Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Enzo Ferrari Movie is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Enzo Ferrari Movie με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,820 --> 00:03:05,778
Zie je dat, papa ? Dat is een recordtijd.
2
00:03:07,900 --> 00:03:09,811
Het is een topcoureur.
3
00:03:10,780 --> 00:03:12,736
Het is een topwagen.
4
00:03:15,620 --> 00:03:20,535
Als je z'n rondetijd laat zien,
tel er dan een seconde bij op.
5
00:03:20,700 --> 00:03:24,136
Laat hem niet weten hoe snel hij is.
6
00:03:52,100 --> 00:03:54,011
Hier ben ik.
7
00:03:55,620 --> 00:03:59,169
Het is een vreselijke dag...
8
00:03:59,340 --> 00:04:03,094
maar je wist wel
dat ik het niet zou vergeten.
9
00:04:05,580 --> 00:04:08,890
Het gaat goed in de fabr
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,820 --> 00:03:05,778
Zie je dat, papa ? Dat is een recordtijd.
2
00:03:07,900 --> 00:03:09,811
Het is een topcoureur.
3
00:03:10,780 --> 00:03:12,736
Het is een topwagen.
4
00:03:15,620 --> 00:03:20,535
Als je z'n rondetijd laat zien,
tel er dan een seconde bij op.
5
00:03:20,700 --> 00:03:24,136
Laat hem niet weten hoe snel hij is.
6
00:03:52,100 --> 00:03:54,011
Hier ben ik.
7
00:03:55,620 --> 00:03:59,169
Het is een vreselijke dag...
8
00:03:59,340 --> 00:04:03,094
maar je wist wel
dat ik het niet zou vergeten.
9
00:04:05,580 --> 00:04:08,890
Het gaat goed in de fabr
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,820 --> 00:03:05,778
Zie je dat, papa ? Dat is een recordtijd.
2
00:03:07,900 --> 00:03:09,811
Het is een topcoureur.
3
00:03:10,780 --> 00:03:12,736
Het is een topwagen.
4
00:03:15,620 --> 00:03:20,535
Als je z'n rondetijd laat zien,
tel er dan een seconde bij op.
5
00:03:20,700 --> 00:03:24,136
Laat hem niet weten hoe snel hij is.
6
00:03:52,100 --> 00:03:54,011
Hier ben ik.
7
00:03:55,620 --> 00:03:59,169
Het is een vreselijke dag...
8
00:03:59,340 --> 00:04:03,094
maar je wist wel
dat ik het niet zou vergeten.
9
00:04:05,580 --> 00:04:08,890
Het gaat goed in de fabr
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,820 --> 00:03:05,778
Zie je dat, papa ? Dat is een recordtijd.
2
00:03:07,900 --> 00:03:09,811
Het is een topcoureur.
3
00:03:10,780 --> 00:03:12,736
Het is een topwagen.
4
00:03:15,620 --> 00:03:20,535
Als je z'n rondetijd laat zien,
tel er dan een seconde bij op.
5
00:03:20,700 --> 00:03:24,136
Laat hem niet weten hoe snel hij is.
6
00:03:52,100 --> 00:03:54,011
Hier ben ik.
7
00:03:55,620 --> 00:03:59,169
Het is een vreselijke dag...
8
00:03:59,340 --> 00:04:03,094
maar je wist wel
dat ik het niet zou vergeten.
9
00:04:05,580 --> 00:04:08,890
Het gaat goed in de fabr
Υπότιτλοι για Enzo Ferrari Movie
keywords: dragon, ball, z, movie, special, 1, bardock, the, father, of, goku,
original filename: Id051306.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:Planeta Vegeta
00:00:04:Pewnego dnia
00:00:07:Ma?y ch?opczyk|uroni? swe pierwsze ?zy.
00:00:09:Bez matki, bez ojca.
00:00:13:Tylko on mo?e zmieni? losy ?wiata.
00:00:16:W ?wiecie wojownik?w, dziecko przeznaczone do walki.
00:00:24:Nareszcie to dziecko, b?dzie wielkie.
00:00:30:Tak. Jestem pewien, ?e to| wojownik ni?szej rangi.
00:00:33:Niech zobacze to syn Bardocka.
00:00:37:My?l?, ?e jedyne co mo?emy zrobi?|to wys?a? go na jedn? z kresowych planet.
00:00:41:Te? tak my?l?.
00:00:46:Podejd? tu Malaka czy s?yszysz to...
