Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie End Of The Harvest is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για End Of The Harvest με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,432 --> 00:00:11,393
"...sfârºitul lucrurilor este aproape. Fiþi înþelepþi, dar,
ºi vegheaþi în vederea rugãciunii." 1 Petru 4:7
2
00:00:12,452 --> 00:00:20,240
crossguide & dani577
www.torentcrestin.net
3
00:01:59,719 --> 00:02:06,867
SFÃRªITUL SECERIªULUI
4
00:02:20,498 --> 00:02:22,191
Hai, sã mergem. Trebuie sã începem!
5
00:02:22,226 --> 00:02:23,297
Nu vreau sã vin!
6
00:02:23,332 --> 00:02:24,885
Am crezut cã o sã vii.
Vrei sã renunþi?
7
00:02:24,920 --> 00:02:27,000
Nu am spus niciodatã ca vin!
8
00:02:27,035 --> 00:02:28,879
Hai, omule!
9
Υπότιτλοι για End Of The Harvest
keywords: end, of, the, harvest, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40876-End_of_the_Harvest_(1995)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,432 --> 00:00:11,393
"...sfârºitul lucrurilor este aproape. Fiþi înþelepþi, dar,
ºi vegheaþi în vederea rugãciunii." 1 Petru 4:7
2
00:00:12,452 --> 00:00:20,240
crossguide & dani577
www.torentcrestin.net
3
00:01:59,719 --> 00:02:06,867
SFÃRªITUL SECERIªULUI
4
00:02:20,498 --> 00:02:22,191
Hai, sã mergem. Trebuie sã începem!
5
00:02:22,226 --> 00:02:23,297
Nu vreau sã vin!
6
00:02:23,332 --> 00:02:24,885
Am crezut cã o sã vii.
Vrei sã renunþi?
7
00:02:24,920 --> 00:02:27,000
Nu am spus niciodatã ca vin!
8
00:02:27,035 --> 00:02:28,879
Hai, omule!
9
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2116}{2163}Come out, come out,|wherever you are!
{2169}{2203}Come on, Ben!
{2209}{2233}Vincent!
{2239}{2261}Hurry up!
{2406}{2450}Vincent, what are you doing?
{2570}{2592}Vincent!
{2662}{2686}Okay, Ben.
{2691}{2711}You won!
{2806}{2834}Vincent?
{2983}{3047}Admit it.|You're looking forward to this.
{3053}{3153}I got the weekend crowd.|They're not even going to notice.
{3248}{3276}Give me a break, Ben.
{3282}{3327}You're the one that wants to go.
{3362}{3386}Vincent!
{3751}{3776}Vincent!
{3872}{3906}Ben! You little jerk!
{3912}{3963}Did you get in|and the lid shut on you?
{3999}{4062}-We go now?|-Yeah, right. We go now.
{4105}{4196}Y
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για End Of The Harvest
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, 2007, 9, ntsc, thedude,
original filename: 7039-sub_Pirates-of-the-Caribbean-At-Worlds-End-2007_9.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,051 --> 00:00:53,151
Compania Indiilor de Est
2
00:00:56,951 --> 00:01:00,651
<i>Pentru a nu fi þinuþi în loc
de haosul creat</i>
3
00:01:01,251 --> 00:01:03,151
<i>ºi pentru asigurarea bunãstãrii populaþiei,</i>
4
00:01:03,851 --> 00:01:07,251
<i>starea de urgenþã a fost declaratã
în aceste teritorii,</i>
5
00:01:07,851 --> 00:01:09,651
prin ordinul Lordului Cutler Beckett,
6
00:01:10,251 --> 00:01:13,452
numit în funcþia de reprezentant
al Majestãþii Sale, Regele.
7
00:01:14,952 --> 00:01:17,452
<i>Prin decret, conform Legii Marþiale,</i>
8
00:01:17,952 -->
Υπότιτλοι για End Of The Harvest
keywords: warlock, iii, the, end, of, innocence, 1999, v, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34845-Warlock_III__The_End_of_Innocence_(1999)_(V)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,384 --> 00:00:51,510
We'll rest a moment, love
2
00:01:23,750 --> 00:01:24,543
Sweetheart?
