Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Escape To Victory Esp is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Escape To Victory Esp με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:23,268 --> 00:05:24,860
Ya estan aqui.
2
00:05:24,936 --> 00:05:26,426
Ya vienen, señor.
3
00:05:30,442 --> 00:05:34,310
Pasame los archivos sobre la muerte
del joven Williams, por favor?
4
00:05:57,936 --> 00:06:00,769
Coronel Waldron, conozca al señor Rinder.
5
00:06:01,907 --> 00:06:04,398
El señor Doctor de la Cruz Roja Suiza.
6
00:06:05,343 --> 00:06:07,402
Teniente Strauss.
7
00:06:08,914 --> 00:06:10,404
Mayor Von Steiner.
8
00:06:16,354 --> 00:06:18,788
El Coronel Waldron es
el mayor oficial británico.
9
00:06:18,857 --> 00:06:21,621
Mayor Rose,
lÃder del Com
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:23,268 --> 00:05:24,860
They're here.
2
00:05:24,936 --> 00:05:26,426
They're coming, sir.
3
00:05:30,442 --> 00:05:34,310
Hand me those files on the death
of young Williams, will you, please?
4
00:05:57,936 --> 00:06:00,769
Colonel Waldron, you know Herr Rinder.
5
00:06:01,907 --> 00:06:04,398
Herr Doktor from the Swiss Red Cross.
6
00:06:05,343 --> 00:06:07,402
Oberleutnant Strauss.
7
00:06:08,914 --> 00:06:10,404
Major Von Steiner.
8
00:06:16,354 --> 00:06:18,788
Colonel Waldron is
the senior British officer.
9
00:06:18,857 --> 00:06:21,621
Major Rose,
head of the lnte
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7750}{7788}Stigli su.
{7790}{7826}Dolaze, gospodine.
{7922}{8015}Dodaj mi te dokumente o|mladom Villiamsu, hoæeš li?
{8581}{8649}Pukovnik Waldron, znate g. Rindera.
{8677}{8736}G. doktor iz švicarskog|crvenog križa.
{8759}{8808}Poruènik Strauss.
{8845}{8880}Major Von Steiner.
{9023}{9081}Poruènik Waldron je|stariji britanski oficir.
{9083}{9149}Major Rose voða|komiteta obavještajne.
{9152}{9214}Pomoæni komandir Shurlock,|voða njihovog komiteta za prebjeg.
{9216}{9245}Ništa iskreno?
{9259}{9312}Mislim da ste došli istražiti|ubojstvo mog oficira.
{9314}{9347}Nesreæa.
{9351}{9402}Volio bih da Crveni Križ|vidi cijeli kamp.
{
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Escape To Victory Esp
keywords: victory, 1981, cd, portuguese, pt, escape, to, divx,
original filename: Victory - 1981 - 1CD - Portuguese - pt - 40049442f3e23147801a1ee996b2ff11.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,000 --> 00:02:55,471
FUGA PARA A VIT?RIA
2
00:05:07,911 --> 00:05:09,345
Chegaram.
3
00:05:09,511 --> 00:05:11,264
Est?o a chegar, senhor.
4
00:05:14,791 --> 00:05:18,579
Passa-me aqueles ficheiros sobre a morte
do jovem Williams, por favor?
5
00:05:40,990 --> 00:05:43,663
O Coronel Waldron, conhece o Herr Rinder.
6
00:05:44,869 --> 00:05:47,258
O Herr Doktor da Cruz Vermelha Su??a.
7
00:05:48,190 --> 00:05:50,146
O Oberleutnant Strauss.
8
00:05:51,589 --> 00:05:53,261
E o Major Von Steiner.
9
00:05:58,709 --> 00:06:01,017
O Cor. Waldron ? o oficial
mais graduado no cam
Υπότιτλοι για Escape To Victory Esp
keywords: victory, 1981, cd, greek, gr, escape, to,
original filename: Victory - 1981 - 1CD - Greek - gr - f4fbd0b0d9b3879336d08683fbed4168.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,700 --> 00:05:05,445
????????? ??? VaVooM
Translated by VaVooM
2
00:05:08,000 --> 00:05:09,426
???????.
3
00:05:09,600 --> 00:05:11,120
????????, ?????.
4
00:05:15,119 --> 00:05:19,319
???? ??? ?? ?????? ??? ???????
??? ?????? ?????????, ????????.
