Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Exile 2006 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Exile 2006 με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: fu, zi, 2006, 2, 3, 97, fps, cd, en, divxforever, after, this, our, exile, directors, cut, 1, mess,
original filename: Fu zi (2006) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,522 --> 00:03:11,080
Mommy!
2
00:03:11,424 --> 00:03:13,415
Come, Boy.
3
00:03:13,560 --> 00:03:14,686
Look what I've bought for you.
4
00:03:14,827 --> 00:03:16,021
Wow, great!
5
00:03:18,331 --> 00:03:19,730
Hurry up, or you'll be late!
6
00:03:19,866 --> 00:03:21,595
Yeah, I know.
7
00:03:22,001 --> 00:03:24,469
I bought them from the bazaar
this morning.
8
00:03:40,119 --> 00:03:41,882
Hello.
9
00:03:42,355 --> 00:03:43,117
Hello.
10
00:03:43,256 --> 00:03:44,917
Who is it?
11
00:03:45,992 --> 00:03:47,584
You should let me answer it.
12
00:03:47,727 --
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: fu, zi, 2006, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, after, this, our, exile, dvdscr, svo, 1,
original filename: Fu zi (2006) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,680 --> 00:01:07,796
Chow Cheong Shing, don't hide,
2
00:01:07,960 --> 00:01:10,349
come on out! I know you're in there!
3
00:01:10,560 --> 00:01:12,039
Hurry up! Move your ass out of here!
4
00:01:12,360 --> 00:01:14,715
How dare you not pay off your
debt! Chow Cheong Shing!
5
00:01:15,040 --> 00:01:16,758
You'll be dead if I ever find you!
6
00:01:18,880 --> 00:01:22,589
Chow Cheong Shing! Chow Cheong Shing!
7
00:01:25,080 --> 00:01:27,389
Looks like nobody's there!
Why did you say he was there?
8
00:01:27,720 --> 00:01:29,153
That fucking bastard fooled us again!
9
00
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: after, this, our, exile, 2006, dvdscr, cd, 2, svo, 1,
original filename: 1ccceb9b6edd491724bb0ecabd11d90c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,680 --> 00:01:07,796
Chow Cheong Shing, don't hide,
2
00:01:07,960 --> 00:01:10,349
come on out! I know you're in there!
3
00:01:10,560 --> 00:01:12,039
Hurry up! Move your ass out of here!
4
00:01:12,360 --> 00:01:14,715
How dare you not pay off your
debt! Chow Cheong Shing!
5
00:01:15,040 --> 00:01:16,758
You'll be dead if I ever find you!
6
00:01:18,880 --> 00:01:22,589
Chow Cheong Shing! Chow Cheong Shing!
7
00:01:25,080 --> 00:01:27,389
Looks like nobody's there!
Why did you say he was there?
8
00:01:27,720 --> 00:01:29,153
That fucking bastard fooled us again!
9
00
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: fu, zi, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, after, this, our, exile, dvdscr, svo, smi, 2,
original filename: Fu zi - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3cf87420ee320a7ea8119e0166f81a36.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
<SAMI>
<HEAD>
<TITLE></TITLE>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P { margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt;
margin-top:2pt; font-size:14pt; text-align:center;
font-family:????, Arial; font-weight:normal; color:white;
background-color:black; }
.KRCC { Name:?????; lang:ko-KR; SAMIType:CC; }
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=6863><P Class=KRCC>
?????????? - ????????<br>
http://cafe.naver.com/os99kwon.cafe
<SYNC Start=12847><P Class=KRCC>
<SYNC Start=16353><P Class=KRCC>
????, ??? : ??<br>
(zhangyoung@naver.com)
<SYNC Start=20448><P Class=KRCC>
<SYNC Start=178849><P Class=KRCC>
????!
<SYNC Start=179029><P Class=KRCC>
<SYNC Sta
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: fu, zi, 2006, slimi, rbi, 8, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, after, this, our, exile, dvdscr, 1, svo,
original filename: Fu zi (2006) - Slimi Rbi8U - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4449}{4476}Anne!
{4518}{4585}Gel, oðlum.|Bak senin için ne getirdim.
{4590}{4607}Vay be, harika!