3
00:01:26,503 --> 00:01:27,171
Sweetheart?
4
00:01:29,173 --> 00:01:30,048
Where are you?
5
00:01:31,717 --> 00:01:32,509
Come to mommy
6
00:01:37,472 --> 00:01:38,182
Kris
7
00:01:43,353 --> 00:01:44,313
Kris...
8
00:01:47,900 --> 00:01:48,567
Where are you?
9
00:02:52,089 --> 00:02:52,965
Only when he looks at you
10
00:02:53,674 --> 00:02:54,424
He will call
11
00:02:57,261 --> 00:02:58,929
Are you sure you won't come
out tonight?
12
00:02:59,096 --> 00:02:59,847
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,560 --> 00:00:41,880
A FILM ADRIFT IN THE COSMOS
2
00:00:43,400 --> 00:00:46,880
It's your office. Ring mother after,
to check about the clinic
3
00:00:47,080 --> 00:00:50,720
- I told you, I've done it
- She's misunderstood you, then
4
00:00:59,400 --> 00:01:02,080
When Roland drives your father
home from the clinic...
5
00:01:02,280 --> 00:01:04,800
...it would be nice if they both
died in an accident
6
00:01:05,640 --> 00:01:09,040
A FILM FOUND ON A DUMP
7
00:01:09,400 --> 00:01:13,440
- Did he get his brakes repaired?
- No, I managed to make him forget
8
00:01:15,680 -
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:20,000
Doombringer_TM ïðåäñòà âÿ:
1
00:00:26,009 --> 00:00:28,000
- ÃÃà åø ֌ ìà éêà ìè ìðà çè êîãà òî çà êúñÃÿâà ìå.
- Ãå÷å òè êà çà õ...
2
00:00:28,211 --> 00:00:31,203
òðÿáâà øå äà òðúãÃåì ïî-ðà Ãî.
Ãñÿêà ãîäèÃà åäÃî è ñúùî.
3
00:00:31,414 --> 00:00:34,144
Ãñåêè ïúò: "Ãúäå ñà ìè ñèÃèòå
îáóâêè ñêúïà ?"
4
00:00:34,350 --> 00:00:36,978
Ãëè ïúê: "Ãà òêî, ÃÃ¥ ìîãÃ
äà ñè Ãà ìåðÿ äèñêà Ãà Ãåðåëèà ÃðîÃñúÃ."
5
00:00:37,387 --> 00:00:39,753
- Ãåðåëèà ÃÃ¥ÃñúÃ.
- Ãà êÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,346 --> 00:01:05,177
Oh, Doamne!
www.Titrari.com
2
00:01:06,449 --> 00:01:08,144
Hai mai Em, lui Bobby nu-i pasa!
3
00:01:08,318 --> 00:01:10,548
-Ei bine, mie imi pasa!
-Relaxeaza-te.
4
00:01:10,820 --> 00:01:13,550
Pupa-n fund!
5
00:01:16,059 --> 00:01:18,220
Te sun mai tarziu, bine?
6
00:01:18,862 --> 00:01:20,261
Bine.
7
00:01:25,535 --> 00:01:27,127
Hai!
8
00:01:35,111 --> 00:01:38,012
-Esti speriat?
-Nu.
9
00:01:38,648 --> 00:01:40,172
Un pic.
10
00:01:41,317 --> 00:01:43,547
Este doar dragoste omule!
11
00:01:43,720 --> 00:01:45,517
N-ai de ce sa te te
Υπότιτλοι για End Of The Harvest
keywords: home, at, the, end, of, world, 2004, limited, proper, done, a,
original filename: 4116122004A.Home.at.the.End.of.the.World.2004.LIMITED.PROPER.DVDRiP.XViD-DoNE.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,346 --> 00:01:05,177
Oh, meu Deus!