5
00:05:41,316 --> 00:05:43,995
????????????? ??????????,
????????? ??? ????? ??????.
6
00:05:45,035 --> 00:05:47,675
? ??????? ??' ??? ????????
?????? ??????.
7
00:05:48,293 --> 00:05:50,293
? ?????????????????? ???????...
8
00:05:51,594 --> 00:05:53,994
?? ? ??????????? ??? ???????.
9
00:05:58,753 --> 00:06:01,353
? ??????
Υπότιτλοι για Escape To Victory Esp
keywords: 1474, satc, s03e1, 3, escape, from, new, york, esp, s03e13,
original filename: 1474.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,880 --> 00:00:28,235
Sexo en Nueva York
2
00:00:49,480 --> 00:00:53,075
Carrie Bradshaw conoce el buen sexo
(y no le da miedo preguntar)
3
00:00:57,320 --> 00:01:00,915
Huida de Nueva York
4
00:01:05,560 --> 00:01:09,758
Nueva York: deprimente, gris, triste.
5
00:01:09,920 --> 00:01:11,876
? O era yo?
6
00:01:12,840 --> 00:01:15,593
Tras una sôrdida
aventura con mi ex novio,
7
00:01:15,760 --> 00:01:18,354
y una ruptura con mi novio actual,
8
00:01:18,520 --> 00:01:21,034
habÃa llegado el momento
de un cambio de aires.
9
00:01:21,200 --> 00:01:23,589
Y no estaba sola
Υπότιτλοι για Escape To Victory Esp
keywords: the, kill, point, great, ape, escape, 2007, 1, cd, spanish, es, s01e0, 6, ws, dsr, orenji, esp, www, asia, team, tv, s01e06,
original filename: The Kill Point The Great Ape Escape - 2007 - 1CD - Spanish - es - c790a2ba45fc6671abf19f6ed24e265f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,245 --> 00:00:01,636
<i>Previamente en The Kill Point...</i>
2
00:00:01,686 --> 00:00:04,233
Esto es un asalto.
Sigan estas simples instrucciones...
3
00:00:04,333 --> 00:00:06,426
y todos nos podremos ir
de aqu? sanos y salvos.
4
00:00:06,470 --> 00:00:07,470
?Retrocedan!
5
00:00:07,611 --> 00:00:09,903
Esto es una situaci?n con rehenes.
?Qui?n habla?
6
00:00:10,003 --> 00:00:12,810
- Capit?n Horst Cali.
- Soy Wolf. Sr. Wolf.
7
00:00:13,112 --> 00:00:16,453
- Esa chica es una baja aceptable.
- Sabe su lugar, cabo.
8
00:00:16,553 --> 00:00:19,465
Est?bamos ansiosos de hab
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:20,596 --> 00:05:22,028
Ze zijn er.
2
00:05:22,196 --> 00:05:23,947
Ze komen eraan, sir.
3
00:05:27,475 --> 00:05:31,151
Geef me die bestanden
over de dood van Williams even, wil je?
4
00:05:53,675 --> 00:05:56,348
Kolonel Waldron, u kent Herr Rinder.
5
00:05:57,555 --> 00:05:59,944
Herr Doktor van het Zwitserse Rode Kruis.
6
00:06:00,875 --> 00:06:02,831
Oberleutnant Strauss.
7
00:06:04,276 --> 00:06:05,947
Majoor Von Steiner.
8
00:06:11,396 --> 00:06:13,704
Kolonel Waldron
is de hoogste Britse officier.
9
00:06:13,795 --> 00:06:16,468
Majoor Rose,
hoofd van de inlichtin
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{20}Made by CVStudio v.1.0.2.1|[][][][][]
{7768}{7861}- Tenemos que volver.|- Nos vemos, Matt.
{7984}{8028}Ven aquÃ.
{8241}{8284}DesvÃstete.
{8710}{8753}Abran.
{11373}{11423}Bienvenidos a Alcatraz.
{12022}{12092}Adentro B y C! Cuéntenlos!
{12472}{12580}- 25 dentro de C, primera hilera.|- 20 dentro de B, primera hilera.
{12583}{12689}- 23 dentro de C, segunda hilera.|- 17 dentro de B, segunda hilera.
{12798}{12885}¡Sepárense! Adentro B y C.
{13254}{13302}¡Muévanse!
{13342}{13403}Mejor abróchate, muchacho.
{14551}{14597}Sin tenedor.
{14632}{14684}Hey, sin tenedor.
