Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Endgame is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Endgame με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Endgame
keywords: kyle, xy, 1x1, en, s01e1, endgame, fov, eng, hi, s01e10,
original filename: kyle_xy_1x10_en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,162
<i>[Kyle] Previously on</i> Kyle XY:
2
00:00:03,269 --> 00:00:04,634
What is it?
3
00:00:04,738 --> 00:00:06,672
lt's you.
4
00:00:06,740 --> 00:00:09,004
1 985?
5
00:00:09,075 --> 00:00:11,441
l found out his name.
The guy in the photo.
6
00:00:11,544 --> 00:00:13,273
Adam Baylin.
7
00:00:13,346 --> 00:00:16,042
Adam Baylin has been missing
for 20 years.
8
00:00:16,116 --> 00:00:19,483
You gotta stop asking questions.
Forget about the past.
9
00:00:19,552 --> 00:00:22,248
Because if you don't
they'll kill you, Kyle.
10
00:00:22,922 --> 00:00:
Υπότιτλοι για Endgame
keywords: highlander, endgame, pt, 2, 5, fps,
original filename: fe3ddfec98380899c80a518373ca0f83.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,086 --> 00:00:50,322
HIGHLANDER:
O JOGO FINAL
2
00:01:29,966 --> 00:01:32,275
Música
3
00:01:33,246 --> 00:01:36,124
Montagem
4
00:01:45,166 --> 00:01:47,555
Fotografia
5
00:01:59,686 --> 00:02:02,962
Produção
6
00:02:10,926 --> 00:02:13,759
Argumento
7
00:02:15,526 --> 00:02:19,041
ReaIização
8
00:02:20,606 --> 00:02:24,804
Nos tempos anteriores á memória,
existiam os Imortais.
9
00:02:25,486 --> 00:02:29,638
Estávamos convosco então,
e estamos convosco agora.
10
00:02:30,046 --> 00:02:33,083
Ãramos guiados pela interminável Iuta
pela sobrevivência,
Υπότιτλοι για Endgame
keywords: highlander, 4, endgame,
original filename: 9290c6b20b21ae7a1ab33278d43bd045.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1050}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ 4
{3925}{4070}ÃÃîãî îòäà âÃà ñå ïîÿâèëè áåçñìúðòÃèòå.
{4072}{4222}Ãðåäè æèâÿõìå òóê. Ãà êòî è ñåãà .
{4225}{4392}ÃúêîâîäåÃè ñìå îò áåçêðà éÃà òà áîðáà çà îöåëÿâà ÃÃ¥,|â êîÿòî âðåìåòî è ìÿñòîòî Ãÿìà ò çÃà ÷åÃèå.
{4420}{4515}Ãèå ñìå ÷à ñò îò èñòîðèÿòà .
{4520}{4610}Ãî èñòèÃñêèÿò Ãè ïðîèçõîä ÃÃ¥ Ã¥ èçâåñòåÃ.
{4625}{4685}Ãðîñòî ñúùåñòâóâà ìå.
{4740}{4790}ÃÃ ÃÃÃÃ
{4790}{4891}ÃÃ ÃÃÃÃ 10 ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ-Ã
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,162
<i>Anteriormente en Kyle XY:</i>
2
00:00:03,269 --> 00:00:04,634
¿Qué pasa?
3
00:00:04,738 --> 00:00:06,672
Eres tú.
4
00:00:06,740 --> 00:00:09,004
¿1985?
5
00:00:09,075 --> 00:00:11,441
Averigüé su nombre.
Del muchacho de la foto.
6
00:00:11,544 --> 00:00:13,273
Es Adam Baylin.
7
00:00:13,346 --> 00:00:16,042
Adam Baylin desapareció hace 20 años.
8
00:00:16,116 --> 00:00:17,845
Tienes que dejar de hacer preguntas.
9
00:00:17,917 --> 00:00:19,475
OlvÃdate del pasado.