2
00:01:06,449 --> 00:01:08,144
Qual é a tua?
O Bobby não se importa.
3
00:01:08,318 --> 00:01:10,548
-Importo-me eu, ora.
-Relaxa...
4
00:01:10,820 --> 00:01:13,550
Não me chateies.
5
00:01:16,059 --> 00:01:18,220
Ligo-te depois, ok?
6
00:01:18,862 --> 00:01:20,261
Ok.
7
00:01:25,535 --> 00:01:27,127
Entra.
8
00:01:35,111 --> 00:01:38,012
-Estás assustado?
-Não.
9
00:01:38,648 --> 00:01:40,172
Um pouco.
10
00:01:41,317 --> 00:01:43,547
à apenas amor, meu.
11
00:01:43,720 --> 00:01:45,517
Não há nada a temer.
12
Υπότιτλοι για End Of The Harvest
keywords: kohayagawake, no, aki, 1961, divxplanet, aktivite, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, the, end, of, summer, mdx,
original filename: Kohayagawake no aki (1961) - DivXPlanet Aktivite - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,176 --> 00:02:37,811
OSAKA ÃEHRÃ
2
00:03:01,736 --> 00:03:03,454
Ne zaman biter?
3
00:03:03,736 --> 00:03:05,010
- Bir bakayým.
- Buna mý?
4
00:03:09,416 --> 00:03:12,010
Gözlerim bugün biraz
ufak mý görünüyor ne?
5
00:03:12,376 --> 00:03:15,334
Bana her zamanki gibi geldi.
6
00:03:16,536 --> 00:03:17,730
Ãyle mi?
7
00:03:20,216 --> 00:03:21,535
Pahalý bir hediyeye benziyor.
8
00:03:22,816 --> 00:03:24,374
Kendim aldým!
9
00:03:25,976 --> 00:03:27,125
Ãþte geldi!
10
00:03:29,056 --> 00:03:30,614
- Hoþgeldiniz.
- Merhaba.
11
00:03:30,896 --> 00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,426 --> 00:02:11,363
CONSPIRACIÃN DESCUBIERTA
2
00:02:25,979 --> 00:02:27,503
Lindo dÃa para mirar un partido.
3
00:02:27,614 --> 00:02:30,913
Pero primero lo primero.
Hay cosas más importantes.
4
00:02:35,788 --> 00:02:37,085
Thomas a Stevens.
5
00:02:41,161 --> 00:02:43,129
Hora estimada de llegada: 17:00.
6
00:02:43,296 --> 00:02:44,320
Gracias.
7
00:02:51,237 --> 00:02:54,468
<i>Los Cherokees y los Mammoths
quieren llegar a la final.</i>
8
00:02:54,574 --> 00:02:57,941
<i>El presidente Harmon, su primer seguidor,
que vio todos los partidos...</i>
9
00:02:58,044 -
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc
2
00:00:36,336 --> 00:00:40,602
<i>Unii oameni spun cã noi trãim
într-o lume a diferenþelor ireconciliabile.</i>
3
00:00:44,144 --> 00:00:48,604
<i>Alþii spun cã o pace adevãratã,-
pace durabila-</i>
4
00:00:48,715 --> 00:00:51,741
<i>nu poate fi obþinutã pentru cã
nu am gãsit încã o cale...</i>
5
00:00:51,851 --> 00:00:54,445
<i>de a schimba inima omului.</i>
6
00:01:04,097 --> 00:01:08,329
<i>Odatã am mers într-o cãlãtorie cu
un rãzboinic pe nume Mincayani...</i>
7
00:01:08,435 --> 00:01:11,962
<i
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,346 --> 00:01:05,177
¡Por Dios!
2
00:01:06,449 --> 00:01:08,144
Em, a Bobby no le importa.
3
00:01:08,318 --> 00:01:10,548
- A mà sà me importa.
- Cálmate.