{4663}{4702}Acele et yoksa geç kalacaksýn!
{4708}{4736}Evet, biliyorum.
{4758}{4788}Onlarý bu sabah pazardan aldým.
{5178}{5264}Alo.|Alo.
{5270}{5289}Kim o?
{5315}{5356}Býrakacaktýn, ben bakacaktým.
{5362}{5399}Kimse yoktu.
{5445}{5486}Ãabuk ol, üstünü giyin.
{5688}{5737}Bugün otobüse para vermeye gerek yok.
{5743}{5764}onu sana daha sonra veririm.
{5771}{5822}Vakit neredeyse geldi,|gitsen iyi olur.
{6779}{6807}Alo?
{6899}{6916}Okul otobüsü yok mu?
{6923}{6937}Henüz gelmedi.
{6946}{6965}Nedir o?
{6971}{6998}Karnemi imz
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: undisputed, ii, last, man, standing, 2006, en,
original filename: Undisputed_II_Last_Man_Standing_2006_en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{3614}{3640}Ten more minutes.
{3665}{3704}Are you ready?
{3780}{3837}Get the fuck out of here!
{4098}{4153}Stop! Nyet! Nyet! Nyet!
{4182}{4233}"Jrabbren"
{4234}{4257}I said "krabren".
{4258}{4281}No! No!
{4316}{4381}Jrabbren.
{4382}{4408}J-j-j--|I can't say that shit!
{4410}{4441}Hey, Phil!
{4443}{4473}How many times we got|to go through that?
{4474}{4553}Could we just change|that last line?
{4738}{4773}We'll have to do it again.
{4799}{4841}Man, fuck this shit!
{4866}{4896}Hold on.
{4897}{4973}George... Listen to me.
{4974}{5034}You're not the champ anymore,|you understand me?
{5035}{5118}In fact, right now|all you are is broke.
{5119}{5161}Now, we traveled a long way.
{5
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, 9, 7, fps, 1, cdrip, kamal, dsr, dctorrent,
original filename: 32825-Rang_De_Basanti_(2006)-29_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,186 --> 00:01:16,486
If yet your blood does not rage, then
it is waterthat flows in your veins.
2
00:01:17,758 --> 00:01:21,922
For what is the flush of youth,
if it is not of service to the motherland.
3
00:01:59,567 --> 00:02:04,630
Just a minute Mr. McKinley,
one revolutionary is meeting another.
4
00:02:10,578 --> 00:02:12,705
Thank you.
Shall we go?
5
00:02:13,080 --> 00:02:16,379
I'm sorry it had to end this way.
6
00:02:19,086 --> 00:02:22,783
This isn't the end Mr. McKinley.
This is just the beginning.
7
00:02:23,924 --> 00:02:27,121
There will be others after
we have
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: final, approach, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, junior, pilot, tdl, r2, 4,
original filename: Final Approach (2006) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
JUNIOR PILOT
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
<i>This is Cuzco.</i>
<i>Come in Flight 666.</i>
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
<i>- He' crossing "El Paso de Muerte".</i>
<i>- God help them all.</i>
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
<i>- Who's the poor pilot?</i>
<i>- Capitan Ricardo Bernardo.</i>
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
<i>Ricardo Bernardo. If anyone</i>
<i>can pull through it's Bernardo.</i>
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
<i>He knows the Andes</i>
<i>like the back of his hands.</i>
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: shark, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36669-Shark_(2006)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:04,166
Justiþie.
2
00:00:04,232 --> 00:00:05,596
Ce înseamnã acest cuvânt?
3
00:00:05,666 --> 00:00:08,932
Astãzi, de exemplu, înseamnã cã
atunci când un individ
4
00:00:08,999 --> 00:00:11,198
este acuzat de tentativã de crimã,
5
00:00:11,266 --> 00:00:15,884
acea acuzaþie trebuie probatã fãrã urmã de îndoialã.
6
00:00:15,884 --> 00:00:19,428
ªi ca sã probezi tentativa de crimã,
7
00:00:19,498 --> 00:00:22,797
un singur lucru conteazã:| Inþentia.
8
00:00:22,864 --> 00:00:24,131
Acum, nu vreau sã vã mint.