00:00:52:to p?acz wielkiego wojownika.
00:00:55:Niech pomy?le Kakaroto zapami?taj to imie.
00:01:01:"Fina?owa, Samotna Walka:|Ojcec Son Goku wyzywa Freze
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
2
00:05:14,000 --> 00:05:18,002
Min?l t?bbet feszegetj?k, hogy mit gondolunk,
3
00:05:18,521 --> 00:05:20,021
honnan j?tt?nk, mit csin?lunk,
4
00:05:24,004 --> 00:05:26,904
ann?l ink?bb r?j?v?nk, hogy miben hazudtak nek?nk.
5
00:05:30,208 --> 00:05:32,758
A vall?s int?zm?nye az egyetlen,
6
00:05:33,552 --> 00:05:36,402
amelyet sosem ?rintettek.
7
00:05:38,054 --> 00:05:40,804
A vil?g vall?si int?zm?nyei a mocsoks?g alja.
8
00:05:46,805 --> 00:05:48,855
Azoknak az embereknek a m?ve, akik l?trehozt?k
9
00:05:49,289 --> 00:05:51,439
sz?munkra a korm?nyoka
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:31:Piccolo-san!!!
00:00:32:Hej!!!
00:00:34:Piccolo-san
00:00:44:Haiya Dragon nauczy? si? ta?czy? w rytm mojego gwizdania.
00:00:47:Jest naprawd? w tym dobry.
00:01:29:co si? dzieje
00:01:30:to okropne
00:01:37:Przesta?cie!
00:02:07:Kaza?em wam przesta?!!!
00:02:15:gohan, nie r?b tego nigdy wi?cej
00:02:20:Przepraszam, Piccolo-san.
00:02:24:Przeszkodzili?my ci w treningu.
00:03:05:Co si? sta?o tato?
00:03:08:My?lisz, ?e uderzy w ziemi??!
00:03:12:jak mo?esz by? tak pewny
00:03:13:Czemu go nie zestrzelisz rakiet?!?
00:03:17:Widzicie...
00:03:22:Na tej planecie s? oznaki ?ycia.
00:03:23:Oznaki ?ycia...?
00:03:24:To znaczy, ?e kto? j? zamieszkuje.
00:03:32:Wi?c, co mo?e
Υπότιτλοι για Enzo Ferrari Movie
keywords: escaflowne, 2000, 1, cd, portuguese, br, pb, the, movie, ssa,
original filename: Escaflowne - 2000 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b9f6f400509a20bb69054398864385eb.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Escaflowne - The Movie
Original Script: Aokakesu Digital
Original Translation: #animefactory
Original Editing: Aokakesu
Original Timing: Aokakesu
Original Script Checking: Aokakesu
Synch Point: Right at the first dialogue event...Practice...you get it right ;)
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 16
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,099 --> 00:00:13,000
2
00:00:13,100 --> 00:00:16,507
Sar?, siyah. Sar?, siyah.
Sar?, siyah. Sar?, siyah.
3
00:00:16,508 --> 00:00:18,847
Siyah ve sar?! Ortam? biraz
de?i?tirelim bakal?m.
4
00:00:29,401 --> 00:00:30,592
Barry!
5
00:00:30,593 --> 00:00:32,331
Kahvalt? haz?r!
6
00:00:32,332 --> 00:00:33,686
Geliyorum!
7
00:00:34,587 --> 00:00:36,740
Dur bir saniye.
8
00:00:37,441 --> 00:00:38,441
Alo?
9
00:00:38,442 --> 00:00:39,442
-Barry?
-Adam?
10
00:00:39,443 --> 00:00:40,815
Bunun oldu?una inanabiliyor musun?
11
00:00:41,006 --> 00:00:42,460
?nanam?yorum.
Υπότιτλοι για Enzo Ferrari Movie
keywords: the, dudesons, movie, 2006, 1, cd, estonian, et, zeliq,
original filename: The Dudesons Movie - 2006 - 1CD - Estonian - et - fd6b2e68ba10ceecf551d465b0f9da53.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{114}{191}J?rgnevaid trikke sooritasid proffid.|Sellest l?htuvalt n?uavad Rabbit Films
{195}{250}ja osalised, et keegi ei p??aks
{254}{337}j?rgi teha ?htki selles filmis|sooritatud trikki v?i tegevust.