4
00:01:10,820 --> 00:01:13,550
Vete al diablo.
5
00:01:16,059 --> 00:01:18,220
Después te llamo.
6
00:01:18,862 --> 00:01:20,261
Está bien.
7
00:01:25,535 --> 00:01:27,127
Súbete.
8
00:01:35,111 --> 00:01:38,012
- ¿Estás asustado?
- No.
9
00:01:38,648 --> 00:01:40,172
Un poco.
10
00:01:41,317 --> 00:01:43,547
Sólo es amor, viejo.
11
00:01:43,720 --> 00:01:45,517
No hay nada qué temer.
12
00:
Υπότιτλοι για End Of The Harvest
keywords: journeytotheendofthenight, 2006, czech, journey, to, the, end, of, czdvd,
original filename: JourneytotheEndoftheNight2006-Czech.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,098 --> 00:00:06,487
MAGIC BOX UVÃDÃ
2
00:00:46,058 --> 00:00:51,178
Sao Paulo, BrazÃlie
3
00:02:36,658 --> 00:02:37,647
Hej.
4
00:04:26,458 --> 00:04:31,532
SVÃT DROG
5
00:06:06,738 --> 00:06:07,727
Haló.
6
00:06:07,898 --> 00:06:09,251
- <i>Paule, jsi sám?</i>
- Jo.
7
00:06:09,898 --> 00:06:11,172
<i>Co je, tati?</i>
8
00:06:11,658 --> 00:06:12,613
Baaba umøel.
9
00:06:14,138 --> 00:06:15,127
Jak to myslÃÅ¡?
10
00:06:15,298 --> 00:06:17,095
Jeho stará volala z márnice.
11
00:06:17,258 --> 00:06:19,726
<i>Poldové ho našli</i>
nahýho v hotelu.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,425 --> 00:00:10,427
[ Low Chattering ]
2
00:00:20,320 --> 00:00:24,708
It's closing time.
The Quallus Collection will
reopen for viewing tomorrow.
3
00:00:25,208 --> 00:00:28,712
[ Woman ]
How lifelike. You can
practically hear him breathe.
4
00:00:29,713 --> 00:00:32,215
Don't you understand Greek?
Uh? Oh!
5
00:00:32,215 --> 00:00:34,718
Come back and ogle tomorrow.
6
00:00:34,718 --> 00:00:37,220
[ Guard ]
Come on. Come on.
7
00:00:40,223 --> 00:00:42,726
[ Man ]
We really need to spend
an entire day.
8
00:00:43,727 --> 00:00:45,729
Nah.
9
00:00:47,230 --> 00:00
Υπότιτλοι για End Of The Harvest
keywords: dead, end, 2003, zeus, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, proper, qix,
original filename: Dead End (2003) - ZeuS - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,920 --> 00:00:26,840
Gecikince annemin kýzdýðýný biliyorsun.
Sana söylemiþtim...
2
00:00:27,120 --> 00:00:30,000
...erken yola çýkmalýydýk.
Her yýl ayný lânet þey.
3
00:00:30,320 --> 00:00:32,920
Her zaman: "Nerede benim mavi ayakkabýlarým?"
4
00:00:33,240 --> 00:00:38,440
Veya: "Baba, Marilyn Bronson disklerimi bulamýyorum."
- Marilyn Manson. - Her neyse iþte.
5
00:00:38,840 --> 00:00:41,800
-O bir erkek.
-Mariliyn? Bir erkek?
6
00:00:44,160 --> 00:00:46,320
Dünya nerelere gidiyor?
7
00:01:56,600 --> 00:01:58,760
Ãyi misin hayatým?
8
00:01:59,24
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,417 --> 00:00:28,286
[ Soprano Vocalizing ]
2
00:00:30,124 --> 00:00:35,858
[ Vocalizing Continues ]
3
00:00:35,930 --> 00:00:40,867
[ Choir Vocalizing ]
4
00:00:40,935 --> 00:00:45,872
[ Vocalizing Continues ]
5
00:03:06,313 --> 00:03:11,250
[ Soprano Vocalizing ]
6
00:03:12,887 --> 00:03:17,586
[ Vocalizing Continues ]
7
00:03:40,681 --> 00:03:44,072
Oculus Deum.