9
00:00:24,198 --> 00:00:26,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,196 --> 00:00:33,859
UniKorea Co., Ltd Presents
2
00:00:34,100 --> 00:00:37,558
A Cinema Zenith Production
3
00:00:47,414 --> 00:00:50,872
Distributed by CJ Entertainment Inc.
4
00:00:53,720 --> 00:01:01,320
It was when we were going through
the high school senior fever...
5
00:01:01,494 --> 00:01:04,019
Hi, Doo-sik, how're you doing?
6
00:01:05,065 --> 00:01:06,623
- Ho, Doo-sik.
- Hi.
7
00:01:11,638 --> 00:01:15,904
That we met Doo-sik, a student
teacher, assigned at our school.
8
00:01:16,042 --> 00:01:21,480
But why ours among so many schools?
We'd call it destiny.
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: friday, night, lights, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43504-Friday_Night_Lights_(2006)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,900 --> 00:00:05,509
Se întâmplã ceva între
tine ºi Riggins?
2
00:00:05,900 --> 00:00:07,000
Nu!
3
00:00:08,000 --> 00:00:10,500
Ai sã furi prietena unui invalid,
dar n-ai tupeu sa te bati cu el?
4
00:00:10,543 --> 00:00:13,276
Eºti un laº, Riggins!
Ãntotdeauna vei fi.
5
00:00:13,342 --> 00:00:14,810
Aº vrea sã va spun
la amandoi
6
00:00:14,843 --> 00:00:16,509
cã mã duc la o întâlnire
cu Matt Saracen.
7
00:00:16,543 --> 00:00:20,175
Bãieþii se gândesc la sex
în fiecare minut al zilei.
8
00:00:20,309 --> 00:00:22,300
Eºti drãguþã, ºi nu vreau sã
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: eating, out, 2, sloppy, seconds, 2006, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, lmg,
original filename: Eating Out 2 Sloppy Seconds (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,313 --> 00:00:14,678
Coming!
2
00:00:15,815 --> 00:00:17,840
I'm coming as fast
as I can!
3
00:00:18,952 --> 00:00:20,044
Hey, 'sup, man?
4
00:00:20,153 --> 00:00:21,347
What's up, dude?
5
00:00:21,454 --> 00:00:22,580
Sorry, I'm late.
6
00:00:22,689 --> 00:00:23,656
No problem.
7
00:00:23,757 --> 00:00:25,054
So, uh,
I'll go get my suit.
8
00:00:25,158 --> 00:00:26,284
Did you bring
the spare board?
9
00:00:26,393 --> 00:00:28,088
Oh, bro, no I didn't.
10
00:00:28,194 --> 00:00:30,094
I forgot it,
but you know what -
11
00:00:30,196 --> 00:00:32,289
I got s
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: black, sheep, 2006, 1, cd, spanish, es, limited, workprint, mvs,
original filename: Black Sheep - 2006 - 1CD - Spanish - es - 93655829b51c81aeca8ec3ff551febc2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,215 --> 00:01:33,547
Henry tenemos que hacernos cargo!
2
00:01:35,152 --> 00:01:37,211
Henry hazte cargo!
3
00:01:42,226 --> 00:01:44,251
Kid Jean detenlo
4
00:01:45,329 --> 00:01:47,422
detenlo, detenlo
5
00:01:49,533 --> 00:01:52,627
Kid Jean, Kid Jean
6
00:01:53,337 --> 00:01:55,271
as? chico
7
00:01:57,374 --> 00:01:59,239
buen chico
8
00:02:20,331 --> 00:02:24,324
OVEJA NEGRA
9
00:02:42,019 --> 00:02:46,012
Henry dice que no te gusta escuchar
10
00:02:47,725 --> 00:02:49,818
eres desobediente
11
00:02:50,528 --> 00:02:52,120
Henry te disparara
12
00:03:
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: the, abandoned, 2006, 1, cd, french, fr, mac,
original filename: The Abandoned - 2006 - 1CD - French - fr - 20ca67627fc1a0414ddd03171467aa45.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,300
FULCI
2
00:00:46:170 --> 00:00:49:620
<i>Ma m?re ne m'a jamais parl?
