 --> 00:03:13,818
¡Yo curo al doliente!
9
00:03:14,026 --> 00:03:16,362
¿Por qué este castigo?
10
00:04:05,453 --> 00:04:08,205
Mañana listos a las ocho.
11
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:00:T?umaczenie: -==Matik & Je??wka==-|info: krystek27@xl.wp.pl
00:00:32:EGZORCYSTA II: HERETYK
00:02:17:Ojcze Marinie w dolinie|cieni b?d? przy mnie.
00:02:20:Ojcze Marinie w dolinie|cieni b?d? przy mnie.
00:03:06:Cisza! Cisza!
00:03:11:Uzdrawiam chorych.|Dlaczego ja?
00:04:51:Debbie?
00:04:55:Debbie s?yszysz mnie?
00:04:57:Nie?
00:04:59:Podkr?c? g?o?niej.
00:05:02:Debbie? Debbie?
00:05:07:Teraz s?yszysz?
00:05:10:Debbie? Debbie?
00:05:16:Debbie?
00:05:20:Cze??!|Cze?? Regan!
00:05:23:Co za punktualno?? wejd?!|Cho? raz si? nie sp??ni?am.
00:05:52:Cze??.|Cze??.
00:06:01:Co nowego?
00:06:03:Niewiele.
00:06:05:Mia?a? jakie? sny?
00:06:07:?adnych.
00:06:09:OK.
00:06:15
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:34,869
EXORCISTUL II
" ERETICUL "
2
00:02:01,400 --> 00:02:03,436
O, pãrinte!
3
00:02:04,960 --> 00:02:06,951
PREOT LANKESTER MERRIN
4
00:02:11,560 --> 00:02:14,916
Pãrinte Merrin, în valea
umbrei morþii,
5
00:02:17,480 --> 00:02:19,789
sã fii alãturi de mine.
6
00:03:00,600 --> 00:03:02,909
De ce eu ?
7
00:03:03,160 --> 00:03:05,913
Eu îi vindec pe bolnavi.
8
00:03:06,120 --> 00:03:08,350
De ce eu ?
9
00:03:55,440 --> 00:03:57,908
Bine, mâine la 8:00.
10
00:04:40,080 --> 00:04:41,991
Debbie!
11
00:04:42,760 --> 00:04:44,034
Debbie, auzi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,470 --> 00:02:27,181
Pater Merrin, in de vallei
van de schaduw van de dood...
2
00:02:27,350 --> 00:02:30,228
wees aan mijn zijde.
3
00:02:55,030 --> 00:02:59,820
Waarom ik?
4
00:02:59,990 --> 00:03:02,743
Waarom?
5
00:03:07,990 --> 00:03:10,584
Stilte.
6
00:03:10,750 --> 00:03:17,098
Waarom ik?
Ik genees de zieken.
7
00:04:49,830 --> 00:04:53,220
Debbie.
8
00:04:53,390 --> 00:04:56,985
Kun je het horen? Nee?
9
00:04:57,150 --> 00:04:59,903
Ik zal hem wat harder zetten.
10
00:05:05,110 --> 00:05:08,898
Hoor je het nu?
11
00:05:18,110 --> 00:05:22,786
Hallo, Re
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,470 --> 00:02:27,181
Pater Merrin, in de vallei
van de schaduw van de dood...
2
00:02:27,350 --> 00:02:30,228
wees aan mijn zijde.
3
00:02:55,030 --> 00:02:59,820
Waarom ik?
4
00:02:59,990 --> 00:03:02,743
Waarom?
5
00:03:07,990 --> 00:03:10,584
Stilte.
6
00:03:10,750 --> 00:03:17,098
Waarom ik?
Ik genees de zieken.
7
00:04:49,830 --> 00:04:53,220
Debbie.
8
00:04:53,390 --> 00:04:56,985
Kun je het horen? Nee?
9
00:04:57,150 --> 00:04:59,903
Ik zal hem wat harder zetten.
10
00:05:05,110 --> 00:05:08,898
Hoor je het nu?
11
00:05:18,110 --> 00:05:22,786
Hallo, Re
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{937}{1090}EXORCISTUL II|" ERETICUL "
{3793}{3858}O, pãrinte!
{3905}{3968}PREOT LANKESTER MERRIN
{4111}{4217}Pãrinte Merrin, în valea|umbrei morþii,
{4296}{4369}sã fii alãturi de mine.
{5644}{5716}De ce eu?
{5723}{5810}Eu îi vindec pe bolnavi.
{5816}{5886}De ce eu?
{7357}{7435}Bine, mâine la 8:00.