10
00:00:19,552 --> 00:00:22,248
Porque si no, te matarán, Kyle.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{322}{414}SAMUEL BECKETT - SFÃRªIT DE PARTIDÃ
{500}{650}{Y:i}Titrare realizatã dupã cartea tradusã în limba românã de ªTEFANA POP
{6110}{6288}Terminat, s-a terminat, se va termina, poate cã se va termina.
{6326}{6470}Grãunþele se adaugã grãunþelor, una câte una, ºi într-o zi, deodatã-i o grãmadã,
{6474}{6560}o grãmãjoarã, nesuferita grãmãjoarã.
{6610}{6662}Nu mai pot fi pedepsit.
{6700}{6834}Mã duc în bucãtãria mea, trei metri pe trei metri pe trei metri, ca s-aºtept sã mã fluiere.
{6874}{6910}Sunt niºte dimensiuni nostime.
{6914}{7134}O sã mã sprijin de masã, o sã mã uit la perete, aºte
Υπότιτλοι για Endgame
keywords: highlander, endgame, 2000, 3,
original filename: sub_Highlander-Endgame-2000_3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1119}{1200}NEMURITORUL|Jocul final
{3532}{3626}Ãn zilele neºtiute, trãiau nemuritorii.
{3627}{3719}Eram cu voi atunci ºi suntem ºi acum.
{3720}{3781}Suntem conduºi de lupta nesfârºitã de a supravieþui
{3782}{3866}într-un joc care nu cunoaºte nici o limitã|a timpului sãu spaþiului.
{3935}{3987}Suntem seminþiile legendei.
{4018}{4076}Dar adevãrata origine este necunoscutã.
{4112}{4152}Existãm pur ºi simplu.
{4182}{4249}New York,|acum 10 ani.
{4988}{5026}Connor!
{6091}{6113}Alo?
{6305}{6349}Rachel!
{6471}{6518}Rachel,
{6531}{6594}draga mea Rachel.
{6612}{6664}"Sanctuarul",|în zilele noastre.
{6686}{6738
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{74}{255}ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{280}{392}ÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃà | ïðåäñòà âÿ
{405}{499}åäÃà ïðîäóêöèÿ Ãà |ÃÃÃÃÃà / ÃÃÃÃÃÃ
{522}{618}ôèëì Ãà | ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{643}{747}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
{775}{866}è | ÃÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ
{895}{1100}*ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ 4*
{1117}{1218}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
{1237}{1334}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1356}{1457}ÃÃÃ ÃÃÃ
{1470}{1574}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1595}{1696}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1714}{1818}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
{1833}{1941}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ | ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
{1955}{2059}ÃÃÃÃ Ã
Υπότιτλοι για Endgame
keywords: highlander:, endgame, 2000, 1, cd, english, en, highlander, 4, shitbusters,
original filename: Highlander: Endgame - 2000 - 1CD - English - en - 37be30521b28936af6bb3f10c68ec895.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,288 --> 00:03:09,220
Want a hot dog?
2
00:03:09,289 --> 00:03:10,483
No, thanks.
3
00:03:10,557 --> 00:03:12,047
Just ketchup, please.
4
00:03:15,795 --> 00:03:16,921
Thanks.
5
00:03:16,996 --> 00:03:18,691
Listen, I've got
an errand to run.
6
00:03:21,568 --> 00:03:24,298
Kind of skimpy
on the ketchup.
7
00:03:24,370 --> 00:03:27,533
Duncan, I've got to do this alone.
8
00:03:27,607 --> 00:03:28,869
What?
Wait, wait, wait.
9
00:03:28,942 --> 00:03:30,375
You called me in Paris,
10
00:03:30,443 --> 00:03:32,934
and you said,
"We have to meet."
11
00:03:33,012 --> 00:03:36,038
Now suddenly you've
got an
Υπότιτλοι για Endgame
keywords: highlander, 4, endgame, engame,
original filename: highlander_4_endgame.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,880 --> 00:03:10,520
Al in de nacht der tijden
waren er onsterfelijken.
2
00:03:10,720 --> 00:03:15,200
We waren er toen
en we zijn er nu nog.