{14686}{14739}¿Has visto alguno?
{15848}{15926}Pescado fresco,
Υπότιτλοι για Escape To Victory Esp
keywords: eerie, indiana, 1991, cd, spanish, es, foreverware, esp,
original filename: Eerie, Indiana - 1991 - 1CD - Spanish - es - a901ea388374448da4890f15243fea96.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,084 --> 00:00:34,871
Para quien est? interesado:
2
00:00:34,871 --> 00:00:38,066
Si est?s leyendo este documento
es porque estoy muerto
3
00:00:38,066 --> 00:00:41,052
o desaparec? en circunstancias misteriosas.
4
00:00:41,411 --> 00:00:43,154
Mi nombre es Marshall Teller.
5
00:00:43,154 --> 00:00:47,723
No hace mucho tiempo viv?a en New Jersey,
cerca de la ciudad de Nueva York,
6
00:00:47,723 --> 00:00:49,915
estaba lleno de gente,
contaminado y muy peligroso.
7
00:00:49,915 --> 00:00:52,414
Me encantaba.
8
00:00:52,414 --> 00:00:55,745
Pero mis padres quer?an una vida mej
Υπότιτλοι για Escape To Victory Esp
keywords: invaders, from, mars, 1953, 1, cd, spanish, es, esp,
original filename: Invaders from Mars - 1953 - 1CD - Spanish - es - a16e30c2aa7627ed6547163fdd16de9b.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,592 --> 00:01:20,872
El cielo.
2
00:01:20,872 --> 00:01:24,785
En el pasado fue objeto
de supersticiones y miedos.
3
00:01:25,153 --> 00:01:27,826
Ahora es un campo
de ampliaci?n del conocimiento.
4
00:01:28,073 --> 00:01:31,383
La distancia hasta Venus,
la atm?sfera de Marte,
5
00:01:31,913 --> 00:01:35,508
el tama?o de J?piter
y la velocidad de Mercurio,
6
00:01:35,873 --> 00:01:37,546
sabemos todo eso y m?s.
7
00:01:37,674 --> 00:01:41,223
Pero, hay misterios mayores.
El cielo ha guardado sus secretos.
8
00:01:41,474 --> 00:01:44,830
?Qu? tipo de vida, si es que existe
Υπότιτλοι για Escape To Victory Esp
keywords: berlin, alexanderplatz, 1931, cd, spanish, es, esp,
original filename: Berlin - Alexanderplatz - 1931 - 1CD - Spanish - es - b2025d731ed9140b692c006c62bce434.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,008 --> 00:00:13,745
La historia de Franz Biberkopf
2
00:00:47,239 --> 00:00:50,854
Administraci?n de la prisi?n Tegel
3
00:01:04,230 --> 00:01:06,869
Buena suerte, Biberkopf.
4
00:01:08,099 --> 00:01:10,782
Vamos, vete.
5
00:04:35,250 --> 00:04:36,774
?Le pasa algo?
6
00:04:38,401 --> 00:04:44,492
No lo s?.
No puedo seguir el ritmo de esto.
7
00:04:45,534 --> 00:04:51,280
Vamos, vayamos a beber korn.
8
00:06:00,897 --> 00:06:02,964
Todav?a se mantienen estas cosas.
9
00:06:17,883 --> 00:06:20,088
?D?nde ha ido mi maleta?
10
00:06:20,885 --> 00:06:21,885
Creo que te
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,143 --> 00:00:26,440
CALLEJÃN SIN SALIDA
2
00:02:10,146 --> 00:02:11,785
¿Qué demonios estás haciendo?
3
00:02:12,495 --> 00:02:13,741
Estoy harto.
4
00:02:14,247 --> 00:02:15,373
¡ImagÃnate yo!
5
00:02:16,545 --> 00:02:19,032
- Se me está clavando.
- ¿Dónde?
6
00:02:19,472 --> 00:02:20,653
En la espalda.
7
00:02:49,043 --> 00:02:51,994
- Henos aquÃ...
- ¿Dónde?
8
00:02:53,291 --> 00:02:57,496
En la mierda, gracias a
tus estúpidas ideas.
9
00:02:58,033 --> 00:03:01,467
- Tú siempre fuiste el listo.
- Eso es fácil.