{8753}{8813}Debbie!
{8837}{8877}Debbie, auzi?
{8914}{8965}Nu?
{8971}{9029}Ãl dau mai tare.
{9061}{9137}Debbie, Debbie!
{9230}{9287}Acum auzi?
{9550}{9632}Mama a întârziat.|Nu vine la timp.
{9638}{9721}- Bunã!|- Bunã, Regan! Ai venit la fix.
{9727}{9794}- Mãcar de data asta.|- Da.
{10815}{10875}Ce s-a mai întâmplat?
{10888}
Υπότιτλοι για Exorcist Ii: The Heretic
keywords: exorcist, ii, the, heretic, 1977, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Exorcist II The Heretic (1977) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{917}{1070}ÃEYTAN II: AYKIRI
{3774}{3869}Ah, Peder.
{3885}{3948}<i>PEDER LANKESTER MERRIN</i>
{4091}{4269}Peder Merrin, ölümün|gölgesinin vadisinde...
{4276}{4349}...yanýmda olun.
{5624}{5696}Neden ben?
{5704}{5790}Hastalarý iyileþtiriyorum.
{5796}{5866}Neden ben?
{7338}{7430}Tamam, yarýn 8:00'de.
{8733}{8793}Debbie.
{8817}{8888}Debbie, duyabiliyor musun?
{8894}{8945}Hayýr mý?
{8952}{9024}Yükselteceðim.
{9042}{9149}Debbie, Debbie.
{9210}{9268}Duyuyor musun?
{9530}{9612}Annem gecikti.|Hiç zamanýnda gelmez.
{9618}{9702}- Merhaba.|- Merhaba Regan. Tam vaktinde.
{9708}{9774}- Ãlk defa.|- Evet.
{10795}{10855}Nasýl gidiyo
Υπότιτλοι για Exorcist Ii: The Heretic
keywords: exorcist, ii:, the, heretic, 1977, 1, cd, russian, ru, ii,
original filename: Exorcist II: The Heretic - 1977 - 1CD - Russian - ru - 8535873c1f40a077565eae6881df30a3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,400 --> 00:02:09,403
? ????
2
00:02:16,827 --> 00:02:22,875
???? ??????
? ?????? ???? ??????
3
00:02:23,000 --> 00:02:25,586
???? ?? ???? ???????
4
00:02:52,364 --> 00:02:56,202
[??????? ?? ????????]
5
00:03:07,923 --> 00:03:10,468
?????? ??
6
00:03:10,801 --> 00:03:13,637
? ????????? ???????
7
00:03:13,929 --> 00:03:16,307
?????? ??
8
00:04:05,275 --> 00:04:08,319
???????
?????? ? 8-00 ??????
9
00:04:51,740 --> 00:04:53,742
?????
10
00:04:54,452 --> 00:04:56,996
????? ?? ??? ????????
11
00:04:57,205 --> 00:04:58,790
????
12
00:04:59,123 --> 00:05:01,459
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{937}{1090}EXORCISTUL II|" ERETICUL "
{3793}{3858}O, p?rinte!
{3905}{3968}PREOT LANKESTER MERRIN
{4111}{4217}P?rinte Merrin, ?n valea|umbrei mor?ii,
{4296}{4369}s? fii al?turi de mine.
{5644}{5716}De ce eu ?
{5723}{5810}Eu ?i vindec pe bolnavi.
{5816}{5886}De ce eu ?
{7357}{7435}Bine, m?ine la 8:00.
{8753}{8813}Debbie!
{8837}{8877}Debbie, auzi ?
{8914}{8965}Nu ?
{8971}{9029}?l dau mai tare.
{9061}{9137}Debbie, Debbie!
{9230}{9287}Acum auzi ?
{9550}{9632}Mama a ?nt?rziat.|Nu vine la timp.
{9638}{9721}- Bun?!|- Bun?, Regan! Ai venit la fix.
{9727}{9794}- M?car de data asta.|- Da.
{10815}{10875}Ce s-a mai ?nt?mplat ?
{10888}{10951}Mai nimic.
{10963}{11060}- Ai mai avut vise
Υπότιτλοι για Exorcist Ii: The Heretic
keywords: exorcist, ii, the, heretic, 1977, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Exorcist II The Heretic (1977) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{753}{875}ÃEYTAN II: AYKIRI
{3038}{3114}Ah, Peder.
{3127}{3177}<i>PEDER LANKESTER MERRIN</i>
{3292}{3434}Peder Merrin, ölümün|gölgesinin vadisinde...
{3440}{3498}...yanýmda olun.
{4518}{4576}Neden ben?