3
00:03:15,400 --> 00:03:21,720
Altijd en overal spelen we een Spel
waarin we vechten om te overleven.
4
00:03:21,920 --> 00:03:28,000
We zijn het zaad der legenden,
maar onze oorsprong is onbekend.
5
00:03:28,200 --> 00:03:30,040
We bestaan gewoon.
6
00:03:33,400 --> 00:03:36,800
10 jaar geleden
7
00:04:01,800 --> 00:04:03,920
Wil je een hotdog ?
- Nee, dankje.
8
00:04:04,120 --> 00:04:06,160
Alleen ketchup.
9
00:04:09,600 -->
Υπότιτλοι για Endgame
keywords: star, trek, voyager, 7x2, 5, 6, endgame,
original filename: 2794f4517e16979ac7456325b16576ce.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,840 --> 00:00:27,073
Bekende beelden van de terugkeer
van de USS Voyager op Aarde
2
00:00:27,240 --> 00:00:29,708
na 23 jaar in het Delta Kwadrant.
3
00:00:29,880 --> 00:00:33,429
Voyager sprak tot de verbeelding
in de hele Federatie.
4
00:00:33,600 --> 00:00:37,070
Vandaar dat we tien jaar
na hun terugkeer
5
00:00:37,240 --> 00:00:41,358
even stilstaan bij de offers
van de bemanning.
6
00:00:42,400 --> 00:00:44,436
Computer, stop de beelden.
7
00:02:52,120 --> 00:02:54,554
- Hoe heet je?
- Harry. En jij?
8
00:02:54,720 --> 00:02:58,269
- Sabrina.
- De dochter van Naomi?
Υπότιτλοι για Endgame
keywords: kyle, xy, 11, 2006, s01e10, endgame, fqm,
original filename: Kyle.XY(110-HDTV)(2006).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,245 --> 00:00:02,335
<i>Anteriormente en Kyle XY:</i>
2
00:00:02,426 --> 00:00:03,751
¿Qué pasa?
3
00:00:03,839 --> 00:00:05,711
Eres tú.
4
00:00:05,765 --> 00:00:07,954
¿1985?
5
00:00:08,011 --> 00:00:10,298
Averigüé su nombre.
Del muchacho de la foto.
6
00:00:10,385 --> 00:00:12,060
Es Adam Baylin.
7
00:00:12,119 --> 00:00:14,723
Adam Baylin desapareció hace 20 años.
8
00:00:14,783 --> 00:00:16,457
Tienes que dejar de hacer preguntas.
9
00:00:16,515 --> 00:00:18,025
OlvÃdate del pasado.
10
00:00:18,088 --> 00:00:20,692
Porque si no, te matarán, Kyle.
Υπότιτλοι για Endgame
keywords: highlander:, endgame, 2000, 1, cd, polish, pl, highlander,
original filename: Highlander: Endgame - 2000 - 1CD - Polish - pl - 8abe9754a1e66df52df68d3152af51fa.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{695}{837}Nie?miertelny IV|"Ko?cowa Gra"
{3141}{3189}Od niepami?tnych dni
{3189}{3261}istnieli nie?miertelni.
{3261}{3309}Byli?my z wami wtedy
{3309}{3357}i jeste?my teraz.
{3357}{3429}Kierowa?a nami niesko?czona walka o przetrwanie.
{3429}{3524}W grze, w kt?rej nieznane jest miejsce ani czas.
{3524}{3596}Jeste?my nasionami legendy.
{3596}{3692}Ale nasze prawdziwe pochodzenie jest nieznane.
{3692}{3788}Po prostu jeste?my.
{3788}{3922}NOWY JORK|10 LAT WCZE?NIEJ
{4124}{4235}Metro, 24 Ulica.
{4531}{4579}- Chcesz hot doga?|- Nie dzi?kuj?.
{4579}{4699}Tylko ketchup poprosz?.
{4699}{4819}Dzi?kuj?.|- Pos?uchaj... musz? si? po?pieszy?.