10
00:03:05,388 --> 00:03:06,547
Â
Υπότιτλοι για Escape To Victory Esp
keywords: the, inn, of, sixth, happiness, 1958, 1, cd, spanish, es, el, albergue, de, la, sexta, felicidad, subt, esp, by, marina,
original filename: The Inn of the Sixth Happiness - 1958 - 1CD - Spanish - es - c871801cecdd71163609f5a917bd412c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,293 --> 00:00:30,925
?sta es la historia de Gladys Aylward,
una mujer de su ?poca,
2
00:00:31,013 --> 00:00:36,007
que siempre estuvo dedicada
a la sencilla y excepcional creencia
3
00:00:36,093 --> 00:00:39,608
de que somos responsables
de nuestros semejantes.
4
00:03:18,173 --> 00:03:21,165
Sociedad MISIONERA DE CHINA
5
00:03:34,373 --> 00:03:38,605
Soy Gladys Aylward. Hace unos d?as,
escrib? al director de la sociedad.
6
00:03:38,693 --> 00:03:43,289
Me dijo que me ver?a si pasaba por Londres.
Si est? ocupado, puedo esperar.
7
00:03:43,373 --> 00:03:46,012
Un momento, por f
Υπότιτλοι για Escape To Victory Esp
keywords: the, big, bang, theory, 2007, spanish, es, s01e0, 1, xor, esp, www, asia, team, tv, s01e01,
original filename: The Big Bang Theory - 2007 - - Spanish - es - c8f76b32ffa0552ba1e8aa353436b00e.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,750 --> 00:00:03,780
Si un fot?n est? dirigido en un plano
con 2 aperturas y ambas son visibles...
2
00:00:03,780 --> 00:00:06,290
no pasar?a por ambas aperturas.
3
00:00:06,290 --> 00:00:07,550
Si no estuvieran visibles, lo har?a.
4
00:00:07,550 --> 00:00:09,223
De cualquier modo, si es visible
despu?s de dejar el plano...
5
00:00:09,224 --> 00:00:10,980
pero antes de que
llegue a su blanco...
6
00:00:10,980 --> 00:00:12,780
no pasar?a por ambas aperturas.
7
00:00:12,780 --> 00:00:15,030
De acuerdo, ?cu?l es tu punto?
8
00:00:15,030 --> 00:00:17,510
No hay punto, s?lo creo
Υπότιτλοι για Escape To Victory Esp
keywords: the, personal, history, adventures, experience, an, 1935, 1, cd, spanish, david, copperfield, mp, 3, dual, eng, esp, spa,
original filename: The Personal History, Adventures, Experience, an... - 1935 - 1CD - Spanish - es - 3c4fdcb5ff8ec90f95dbcb43911332d8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,605 --> 00:01:42,803
"como muchos padres, llevo
en mi coraz?n a mi ni?o preferido...
2
00:01:42,965 --> 00:01:48,164
<i>...y se llama David Copperfield".
Charles Dickens</i>
3
00:01:50,005 --> 00:01:51,836
HISTORIA DE LA VIDA Y HECHO
4
00:01:52,005 --> 00:01:53,757
DE DAVID COPPERFIELD
EL JOVEN.
5
00:01:53,925 --> 00:01:57,600
CAP?TULO I.
NAZCO.
6
00:02:40,205 --> 00:02:43,436
BENDICE
AL BEB?
7
00:02:53,965 --> 00:02:56,274
<i>Abre la puerta.</i>
8
00:03:08,245 --> 00:03:10,440
Se?ora de David Copperfield,
supongo.
9
00:03:10,605 --> 00:03:13,278
- S?.
- Soy la se?
Υπότιτλοι για Escape To Victory Esp
keywords: artemisia, 1997, 1, cd, spanish, es, esp,
original filename: Artemisia - 1997 - 1CD - Spanish - es - 8c28ca9c3fcc61877fc8bbfb857412da.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,976 --> 00:01:38,206
Un dedo que se?ala...
2
00:01:38,278 --> 00:01:40,473
el vestido...
3
00:01:40,547 --> 00:01:42,811
una mano levantada...
4
00:01:42,883 --> 00:01:46,478
...una pierna que no es una
pierna sino un brazo...
5
00:01:47,487 --> 00:01:51,321
.. un ballet formado por cuerpos gigantescos...
6
00:01:51,391 --> 00:01:54,792
... el movimiento entero
de sus extremidades...
7
00:04:37,791 --> 00:04:40,726
Se te deber?a caer la cara de verg?enza.
8
00:04:42,262 --> 00:04:44,560
Sin duda alguna...
