Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Enter The Ninja is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Enter The Ninja με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:03:***WEJ?CIE SHREDDERA***
00:00:15:-Rafael'u!
00:00:24:-Daj spok?j April.
00:00:25:-Mieli?my ci??k? noc .
00:00:27:-Nie zabieram si? za nic
00:00:29:-dop?ki nie zjem|porz?dnego ?niadania.
00:00:31:-A nie zjemy|dop?ki nie po?wiczymy.
00:00:44:-Michelangelo...
00:00:46:-Nie tra? cierpliwo?ci.
00:01:00:-Powiedzia?bym|?e w?a?nie|dosta?e? wycisk Michelangelo.
00:01:02:-W rzeczy samej.
00:01:04:-Michelangelo musi si? jeszcze wiele nauczy?
00:01:05:-o cierpliwo?ci.
00:01:06:-Tak, musisz nauczy? si?
00:01:08:-by? na luzie jak reszta z nas.
00:01:12:-Kto chce p?atki owsiane?
00:01:13:-Mam nadmiar.
00:01:15:-Czekoladowe kulki!
00:01:18:-Nie macie ?adnego|prawdziwego jedzenia p
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:02:46,647 --> 00:02:51,647
Subtitrare: Florin
Br?tianu.Constan?a
2
00:10:39,402 --> 00:10:45,402
- Pred?-te sau mori!
- M? predau.
3
00:13:42,496 --> 00:13:47,997
Te rog, arat?-mi din nou
cele nou? nivele ale puterii.
4
00:13:47,998 --> 00:13:53,998
Puterea min?ii ?i a trupului.
5
00:13:54,499 --> 00:14:00,499
Controlul energiei.
6
00:14:00,500 --> 00:14:06,553
Armonia cu universul.
7
00:14:07,654 --> 00:14:12,501
Vindecarea proprie ?i a altora.
8
00:14:12,502 --> 00:14:17,305
Presim?irea pericolului.
9
00:14:17,306 --> 00:14:22,606
Cunoa?terea a ceea ce g?ndesc ceilal?i.
10
00:14:22,607 --> 00:14:28,099
St?p?nirea timpului ?i a spa?iulu
Υπότιτλοι για Enter The Ninja
keywords: long, zhi, ren, zhe, 1982, aka, ninja, in, the, dragons, den, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31075-Long_zhi_ren_zhe_(1982)_aka_Ninja_in_the_dragons_den-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,200 --> 00:01:18,079
Starring:
Tin Chong-ho, Wong Cheung-li
2
00:01:23,080 --> 00:01:26,117
Starring:
Ta Bo, Kaname Tsushima
3
00:01:28,200 --> 00:01:32,034
Starring:
Tin Fun, Kin Yun-man
4
00:01:32,320 --> 00:01:35,995
Starring: Ng See Yuen Shiu Gao-san,
Chu Chun-mo Pung Gong
5
00:01:36,360 --> 00:01:40,114
Line Producer:
Ng See Yuen
6
00:01:40,920 --> 00:01:44,629
Action Directors:
Meng Hai, Corey Yuen
7
00:01:48,120 --> 00:01:51,829
Production Manager:
Dong Ling-Shu
Assistant Production Manager:
Jay Man-bo
8
00:01:52,320 --> 00:01:55,995
Cinematographers:
Ng Kwok-
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Enter The Ninja
keywords: teenage, mutant, ninja, turtles, ii, the, secret, of, ooze, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Teenage Mutant Ninja Turtles II The Secret of the Ooze (1991) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,757 --> 00:01:34,056
Okay, lady. Two slices for you.
Come on.
2
00:01:36,629 --> 00:01:38,290
Keno!
3
00:01:38,364 --> 00:01:40,161
Yo, Keno!
Come on now, saddle up.
4
00:01:40,233 --> 00:01:42,793
We got another order
for that O'Neil woman.
5
00:01:42,869 --> 00:01:44,769
Are you kidding me?
Again?
6
00:01:44,838 --> 00:01:47,363
She should be
buying it wholesale.
7
00:01:47,440 --> 00:01:50,341
- Okay. Yeah.
- Keno, be careful.
8
00:01:53,313 --> 00:01:55,474
Hey, ladies.
9
00:01:55,548 --> 00:01:58,312
Which one of you lucky girls
gets a ride with me tonight?