{4819}{
Υπότιτλοι για Endgame
keywords: star, trek, voyager, 7x2, 5, 6, endgame,
original filename: 200010022.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,023 --> 00:00:28,028
"Estas deben ser imágenes familiares para todos los que
recuerdan el retorno triunfal del USS Voyager a la Tierra"
2
00:00:28,070 --> 00:00:30,447
"después de 23 años en el Cuadrante Delta."
3
00:00:30,989 --> 00:00:34,993
"El Voyager cautivó los corazones y las mentes de las personas
a lo largo de toda la Federación"
4
00:00:35,035 --> 00:00:40,040
"Por eso, es importante que en este 10º aniversario
de su regreso, nos tomemos un momento para recordar..."
5
00:00:40,040 --> 00:00:44,044
"los sacrificios hechos por la tripulación.
Acusaciones de corrupción fue
Υπότιτλοι για Endgame
keywords: endgame, 2003, romanian, end,
original filename: EndGame2003-Romanian.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,100 --> 00:02:09,140
<b>** END GAME **
made by sabian</b>
2
00:02:26,900 --> 00:02:29,490
Dar cel mai important lucru de fãcut...
3
00:02:34,700 --> 00:02:36,080
Thomas cãtre Stevens.
4
00:02:40,100 --> 00:02:41,975
-Ajungen la ora 17.
-Mersi.
5
00:03:29,400 --> 00:03:30,700
Deci, Alex...
6
00:03:32,800 --> 00:03:34,730
cine a cîºtigat ultimul meci?
7
00:03:35,200 --> 00:03:36,580
Eu, d-le Preºedinte.
8
00:03:37,100 --> 00:03:39,085
Asta înseamnã... trei la rînd?
9
00:03:41,500 --> 00:03:42,800
Da. Scumpo?
10
00:03:47,700 --> 00:03:49,630
Ce pãcat cã disc
Υπότιτλοι για Endgame
keywords: 1771, kyle, xy, 1x1, endgame, repack, dsr, orenji,
original filename: 1771.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,012 --> 00:00:02,030
<Az elõzõ részek tartalmából>
2
00:00:02,159 --> 00:00:03,007
Mi az?
3
00:00:04,145 --> 00:00:08,081
Ez te vagy. 1985?
4
00:00:08,157 --> 00:00:10,733
Megtudtam a nevét...
a férfiét, aki a képen van.
5
00:00:10,733 --> 00:00:11,897
Adam Bailen.
6
00:00:11,931 --> 00:00:15,101
Adam Bailen már húsz éve eltûnt.
7
00:00:15,184 --> 00:00:16,893
Abba kell hagynod a kérdezõsködést!
8
00:00:16,893 --> 00:00:21,248
Hagyd a múltat, mert ha nem,
meg fognak ölni, Kyle!
9
00:00:21,801 --> 00:00:25,831
A 781227-est két hónapja
meg kellett vo
Υπότιτλοι για Endgame
keywords: highlander, ii:, the, quickening, 1991, cd, czech, cz, endgame,
original filename: Highlander II: The Quickening - 1991 - 1CD - Czech - cz - 559e7eb410f281df56c4891fb35aa7ef.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,635 --> 00:03:09,567
Chce? hotdog?
2
00:03:09,636 --> 00:03:10,830
Ne,d?k.
3
00:03:10,904 --> 00:03:12,394
Jen ke?up, pros?m.
4
00:03:16,142 --> 00:03:17,268
D?k.
5
00:03:17,344 --> 00:03:19,039
Hele, mus?m j?t n?co za??dit.
6
00:03:21,915 --> 00:03:24,645
?et?? na ke?upu
7
00:03:24,718 --> 00:03:27,881
Duncanane, mus?m to ud?lat s?m.
8
00:03:27,954 --> 00:03:29,216
Co?
Po?kej, po?kej, po?kej.
9
00:03:29,289 --> 00:03:30,722
Zavolal jsi m? do Pa???e,
10
00:03:30,790 --> 00:03:33,281
a ?ekl jsi
''mus?me se setkat.''