9
00:04:44,631 --> 00:04:46,428
es la hija de un pintor.
10
0
Υπότιτλοι για Escape To Victory Esp
keywords: state, of, grace, 1990, 1, cd, spanish, es, el, clan, de, los, irlandeses, mp, 3, dual, eng, esp,
original filename: State of Grace - 1990 - 1CD - Spanish - es - 611baadcb0b502cf81e0ef1cbc954fc7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,840 --> 00:03:25,796
?Qu? tal?
2
00:03:30,880 --> 00:03:33,235
Es para ti.
3
00:03:36,560 --> 00:03:39,438
?Seguro que quieres hacer esto?
4
00:03:41,160 --> 00:03:45,631
Bueno, hasta esta noche, ?vale?
5
00:03:46,760 --> 00:03:50,230
?Va todo bien?
6
00:03:50,920 --> 00:03:53,832
- Hasta esta noche.
- Vale.
7
00:04:02,040 --> 00:04:05,794
- ?Qu? te ha pasado?
- ?A ti qu? te parece?
8
00:04:05,920 --> 00:04:07,592
No s?.
9
00:04:08,520 --> 00:04:13,548
Yo ten?a un pit bull: Joe el perro.
10
00:04:13,680 --> 00:04:17,559
Voy a darle de comer al cabr?n,
le pongo el
Υπότιτλοι για Escape To Victory Esp
keywords: running, on, empty, 1988, 1, cd, portuguese, pt, un, lugar, en, ninguna, parte, mp, 3, dual, eng, esp, english,
original filename: Running on Empty - 1988 - 1CD - Portuguese - pt - e0a4b4a3ccb776b7440b1148b8a13b93.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,920 --> 00:01:52,194
Shit.
2
00:01:52,840 --> 00:01:53,909
Hang in there, man.
3
00:02:01,240 --> 00:02:04,038
Lighten up, McNally. It's only a game.
4
00:02:14,920 --> 00:02:17,229
Hey, man, believe it or not,
you made the starting line-up.
5
00:02:17,440 --> 00:02:18,429
No shit?
6
00:02:18,520 --> 00:02:20,033
Yeah, Andrews has the chicken pox.
7
00:02:20,480 --> 00:02:22,516
You're good for two games, at least.
8
00:02:22,600 --> 00:02:23,874
Well, that's great.
9
00:02:24,160 --> 00:02:26,390
If you don't like it, why do you do it?
10
00:02:28,400 --> 00:02:29,9
Υπότιτλοι για Escape To Victory Esp
keywords: the, jigsaw, man, 2005, 1, cd, english, en, el, hombre, rompecabezas, 1983, dualz, esp,
original filename: The Jigsaw Man - 2005 - 1CD - English - en - c81cb786acb4ea6f2caebbb150860a91.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,400 --> 00:01:08,389
?Kimberly!
2
00:01:08,960 --> 00:01:12,157
No habr?a venido si no fuese urgente.
De arriba.
3
00:01:13,920 --> 00:01:17,151
"Agencia Tass, Mosc?.
27 de abril".
4
00:01:18,320 --> 00:01:19,840
?Pero es dentro de seis meses!
5
00:01:19,840 --> 00:01:22,798
Hoy se ha hecho p?blica la muerte
de sir Philip Kimberly.
6
00:01:23,040 --> 00:01:26,589
"Antiguo director general del servicio
secreto brit?nico. Desertor".
7
00:01:27,880 --> 00:01:28,915
?Est? todo aqu?!
8
00:01:29,760 --> 00:01:30,636
S?.
9
00:01:31,000 --> 00:01:34,280
?No pueden hacer esto!
Υπότιτλοι για Escape To Victory Esp
keywords: der, neunte, tag, the, ninth, day, german, esp, eng, www, pctorrent, com,
original filename: 10001811.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:06,640 --> 00:00:45,473
www.pctorrent.com
1
00:00:46,640 --> 00:00:49,473
¡Camina! ¡Camina! ¡No te detengas!
2
00:00:50,600 --> 00:00:53,160
¡De prisa!
3
00:00:53,440 --> 00:00:55,715
¡De prisa, no te detengas!
4
00:00:55,840 --> 00:00:58,259
Que Jesús te bendiga.
5
00:00:58,294 --> 00:01:00,678
Por siempre, amén.
6
00:01:00,919 --> 00:01:02,919
¡Al infierno tú y tu sartén!