{4582}{4651}Hastalarý iyileþtiriyorum.
{4656}{4712}Neden ben?
{5889}{5963}Tamam, yarýn 8:00'de.
{7005}{7053}Debbie.
{7072}{7129}Debbie, duyabiliyor musun?
{7134}{7175}Hayýr mý?
{7180}{7238}Yükselteceðim.
{7252}{7338}Debbie, Debbie.
{7387}{7433}Duyuyor musun?
{7643}{7708}Annem gecikti.|Hiç zamanýnda gelmez.
{7713}{7780}- Merhaba.|- Merhaba Regan. Tam vaktinde.
{7785}{7838}- Ãlk defa.|- Evet.
{8655}{8703}Nasýl gidiyor?
Υπότιτλοι για Exorcist Ii: The Heretic
keywords: exorcist, ii, the, heretic, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 24185-Exorcist Ii The Heretic ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:06,400 --> 00:02:09,403
à îòåö
2
00:02:16,827 --> 00:02:22,875
Ãòåö ÃåððèÃ
à äîëèÃÃ¥ òåÃè ñìåðòè
3
00:02:23,000 --> 00:02:25,586
Ãóäü Ãà ìîåé ñòîðîÃÃ¥
4
00:02:52,364 --> 00:02:56,202
[ãîâîðÿò ïî èñïà Ãñêè]
5
00:03:07,923 --> 00:03:10,468
Ãî÷åìó ÿ?
6
00:03:10,801 --> 00:03:13,637
à èçëå÷èâà þ áîëüÃîå
7
00:03:13,929 --> 00:03:16,307
Ãî÷åìó ÿ?
8
00:04:05,275 --> 00:04:08,319
Ãóæ÷èÃÃ
Ãîðîøî â 8-00 çà âòðÃ
9
00:04:51,740 --> 00:04:53,742
Ãåááè
10
00:04:54
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:02:06,473 --> 00:02:09,636
O, p?rinte!
2
00:02:17,050 --> 00:02:23,011
P?rinte Merrin, ?n valea
umbrei mor?ii,
3
00:02:23,256 --> 00:02:25,690
s? fii al?turi de mine.
4
00:03:08,201 --> 00:03:10,601
De ce eu?
5
00:03:10,871 --> 00:03:13,738
Eu ?i vindec pe bolnavi.
6
00:03:13,940 --> 00:03:16,272
De ce eu?
7
00:04:05,425 --> 00:04:08,451
Bine, m?ine la 8:00.
8
00:04:51,938 --> 00:04:53,929
Debbie!
9
00:04:54,708 --> 00:04:57,074
Debbie, auzi?
10
00:04:57,310 --> 00:04:59,005
Nu?
11
00:04:59,212 --> 00:05:01,646
?l dau mai tare.
12
00:05:02,215 --> 00:05:05,810
Debbie, Debbie!
13
00:05:07,887 --> 00:05:09,787
Acum auzi?
14
Υπότιτλοι για Exorcist Ii: The Heretic
keywords: exorcist, ii:, the, heretic, 1977, 1, cd, russian, ru, ii,
original filename: Exorcist II: The Heretic - 1977 - 1CD - Russian - ru - 0dd73bfd371bd34097ce450ec36256e8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,400 --> 00:02:04,437
? ????
2
00:02:11,560 --> 00:02:17,237
???? ??????
? ?????? ???? ??????
3
00:02:17,480 --> 00:02:19,789
???? ?? ???? ???????
4
00:02:45,600 --> 00:02:49,275
[??????? ?? ????????]
5
00:03:00,600 --> 00:03:02,909
?????? ??
6
00:03:03,160 --> 00:03:05,913
? ????????? ???????
7
00:03:06,120 --> 00:03:08,350
?????? ??
8
00:03:55,440 --> 00:03:58,398
???????
?????? ? 8-00 ??????
9
00:04:40,080 --> 00:04:41,991
?????
10
00:04:42,760 --> 00:04:45,035
????? ?? ??? ????????
11
00:04:45,240 --> 00:04:46,878
????
12
00:04:47,080 --> 00:04:49,389
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:30,000 --> 00:00:34,869
EXORCISTUL II
" ERETICUL "
2
00:02:01,400 --> 00:02:03,436
O, p?rinte!
3
00:02:04,960 --> 00:02:06,951
PREOT LANKESTER MERRIN
4
00:02:11,560 --> 00:02:14,916
P?rinte Merrin, ?n valea
umbrei mor?ii,
5
00:02:17,480 --> 00:02:19,789
s? fii al?turi de mine.