{455}{510}P?hjapolaarjoon|Soome
{530}{582}NELI KUTTI P?HJAPOLAARJOONELT
{691}{747}PARIMAD S?BRAD ALATES LAPSEP?LVEST
{846}{914}SEE ON NENDE ELU
{1735}{1803}DUUDSONITE FILM
{1833}{1904}Kui sa oled vana, ei taha sa m?elda asjadele,|mida sa tegemata j?tsid.
{1903}{1962}Kuid sa tahad m?elda asjadele,|mida sa tegid.
{1966}{2015}See ongi Duudsonite m?te.
{2019}{2117}Kui ma elan oma elu|nagu ma seda praegu teen, siis ma p?len!
{2196}{2251}Uljaspea
Υπότιτλοι για Enzo Ferrari Movie
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, dutch, nl, bee, movie,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - 1CD - Dutch - nl - d23e473729fe85b93761c9a0cf9f1e64.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,810 --> 00:00:16,083
Geel zwart, geel zwart...
2
00:00:16,084 --> 00:00:19,035
Zwart en geel, laten
we het eens anders doen.
3
00:00:29,699 --> 00:00:33,597
Barry, 't ontbijt is klaar.
- Ik kom eraan.
4
00:00:33,958 --> 00:00:35,956
Blijf even hangen.
5
00:00:37,408 --> 00:00:40,773
Hallo? - Barry. - Adem.
- Kun je geloven dat dit gebeurd?
6
00:00:40,774 --> 00:00:42,754
Ik kan 't ook niet geloven.
Ik kom je halen.
7
00:00:45,485 --> 00:00:47,066
't Ziet er geslepen uit.
8
00:00:50,240 --> 00:00:53,602
Barry, waarom gebruik je de trappen niet,
je vader heeft daar veel gel
Υπότιτλοι για Enzo Ferrari Movie
keywords: 1131, pooh, s, heffalump, movie, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11312-Pooh S Heffalump Movie ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{650}{753}Adânc în Pãdurea de 100 de Acri,
{779}{886}unde Christofor Robin se joacã,
{914}{1027}veþi regãsi minunata lume
{1058}{1200}a copilãriei lui Cristofor Robin...
{1237}{1345}Asta e una din poveºtile|mele favorite cu "A fost odatã...",
{1375}{1466}cu toate cã nu mai| ºtiu sigur când a fost.
{1491}{1588}Dar era aºa minunat vara|în Pãdurea de 100 de Acri,
{1613}{1700}iar razele soarelui erau| calde precum o pãturicã.
{1723}{1802}Iar izvoarele clipoceau vesel...
{1823}{1904}la fel de voioase precum| o burticã plinã cu miere...
{1926}{1977}...ceea ce era foarte voios.
{2036}{2093}Dar toate acestea s-au schimbat..
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{77}A breakout|at a maximum security...
{78}{127}correctional facility|in Illinois...
{128}{202}is this hour's|top news story.
{203}{283}Convicted serial killer|Harold Trattner...
{284}{319}is believed|to be amongst a group...
{320}{359}of 3|death row inmates...
{360}{419}who overpowered guards|whilst on transit...
{420}{488}from a holding cell|in Angola this morning.
{489}{553}Sheriff John Loomis|has issued a warning...
{554}{589}to area residents...
{590}{640}advising them not|to approach the prisoners...
{641}{699}under any circumstance.
{700}{791}Harold Trattner received|the death penalty 3 years ago...
{792}{839}for the massacre
Υπότιτλοι για Enzo Ferrari Movie
keywords: batman, the, movie, napisy, 1966, dvd, grimdaemon, shareconnector, com,
original filename: Batman_Batman_The_Movie_(NAPiSY-50174).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:16:PODZI?KOWANIA| |PRAGNIEMY WYRAZI? NASZ? WDZI?CZNO??
00:00:20:PRZECIWNIKOM ZBRODNI|ORAZ OR?DOWNIKOM PRZECIW PRZEST?PSTWU
00:00:24:Z CA?EGO ?WIATA|ZA ICH DOBRY PRZYK?AD.
00:00:27:DLA MI?O?NIK?W PRZYGODY,|CZYSTEGO ESKAPIZMU
00:00:30:DOBREJ ROZRYWKI,|MI?O?NIK?W ZABAW I DZIWOT
00:00:34:DLA NICH WSZYSTKICH|Z CA?YM SZACUNKIEM
00:00:37:DEDYKOWANY JEST TEN FILM.