8
00:04:00,088 --> 00:04:06,027
[ Speaking Italian ]
9
00:04:10,265 --> 00:04:15,066
[ Whispering ]
10
00:04:15,137 --> 00:04:19,733
[ Speaking Italian ]
11
00:04:19,808 --> 00:04:22,072
She must be k
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,279 --> 00:02:25,803
Great day to watch a game.
2
00:02:25,914 --> 00:02:29,213
But first things first.
More important things to do.
3
00:02:34,088 --> 00:02:35,282
Thomas to Stevens.
4
00:02:39,461 --> 00:02:40,758
ETA 1700.
5
00:02:41,596 --> 00:02:42,620
Thank you.
6
00:02:49,537 --> 00:02:52,768
<i>The Cherokees and the Mammoths
with the right to go on to the playoffs.</i>
7
00:02:52,874 --> 00:02:56,241
<i>And their biggest fan, President Harmon,
who hasn't missed a game all season...</i>
8
00:02:56,344 --> 00:02:58,141
<i>is not here today. Can you believe it?</i>
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,448 --> 00:00:03,103
Anteriormente en Prison Break
2
00:00:03,623 --> 00:00:07,020
Hay mucho terreno entre aquÃ
y las paredes de afuera
3
00:00:07,428 --> 00:00:10,045
La enfermerÃa es el eslabón más débil de la cadena.
4
00:00:10,646 --> 00:00:13,353
Fueron muy difÃciles de conseguir.
¿Para que las necesitas?
5
00:00:13,767 --> 00:00:15,076
No te interesa.
6
00:00:15,191 --> 00:00:17,579
De haber sabido que todo esto iba
a resultar de este modo...
7
00:00:17,621 --> 00:00:18,875
...me hubiese conseguido un trabajo
con los federales
8
00:00:19,372 --> 00:00:21,317
S
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,606 --> 00:00:23,476
DE UNA HISTORIA REAL
2
00:00:36,525 --> 00:00:40,791
<i>Algunos dicen que vivimos en un mundo
de diferencias irreconciliables.</i>
3
00:00:44,333 --> 00:00:48,793
<i>Otros dicen que la paz verdadera,
la paz duradera...</i>
4
00:00:48,904 --> 00:00:51,930
<i>no puede lograrse,
porque aún no hemos hallado el modo...</i>
5
00:00:52,040 --> 00:00:54,634
<i>de cambiar el corazón humano.</i>
6
00:01:04,286 --> 00:01:08,518
<i>Una vez, hice un viaje
con un guerrero llamado Mincayani...</i>
7
00:01:08,624 --> 00:01:12,151
<i>por un rÃo remoto,
en la cuenca amaz
Υπότιτλοι για End Of The Harvest
keywords: end, game, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 24168-End_Game_(2006)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,700 --> 00:02:10,700
<b>** END GAME **
made by sabian</b>
2
00:02:28,500 --> 00:02:31,000
Dar cel mai important lucru de fãcut...
3
00:02:36,300 --> 00:02:37,600
Thomas cãtre Stevens.
4
00:02:41,600 --> 00:02:43,400
-Ajungen la ora 17.
-Mersi.
5
00:03:30,900 --> 00:03:32,200
Deci, Alex...
6
00:03:34,300 --> 00:03:36,200
cine a cîºtigat ultimul meci?
7
00:03:36,700 --> 00:03:38,000
Eu, d-le Preºedinte.
8
00:03:38,600 --> 00:03:40,500
Asta înseamnã... trei la rînd?
9
00:03:43,000 --> 00:03:44,300
Da. Scumpo?
10
00:03:49,200 --> 00:03:51,100
Ce pãcat cã disc
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,878 --> 00:02:28,473
Een heerlijke dag om een wedstrijd
te kijken, maar alles op zijn tijd.