6
00:03:00,600 --> 00:03:02,909
De ce eu ?
7
00:03:03,160 --> 00:03:05,913
Eu ?i vindec pe bolnavi.
8
00:03:06,120 --> 00:03:08,350
De ce eu ?
9
00:03:55,440 --> 00:03:57,908
Bine, m?ine la 8:00.
10
00:04:40,080 --> 00:04:41,991
Debbie!
11
00:04:42,760 --> 00:04:44,034
Debbie, auzi ?
12
00:04:45,240 --> 00:04:46,878
Nu ?
13
00:04:47,080 --> 00:04:48
Υπότιτλοι για Exorcist Ii: The Heretic
keywords: exorcist, ii, the, heretic, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 7957-Exorcist Ii The Heretic ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:01,400 --> 00:02:04,437
î îòåö
2
00:02:11,560 --> 00:02:17,237
îòåö ÃåððèÃ
â äîëèÃÃ¥ òåÃè ñìåðòè
3
00:02:17,480 --> 00:02:19,789
áóäü Ãà ìîåé ñòîðîÃÃ¥
4
00:02:45,600 --> 00:02:49,275
[ãîâîðÿò ïî èñïà Ãñêè]
5
00:03:00,600 --> 00:03:02,909
ïî÷åìó ÿ?
6
00:03:03,160 --> 00:03:05,913
ÿ èçëå÷èâà þ áîëüÃîå
7
00:03:06,120 --> 00:03:08,350
ïî÷åìó ÿ?
8
00:03:55,440 --> 00:03:58,398
ìóæ÷èÃÃ
õîðîøî â 8-00 çà âòðÃ
9
00:04:40,080 --> 00:04:41,991
Ãåááè
10
00:04:42
Υπότιτλοι για Exorcist Ii: The Heretic
keywords: exorcistiitheheretic, 1977, finnish, exorcist, ii, the, my, super, ex, girlfriend,
original filename: ExorcistIITheHeretic1977-Finnish.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:34,835
MANAAJA II - LUOPIO
2
00:01:43,280 --> 00:01:46,670
Isä. . .
3
00:02:11,600 --> 00:02:17,311
Isä Merrin. . . Sinä, joka kuljet
pimeässä laaksossa. . .
4
00:02:17,480 --> 00:02:20,358
Ole minun rinnallani.
5
00:02:45,160 --> 00:02:49,950
Miksi, isä?
6
00:02:50,120 --> 00:02:52,873
Miksi?
7
00:02:58,120 --> 00:03:00,714
Hiljaisuus!
8
00:03:00,880 --> 00:03:07,228
Miksi juuri minä?
Minähän parannan sairaita.
9
00:04:39,960 --> 00:04:43,350
Debbie. . .
10
00:04:43,520 --> 00:04:47,115
Kuuletko? Etkö?
11
00:04:47,280 --> 00:04:50,033
Υπότιτλοι για Exorcist Ii: The Heretic
keywords: exorcistiitheheretic, 1977, englishhearingimpaired, english, hearing, impared, exorcist, ii, the, my, super, ex, girlfriend,
original filename: ExorcistIITheHeretic1977-EnglishHearingImpaired.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,640 --> 00:00:29,790
[WAILING ]
2
00:01:01,440 --> 00:01:03,635
[WAILING ]
3
00:01:45,800 --> 00:01:48,075
[WOMAN SCREAMS]
4
00:02:01,400 --> 00:02:04,437
POSSESSED GIRL:
Oh, Father.
5
00:02:11,560 --> 00:02:17,237
Father Merrin, in the valley
of the shadow of death. . .
6
00:02:17,480 --> 00:02:19,789
. . .be at my side.
7
00:02:45,600 --> 00:02:49,275
[SPEAKING IN SPANISH]
8
00:03:00,600 --> 00:03:02,909
Why me?
9
00:03:03,160 --> 00:03:05,913
I heal the sick.
10
00:03:06,120 --> 00:03:08,350
Why me?
11
00:03:08,560 --> 00:03:10,437
[SCREAMING ]
12
00:03
Υπότιτλοι για Exorcist Ii: The Heretic
keywords: exorcist, ii, the, heretic, 1977, 2, 5, fps, ro, en,
original filename: 5709-Exorcist_II__The_Heretic_(1977)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{753}{875}ERETlCUL
{3038}{3089}O, parinte !
{3127}{3177}PREOT LANKESTER MERRlN
{3292}{3376}Parinte Merrin, in valea|umbrei morþii,
{3440}{3498}sa fii alaturi de mine.
{4518}{4576}De ce eu ?