00:00:42:JE?LI PRZEOCZYLI?MY|JAK?? ZNACZN? GRUP? MI?O?NIK?W
00:00:46:TO PRZEPRASZAMY - PRODUCENCI
00:01:02:W rolach g??wnych.
00:01:17:KOBIETA KOT
00:01:22:JOKER
00:01:26:PINGWIN
00:01:31:ENIGMA
00:02:36:/Ten jacht przewozi.../
00:02:38:/rewolucyjny wynalazek naukowy, do Gotham City./
00:02:41:/Na w pe?ni spokojnej au
Υπότιτλοι για Enzo Ferrari Movie
keywords: 1222, silent, movie, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12223-Silent Movie ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{83}{250}"SALUT"
{656}{812}HOLLYWOOD CAPITALA FILMULUI|MARELUI LOS ANGELES
{1526}{1630}Femeia aia e incredibil de gravidã.|Hai s-o facem o plimbare.
{2578}{2745}COMEDIE MUTÃ '77
{6145}{6250}Maternitatea Los Angeles
{7998}{8058}Bãieþel rãu ce eºti!
{8178}{8256}Mel Glumeþul, pe vremuri cel mai|mare regizor de la Hollywood,
{8258}{8335}pânã ce bãutura i-a distrus|cariera, încearcã o revenire.
{8392}{8465}Are o idee strãlucitã|pentru un nou film.
{8537}{8666}ªefu', nu cred cã studioul va accepta|un film mut în vremurile astea.
{8788}{8824}Poate cã ai dreptate.
{9317}{9436}Care-i problema ta?|Nu ºtii cine am
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4345}{4523}G.I. Joe to skr?t od Ameryka?skiej specjalnej...
{4523}{4617}...grupy, kt?ra ma za zadanie chroni? ludzko?? przed...
{4617}{4733}..."Cobr?" - bezwzgl?dn? organizacj?, kt?ra chce zaw?adn?? ?wiatem.
{5233}{5349}COBRA ODWR?T! ODWR?T!!!
{8615}{8697}B?azny!!
{8697}{8733}G?upcy!!
{8762}{8879}Posiadamy wi?ksz? w?adz? ni? inne organizacje na ziemi...
{8879}{9006}... a i tak dostajemy lanie przy ka?dej walce .
{9017}{9136}Naszym najwi?kszym przeciwnikiem nie jest G.I. Joe...
{9136}{9269}...ale wasza kolektywna niekompetencja !
{9269}{9305}Idiotyzm!
{9305}{9389}?miesz odzywa? si? do mnie w taki spos?b?
{9389}{9554}B??d o najbardziej Ces
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:05:Napisy testowane dla rozdzielczo?ci 1024x768.
00:00:12:Oby?my nie mieli przez to k?opot?w.
00:00:15:T?UMACZENIE: THRUGGAR
00:00:21:- Od jak dawna tu jeste??|- Od jakiego? czasu.
00:00:27:- Zrezygnowa?e? z balu?|- Tak.
00:00:36:Wiesz, kiedy si? o to zak?ada?em...
00:00:40:Oto i jest. To Freddie.|Za?o?y? garnitur.
00:00:59:M?J MA?Y WIBRATOREK
00:01:25:O tak!
00:01:28:- Dzie? Dobry, skarbie|- Tatu?!?
00:01:31:- Co tu robisz?|- No w?a?nie, po co ja tu...
00:01:34:Dzi? jej urodziny, tato!
00:01:36:Sto lat, kochanie!
00:01:42:- Co tak brz?czy?|- Dajcie mi minutk?!
00:01:46:Mo?e zn?w co? robi? na tej budowie.
00:01:49:Gdzie jest m?j ma?y anio?ek?
00:01:51:Wszystkiego najlep
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:10,099 --> 00:00:13,000
Makman2000@mynet.com
2
00:00:13,100 --> 00:00:16,507
Sarý, siyah. Sarý, siyah.
Sarý, siyah. Sarý, siyah.
3
00:00:16,508 --> 00:00:18,847
Siyah ve sarý! Ortamý biraz
deðiþtirelim bakalým.
4
00:00:29,401 --> 00:00:30,592
Barry!
5
00:00:30,593 --> 00:00:32,331
Kahvaltý hazýr!
6
00:00:32,332 --> 00:00:33,686
Geliyorum!
7
00:00:34,587 --> 00:00:36,740
Dur bir saniye.