Υπότιτλοι για Enter The Ninja
keywords: enter, the, dragon, 1973, 1, cd, czech, cz,
original filename: Enter the Dragon - 1973 - 1CD - Czech - cz - 3698b0b4945d6c2fd423e1f7a74b93cc.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:33,330 --> 00:05:36,160
Dobr? den, pane Lee.
Jmenuji se Braithwaite.
2
00:05:36,260 --> 00:05:38,230
Dobr? den, pane Braithwaite.
3
00:05:38,830 --> 00:05:42,340
P?i?el jsem za v?mi ve velmi d?le?it? v?ci.
4
00:05:43,270 --> 00:05:45,140
- D?te si ?aj?
- Ano, r?d.
5
00:05:49,480 --> 00:05:51,080
Je to tu moc hezk?.
6
00:06:00,790 --> 00:06:04,260
P?i?el jsem si s v?mi promluvit o turnaji
bojov?ch um?n?.
7
00:06:04,530 --> 00:06:08,030
O turnaji, na kter? jste ji?
obdr?el pozv?nku.
8
00:06:08,100 --> 00:06:11,300
Je to turnaj, kter? po??d? pan Han.
9
00:06:13,170 --> 00:06
Υπότιτλοι για Enter The Ninja
keywords: ninja, hicho, fukuro, no, shiro, 1963, 1, cd, english, en, castle, of, owls, eng,
original filename: Ninja hicho fukuro no shiro - 1963 - 1CD - English - en - 3e26476578662f275763b9cfa013380c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,001
23.976fps
2
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
TOEI COMPANY, LTD Presents
3
00:00:19,100 --> 00:00:25,100
Ninja hicho fukuro no shiro (1963)
[Castle of Owls]
4
00:00:27,100 --> 00:00:29,100
From a novel by: SHIBA Ryotaro
5
00:00:29,200 --> 00:00:31,200
Screenplay by: IKEDA Ichiro
6
00:00:31,800 --> 00:00:32,800
Photography by: WASHIO Motova
7
00:00:43,200 --> 00:00:45,000
Starring:
8
00:00:45,300 --> 00:00:48,800
OTOMO Ryutaro
9
00:00:49,200 --> 00:00:52,700
TAKACHIHO Hizuru
OKI Minoru
10
00:00:53,200 --> 00:00:57,200
KAWARAZAKI Choichiro
TACHIKAW
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,120 --> 00:00:55,315
Hej, odlièno to igram.
2
00:00:55,440 --> 00:01:00,719
Kod kuæe u Kaliforniji rasturam.
Ãekajte, nauèit æu vas kako se igra.
3
00:01:02,840 --> 00:01:06,879
Hajde, trebamo još jednog
da izjednaèimo snage.
4
00:01:07,000 --> 00:01:09,309
Hajde.
5
00:01:09,520 --> 00:01:13,718
Dobro. Sad, gledajte kako se to radi.
6
00:01:20,120 --> 00:01:22,156
Molim te uzmi loptu!
7
00:01:22,760 --> 00:01:25,354
A da mi malo pomogneš?
8
00:01:25,480 --> 00:01:29,109
- Å to mu je?
- Ne znam. Stigao je juèer.
9
00:01:29,240 --> 00:01:33,552
Oprosti na smetnj
Υπότιτλοι για Enter The Ninja
keywords: kung, pow, enter, the, fist, 2, 5, fps, 2001, divxnurkka, net, fin,
original filename: Kung Pow - (Enter The Fist) - 25fps - 2001 - divxnurkka.net.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,573 --> 00:00:27,929
Sisältää otteita elokuvasta
''Hu He Shuang Xing''
2
00:00:28,013 --> 00:00:29,685
kuvattu Hong Kongissa vuonna 1976,
3
00:00:29,773 --> 00:00:32,446
mutta elokuvan tuottajat
ovat korvanneet alkuperäisen
4
00:00:32,533 --> 00:00:34,046
musiikin ja äänet uusilla.
5
00:01:03,933 --> 00:01:07,209
Ehkä meidän pitäisi viedä
hänet apotin luo aamulla.
6
00:01:08,453 --> 00:01:10,444
Ei, kukaan ei saa tietää tästä.
7
00:01:53,813 --> 00:01:55,292
Voinko auttaa?
8
00:02:27,693 --> 00:02:30,491
Mestari Tuska, mitä teemme?
9
00:02:31,053 --> 00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:20: Tokyo, Japonia
00:00:45:ZEMSTA WOJOWNIKÃW NINJA
00:03:50:Ludzie w Ameryce teraz szalej¹ za sztuk¹ japoñsk¹.