2
00:02:28,581 --> 00:02:32,540
Er staan belangrijkere dingen
op het programma.
3
00:02:35,054 --> 00:02:37,045
Thomas voor Stevens.
4
00:02:40,193 --> 00:02:42,354
We zien jullie over
zeven drie honderd.
5
00:02:42,462 --> 00:02:44,453
Oké.
6
00:02:50,270 --> 00:02:53,467
Het zijn medailleteams, met het recht
om door te gaan naar de play-offs.
7
00:02:53,573 --> 00:02:55,370
En hun grootste fan,
de president...
8
00:02:55,475 --> 00:02:58,069
die nog geen wedstrijd mistte,
is er
Υπότιτλοι για End Of The Harvest
keywords: warlock, iii, the, end, of, innocence, 2, 3, 97, 6, fps, 1999, divxnurkka, net, fin, saphire,
original filename: Warlock III - The End of Innocence - 23.976fps - 1999 - divxnurkka.net.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{312}{432}Tämänkin tekstityksen tarjosi:|WWW.DIVXFINLAND.COM
{436}{556}Suomennos: Solidsnake
{1187}{1259}Lepäämme hetken, rakas.
{2002}{2050}Kullannuppu?
{2072}{2122}Kullannuppu?
{2134}{2194}Missä olet?
{2194}{2266}Tule äidin luokse.
{2314}{2386}Kris.
{2458}{2530}Kris.
{2577}{2649}Missä olet?
{4113}{4167}Vain silloin, kun hän katsoo sinuun...
{4167}{4233}Hän soittaa.
{4233}{4276}Oletko varma ettet lähde tänään ulos?
{4276}{4348}Haluaisin, mutta minun täytyy saada|piirrokset valmiiksi maanantaiksi.
{4377}{4425}Miksen minä voi|olla suuri taiteilija?
{4425}{4484}Piirtelisin koko viikonlopun|sen sijaan, että -
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,303 --> 00:00:03,971
Fantje tega ne razumete.
2
00:00:04,055 --> 00:00:07,058
Za nas je poljubljanje
enako pomembno kot vse drugo.
3
00:00:07,141 --> 00:00:10,186
Pa kaj še!
4
00:00:11,395 --> 00:00:14,649
Resno?
- Oh, ja!
5
00:00:14,732 --> 00:00:17,318
Vse, kar moraš vedeti,
je v prvem poljubu.
6
00:00:17,401 --> 00:00:18,319
Absolutno.
7
00:00:18,402 --> 00:00:21,072
Za nas je poljubljanje
bolj kot nekakšen uvod.
8
00:00:21,155 --> 00:00:24,408
Kot komik, ki ga
moraš prenašati
9
00:00:24,492 --> 00:00:28,037
pred Pink Floydi.
10
00:00:29,831 --> 00:00:33,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}TITRÃ STUDIJA âVU BARAKASâ PRISTATO
{620}{675}- Ãinai, kaip mano mamai nepatinka, kai sveèiai vëluoja.|- Juk sakiau,
{676}{752}kad reikëjo anksèiau iðvaþiuot.|Kasmet vis tas pats.
{753}{823}Amþinai âKur mano|mëlynieji batai, brangusis?â
{824}{895}arba âTëveli, kur mano|Marilyn Bronson diskai?â
{896}{957}- Marilyn Manson.|- Kaip jà bepavadintum.
{958}{1031}- Ji vyras, tëti.|- Marilyn? Vyras?
{1085}{1139}Ir kur ritasi pasaulis?..
{1145}{1286}**AKLAVIETÃ**
{2821}{2875}Ar viskas gerai, brangusis?
{2886}{2921}Taip.
{3475}{3508}Tëti! Tëti!
{3708}{3768}Vieðpatie!
{3786}{3830} Vieðpatie, kas nutiko?