8
00:00:37,441 --> 00:00:38,441
Alo?
9
00:00:38,442 --> 00:00:39,442
-Barry?
-Adam?
10
00:00:39,443 --> 00:00:40,815
Bunun olduðuna inanabiliyor musun?
11
00:00:41,006 --> 00:00:42,460
Ãnanamýyorum. Seni alýrým.
12
00:00:45,261
Υπότιτλοι για Enzo Ferrari Movie
keywords: flipper, lopaka:, the, search, for, neptunes, trid, 2005, 1, cd, hungarian, hu, transformers, movie,
original filename: Flipper & Lopaka: The Search for Neptunes Trid... - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - e4c7159b06d621802cdba2c9eb18dd49.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,400 --> 00:01:18,500
Orbulus, n?zd! Ez Unikron!
2
00:01:43,400 --> 00:01:47,900
A haj?khoz! Gyer?nk a haj?khoz! Ez az egyetlen es?ly?nk!
3
00:02:06,000 --> 00:02:08,700
Kraniiiiix!
4
00:03:57,500 --> 00:03:59,300
2005-?t ?runk.
5
00:04:00,500 --> 00:04:05,500
A gaz ?lc?k leig?zt?k az Autobotok sz?l?bolg?j?t, Kibertront.
6
00:04:11,000 --> 00:04:16,000
De a Kibertron holdjain l?v? titkos b?zisaikon...
7
00:04:16,000 --> 00:04:19,900
...az Autobotok otthonuk visszafoglal?s?ra k?sz?lnek.
8
00:04:31,800 --> 00:04:34,100
Ac?lfej, jelent?st k?rek.
9
00:04:34,200 --> 00:04:39,800
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,210 --> 00:00:08,780
????????? by amela
2
00:00:12,845 --> 00:00:15,971
????????????, ????????????...
3
00:00:16,158 --> 00:00:19,359
? ????????????! ???.
?? ?? ??????? ??? ???? ???.
4
00:00:19,370 --> 00:00:21,636
????
5
00:00:29,727 --> 00:00:33,830
- ?????! ?????? ?? ??????!
- ???????!
6
00:00:33,933 --> 00:00:36,677
???????? ??? ??????.
7
00:00:37,481 --> 00:00:38,907
- ???????
- ??????
8
00:00:38,908 --> 00:00:40,893
- ??????
- ?? ????????? ???? ??? ??????????
9
00:00:40,901 --> 00:00:42,565
??? ?? ???????.
?? ???? ?? ?? ????.
10
00:00:45,332 --> 00:00:46,75
Υπότιτλοι για Enzo Ferrari Movie
keywords: 1668, dirty, sanchez, the, movie, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 16688-Dirty Sanchez The Movie ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:59,092 --> 00:01:01,322
Area 52, sur de Wales, Reino Unido
2
00:01:01,628 --> 00:01:04,028
Aqui filmaremos Sanchez
el sucio: la pelicula
3
00:01:04,297 --> 00:01:06,162
Entonces me vino esta
idea a la mente...
4
00:01:10,070 --> 00:01:11,867
Todo lo que tenemos que hacer
es atravesar el campo
5
00:01:12,172 --> 00:01:16,541
hay una bajada, giramos
y vamos directo al trailer
6
00:01:16,843 --> 00:01:19,243
-Pero si le dan en la esquina
-Si te acuestas estaras bien
7
00:01:19,446 --> 00:01:21,346
No, lo haces tu porque
eres el mas bajito
8
00:01:21,681 --> 00:01:23,239
Υπότιτλοι για Enzo Ferrari Movie
keywords: trailer, park, boys:, the, movie, 2006, 1, cd, english, en, tpb,
original filename: Trailer Park Boys: The Movie - 2006 - 1CD - English - en - acefe82bd94b34ba7e4706fd29bcd497.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,025 --> 00:00:28,215
This is Julian.
Leave a message.
2
00:00:29,193 --> 00:00:30,083
Hey, Julian, it's Ricky.
3
00:00:30,361 --> 00:00:31,424
l got your message
about working tonight.
4
00:00:32,196 --> 00:00:34,229
l guess l can probably work,
but l'm telling you one thing,
5
00:00:34,300 --> 00:00:36,525
I need to get drunk as fuck.
6
00:00:36,602 --> 00:00:38,595
And l need some good
fuckin' dope, Julian,
7
00:00:38,671 --> 00:00:40,840
if l'm working for you tonight.