00:03:54:Ja wyk³adam pieni¹dze, a ty prowadzisz interes.|Nie ma lepszego eksperta od ciebie.
00:04:00:Pos³uchaj, pierwsz¹ otworzymy w Los Angeles, potem w Chicago, a póŸniej w Nowym Jorku.
00:04:04:Przykro mi, ale muszê zostaæ w Japonii.
00:04:06:Mój ojciec, mój dziadek zostali zamordowani...
00:04:09:...walcz¹c na tej ziemi.
00:04:12:Wiêc zamierzasz czekaæ, a¿ spotka Ciê to samo?|To szaleñstwo.
00:09:40:Cho, musisz opuÅciæ Japoniê.|To siê tu nigdy nie skoñczy.
00:09:44:Zabili moj¹ ¿onê...
00:09:46:... i syna.
00:09:48:I wróc¹ tu. Ni
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:26:/ W tym filmie zosta?y wykorzystane fragmenty pochodz?ce z|film?w "Hu He Shuang Xing" i "Tiger And Crane Fists", /
00:00:30:/ wyprodukowanych w Hong Kongu w 1976r,|"stare" g?osy aktor?w i muzyka zosta?y zast?pione nowymi. /
00:01:07:Mo?e powinni?my wzi?? go rano do Abbot.
00:01:11:Nie, nikt nie powinien o tym wiedzie?.
00:01:59:W czym mog? pomuc?
00:02:30:Ahh.
00:02:34:Mistrzu Pain, co my robimy?
00:02:37:Otworz buzie.
00:02:50:Wybraniec!
00:03:27:Zabij je!
00:03:46:Wszyscy b?dziemy przekl?ci!
00:04:53:Mm, zapalniczka.
00:05:54:Jaki ?liczny!
00:06:02:Pa pa!
00:06:13:"Kung Pow - Enter The Fist"
00:06:22:<On gra w filmie.>
00:06:26:<Ona te?.>
00:06:29:<On te?.>
00:06:32:<Zaczyna si?.>
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,160 --> 00:00:55,037
Soy un as en ese juego.
2
00:00:55,160 --> 00:01:00,439
En California, todos me temen.
Os voy a enseñar cómo se juega, chicas.
3
00:01:02,760 --> 00:01:06,594
Vamos, nene. Necesitamos
a otro para igualar los equipos.
4
00:01:06,920 --> 00:01:09,036
Venga.
5
00:01:09,240 --> 00:01:13,438
Os enseñaré cómo se hace.
No perdáis detalle.
6
00:01:20,920 --> 00:01:24,117
- ¿Nos pasas la bola?
- ¿Nos ayudas o qué?
7
00:01:25,200 --> 00:01:28,829
- ¿ Qué problema tiene?
- No lo sé. Llegó ayer.
8
00:01:28,960 --> 00:01:33,272
Perdona. TÃranos la bo
Υπότιτλοι για Enter The Ninja
keywords: teenage, mutant, ninja, turtles, ii, the, secret, of, ooze, 1991, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23813-Teenage_Mutant_Ninja_Turtles_II__The_Secret_of_the_Ooze_(1991)-25_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,320 --> 00:01:43,520
Bine, cucoana. Douã felii pentru tine.
Haide.
2
00:01:45,959 --> 00:01:47,560
Keno!
3
00:01:47,640 --> 00:01:49,359
Hei, Keno!
Haide, aºeazã-te.
4
00:01:49,440 --> 00:01:51,881
Am primit un nou ordin
e vorba de cucoana O'Neil.
5
00:01:51,960 --> 00:01:53,761
Glumeºti?
Din nou?
6
00:01:53,841 --> 00:01:56,279
Ar trebuii sã cumpere
totul.
7
00:01:56,319 --> 00:01:59,120
- Bine. Desigur.
- Keno ai grijã.
8
00:02:01,960 --> 00:02:04,040
Hei, doamnelor.
9
00:02:04,121 --> 00:02:06,760
Care dintre voi
câºtiga o tura cu mine deseara?
10
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3316}{3340}Aveti vreun ban la voi baieti?
{3378}{3398}Avem ceva.
{3408}{3440}Haideti baieti, |o sa va placa locul asta.
{3610}{3660}Tom, cum ai gasit locul asta?|- Este cel mai tare din oras.
{3668}{3698}Haideti, va fac cinste c-o bere.
{4441}{4471}Ma scuzati... domnule.
{4500}{4540}Puteti sa ne scapati niste bani|pentru cateva beri?