{383
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,851 --> 00:00:08,251
Minbar, Mundhogar
Federación Minbari
2
00:01:00,839 --> 00:01:02,431
Entil'Zha.
3
00:01:02,608 --> 00:01:04,803
Entil'Zha.
4
00:01:07,079 --> 00:01:09,547
Me enviaron a hallarlo.
5
00:01:09,715 --> 00:01:14,948
Los libros antiguos nos dijeron
que hoy, ni antes ni después...
6
00:01:15,120 --> 00:01:18,647
...entrarÃamos al santuario
y abrirÃamos esto.
7
00:01:18,824 --> 00:01:20,917
No sabÃamos qué habÃa adentro.
8
00:01:21,627 --> 00:01:25,085
Esperó, cerrado y sellado...
9
00:01:25,263 --> 00:01:28,721
...por más de 900 años.
10
00:
Υπότιτλοι για End Of The Harvest
keywords: end, game, 2006, 1, cd, xvidsubs, com, v, 2, stv, fs, eat, fin, finsubs,
original filename: End.Game.2006.1CD.xvidsubs.com.v1.2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{500}{580}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{590}{670}Tekstityksen päiväys: 25.01.2007|Versionumero: 1.2
{680}{760}Suomennos: UrHoZ, _atte, Thimba, Replicator,|CalvinH, CoCoNut, Tommi, p1p3, nakkii
{770}{850}Oikoluku: miika- ja UrHoZ
{3466}{3601}Mahtava päivä katsoa peliä, mutta tärkeät|asiat ensin. Tärkeämpiä asioita tehtävänä.
{3710}{3760}Thomas Stevensille.
{3834}{3919}- Arvioitu saapumisaikamme on 17:00.|- Kiitos.
{4074}{4147}Cherokees ja Mammoths ovat|valmiita aloittamaan pudotuspelit.
{4151}{4229}Heidän suurin faninsa, presidentti Harmon,|joka ei ole jättänyt väliin yhtään ottelua, -
{4233}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,607 --> 00:02:32,099
Ãtimo dia para assistir a um jogo,
mas vamos pelo mais urgente.
2
00:02:32,311 --> 00:02:34,279
Há coisas
mais importantes a fazer.
3
00:02:38,717 --> 00:02:39,684
Thomas para Stevens.
4
00:02:43,889 --> 00:02:45,117
Chegaremos às 17h.
5
00:02:46,158 --> 00:02:46,954
Obrigado.
6
00:02:53,932 --> 00:02:57,026
<i>O time terá a chance
de ir para as finais.</i>
7
00:02:57,236 --> 00:02:58,897
<i>Seu maior torcedor,
o presidente...</i>
8
00:02:59,138 --> 00:03:01,663
<i>que não perdeu nenhum jogo,
não está aqui hoje.</i>
9
00:03:01,874 --> 00:03
Υπότιτλοι για End Of The Harvest
keywords: dead, end, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, 1cd2,
original filename: Dead End (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,920 --> 00:00:26,920
- You know Mom hates when I'm late.
- I told you...
2
00:00:27,120 --> 00:00:30,120
we should have left earlier.
It's the same damn thing every year.
3
00:00:30,320 --> 00:00:33,080
It's always: "Where are my
blue shoes, dear?"
4
00:00:33,280 --> 00:00:35,880
Or: "Dad, I can't find
my Marilyn Bronson CD."
5
00:00:36,320 --> 00:00:38,680
- Marilyn Manson.
- Whatever her name is.
6
00:00:38,880 --> 00:00:41,920
- She's a guy, dad.
- Marilyn? A guy?
7
00:00:44,200 --> 00:00:46,440
What's the world coming to?
8
00:01:56,600 --> 00:01:58,840
- Oh, boy...
Υπότιτλοι για End Of The Harvest
keywords: star, trek, voyager, 3x0, 8, futures, end, part, i, dd, 5, 1, divx, pal, hw, de,
original filename: 8164e71dd81400797f87143b393fec0c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,320 --> 00:00:11,031
Erde
High Sierras 1967
2
00:00:11,200 --> 00:00:15,113
Die Temperatur in der Innenstadt
von Barstow beträgt 25 Grad.