Not that shitty fuckin' mall dope
8
00:00:40,907 --> 00:00:43,071
you usually show up here with.
Let
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:To zmieni wszystko...
00:00:05:M?j los... Los mojej planety...|Los mojego syna...
00:00:14:I tw?j!
00:00:22:Freezer, wed?ug przewidywa?, mia?
00:00:25:zniszczy? planet? Veget?
00:00:28:i wszystkich Saiyajin tam ?yj?cych.
00:00:31:Gdy us?ysza? o tym Bardock, ojciec Son Goku,
00:00:34:sam postanowi? wyzwa? Freezera na pojedynek.
00:00:46:W tym samym czasie, niemowl? Goku,
00:00:49:wojownik niskiej rangi, podr??owa?|statkiem kosmicznym,
00:00:54:a jego celem by?a Ziemia....
00:01:04:- To tw?j koniec!
00:01:12:C... co!?!
00:01:29:- W ko?cu, ostatni Saiyajin nie ?yje.
00:01:34:- Raz jeszcze, Freezer to zrobi?.
00:01:38:Co jest w kapsule?|Sprawd? na monitorze!
00:01:47:- T
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 699.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{200}Ripped by Michoo (michoo22@o2.pl)
{654}{757}{y:i}Deep in the|{y:i}Hundred Acre Wood
{758}{865}{y:i}Where Christopher Robin plays
{866}{979}{y:i}You'll find|{y:i}the enchanted neighborhood
{981}{1123}{y:i}Of Christopher's|{y:i}childhood days
{1125}{1233}{y:i}This is one of my|{y:i}favorite once-upon-a-times,
{1235}{1326}{y:i}although I'm not quite sure|{y:i}which time it was once upon.
{1328}{1425}{y:i}But it had been so nice and summery|{y:i}in the Hundred Acre Wood,
{1426}{1513}{y:i}and the sunshine|{y:i}was as warm as a blanket.
{1514}{1
Υπότιτλοι για Enzo Ferrari Movie
keywords: even, stevens, movie, the, napisy, promise, svcdplaza,
original filename: Even_Stevens_Movie_The_(NAPiSY-70775).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{972}{1005}Perfect.
{1221}{1315}As we look back on junior high
{1317}{1446}Our fondest thoughts will be with thy
{1448}{1502}Oh, mighty Lawrence
{1504}{1545}Hail our alma mater
{1546}{1656}lnside your walls|we blossomed and we grew
{1658}{1709}We sing your praise
{1710}{1761}The green and gold forever
{1762}{1841}And to thee, your wombat whiskers,|we'll...
{1843}{1908}We'll be true
{2090}{2191}Ruby Mendel, thank you. ''Our Beloved|Alma Mater'' never sounded lovelier.
{2193}{2264}Oh, my gosh, guys.
{2266}{2352}- l'm going to miss you so much.|- But, Ren, we'll be together in high school.
{2354}{2400}- l know, but l'm just a
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{72}movie info: XviD; 23.976fps; 624x352; 699.63MB|Scary.Movie.4.DVDRip.XviD-DiAMOND
{705}{760}(water sloshing)
{830}{900}(gasps and coughs)
{902}{953}(eerie whispering)
{1009}{1049}Oh!
{1074}{1129}Ow!
{1190}{1253}(screaming)|Help! Help!
{1254}{1284}Am I dead?
{1286}{1348}(distorted Southern male voice):|You're not dead.
{1350}{1406}You've been taken|against your will.
{1408}{1454}Kobe? Who is that?
{1455}{1530}(electrical crackling)
{1567}{1637}Dr. Phil?|What the hell's going on?
{1638}{1727}I don't know. I was doing a show|on teens with abandonment issues...
{1729}{1770}and suddenly, I woke up here.
{1772}{1846}Man, those kids
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:23:Legenda g?osi ,?e na naszym ?wiecie istnieje 7 kul...
00:00:25:zwanych smoczymi kulami.
00:00:28:Kiedy wszystkie znajd? si? w jednym miejscu...
00:00:31:spe?ni? ka?de ?yczenie.
00:00:35:Sko?czy?em!
00:00:36:?wietna robota ,Pilaf-sama!
00:00:37:Dzi?ki temu dowiemy si? gdzie s? ukryte smocze kule!
00:00:44:Sko?czyli?my smoczy radar!
00:00:48:Naprawde? -Te punkty oznaczaj? po?o?enie smoczych kul?