7
00:01:18,840 --> 00:01:22,389
¡De prisa! ¡Más rápido! ¡Más rápido!
8
00:01:26,160 --> 00:01:29,118
¡Rápido! ¡De prisa!
¡Tú! ¡Sigue caminando!
9
00:01:56,400 --> 00:01:58,960
¡Kremer, Kremer!
10
00:01:59,080 --> 00:02:01,080
¡Toma, cóg
Υπότιτλοι για Escape To Victory Esp
keywords: joyu, sumako, no, koi, 1947, 1, cd, spanish, es, joy, the, love, of, actress, esp,
original filename: Joyu Sumako no koi - 1947 - 1CD - Spanish - es - a8c21b6403f0866f525d08ade6809913.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,276 --> 00:00:06,225
SHOCHIKU y SINFONIA
presentan
2
00:00:14,036 --> 00:00:18,712
EL AMOR DE
LA ACTRIZ SUMAKO
3
00:00:24,676 --> 00:00:26,951
De la novela de Hideo OSADA
4
00:00:27,716 --> 00:00:29,672
Decorado de Yoshikata YODA
5
00:00:30,076 --> 00:00:32,146
Fotograf?a de Shigeto MIKI
6
00:00:32,556 --> 00:00:34,831
Iluminaci?n de Tsuruzo NISHIKAWA
7
00:00:35,236 --> 00:00:39,070
Director art?stico :
Isamu MOTOKI
8
00:00:54,156 --> 00:00:55,555
Con :
9
00:00:56,316 --> 00:00:57,669
Kinuyo TANAKA :
Sumako MATSUI
10
00:00:58,076 --> 00:00:59,509
So YAMAMURA :
H
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,560 --> 00:00:24,152
Forma humana de Cole
2
00:00:24,480 --> 00:00:26,118
¿Por qué no le has invitado a entrar?
3
00:00:26,560 --> 00:00:27,913
- ¿A quién?
- A tu cita.
4
00:00:28,080 --> 00:00:30,719
El tÃo con el que te has besado
durante los últimos diez minutos.
5
00:00:30,880 --> 00:00:31,869
Cotilleando, ¿no?
6
00:00:32,040 --> 00:00:33,393
Estoy soltera de nuevo...
7
00:00:33,560 --> 00:00:36,199
...asà que no tengo otra elección
que vivir mi vida a través de la tuya.
8
00:00:36,360 --> 00:00:38,430
Yo elegirÃa otra vida si fuera tú.
9
00:00:38,600 --
Υπότιτλοι για Escape To Victory Esp
keywords: extras, s02e0, 2, ws, pdtv, river, david, bowie, esp, s02e02,
original filename: 200013774.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,193 --> 00:00:02,925
Bien.
2
00:00:03,016 --> 00:00:05,429
El Sr. Yamagochi está a punto de llegar
con su encantadora esposa.
3
00:00:05,599 --> 00:00:08,508
Como sabeis, está pensando
en invertir en éso, y si lo hace,
4
00:00:08,552 --> 00:00:10,486
será lo mejor
que le haya pasado a esta empresa...
5
00:00:10,553 --> 00:00:13,214
... desde que Gladys la cocinera
quemó la cantina.
6
00:00:14,631 --> 00:00:16,444
No era una cocinera tan mala.
7
00:00:16,523 --> 00:00:19,323
¿Me estás tomando el pelo?
¿Me está tomando el pelo?
8
00:00:23,529 --> 00:00:26,000
Oh, s
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,460 --> 00:00:10,996
URGENCIAS
2
00:00:10,997 --> 00:00:12,512
Anteriormente en Urgencias...
3
00:00:12,513 --> 00:00:15,036
...se fija aquÃ,
hay numerosas fracturas...
4
00:00:15,071 --> 00:00:17,059
...provocadas por
repetidos golpes.
5
00:00:17,060 --> 00:00:18,277
Sé cómo murió.
6
00:00:18,278 --> 00:00:21,113
- Es un adolescente. Es normal.
- No. Ha cambiado.
7
00:00:21,114 --> 00:00:23,148
Tú estás menos en casa
y no lo has notado.
8
00:00:23,149 --> 00:00:25,054
No estoy haciendo nada malo.
9
00:00:25,738 --> 00:00:28,768
Es que...