3
00:00:59,760 --> 00:01:02,035
Total abgefahren!
4
00:02:45,160 --> 00:02:47,355
"VOR DEM ENDE DER ZUKUNFT
TEIL 1 "
5
00:02:50,200 --> 00:02:52,430
Herein.
6
00:02:52,600 --> 00:02:55,592
Entschuldigung, ich übte gerade meinen
Aufschlag.
7
00:02:55,760 --> 00:02:57,796
- Ihren Aufschlag?
- Tennis.
8
00:02:57,960 --> 00:03:00,599
Nach 19 Jahren fang ich
wieder damit an.
9
00:03:00,760 --> 00:03:04,196
Ich bin etwas eingerostet.
Υπότιτλοι για End Of The Harvest
keywords: star, trek, voyager, 30, 8, 1995, 3x0, futures, end, part, 1, fov,
original filename: Star.Trek.Voyager(308)(1995).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,547 --> 00:00:11,512
La Tierra
Sierras Altas 1967
2
00:00:11,678 --> 00:00:15,766
<i>La temperatura en el centro
de Barstow es de 24 grados.</i>
3
00:01:02,312 --> 00:01:04,690
¡Alucinante!
4
00:02:52,214 --> 00:02:54,508
"EL FIN DEL FUTURO, 1 ª PARTE"
5
00:02:57,010 --> 00:02:59,346
Adelante.
6
00:02:59,513 --> 00:03:02,642
Lo siento, estaba practicando el saque.
7
00:03:02,809 --> 00:03:04,936
- ¿El saque?
- De tenis.
8
00:03:05,103 --> 00:03:07,856
Tras 19 años, voy a jugar otra vez.
9
00:03:08,023 --> 00:03:11,611
Estoy fuera de forma. He jugado
en un torneo d
Υπότιτλοι για End Of The Harvest
keywords: prison, break, 11, 3, 2005, s01e1, end, of, the, tunnel, lol, s01e13,
original filename: Prison.Break(113)(2005).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,584 --> 00:00:03,130
<i>Previamente en Prison Break.</i>
2
00:00:03,222 --> 00:00:06,807
Hay una cantidad de edificios entre
este punto y los muros exteriores.
3
00:00:06,837 --> 00:00:10,311
La enfermerÃa es el punto más
débil en la cadena de seguridad.
4
00:00:10,451 --> 00:00:12,157
Fueron difÃciles de conseguir.
5
00:00:12,250 --> 00:00:15,341
- ¿Para qué las necesitas?
- No es asunto tuyo.
6
00:00:15,389 --> 00:00:17,921
Si hubiese sabido que
esto terminarÃa asÃ...
7
00:00:17,951 --> 00:00:19,674
...hubiese conseguido un
trabajo con los federales.
8
00:00:19,7
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1669}{1731}Išèem Darbyja Reeseja.
{1761}{1823}Vas prièakuje?
{1825}{1875}Ne, me ne.
{2304}{2346}Darby.
{2348}{2408}Mama od nekoga te želi videti.
{2435}{2487}Da, dobro.
{2507}{2572}V redu.|Kdo ste že rekli, da ste?
{2574}{2635}Margaret Hall.
{2667}{2727}Takoj pride.
{3385}{3446}Kaj praviš na to!
{3448}{3501}Beaujeva mama.|-G. Reese.
{3503}{3565}Mlajši ste, kot sem prièakoval.|Sedite.
{3567}{3631}Ne približujte se mojemu sinu.
{3676}{3737}Beau ve, da ste tukaj?
{4375}{4425}JEZERO SMRTI
{6940}{6988}Kje imaš teniske?|-Ne vem.
{6990}{7046}Poišèi jih. Prehladil se boš.
{7052}{7110}Jack! Oprosti.
{7112}{7192}Kje za hudièa j