11
00:03:33,360 --> 00:03:36,386
A te? mus??
Υπότιτλοι για Endgame
keywords: alias, 2x1, 9, endgame, ws, dvd, fov,
original filename: 55f66e4963a9636131004772fe523d51.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:01,900
<i>Anteriormente en Alias.</i>
2
00:00:02,400 --> 00:00:03,400
Neil Caplan.
3
00:00:03,426 --> 00:00:06,088
Es un matemático que trabaja en el
instituto tecnológico de California.
4
00:00:06,100 --> 00:00:07,750
La oficina acaba de confirmar
que él y su familia...
5
00:00:07,751 --> 00:00:09,800
...fueron secuestrados ayer
en el Acuario de Long Beach.
6
00:00:15,000 --> 00:00:17,900
¿Quieren que les ayude?
Dejen ir a mi familia.
7
00:00:19,100 --> 00:00:22,299
Lo que debo saber ahora
es si quieres venir conmigo.
8
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
Si.
Υπότιτλοι για Endgame
keywords: stargate, sg, 1, 8x1, endgame,
original filename: 4627d4e48c8001e83014a3d56ec6c7ad.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{148}{203}Din episoadele anterioare:
{214}{281}Aceste douã lichide combinate|formeazã o otravã foarte puternicã.
{285}{314}Ar trebui sã-mi þin respiraþia?
{322}{361}Otrava este mortalã numai pentru simbioþi.
{363}{460}Ãn eprubeta aceea e destul material sã-i omoare|pe toti Tok'ra din aceastã bazã de douã ori.
{463}{574}Anubis a accesat mintea lui Thor ºi aºa|ar fi putut avea acces la tehnologii Asgard de teleportare
{576}{636}Chiar ai crezut cã te vor lãsa|sã dezvãlui un astfel de secret?
{638}{668}Brian! Despre ce vorbeºti?
{670}{706}Iºi spun Trustul.
{721}{846}Au finanþat diverse proiecte secrete cu sco
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{29}Alias [2x19] Endgame|http://napisy.gwrota.com
{30}{58}Poprzednio w "Alias"...
{60}{83}Neil Caplan.
{86}{134}Jest matematykiem z Caltech.
{137}{185}Biuro potwierdzi?o, ?e on i jego rodzina
{187}{248}zostali porwani wczoraj z akwarium w Long Beach.
{366}{461}Je?li chcesz ?ebym ci pom?g?,|wypu?? moj? rodzin?.
{462}{495}Wszystko co musz? wiedzie? to to
{497}{540}czy chcesz ze mn? p?j??.
{542}{584}Tak.
{1998}{2039}Nie mia?em czystego strza?u.
{2041}{2096}A i tak strzeli?em.
{2228}{2270}Sk?adam podanie o przeniesienie
{2272}{2333}do dyrekcji Wywiadu.
{2334}{2415}Je?li ja bym strzela?a,|pewnie zrobi?abym to samo.
{2456}{2514}Wiem co Em
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4521}{4544}Vrei un hot dog?
{4545}{4574}Nu, multumesc.
{4576}{4612}Doar ketchup, vã rog.
{4702}{4729}Multumesc.
{4730}{4771}Ascultã, am o misiune de îndeplinit.
{4840}{4906}Cam zgîrcit la ketchup.
{4907}{4984}Duncan, trebuie sã fac asta singur.
{4985}{5015}Ce?|Stai, stai, stai.
{5017}{5052}M-ai sunat la Paris,
{5053}{5113}si mi-ai spus,|"Trebuie sã ne vedem".
{5115}{5187}Acum deodatã|ai o misiune de îndeplinit?
{5189}{5243}Ce se întîmplã?
{5244}{5286}Nu stiu.
{5288}{5315}Este...
{5356}{5407}Nimic.
{5408}{5445}Esti în regulã?
{5480}{5556}Da. Sînt în regulã.