de ses parents.</i>
3
00:00:49:740 --> 00:00:53:190
<i>Elle regrettait d'avoir d? abandonner
son joli pr?nom russe, Milla,</i>
4
00:00:53:270 --> 00:00:56:840
<i>pour celui donn?
par sa famille d'adoption.</i>
5
00:00:56:880 --> 00:00:59:910
<i>Elle disait que le pass? ?tait
comme un pays ?tranger,</i>
6
00:01:00:020 --> 00:01:01:170
<i>qu'il valait mieux oublier.</i>
7
00:01:03:050 --> 00:01:06:200
<i>Sa nature la poussait
? s'?loigner de sa patrie,</i>
8
00:01:06:270 --> 00:01:09:42
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: driving, lessons, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, limited, done,
original filename: Driving Lessons - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - f1f303a45203df61ec732c11bf515da8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,855 --> 00:00:49,817
Obrigada, Ben. Agrade?a sua
m?e por nos cozinhar tudo isso.
2
00:00:49,818 --> 00:00:52,160
- Quando ? o exame de dire??o?
- Esta tarde.
3
00:01:12,455 --> 00:01:15,762
- J? tem namorada?
- Ainda n?o.
4
00:01:25,222 --> 00:01:29,828
N?o esque?a:
Freio de m?o, espelho e virar.
5
00:01:34,631 --> 00:01:38,176
Meu nome ? Roger. E sou o seu
examinador de dire??o de hoje.
6
00:01:40,352 --> 00:01:44,604
Se aproxime da pr?xima rotat?ria,
e pegue a primeira sa?da.
7
00:01:46,815 --> 00:01:50,390
N?o, era aquela sa?da.
Por favor, continue circulando.
8
00:01
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: the, holiday, 2006, 1, cd, greek, gr, dmd, theholiday, 2,
original filename: The Holiday - 2006 - 1CD - Greek - gr - 282f4164865d609ab39f20fa1eb910a1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,700 --> 00:00:06,600
?? ??????...;
?????, ?? ??????...;
2
00:00:07,900 --> 00:00:10,300
- ??? ?? ??????;
- ???.
3
00:00:10,500 --> 00:00:12,300
?, ????????? ??? ???!
4
00:00:12,600 --> 00:00:17,100
?????, ??? "?????????, ??? ???",
???? ????????? ??? ???.
5
00:00:17,200 --> 00:00:20,000
?????? ??? ???????....
6
00:00:20,200 --> 00:00:23,200
???? ????? ??? ??...;
?????? ??? ????.
7
00:00:24,300 --> 00:00:25,600
??? ?? ????????????...
8
00:00:25,800 --> 00:00:29,000
...???? ???? ??? ???? ???
?? ????????? ????????.
9
00:00:29,200 --> 00:00:31,600
????????; ?, ??? ???.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{291}{333}Ãmdat.|Yardým edin.
{350}{375}Ãldüm mü?
{378}{412}Ãlmedin.
{412}{457}Seni kaçýrmýþlar.
{470}{495}Cody?
{515}{545}Kimsin sen?
{668}{696}Doktor Phil?
{705}{738}Kahretsin, ne oluyor?
{738}{764}Bilmiyorum.
{769}{837}Gençlerin geri kalma kompleksleriyle |ilgili bir program çekiyorduk
{837}{885}...ve birden burada uyandým.
{898}{950}Aman Allah'ým o|çocuklar nasýl kýzacak.
{988}{1020}Selam beyler.
{1033}{1098}Beni tanýmýyorsunuz|ama ben sizi tanýyorum.
{1104}{1173}Ãkiniz de ekmeðinizi insanlara|oyun oynayarak kazanýyorsunuz.
{1184}{1250}Ama bugün hayatta kalmak|için oyun oynayacaksýnýz.
{126
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,640 --> 00:00:29,596
(Gunshot)
2
00:01:03,280 --> 00:01:05,236
Come on... Come on, kid!
3
00:01:06,000 --> 00:01:07,115
Don't...
4
00:01:07,480 --> 00:01:09,550
We're gonna make it. Fuck!
5
00:01:10,960 --> 00:01:12,996
Come on, Oleg. Stay with me!