{4582}{4651}Eu ii vindec pe bolnavi.
{4656}{4712}De ce eu ?
{5889}{5951}Bine, mâine la 8:00.
{7005}{7053}Debbie !
{7072}{7104}Debbie, auzi ?
{7134}{7175}Nu ?
{7180}{7226}Il dau mai tare.
{7252}{7313}Debbie, Debbie !
{7387}{7433}Acum auzi ?
{7643}{7708}Mama a intârziat.|Nu vine la timp.
{7713}{7780}- Buna !|- Buna, Regan ! Ai venit la fix.
{7785}{7838}- Macar de data asta.|- Da.
{8655}{8703}Ce s-a mai intâmplat ?
{8713}{8763}Mai nimic.
{8773
Υπότιτλοι για Exorcist Ii: The Heretic
keywords: exorcist, ii, the, heretic, cd, 2, subtitles, by, crystal, michaelm, 1,
original filename: Id031830.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:02:NAPISY BY: Crystal [ Crystal.napisy@interia.pl ]|MichaelM [ MichaelM.napisy@interia.pl ]|All Rights Reserved
00:00:11:Gene, to ona. Druga linia.
00:00:14:
00:00:15:- Regan?|- Gene, cze??. Pos?uchaj, zabra?am synchronizator.
00:00:20:Przepraszam, ale musia?am to zrobi?. Potrzebowa?am go.
00:00:23:Zostawi?am go, w Dixie Hotel, pok?j 27.
00:00:26:- Pos?uchaj, to nie nie wa?ne. Gdzie jeste??|- Penn Station.
00:00:28:- On jest, z tob??|- Tak.
00:00:31:On jedzie do Waszyngtonu, czy tak? Do tego domu?
00:00:34:Tak.
00:00:35:Regan, nie id?, z nim.
00:00:38:Pos?uchaj, ja musz?. To moja wina. On to robi dla mnie.
00:00:41:Regan, pos?uchaj mnie. Jeste?, w strasznym niebezpiecze?stw
Υπότιτλοι για Exorcist Ii: The Heretic
keywords: exorcist, ii, the, heretic, cd, 2, subtitles, by, crystal, michaelm, 1,
original filename: Id031829.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:02:NAPISY BY: Crystal [ Crystal.napisy@interia.pl ]|MichaelM [ MichaelM.napisy@interia.pl ]|All Rights Reserved
00:00:11:Gene, to ona. Druga linia.
00:00:14:
00:00:15:- Regan?|- Gene, cze??. Pos?uchaj, zabra?am synchronizator.
00:00:20:Przepraszam, ale musia?am to zrobi?. Potrzebowa?am go.
00:00:23:Zostawi?am go, w Dixie Hotel, pok?j 27.
00:00:26:- Pos?uchaj, to nie nie wa?ne. Gdzie jeste??|- Penn Station.
00:00:28:- On jest, z tob??|- Tak.
00:00:31:On jedzie do Waszyngtonu, czy tak? Do tego domu?
00:00:34:Tak.
00:00:35:Regan, nie id?, z nim.
00:00:38:Pos?uchaj, ja musz?. To moja wina. On to robi dla mnie.
00:00:41:Regan, pos?uchaj mnie. Jeste?, w strasznym niebezpiecze?stw
Υπότιτλοι για Exorcist Ii: The Heretic
keywords: exorcistiitheheretic, 1977, germany, german, exorcist, ii, the, my, super, ex, girlfriend,
original filename: ExorcistIITheHeretic1977-Germany.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:34,869
EXORZIST 2 -
DER KETZER
2
00:02:01,400 --> 00:02:04,437
Oh, Pater.
3
00:02:11,560 --> 00:02:17,237
Pater Merrin, im finsteren Tal,
4
00:02:17,480 --> 00:02:19,789
steh mir bei.
5
00:03:00,600 --> 00:03:02,909
Warum ich?
6
00:03:03,160 --> 00:03:05,913
Ich heile die Kranken.
7
00:03:06,120 --> 00:03:08,350
Warum ich?
8
00:03:55,440 --> 00:03:58,398
Gut, morgen um 8.00 Uhr.
9
00:04:40,080 --> 00:04:41,991
Debbie.
10
00:04:42,760 --> 00:04:45,035
Debbie, kannst du das hören?
11
00:04:45,240 --> 00:04:46,878
Nein?
12
00:04:47,080 --> 00:04
Υπότιτλοι για Exorcist Ii: The Heretic
keywords: exorcistiitheheretic, 1977, germanhearingimpaired, my, super, ex, girlfriend, german, hearing, impared, exorcist, ii, the,