{4560}{4590}Suntem soldati din marina, nu turisti.
{4600}{4630}Acum dispari.
{4640}{4690}Soldatii din marina au destui bani.|Da-mi un dolar.
{4725}{4750}Asculta?|E un fel de stoarcere de bani ?
{4764}{4788}Hai, sa plecam de aici.
{4800}{4820}Ne scuzati.
{6424}{6460}Bravo tie Tommy, fii baiat c
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,729 --> 00:00:51,766
E?? ?? ???v?? ???v I???v??,
?o??? ??? ???p??...
2
00:00:52,009 --> 00:00:55,763
...?o? ???? ????p???? ??? ???????
???v? ??? ???o???v??...
3
00:00:56,009 --> 00:00:57,727
...??? ??? ?????????.
4
00:00:59,329 --> 00:01:03,880
H ???v? ??v?? ???o ?ov???, ?o? ???v?
?? ???? ??? ???p??? ???????.
5
00:01:04,129 --> 00:01:07,007
M??p? ????p?, ??v?? ?v???o? ??...
6
00:01:07,209 --> 00:01:08,767
... v?v???.
7
00:01:09,569 --> 00:01:11,560
?p?v 25 ?p?v??...
8
00:01:11,769 --> 00:01:15,045
...??v??v??? ?v?? ?p???o? ?p??o?
????? ??? ??p?? ???v??.
9
00:01:15,769
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,229 --> 00:00:21,069
Mnogo više od serije
malih izolovanih incidenata
2
00:00:21,229 --> 00:00:25,710
izgleda da organizovani kriminalni elementi deluju.
3
00:00:25,869 --> 00:00:28,150
U ovom trenutku, posao je dobro.
4
00:00:28,310 --> 00:00:32,310
toliko dobro, ustvari,
kao da nema svedoka...
5
00:00:32,469 --> 00:00:33,869
za bilo koji od ovih zloèina.
6
00:00:34,029 --> 00:00:36,390
Od pritužbi za otimanje torbi...
7
00:00:36,550 --> 00:00:37,870
do upada i provala...
8
00:00:38,070 --> 00:00:39,869
policijske table su prepunjene...
9
00:00:40,070 --> 00:00:42,87
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,007 --> 00:01:15,909
Say your prayers little one
(Dà tus plegarias pequeño)
2
00:01:16,176 --> 00:01:17,578
don't forget, my son
(No olvides hijo mÃo)
3
00:01:18,078 --> 00:01:20,981
to include everyone
(Incluir a todos)
4
00:01:21,428 --> 00:01:23,096
i tuck you in, warm within
(Te arropo, entras en calor)
5
00:01:23,462 --> 00:01:25,985
keep you free from sin
(Te mantengo libre de pecado)
6
00:01:25,986 --> 00:01:29,189
till the sandman he comes
(Hasta que llegue el hombre de arena)
7
00:01:30,090 --> 00:01:33,093
sleep with one eye open
(Duerme con un ojo abierto)
8
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1149}{1194}Po³¹czenie: nast¹pi³o
{1194}{1269}- Wszystko gotowe.?|- Mia³ mnie zmieniæ ktoŠinny.
{1269}{1318}Wiem, ale ja chcia³am.
{1359}{1407}Lubisz go obserwowaæ.
{1419}{1480}- Nie b¹dŸ Åmieszny.|- On zginie.
{1494}{1546}Morfeusz uwa¿a, ¿e to On.
{1554}{1584}A ty.?
{1584}{1620}Niewa¿ne.
{1629}{1674}Nie wierzysz w to.
{1674}{1722}- S³ysza³eÅ.?|- Co.?
{1734}{1779}Na pewno nas nie wy³apali.?
{1779}{1815}Na pewno.
{1839}{1879}Czas na mnie.
{2788}{2833}- Policja!|- Rêce na kark!
{2833}{2873}Teraz! Teraz!
{3073}{3119}HOTEL|SERCE miasta
{3373}{3418}Panie poruczniku. . .
{3418}{3455}O cholera!
{3463}{3515}Mia³ pan wy
Υπότιτλοι για Enter The Ninja
keywords: lost, enter, 7, 2007, 1, cd, hungarian, hu, 31, notv,
original filename: Lost Enter 77 - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - c3854e4e44a16c5274373ed184045be9.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,211 --> 00:00:02,102
Az el?z? r?szek tartalm?b?l...
2
00:00:03,581 --> 00:00:05,079
Visszamehetsz a t?borotokba.