00:00:52:Ca?y ?wiat b?dzie nale?a? do nas!
00:00:54:Ale ,czy to nie b?dzie zbyt trudne ,aby sprowadzi?...
00:00:56:wszystkie kule porozrzucane po ca?ym ?wiecie?
00:00:59:Je?eli u?yjemy si?y naszego imperium Mifan ,nie b?dzie k?opot?w.
00:01:04:Cieszymy si? z tego ?e jeste?my przyd
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:05:T?umaczenie: Bumbi
00:00:12:- Mam nadziej? ?e to nie spowoduje ?adnych k?opot?w.
00:00:21:- Jak d?ugo tam by?e?? | - Chwil?
00:00:27:- Przegapi?e? sw?j bal maturalny?|- Tak
00:00:36:Rzecz w tym, ?e kiedy si? za?o?y?em...
00:00:40:O, o, oto on. To Freddie. Ma smoking.
00:00:44:Hej, o co chodzi? Odkry?em w tobie ca?kiem inn? osob?.
00:00:49:W ka?dym z nas drzemie ca?kiem inna osoba.
00:01:17:A czy ta ca?kiem inna osoba...
00:01:21:zechcia?aby zata?czy??
00:01:25:Tak
00:01:28:- Dzie? dobry, kochanie!|- Tato!
00:01:31:- Dlaczego tu jeste??|- Dlaczego ja tu jestem?
00:01:34:To jej urodziny tato.
00:01:36:Wszystkiego najlepszego, cukiereczku.
00:01:42:- Co to za bzycz?cy od
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:17:**Napisy ze s?uchu wykonane przez Bariego (hehe)**
00:00:21:**Ogl?da?em ten film jak by?em ma?y ... i dalej mi si? podoba.**
00:00:24:** to b?d? przypiski autora jakby si? wam nudzi?o.**
00:00:28:**Mam nadziej?, ?e nie przekrocze cienkiej lini dobrego smaku. Mi?ego ogl?dania.**
00:00:31:**Wszelkie uwagi kierowa? na adres: bari-n1@o2.pl**
00:01:15:Monalys, popatrz to Unicron!!
00:01:34:**Fajna sieczka co? Ciekawe, czy tak b?dzie wygl?da? armagedon?**
00:01:43:Do statk?w, do statk?w ...
00:01:45:To nasza jedyna szansa!
00:02:06:Aaahhhhhh!
00:02:46:TRANSFORMERY
00:03:58:Jest rok 2005.
00:04:01:Niecne Decepticony podbi?y rodzinn? planet? Autobot?w.
00:04:04:Cybertron.
00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,280 --> 00:00:50,120
Equipe ModerFokers em parceira
com Equipe BR_Filmes apresentam:
2
00:00:50,160 --> 00:00:53,520
Tradu??o: Vitz, patinatiluft,
Lodonas, Shreder, rmasaranha e Iveki?
3
00:00:53,760 --> 00:00:56,920
Sincronia: Lostmaniac,
Lodonas, Thiago Silva e Iveki?
4
00:00:56,921 --> 00:01:00,280
Revis?o: rmasaranha, Thiago Silva
Voitek_Dolinsky
5
00:01:07,000 --> 00:01:11,240
N?s viemos em paz, em nome dos
gatos e ratos de todo lugar.
6
00:01:26,160 --> 00:01:28,520
RATO HER?I RETORNA -
FEZ TUDO PARA SALVAR GATO
7
00:01:30,960 --> 00:01:32,000
Ol?, como vai?
8
00:01
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,341 --> 00:00:12,385
META????? DIABLO
???????????? URSUS_VIDRA
2
00:00:13,349 --> 00:00:17,423
???? ????? ? ??????? ????????
??????? ??? ?? ????? ? ?????.
3
00:00:17,545 --> 00:00:24,545
??? ?? ?????? ????? ???? ??????
???? ??????, ???? ?????.
4
00:00:42,162 --> 00:00:44,397
???? ????? ? ?????, ? ?????...
5
00:00:44,880 --> 00:00:48,999
??? ???? ????????? ???? ??????? ????????,
???? ????????...
6
00:00:50,510 --> 00:00:52,166
???? ???????????.
7
00:00:57,256 --> 00:00:59,362
???????????
8
00:00:59,591 --> 00:01:00,679
?? ???????? ??? ????????.