6
00:01:14,400 --> 00:01:16,231
Come on !
7
00:01:20,240 --> 00:01:22,071
We're gonna make it.
8
00:01:22,071 --> 00:01:23,309
We're gonna crash!
9
00:01:25,120 --> 00:01:27,076
(Gunshot)
10
00:02:08,400 --> 00:02:10,356
We're good.
11
00:02:15,800 --> 00:02:18,553
lt's all looking very good.
12
00:02:21,280 --> 0
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: black, sheep, 2006, english, en, thedeadlive,
original filename: Black Sheep - 2006 - - English - en - ce0d084b4f6975fafb982bcb0849a84e.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,902 --> 00:00:54,455
Hold him there. Hold him there!
2
00:01:28,861 --> 00:01:30,934
Hey!
3
00:01:37,565 --> 00:01:40,827
Henry, we've got a bolter!
4
00:01:40,862 --> 00:01:43,709
Henry, Tucker,
go get him!
5
00:01:48,189 --> 00:01:50,262
Get down, hold him!
6
00:01:50,301 --> 00:01:52,920
Hold him! Hold him!
7
00:01:54,846 --> 00:01:57,148
Good boy, get down.
Get down!
8
00:01:58,782 --> 00:02:00,986
Hold him. That's it.
9
00:02:02,814 --> 00:02:04,853
Good on ya, boy.
10
00:02:04,893 --> 00:02:06,803
Come on, Henry!
11
00:02:46,237 --> 00:02:47,961
Henry ha
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: hokkabaz, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, unseen,
original filename: Hokkabaz (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,480 --> 00:02:50,999
Sevgili izleyenler...
2
00:02:51,320 --> 00:02:57,190
...þimdi karþýnýzda muhteþem insan,
gerçekten kabiliyetli...
3
00:02:57,640 --> 00:03:01,633
...belki oyunlarýyla sizleri biraz
kandýracak...
4
00:03:01,840 --> 00:03:03,671
...belki aldatacak...
5
00:03:04,480 --> 00:03:07,677
...belki gözlerinize
inanamayacaksýnýz.
6
00:03:08,440 --> 00:03:11,193
Ãaþýrtýcý. Deðiþik.
7
00:03:11,480 --> 00:03:15,029
Farklý. Ãllüzyonda tek.
8
00:03:15,760 --> 00:03:19,878
Muhteþem þovu ile... Evet, geliyor.
9
00:03:20,160 --> 00:03:21,639
K
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: confetti, 2006, 1, cd, czech, cs, line,
original filename: Confetti - 2006 - 1CD - Czech - cs - 6e5d6778d83648dfce3ecf940e17bc8c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,040 --> 00:00:54,156
Jedno man?elstv? ze t?? kon?? rozvodem.
2
00:00:54,240 --> 00:00:57,676
Netrp? t?m d?ti,
ale svatebn? pr?mysl.
3
00:00:57,760 --> 00:00:59,557
Antoni Clarke
?asopis Confetti
4
00:00:59,640 --> 00:01:04,236
Jmenuju se Antoni Clarke
a jsem nejlep?? p??tel nev?sty.
5
00:01:05,400 --> 00:01:06,389
Nejsem gay.
6
00:01:10,440 --> 00:01:12,351
?ASOPlS CONFETTl
LOND?N
7
00:01:12,440 --> 00:01:16,069
Vlastn?m ?asopis Confetti,
ale ??fredaktorkou je Vivien.
8
00:01:16,160 --> 00:01:18,833
Je p?te?? cel?ho vyd?n?,
9
00:01:18,920 --> 00:01:22,356
ka?dodenn?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:27,167 --> 00:00:32,167
2
00:00:32,505 --> 00:00:36,104
- game End.
- I will kill you!
3
00:00:36,221 --> 00:00:39,182
damned Prostitute!
4
00:00:42,525 --> 00:00:45,210
I will kill you!
5
00:00:45,262 --> 00:00:47,914
Not!
6
00:02:10,080 --> 00:02:13,245
Daniel!
7
00:04:37,943 --> 00:04:43,005
Mortal games 3
8
00:05:18,684 --> 00:05:22,068
Oh, My God!