3
00:00:05,326 --> 00:00:06,523
?s mi lesz a bar?taimmal?
4
00:00:06,570 --> 00:00:09,165
A te dolgod az, hogy elmondd a
t?bbieknek,
5
00:00:09,242 --> 00:00:10,687
soha nem j?hetnek ide.
6
00:00:11,302 --> 00:00:13,537
Nyugodj b?k?ben, Mr. Eko.
7
00:00:15,964 --> 00:00:18,130
?s k?sz?n?m, hogy seg?tett?l r?tal?lni a...
8
00:00:20,066 --> 00:00:22,787
Emeld fel a tekinteted, ?s n?zz ?szakra,
John!
9
00:00:23,870 --> 00:00:25,425
Nem ?rdekel, mit mondott Jack.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:10:t?umaczenie: Czaja - utah@free.polbox.pl
00:00:57:Ameryka?ski Ninja 2|Konfrontacja.
00:02:18:Macie pieni?dze?
00:02:22:Chod?cie ch?opaki.
00:02:24:Spodoba wam si? to miejsce.
00:02:31:Gdzie znalaz?e? ten bar??
00:02:33:S? tutaj najgor?tsze babki w mie?cie.
00:02:34:Chod?cie postawie wam drinka.
00:02:54:Zdrowie.
00:03:06:Przepraszam, sir. |Czy m??by? mi da? par? dolar?w, na fili?ank? kawy?
00:03:11:Jeste?my marines a nie turystami.|A teraz odwal si?!
00:03:14:Jankescy marines maj? sporo kasy.|Daj mi dolara.
00:03:16:Co to do cholery ma znaczy?
00:03:19:Wyno?my si? st?d.
00:03:21:Wybaczcie nam.
00:03:24:O cholera.
00:04:29:Dobrze si? spisa?e? Tommy.
00:04:32:Masz nap
Υπότιτλοι για Enter The Ninja
keywords: enter, the, phoenix, daai, lo, oi, mei, lai, 2004,
original filename: Enter.the.Phoenix.(Daai.lo.oi.mei.lai).2004.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,760 --> 00:00:49,799
Hung One, ik wil die man.
-Geen denken aan.
2
00:00:50,920 --> 00:00:54,549
Ik zeg het nog één keer: Ik wil die man.
3
00:00:54,840 --> 00:00:56,796
Ik moet je helaas teleurstellen.
4
00:00:57,000 --> 00:00:59,514
Dailo, Fatty is veilig aan boord.
5
00:01:01,160 --> 00:01:04,232
De Red Tong
heeft een lid van Number 4 gedood.
6
00:01:04,600 --> 00:01:07,478
Hij laat een vrouw en kind achter.
7
00:01:07,680 --> 00:01:11,468
Nou, Dailo. Hoe moet ik reageren?
Nou?
8
00:01:11,680 --> 00:01:13,318
Jouw Big Bird is begonnen.
9
00:01:13,520 --> 00:01:16,8
Υπότιτλοι για Enter The Ninja
keywords: enter, the, dragon, est, 2, 5, fps, 1973, dvd, rip,
original filename: Enter The Dragon - Est - 25fps - 1973.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,000 --> 00:02:29,300
Ãpetaja...
2
00:02:32,000 --> 00:02:35,800
Näen, et sinu anded on
ületanud füüsilise taseme.
3
00:02:36,400 --> 00:02:39,900
Sinu oskused on nüüd
vaimse mõistmise juures.
4
00:02:41,000 --> 00:02:42,500
Mul on mitmeid küsimusi:
5
00:02:42,500 --> 00:02:45,000
Mis on kõrgeim tehnika,
mida sa saavutada loodad?
6
00:02:45,000 --> 00:02:47,300
Omada mitte mingit tehnikat.
- Väga hea.
7
00:02:47,700 --> 00:02:50,200
Millised on sinu mõtted, kui
seisad oma vastasega silmitsi?
8
00:02:50,200 --> 00:02:52,000
Vastast ei ole.
9
00:02:52,100 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,067 --> 00:02:04,133
Ã÷èòåëþ!
2
00:02:06,533 --> 00:02:09,500
Tâîÿòà äà ðáà òå èçäèãÃà Ãà Ãîâî ñòúïà ëî â ðà çâèòèåòî,
3
00:02:10,167 --> 00:02:13,000
òè ñè áëèçî äî äóõîâÃîòî ïðåðà æäà ÃÃ¥...