{5558}{5592}Serios.
{5594}{5677}Te cunosc prea bine, Connor.
Υπότιτλοι για Endgame
keywords: endgame, blueprint, for, global, enslavement, 2007, 2, 9, fps, alex, jones,
original filename: 50020-Endgame__Blueprint_for_Global_Enslavement_(2007)-29_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:01,000 --> 00:00:08,000
Transcription : DJDaveMark - www.ReOpen911.info
Subtitle editing : StePol - www.opensubtitles.org
2
00:00:09,080 --> 00:00:11,520
Countless people will hate
the New World Order -
3
00:00:12,040 --> 00:00:14,420
and will die protesting against it.
4
00:00:24,340 --> 00:00:26,700
I appeared before the Congressional Committee -
5
00:00:26,820 --> 00:00:28,800
to tell what I knew of activities -
6
00:00:28,920 --> 00:00:32,400
which might lead to an attempt
to set up a fascist dictatorship.
7
00:00:32,600 --> 00:00:38,410
The potential for the disastrous rise
of misplaced power exists and will persist.
8
00:00:38,800 --> 00:00:43,730
The very word 'secrec
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:05,600
Neil Caplan. Han är matematiker
och jobbar på Caltech.
2
00:00:05,800 --> 00:00:09,900
Han och hans familj kidnappades
på Long Beach akvarium igår.
3
00:00:14,900 --> 00:00:18,700
Jag hjälper er bara
om ni släpper min familj.
4
00:00:18,900 --> 00:00:23,800
Allt jag vill veta
är om du följer med mig.
5
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
Jag hade inte fritt skottfält,
men jag sköt ändå.
6
00:01:32,900 --> 00:01:37,300
Jag ska lägga in en ansökan
om förflyttning.
7
00:01:37,500 --> 00:01:40,300
Jag hade nog också skjutit.
8
00:01:42,400 --> 0
Υπότιτλοι για Endgame
keywords: highlander, endgame, 2000, 2, 5, fps,
original filename: 4592-Highlander__Endgame_(2000)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{725}{940}N E M U R I T O R U L 4|- Jocul final -
{3275}{3400}?n zilele ne?tiute, tr?iau nemuritorii.
{3400}{3500}Eram cu voi atunci ?i suntem ?i acum.
{3500}{3575}Suntem condu?i de lupta nesf?r?it? de a supravie?ui
{3575}{3675}?ntr-un joc care nu cunoa?te nici o limit?|a timpului sau spa?iului.
{3675}{3750}Suntem semin?iile legendei.
{3750}{3850}Dar adev?rata origine este necunoscut?.
{3850}{3910}Exist?m pur ?i simplu.
{3950}{4038}New York,|acum 10 ani.
{4725}{4750}Vrei un hotdog ?
{4750}{4775}Nu, mul?umesc.
{4775}{4840}Doar ketchup, v? rog.
{4900}{4925}Mul?umesc.
{4925}{5050}Ascult?, am de ?ndeplinit o misiune.
{5050}{5125}Ce chestie ciudat? e pe ketchup.
{5125}{5200}Dunca
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[01][11]{C:$aaccff}Alias [2x19] Endgame|http://napisy.gwrota.com
[12][23]{C:$aaccff}/Poprzednio w "Alias"
[24][34]Neil Caplan.
[36][56]Jest matematykiem z Caltech.
[57][77]Biuro potwierdzi?o, ?e on i jego rodzina
[78][103]zostali porwani wczoraj|z akwarium w Long Beach.
[153][192]Je?li chcesz ?ebym ci pom?g?,|wypu?? moj? rodzin?.
[193][206]Wszystko co musz? wiedzie? to to
[207][225]czy chcesz ze mn? p?j??.
[226][244]Tak.
[833][850]Nie mia?em czystego strza?u.
[851][874]A i tak strzeli?em.
[929][947]Sk?adam podanie o przeniesienie
[948][972]do dyrekcji Wywiadu.
[973][1007]Je?li ja bym strzela?a,|pewnie zrobi?abym to samo.