9
00:01:04,140 --> 00:01:
Υπότιτλοι για Enzo Ferrari Movie
keywords: simpsons, movie, the, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 22409-Simpsons Movie The ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:43,005 --> 00:00:47,490
Deseamos paz.
A todos los gatos y ratones del universo.
2
00:01:02,193 --> 00:01:04,371
RATON HEROE REGRESA.
No Pudo Salvar al Gato.
3
00:01:07,028 --> 00:01:09,208
Hola, como están?, Es un placer!
(DALY PARA PRESIDENTE)
4
00:01:09,496 --> 00:01:10,948
Gracias por venir!
(DALY/HILLARY 2008)
5
00:01:22,566 --> 00:01:23,819
TE VOY ACUSAR.
6
00:01:35,707 --> 00:01:37,136
LANZAMIENTO DE MISIL NUCLEAR
7
00:01:37,281 --> 00:01:38,224
PRIMER ATAQUE
8
00:01:38,304 --> 00:01:39,184
REPRESALIA
9
00:01:39,472 --> 00:01:41,132
LANZAMIENTO "ACCIDENTAL"
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,901 --> 00:00:11,027
Z odposlechu pøeložil
Ferry
2
00:00:12,845 --> 00:00:15,971
Žlutoèernej, žlutoèernej, žlutoèernej,
žlutoèernej, žlutoèernej, žlutoèernej.
3
00:00:16,158 --> 00:00:18,967
Ãernožlutej!
Tak to rozjedeme.
4
00:00:19,370 --> 00:00:21,636
MED
5
00:00:29,727 --> 00:00:33,830
- Barry! SnÃdanì je hotová!
- Už jdu!
6
00:00:33,933 --> 00:00:36,677
Vydržte chvilièku.
7
00:00:37,481 --> 00:00:38,907
- Haló?
- Barry?
8
00:00:38,908 --> 00:00:40,893
- Adame?
- VìøÃÅ¡ tomu, že se to dìje?
9
00:00:40,901 --> 00:00:42,565
Nemùžu
Υπότιτλοι για Enzo Ferrari Movie
keywords: the, simpsons:, hit, run, 2003, 1, cd, finnish, fi, simpsons, movie,
original filename: The Simpsons: Hit & Run - 2003 - 1CD - Finnish - fi - 899057a8b999799aac7a8fce983af235.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{32}{82}Tekstityksen versionumero: 1.6|P?iv?ys: 02.11.2007
{86}{211}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{215}{335}Suomennos: Otukka, zippi, Dille, aleksi312,|Customidy, rogerpe, Tupe, IsoD, -
{340}{460}DickJohnson, Zenes, BarFly83, Platypus, Trito,|Baarimikko, henkka91, kilpikonna ja j?r?
{465}{545}Oikoluku: Shafty
{1108}{1214}Tulemme rauhallisin aikein|kaikkien kissojen ja hiirten puolesta.
{1590}{1645}SANKARIHIIRI PALAA|TEKI KAIKKENSA PELASTAAKSEEN KISSAN
{1708}{1792}Mukava n?hd?. Kiitos,|kun tulitte paikalle.
{1980}{2044}Tikku...
{2093}{2143}MIN? KANTELEN
{2439}{2487}YDINOHJUSTEN LAUKAISU|ENSI-ISKU
{2494}{25
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:25:PIEKIELNY DOM
00:00:42:-Hej... Czy znacie to?
00:00:46:-To jest prawdziwe g?wno.
00:00:53:-"Potrz?? ty?kiem."
00:00:56:..."Zatrz?? ty?kiem!|Poka? mi, co tam masz."
00:00:58:..."Bo jest takie miejsce,|gdzie to powinno by?."
00:01:03:-"Ju? m?wi?em wam tydzie? temu."
00:01:05:..."Nie ma co ze mn? pieprzy?".
00:01:09:..."Tak wiec b?d?cie ze mn? ostro?ni."
00:01:11:..."Ach wam dam czarnuchy."
00:01:17:-Jeste?cie do dupy.
00:01:23:-Bo?e.
00:01:31:-Leje jak koby?a.
00:01:42:-Jest dobra.
00:01:48:-Ostatnimi czasy bardzo|mocno chorowa?a.
00:01:52:...Z?a dziewczyna.|Z?a dziewczyna.
00:02:01:-Dobrze, to b?dzie 17.50$.
00:02:03:...Hej, kole?.|Hej. Zap?a? wed?ug licznika!
00:02