4
00:02:14,033 --> 00:02:15,233
Ãñêà ì äà òå ïîïèòà ì:
5
00:02:15,467 --> 00:02:17,300
Ãà êâî ñìÿòà ø çà Ãà é-âèñîêà ñòåïåà Ãà ìà éñòîðñòâî?
6
00:02:17,367 --> 00:02:19,200
- Ãèïñà òà Ãà ìà éñòîðñòâî.
- ÃÃîãî äîáðå.
7
00:02:19,633 --> 00:02:2
Υπότιτλοι για Enter The Ninja
keywords: kung, pow:, enter, the, fist, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb, pow, ds,
original filename: Kung Pow: Enter the Fist - 2002 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a4d77d64c31322a582a1956da1b9dabf.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{500}
{595}{663}Este filme possui cenas de|"Hu He Shuang Xing"...
{664}{742}...o "Tiger & Crane Fists",|feito em Hong Kong em 1976.
{743}{824}Mas as vozes e a trilha sonora|foram substitu?dos.
{1579}{1661}Talvez dev?ssemos lev?-lo|ao abade pela manh?.
{1691}{1741}N?o. ningu?m deve saber disto.
{2827}{2862}Em que posso ajudar?
{3674}{3742}Mestre Dor, o que faremos?
{3763}{3819}Abra a boca.
{4081}{4133}O eleito.
{4645}{4698}Beb?.
{4967}{4990}MATE-O!
{5419}{5459}Cair? uma maldi??o sobre n?s!
{7004}{7032}Isqueiro.
{8484}{8519}Que lindo!
{8679}{8710}Adeus.
{8926}{9016}KUNG POW.
{9017}{9083}O MESTRE DA KUNG-FU-S?O
{9145}{9171}ele apa
Υπότιτλοι για Enter The Ninja
keywords: mutant, ninja, turtles, ii, the, secret, of, ooze, divx, vhprod, teenage,
original filename: 37562003Teenage Mutant Ninja Turtles.II-The.Secret.of.Ooze.DVDRip.DiVX-VHProd.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{443}{563}Em Memória de|JIM HENSON
{2176}{2255}Ok, senhora. Duas fatias para você.|Venha.
{2317}{2357}Keno!
{2358}{2401}Ei, Keno!|Venha aqui, leve isto.
{2403}{2465}Outro pedido para a|senhorita O'Neil.
{2466}{2512}Está brincando?|De novo?
{2514}{2574}Ela deveria comprar|por atacado.
{2576}{2646}- Ok. Sim.|- Keno, tome cuidado.
{2717}{2769}Ei, senhoras.
{2770}{2837}Qual de vocês quer ter a sorte|de sair comigo hoje a noite?
{2838}{2886}Sonhe, Anão.
{2888}{2934}Tá bem.
{2936}{3002}Mas quando eu fizer, sonharão|com o pequenino aqui.
{3447}{3491}April O'Neil.
{3954}{3981}Que legal.
{3983}{4061}- Empilhe aqui.|- Seis caixas.
{4092}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,990 --> 00:01:05,497
Vier schildpadden...
2
00:01:06,798 --> 00:01:08,725
vier broers...
3
00:01:11,152 --> 00:01:14,767
genetisch verandert, herboren
in de riolen van New York...
4
00:01:16,523 --> 00:01:19,647
vernoemd naar de grote meesters
uit de Renaissance...
5
00:01:20,068 --> 00:01:23,814
en getraind als ninja's.
6
00:01:28,494 --> 00:01:30,948
Ze vochten met veel schepsels...
7
00:01:30,952 --> 00:01:35,116
voordat ze hun aartsvijand versloegen,
de 'Shredder'.
8
00:01:38,500 --> 00:01:44,064
Maar nu probeert een nog groter
kwaad hun broederschap te vernietigen...
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{302}{353}Napisy pobrane z NapisZone | www.napiszone.prv.pl
{1137}{1169}Hung,
{1178}{1246}- wydaj mi tego cz³owieka.|- Nie mam zamiaru.
{1271}{1316}Proszê raz jeszcze,
{1322}{1359}wydaj mi go!
{1373}{1416}Muszê ciê rozczarowaæ.
{1419}{1445}Szefie,
{1449}{1505}"T³uÅcioch" dotar³|bezpiecznie na pok³ad.
{1525}{1603}Wasz cz³owiek zabi³ ojca|tego ch³opca.
{1621}{1673}Osieroci³ go.