9
00:05:22,213 --> 00:05:25,152
Call Kerry.
10
00:05:25,187 --> 00:05:27,926
The connection arrived at 11:45 o'clock.
A woman heard an explosion.
11
00:05:27,961 --> 00:05:30,340
- The firemen arrived first.
- Kerry!
12
00:05:30,375 --> 00:05:32,561
Before he/she en
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,505 --> 00:00:36,104
- Game Over.
- Ich werde dich t?ten!
2
00:00:36,221 --> 00:00:39,182
DU verdammte Schlampe!!!
3
00:00:42,525 --> 00:00:45,210
Ich werde dich t?ten!
4
00:00:45,262 --> 00:00:47,914
Nein!
5
00:02:10,080 --> 00:02:13,245
Daniel!
6
00:05:18,684 --> 00:05:22,068
Oh mein Gott...
7
00:05:22,213 --> 00:05:25,152
Ruft Kerry.
8
00:05:25,187 --> 00:05:27,9
Der Notruf kam um 11.45. Die Frau h?rte eine Explosion.
9
00:05:27,961 --> 00:05:30,340
- Die Feuerwehr war zuerst hier.
- Kerry!
10
00:05:30,375 --> 00:05:32,561
Ist er es?
11
00:05:32,634 --> 00:0
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: dexter, 2006, 1, cd, deutsch, de, s02e0, 3, xor, subcentral, s02e03,
original filename: Dexter - 2006 - 1CD - Deutsch - de - 1dd88ccb6e9ce88f9e80c878f72d8adf.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,734 --> 00:01:42,601
Bisher bei Dexter...
2
00:01:42,934 --> 00:01:45,834
<i>Zwei Schatzj?ger machten
heute eine gr?ssliche Entdeckung,</i>
3
00:01:45,867 --> 00:01:48,567
<i>als sie ?ber etwas stolperten,
was ein Unterwasser-Friedhof zu sein scheint,</i>
4
00:01:48,568 --> 00:01:51,167
<i>in einer Spalte
vor der K?ste von Miami.</i>
5
00:01:53,101 --> 00:01:54,000
Wei?t du, was das bedeutet?
6
00:01:54,013 --> 00:01:55,766
Das bedeutet, es k?nnte ein
neuer Massenm?rder da drau?en sein,
7
00:01:55,767 --> 00:01:57,467
weitaus schlimmer
als der Ice Truck Killer.
8
00:01:57,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,742 --> 00:00:55,682
<b>SÃLOKAPR</b>
2
00:00:56,261 --> 00:00:59,186
Pøeklad: steps
3
00:01:41,101 --> 00:01:42,898
Netruchlete pro Joa Strombela.
4
00:01:44,170 --> 00:01:45,797
Joe Strombel vedl bohatý život.
5
00:01:47,640 --> 00:01:50,165
Byl to skvìlý novináø.
6
00:01:50,977 --> 00:01:52,945
Dìlal èest svému øemeslu.
7
00:01:54,147 --> 00:01:57,082
Nezáleželo na tom,
zda ve váleèných zónách padaly bomby.
8
00:01:57,484 --> 00:02:00,647
Nezáleželo na tom,
jak vysoko politický skandál sahal,
9
00:02:01,387 --> 00:02:03,617
nebo kolik velkých k
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,329 --> 00:03:17,557
Hey, watch it.
2
00:03:32,979 --> 00:03:35,413
Oh, come on.
3
00:03:43,022 --> 00:03:44,717
Hey, Mike!
4
00:03:44,891 --> 00:03:47,519
-Hey, Larry.
-How you doing?
5
00:03:47,694 --> 00:03:48,888
Have you seen Nicky?
6
00:03:49,062 --> 00:03:51,622
I'm pretty sure he went with Erica.
It was half day today.
7
00:03:51,798 --> 00:03:53,993
Parent Career Day.
8
00:03:59,839 --> 00:04:02,364
-Hey.
-Hey. Come on in.
9
00:04:03,543 --> 00:04:06,569
-You all right?
-Yeah, yeah.