Ya soy un hombre, ¿va
Υπότιτλοι για Escape To Victory Esp
keywords: kontroll, 2003, 1, cd, spanish, es, esp, asia, team,
original filename: Kontroll - 2003 - 1CD - Spanish - es - cc771fb9ec47ab6973af65b5ad92a934.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,735 --> 00:00:04,250
La pel?cula que est? a punto de
ver fue dirigida por un joven...
2
00:00:04,335 --> 00:00:08,214
que es amigo m?o, aunque no nos
hemos conocido por mucho tiempo.
3
00:00:08,295 --> 00:00:11,093
Como me ha explicado durante
nuestras largas discusiones...
4
00:00:11,175 --> 00:00:14,724
est? particularmente interesado
en la lucha entre el bien y el mal.
5
00:00:14,815 --> 00:00:17,807
Lo que presenta en esta
obra f?lmica es ficci?n...
6
00:00:17,895 --> 00:00:20,090
un mundo subterr?neo ficticio.
7
00:00:20,175 --> 00:00:23,884
Ni el lugar ni los eventos
tu
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,620 --> 00:02:57,092 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
?? 1 988 ? ???????????????
???? ?.?.? ???????? 400%.
2
00:03:01,980 --> 00:03:04,130 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
? ?????? ???????? ????
??? ???? ?? ????. . .
3
00:03:04,500 --> 00:03:08,015 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
??????? ?????? ???????
????????? ??? ??? ?? ????.
4
00:03:08,340 --> 00:03:09,898 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
'??? ?????? 1 5 ??????. . .
5
00:03:10,260 --> 00:03:12,979 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
??????????? ???? ?????
??? ????? ??? ?. ??????. . .
6
00:03:13,300 --> 00:03:16,178 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
???? ?
Υπότιτλοι για Escape To Victory Esp
keywords: the, pirate, 1948, 1, cd, spanish, es, commentary, tinsel, esp,
original filename: The Pirate - 1948 - 1CD - Spanish - es - 985151566a0d2279992fef68e04f8d08.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,120 --> 00:01:51,553
EL PIRATA
2
00:01:54,520 --> 00:01:59,036
"La historia del Pirata Mack,
el Macoco Negro".
3
00:02:00,000 --> 00:02:02,719
Macoco el deslumbrante,
Macoco el fabuloso...
4
00:02:02,880 --> 00:02:05,030
...el halc?n del mar,
el pr?ncipe de los piratas...
5
00:02:05,200 --> 00:02:07,794
...cuyo esp?ritu y leyenda
pervivir? eternamente...
6
00:02:07,960 --> 00:02:11,077
...por sus haza?as inmortales,
tal como se expondr? en lo sucesivo.
7
00:02:11,240 --> 00:02:13,595
Y cuyas gloriosas y formidables gestas...
8
00:02:13,760 --> 00:02:15,716
...se relatan a
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,574 --> 00:00:30,548
¿Walter?
2
00:00:31,782 --> 00:00:33,081
¿Walter, cariño?
3
00:00:34,313 --> 00:00:35,432
Ven a la cama.
4
00:00:35,806 --> 00:00:37,439
Es más de medianoche.
5
00:00:38,095 --> 00:00:39,000
Otra vez.
6
00:00:41,493 --> 00:00:42,512
¡Walter!
7
00:00:42,683 --> 00:00:43,883
Estoy aquÃ.
8
00:00:44,585 --> 00:00:45,458
Cariño...
9
00:00:45,580 --> 00:00:46,750
Cinco minutos más.
10
00:00:47,180 --> 00:00:49,676
Tienes que dormir.
Ya sabes como te pones.
11
00:00:49,798 --> 00:00:51,145
Otros cinco minutos.
12
00:00:51,338 --> 00:00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,243 --> 00:00:07,027
URGENCIAS
2
00:00:07,986 --> 00:00:10,808
EL LARGO DÃA DE LUCY KNIGHT
3
00:00:20,400 --> 00:00:21,894
Yo les he llamado.
4
00:00:23,403 --> 00:00:25,729
- ¿Qué ha pasado?
- Creo que ha resbalado.
5
00:00:25,948 --> 00:00:27,406
No, parece que se ha desmayado.
6
00:00:27,574 --> 00:00:30,244
Bien. Atrás todos.
Atrás, ¿de acuerdo?
7
00:00:30,452 --> 00:00:32,077
Vamos. Aquà hay un médico.
8
00:00:32,246 --> 00:00:34,571
El hospital está cerca.
Alguien ha ido a por ayuda.