{1687}{1742}Co wed³ug ciebie|mam z tym teraz zrobiæ?
{1752}{1786}Powiedz!
{1795}{1836}To "Wielki Ptak" zacz¹³.
{1838}{1888}Co chwilê nas zaczepia³|w Åwi¹tyni.
{1891}{1967}- Co mieliÅmy robiæ?|- Uspokój siê!
{2009}{2094}To byÂ
Υπότιτλοι για Enter The Ninja
keywords: enter, the, dragon, 1973, 1, cd, czech, cz,
original filename: Enter the Dragon - 1973 - 1CD - Czech - cz - 593a4859aad6f4361ecf586cdf8017c9.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:02:26,973 --> 00:02:28,531
U?iteli.
1
00:02:31,253 --> 00:02:35,531
Tvoje schopnosti
nemaj? ji? jen fyzick? charakter.
2
00:02:35,733 --> 00:02:39,646
Jsou spojeny
s duchovn?m nadhledem.
3
00:02:40,373 --> 00:02:44,002
Odpov?z mi: Jak? nejvy???
techniky chce? dos?hnout?
4
00:02:44,213 --> 00:02:46,727
- Nechci m?t ??dnou.
- Spr?vn?.
5
00:02:46,933 --> 00:02:49,288
Na co mysl??,
kdy? ?el?? protivn?kovi?
6
00:02:49,493 --> 00:02:51,085
Protivn?k neexistuje.
7
00:02:51,293 --> 00:02:52,726
A pro? je tomu tak?
8
00:02:52,933 --> 00:02:56,846
Proto?e slovo "j?" neexistuje.
9
00:02:57,053 --> 00:03:00,363
Nu?e, pokra?uj.
10
00:03:01,213
Υπότιτλοι για Enter The Ninja
keywords: beverly, hills, ninja, 2, 5, fps, 1997, divxnurkka, net, fin,
original filename: Beverly Hills Ninja - 25fps - 1997 - divxnurkka.net.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,729 --> 00:00:52,165
Japanissa
on satoja vuosia vanha klaani-
2
00:00:52,329 --> 00:00:57,847
-joka on perehtynyt
salaisiin itsepuolustusoppeihin.
3
00:00:59,329 --> 00:01:03,959
Opit ovat niin vaarallisia,
että klaani on voittamaton.
4
00:01:04,129 --> 00:01:08,520
Meitä on
kautta aikojen kutsuttu ninjoiksi.
5
00:01:09,609 --> 00:01:15,605
Eräs klaanin muinainen legenda
heräsi 25 vuotta sitten henkiin.
6
00:01:15,769 --> 00:01:19,648
Legendan mukaan luoksemme
tulee vierasmaalainen lapsi-
7
00:01:19,809 --> 00:01:23,643
-josta tulee lyömätön ninjamestari!
8
00:01:3
Υπότιτλοι για Enter The Ninja
keywords: revenge, of, the, ninja, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1983, horned,
original filename: Revenge_of_the_Ninja.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,329 --> 00:03:53,423
Americans are going crazy
over Japanese art now.
2
00:03:53,565 --> 00:03:56,329
I'll put all the money in,
and you run the place.
3
00:03:56,535 --> 00:03:58,366
There's no better expert than you.
4
00:03:58,637 --> 00:04:02,095
Look, we'll open the first gallery
in Los Angeles, then Chicago.
5
00:04:02,174 --> 00:04:05,871
-And later New York--
-I'm sorry, but I must stay in Japan.
6
00:04:06,311 --> 00:04:09,041
My father, my grandfather, were killed...
7
00:04:09,915 --> 00:04:11,507
fighting on this land.
8
00:04:11,583 --> 00:04:15,451
You gonna
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1909}{2011}Nós perdemos 300 peças de ouro,| graças a sua interferência Jubei.
{2011}{2080}Eu não posso voltar de mãos vazias.
{2101}{2203}Você não precisa voltar completamente|de mãos vazias. Certo?
{3033}{3123}Então é verdade, eles te contrataram|por apenas vinte peças de ouro?
{3123}{3180}Sim.
{3183}{3310}Mas a espada que roubamos era um|tesouro dado a eles pelos Shogun.
{3334}{3445}E eles só pagaram vinte peças|para tê-lo de volta?
{3454}{3514}Seu idiota!
{3544}{3604}Eles são pobres,|clã pequeno.
{3604}{3716}Tentar negociar 300 peças de|ouro pela espada seria pedir demais.
{3725}{3776}Você é o idiota.