10
00:04:07,046 --> 00:04:09,037
Why didn't anybody tell me
it was Care
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: fountain, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32477-Fountain,_The_(2006)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,779 --> 00:00:21,414
<i>"Entonces, el Señor expulsó a
Adan y Eva del JardÃn del Eden...</i>
2
00:00:21,414 --> 00:00:25,957
<i>...y colocó una espada flameante para
proteger el árbol de la vida" GÃNESIS 3:24</i>
3
00:01:40,263 --> 00:01:42,580
PermÃtenos ponerle fin.
4
00:01:49,097 --> 00:01:50,671
LA FUENTE
5
00:01:58,661 --> 00:02:00,216
Quizás es una trampa.
6
00:02:00,216 --> 00:02:01,866
Lo es.
7
00:02:02,465 --> 00:02:04,272
¿Qué hacemos?
8
00:02:06,034 --> 00:02:07,900
La atravesamos.
9
00:03:04,784 --> 00:03:05,895
AllÃ.
10
00:03:06,565 --> 00:03
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,340 --> 00:00:23,567
Een hippie is iemand die op Tarzan lijkt,
loopt als Jane en stinkt als Cheetah.
2
00:00:46,935 --> 00:00:50,086
leg je rechterhand op je andere arm.
3
00:00:51,099 --> 00:00:53,226
Ben je er klaar voor?
4
00:00:53,247 --> 00:01:00,255
Ik zweer trouw aan de vlag
van de Verenigde Staten van Amerika
5
00:01:00,679 --> 00:01:02,954
Kreten van pijn.
6
00:01:03,257 --> 00:01:05,919
Soldaten getekend voor 't leven.
7
00:01:06,059 --> 00:01:08,277
De verwoesting.
8
00:01:08,579 --> 00:01:14,233
Misschien zijn wij te gewend geraakt
aan oorlogen die in films word
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: ghosts, 2006, 1, cd, english, en, wrd,
original filename: Ghosts - 2006 - 1CD - English - en - 082b8d1b208ebed6b2437595c6b97429.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,009 --> 00:01:02,682
The weather's terrible.
2
00:01:04,209 --> 00:01:07,724
Ghosts won't come out when it's like this.
3
00:01:08,209 --> 00:01:13,488
That's good for us, though.
4
00:01:13,889 --> 00:01:17,245
At least they can't beat us up if they're not here.
5
00:03:00,369 --> 00:03:02,246
Can anyone hear me?
6
00:03:11,289 --> 00:03:12,847
Is anyone there?
7
00:03:16,449 --> 00:03:18,758
It's useless. Help's never going to come.
8
00:03:19,649 --> 00:03:22,766
We're going to have to swim for shore.
9
00:03:23,329 --> 00:03:27,686
Call your family before we get in th
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: the, benchwarmers, 2006, 1, cd, finnish, fi, alliance,
original filename: The Benchwarmers - 2006 - 1CD - Finnish - fi - d7e13297a86b79385cc7339c8ec389d2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,718 --> 00:00:54,847
- Heit? se t?nne!
- Nelson, heit? se t?nne!
2
00:01:28,213 --> 00:01:30,716
- Hemmetti.
- Hieno heitto.
3
00:01:30,924 --> 00:01:36,555
- Minulla on tikapuut, voin hakea sen. - Sano
vain rouva Donnelylle, ett? lehti on katolla.
4
00:01:36,763 --> 00:01:43,437
- Hyv? ajatus, laitankin 80-vuotiaan
rouvan kiipe?m??n katolle. - Kiitos.
5
00:01:45,939 --> 00:01:51,361
- Pilailin. Et voi tehd? sit?.
- Anna h?nelle t?llainen.
6
00:01:52,821 --> 00:01:56,366
- T?m? on eilisen lehti.
- Se ei ainakaan ole katolla.