[1024][1049]Wiem co Emily dla ciebie znaczy?a.
[1100][1
Υπότιτλοι για Endgame
keywords: highlander:, endgame, 2000, 1, cd, hungarian, hu, highlander, 4, shitbusters,
original filename: Highlander: Endgame - 2000 - 1CD - Hungarian - hu - ca8e868ac848e9b3c4f6e06ee1e8d133.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4514}{4537}Akarsz egy hot-dogot?
{4538}{4567}K?sz?n?m, nem.
{4569}{4605}Csak ketchup-ot, k?rem.
{4695}{4722}K?sz?n?m.
{4723}{4763}Figyelj, van egy megb?z?s,|amit teljes?tenem kell.
{4833}{4899}El?g sz?kmark?an m?rte|a ketchup-ot.
{4900}{4977}Duncan, ezt egyed?l|akarom csin?lni.
{4978}{5008}Hogyan?|V?rj, v?rj, v?rj!
{5010}{5045}Te h?vt?l fel P?rizsban,
{5046}{5106}?s azt mondtad,|"Tal?lkoznunk kell."
{5108}{5180}Most meg hirtelen neked van|teljes?tend? megb?z?sod?
{5183}{5237}Mi folyik itt?
{5238}{5280}Nem tudom.
{5282}{5309}Ez...
{5350}{5401}semmi.
{5402}{5439}J?l vagy?
{5474}{5550}Igen.|J?l vagyok.
{5551}{5586}T?nyleg
Υπότιτλοι για Endgame
keywords: alias, 2x1, 9, endgame,
original filename: 3896e193d6b72cb8cc770d5aaeec6902.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,234 --> 00:00:02,428
Previously on "Alias"...
2
00:00:02,502 --> 00:00:03,469
Neil Caplan.
3
00:00:03,570 --> 00:00:05,595
He's a mathematician
out of Caltech.
4
00:00:05,705 --> 00:00:07,696
The bureau confirmed
he and his family
5
00:00:07,807 --> 00:00:10,332
were kidnapped from the
Long Beach aquarium yesterday.
6
00:00:15,248 --> 00:00:19,207
If you want me to help you,
you Iet my family go.
7
00:00:19,285 --> 00:00:20,650
AII I need to know now
8
00:00:20,720 --> 00:00:22,517
is whether you want
to come with me.
9
00:00:22,589 --> 00:00:24,352
Yes.
10
00:00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{696}{850}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ 4
{3138}{3258}ÃÃîãî îòäà âÃà ñå ïîÿâèëè áåçñìúðòÃèòå.|Ãðåäè æèâÿõìå òóê. Ãà êòî è ñåãà .
{3277}{3480}ÃúêîâîäåÃè ñìå îò áåçêðà éÃà òà áîðáà |çà îöåëÿâà ÃÃ¥,â êîÿòî âðåìåòî è|ìÿñòîòî Ãÿìà ò çÃà ÷åÃèå.
{3529}{3706}Ãèå ñìå ÷à ñò îò èñòîðèÿòà .|Ãî èñòèÃñêèÿò Ãè ïðîèçõîä ÃÃ¥ Ã¥ èçâåñòåÃ.|Ãðîñòî ñúùåñòâóâà ìå.
{4523}{4545}Ãñêà ø ëè õîòäîã?
{4547}{4575}ÃÃ¥, áëà ãîäà ðÿ.
{4577}{4613}Ãà ìî Ã
Υπότιτλοι για Endgame
keywords: highlander, endgame, 2000, 2, 9, 7, fps, iv,
original filename: 37623-Highlander__Endgame_(2000)-29_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0:00:05:Traducerea: <KEVIN>|db_jrro@yahoo.com
0:00:10:° Vizionare plãcutã !!! °
0:00:21:ADRIAN PAUL
0:00:25:ºi |CHRISTOPHER LAMBERT
0:00:29:NEMURITORUL 4|- Jocul final -
0:02:11:Ãn zilele neºtiute, trãiau nemuritorii.