{3785}{3864}-
Υπότιτλοι για Enter The Ninja
keywords: teenage, mutant, ninja, turtles, iii, 2004, 1, cd, english, en, tmnt, 3, movie, spa, gabitafm, 2, fps,
original filename: Teenage Mutant Ninja Turtles III - 2004 - 1CD - English - en - d1dbd633886650fe457831f15fea81a1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,267 --> 00:01:42,734
Pr?ncipe Kenshin,
Debe regresar.
2
00:01:42,769 --> 00:01:44,134
Regrese con nosotros inmediatamente.
3
00:01:44,170 --> 00:01:45,432
No!
4
00:01:47,107 --> 00:01:49,575
Tire el arma.
5
00:02:00,887 --> 00:02:03,355
No lo da?en.
T?menlo prisionero.
6
00:02:03,389 --> 00:02:06,517
No! Tendr?n que
matarme primero.
7
00:02:12,132 --> 00:02:14,430
Ll?venlo al castillo.
8
00:02:14,467 --> 00:02:16,458
Mitsu!
9
00:03:19,098 --> 00:03:20,622
Siente el ritmo!.
10
00:03:48,962 --> 00:03:49,951
Est? bien.
11
00:04:11,618 --> 00:04:12,744
Rock 'n' r
Υπότιτλοι για Enter The Ninja
keywords: kung, pow:, enter, the, fist, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: Kung Pow: Enter the Fist - 2002 - 1CD - Czech - cz - f21a91d92ad94d36dc7565db29a812bc.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1580}{}Nem?li by jsme ho vz?t r?no|na opatstv??
{1699}{}Ne, nikdo o tom nesm? v?d?t!
{3591}{3637}Ahh
{3685}{3757}Mist?e Bol?to, co to d?l?me?
{3757}{3833}Otev?i pusu.
{4047}{4147}Vyvolen?!
{4485}{4557}Co to?
{4658}{4711}D?t?...
{4953}{5006}Zab je!
{5406}{5473}V?ichni budeme proklet?!
{5720}{5809}Hmm. Hmm?
{6797}{6859}Hm? Hmm!
{7008}{7065}Mm, zapalova?, mm-hmm.
{8482}{8528}Jak je kr?sn?!
{8676}{8724}Pa pa!
{9151}{9233}On hraje ve filmu.
{9235}{9281}Ona taky.
{9324}{9372}On taky.
{9398}{9449}Za??n? to.
{10012}{10091}Chlapec vyrostl v mu?e.
{10117}{10187}To??c? se na dn? hnoje...
{10189}{10283}byl vychov?v?n r?zn?mi hlodavci.
{102
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1930}{2020}-Hemos perdido 300 Piesas de Oro,|Gracias a tus Metodos.
{2020}{2087}-No Puedo Volver con |las manos vacias.
{2110}{2211}-No tendrás que volver|Con las manos completamente vacias. Quieres?
{3041}{3131}-Asi que es cierto que te contrataron |por solo 20 piezas de oro?
{3131}{3169}-Si.
{3191}{3300}-Pero la espada es un |valioso tesoro regalo del Shogun.
{3342}{3435}-y solo te dan 20 piezas |de oro por recuperarla!!
{3462}{3522}-Eres un Tonto
{3552}{3612}-ellos son Pobres,|es un clan pequeño.
{3612}{3724}-No puedes pedirle 300 piezas de oro|por una espada exiges demasiado
{3732}{3784}-Estas loco!!.
{3792}{3871}-Maldito ,Callate
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,083 --> 00:00:56,250
Ãå¼, îäëè÷Ãî òî èãðà ì.
2
00:00:56,375 --> 00:01:01,667
Ãîä êóžå ó Ãà ëèôîðÃè¼è ðà ñòóðà ì.
Ãåêà ¼òå, Ãà ó÷èžó âà ñ êà êî ñå èãðà .
3
00:01:03,792 --> 00:01:07,792
Ãà ¼äå, òðåáà ìî ¼îø ¼åäÃîã
äà èç¼åäÃà ÷èìî ñÃà ãå.
4
00:01:07,917 --> 00:01:10,250
Ãà ¼äå.
5
00:01:10,458 --> 00:01:14,625
Ãîáðî. Ãà ä, ãëåäà ¼òå êà êî ñå òî ðà äè.
6
00:01:24,556 --> 00:01:25,271
Ãîëèì òå óçìè ëîïòó!
7
00:01:25,567 --> 00:01:26,360
à äà Ã