7
00:01:56,575 --> 00:02:00,954
- Clark, ?l? kaiva
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: 30, 2006, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 3, 97, fps, dvdscr, x26, 4, jb,
original filename: 300 - 2006 - 1CD - Finnish - fi - 96c6b1941d90de610e6a33a8a63291c9.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,850 --> 00:00:20,187
T?m?n tekstityksen tarjoaa:
WWW.XVIDSUBS.COM
2
00:00:20,395 --> 00:00:23,732
Tekstityksen p?iv?ys: 28.03.2007
Versionumero: 1.1
3
00:00:23,899 --> 00:00:27,236
Suomennos: peetmaster, jali,
jen187, ^konnA, lollipoppi, Matti_, NgZ
4
00:00:27,402 --> 00:00:30,739
Oikoluku: FurCa
5
00:00:30,948 --> 00:00:34,284
N?m? tekstitykset ovat kielletty naisilta,
koska keskittyminen teksteihin -
6
00:00:34,493 --> 00:00:37,871
saattaa herpaantua tiettyjen
keskivartalossa sijaitsevien lihaksien vuoksi.
7
00:01:12,739 --> 00:01:14,825
Pojan synnytty?, -
8
00:01:15,868
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: turistas, 2006, 1, cd, swedish, sv, r, 5, pukka,
original filename: Turistas - 2006 - 1CD - Swedish - sv - c5d779f89049ef4f3d7ba9aaf1892237.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,626 --> 00:00:16,626
?versatt av: Subwoofer
2
00:00:16,630 --> 00:00:19,430
www.SweSUB.nu
-Skr?mmande bra undertexter.
3
00:00:20,477 --> 00:00:23,400
Sn?lla, g?r det inte!
4
00:00:23,500 --> 00:00:25,500
Herregud.
5
00:00:25,501 --> 00:00:30,000
Nej, du kan inte g?ra det s? h?r!
6
00:00:32,587 --> 00:00:34,587
Nej.
7
00:00:35,845 --> 00:00:37,845
Sn?lla.
8
00:00:40,024 --> 00:00:43,424
Jag ?r s? ledsen.
9
00:00:44,200 --> 00:00:47,100
Jag vill ?ka hem!
10
00:03:02,641 --> 00:03:06,456
- Har du kul?
- ?r det bara jag som k?nner obehag?
11
00:03:06,500 --> 00:03
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: heroes, 2006, 1, cd, swedish, sv, s01e0, 2, do, not, look, back, lol, s01e02,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Swedish - sv - e5f9cd2d575692b0559f337b50fb7cb0.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,454 --> 00:00:03,768
<i>Tidigare i Heroes...
2
00:00:03,769 --> 00:00:09,092
<i>Fem personen runt v?rlden b?rjar
uppt?cka att de har ovanliga f?rm?gor.
3
00:00:09,771 --> 00:00:12,954
<i>Hejarklackstejen som inser
att hon ?r os?rbar...
4
00:00:12,955 --> 00:00:16,918
Jag har brutit varenda ben i
kroppen men jag har inte en skr?ma.
5
00:00:16,919 --> 00:00:20,972
<i>Kontorskillen som kan
styra ?ver tid och rum...
6
00:00:21,289 --> 00:00:25,135
<i>De uppt?cker att de ?r
menade f?r n?got st?rre...
7
00:00:25,136 --> 00:00:30,049
Har du haft k?nslan att du ?r
menad till att g?ra
Υπότιτλοι για Exile 2006
keywords: hollywoodland, 2006, 1, cd, slovak, sk, eng, axxo,
original filename: Hollywoodland - 2006 - 1CD - Slovak - sk - 0a2697805d193839524bd170aecf9c09.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,303 --> 00:01:12,134
Ako to m?m do pekla vedie??
2
00:01:12,205 --> 00:01:13,194
Povedali ste, ?e bol rozru?en?.
3
00:01:13,273 --> 00:01:14,672
Nepovedala som, ?e viem pre?o.
4
00:01:14,741 --> 00:01:16,902
Mysl?m t?m, ani vy nevyzer?te pr?ve naj??astnej?ie.
5
00:01:18,278 --> 00:01:19,506
Ospravedln?te ma?
6
00:01:19,612 --> 00:01:23,571
To je sn?benica zosnul?ho.
Sle?na Leonor Lemmonov?.
7
00:01:24,851 --> 00:01:27,649
Ten posledn? tu do?asne b?va.
Robert Condon.
8
00:01:27,754 --> 00:01:31,417
Ostatn? dvaja s? ich priatelia.
Carol Van Ronkelov? a Bill Bliss.
9
00:01