0:02:16:Eram cu voi atunci ºi suntem acum cu voi.
0:02:20:Suntem conduºi de lupta nesfârºitã de a supravieþui
0:02:23:într-un joc care nu cunoaºte nici o limitã|a timpului sau spaþiului.
0:02:27:Suntem seminþiile legendei.
0:02:30:Dar adevãrata origine este necunoscutã.
0:02:34:Existãm pur ºi simplu.
0:03:09:Vrei un hotdog?
0:03:10:Nu, mulþumesc.
0:03:11:Doar ketchup, vã rog.
0:03:16:Mulþumesc.
0:03:17:Ascultã,
Υπότιτλοι για Endgame
keywords: kyle, xy, 2006, 1, 1x1, endgame, dsr, orenji, hr, 5, ctu,
original filename: 5639-sub_Kyle-XY-2006_10.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,012 --> 00:00:02,030
Din episoadele anterioare
în Kyle XY...
2
00:00:02,159 --> 00:00:03,007
Ce este?
3
00:00:04,145 --> 00:00:08,081
Tu eºti. 1985?
4
00:00:08,157 --> 00:00:10,733
Am aflat numele bãiatului
din fotografie.
5
00:00:10,733 --> 00:00:11,897
Adam Baylin.
6
00:00:11,931 --> 00:00:15,101
Adam Baylin lipseºte
de 20 de ani.
7
00:00:15,184 --> 00:00:16,893
Trebuie sã încetezi
sã mai pui întrebãri.
8
00:00:16,893 --> 00:00:21,248
Uitã trecutul fiindcã dacã n-o faci
te vor ucide, Kyle.
9
00:00:21,801 --> 00:00:25,831
781227 a fost programat
pentru
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0:00:13:Marz tak sobie jakby? ?y? wiecznie.|?yj tak jakby? mia? umrze? jutro... Autor nieznany.
0:00:16:Nie?miertelny cz.IV "Ko?cowa Gra"
0:00:21:Opu?? t? ziemi?.
0:00:23:Wrogowie twoi zostali zabici.
0:00:27:Zosta?e? wygnany ze swojego w?asnego domu.
0:00:29:Odci?to ciebie od twojego w?asnego narodu.|Czego oni jeszcze chc??
0:00:32:Oni nadal chc? w to gra?.
0:00:33:Przynios?e? na nas t? plag?..
0:00:35:Dziecko szatana
0:00:36:Conor.
0:00:37:Sprzeda?e? swoj? dusz?, sprzeda?e? nas|wszystkich Conorze MacLaud.
0:00:41:Id? do domu.
0:00:43:Twoja krew zap?onie, twoja matka zostanie spalona.
0:00:46:Id? do domu.
0:00:48:Pal si? w piekle.
0:00:59:Nie wr?cisz do Glant Helen.
0:01:02
Υπότιτλοι για Endgame
keywords: stargate, sg, 1, s08e1, endgame, v, dsrip, lol, s08e10, endgameip, ws,
original filename: Stargate.SG-1.S08E10.Endgame.v1.1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{12}{73}Aiemmin tapahtunutta:
{74}{146}Näitä kahta ainetta sekoitettaessa|muodostuu erittäin tappava myrkky.
{147}{223}- Minä varmaankin pidätän henkeäni?|- Myrkky on tappavaa vain symbiooteille.
{224}{329}Siinä pullossa on tarpeeksi ainetta tappamaan|kaikki tok'rat kahdesti tästä tukikohdasta.
{330}{442}Anubis tutki kerran Thorin mieltä ja tällä tavoin|hän pääsi käsiksi asgardien sädeteknologiaan.
{443}{511}Luulitko, että he antaisivat sinun kertoa|tällaista salaisuutta?
{512}{585}- Brian! Mitä puhut?|- He kutsuvat itseään Säätiöksi.
{586}{636}He ovat rahoittaneet salaisia tehtäviä -
{637}{725}saadak
------------
Sponsored links:
------------