9
00:00:34,749 --> 00:00:37,121
Me duele la cabeza.
Estas aceras son d
Υπότιτλοι για Escape To Victory Esp
keywords: she, done, him, wrong, 1933, 1, cd, spanish, es, mae, west, cary, grant, esp,
original filename: She Done Him Wrong - 1933 - 1CD - Spanish - es - 082e79ae5335d8149973d29821c0fab3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,926 --> 00:00:20,400
2
00:02:36,985 --> 00:02:40,421
?Viste la pelea de anoche?
Estaba leyendo sobre ella. Dicen que estuvo genial.
3
00:02:40,505 --> 00:02:42,416
- Fue un desastre.
- ?Qu? ocurri??
4
00:02:42,505 --> 00:02:46,418
Esperaba un combate hasta las ?ltimas. Pero en
el round 77 el tipo se acobard? y se rindi?.
5
00:02:46,505 --> 00:02:48,541
?se es un p?jaro de cuidado.
6
00:02:48,625 --> 00:02:50,695
Te juro que jam?s he visto
una mujer m?s hermosa.
7
00:02:50,785 --> 00:02:51,979
Lo trajeron por la ma?ana.
8
00:02:52,065 --> 00:02:55,137
Gus ni ha esperado al
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,440 --> 00:00:12,002
Espera. No deberÃamos... No
deberÃamos estar haciendo esto.
2
00:00:12,512 --> 00:00:15,174
¿Qué? ¿No lo estás pasando bien?
3
00:00:15,615 --> 00:00:19,176
- No es eso. Es sólo que...
- ¿PreferirÃas estar con los chicos?
4
00:00:19,819 --> 00:00:23,380
- No.
- Bueno, entonces déjate llevar.
5
00:00:36,436 --> 00:00:39,166
- ¿Necesitan ayuda?
- No. No, estamos bien.
6
00:00:39,239 --> 00:00:41,571
- ¿Problemas con el auto?
- No.
7
00:00:41,641 --> 00:00:44,667
- ¿Qué hacen aquÃ, entonces?
- Sólo conversamos.
8
00:00:45,912 --> 00:00:50
Υπότιτλοι για Escape To Victory Esp
keywords: running, on, empty, 1988, 1, cd, swedish, sv, un, lugar, en, ninguna, parte, mp, 3, dual, eng, esp, swe,
original filename: Running on Empty - 1988 - 1CD - Swedish - sv - 638444d2882cef359eb702d4f4392ec0.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,760 --> 00:00:58,311
Flykt utan m?l
2
00:01:50,920 --> 00:01:52,194
Fan ocks?.
3
00:01:52,840 --> 00:01:53,955
Ge inte upp.
4
00:02:01,240 --> 00:02:04,357
Ta det inte s? allvarligt, McNally.
Det ?r bara baseboll.
5
00:02:14,920 --> 00:02:17,354
Tro det eller ej,
du ?r med i startuppst?llningen.
6
00:02:17,440 --> 00:02:18,429
Sk?mtar du?
7
00:02:18,520 --> 00:02:20,397
Jag lovar. Andrews har vattkoppor.
8
00:02:20,480 --> 00:02:22,516
Du kommer
att f? spela minst tv? matcher.
9
00:02:22,600 --> 00:02:23,874
Fantastiskt.
10
00:02:24,160 --> 00:02:26,879
Varf?r spe
Υπότιτλοι για Escape To Victory Esp
keywords: traveler, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x0, esp, www, asia, team, net, preair,
original filename: Traveler - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 8a4df1e15493812f2c75358727b91a13.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:04,500
-> Traveler <-
Temporada 1 - Capitulo 1
- Piloto -
(PreAir)
1
00:00:20,700 --> 00:00:23,700
?Hey! ?Reduce la marcha!
2
00:00:33,800 --> 00:00:36,200
?Will!
3
00:00:36,200 --> 00:00:39,200
Will, ?est?s aqu??
4
00:00:41,600 --> 00:00:43,900
Todav?a esperamos un reporte
del numero de bajas
5
00:00:43,900 --> 00:00:45,700
y los detalles est?n
tardando en salir,
6
00:00:45,700 --> 00:00:48,500
- pero la polic?a no est? excluyendo...
- ?Jay!
7
00:00:48,500 --> 00:00:50,900
Dos hombres fueron vistos
huyendo de la escena del crimen.
8
00:00:50,900 --> 0