Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Enchanted Tales is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Enchanted Tales με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Enchanted Tales
keywords: disney, princess, enchanted, tales, follow, your, dreams, 2007, 1, ntsc, jfkdvd,
original filename: 7624-sub_Disney-Princess-Enchanted-Tales-Follow-Your-Dreams-2007_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,241 --> 00:00:07,176
Bunã tuturor.
Sunt eu, prinþesa Aurora.
2
00:00:07,244 --> 00:00:10,236
Mã bucur sã vã vãd.
Sunt fericitã cã aþi venit.
3
00:00:10,314 --> 00:00:12,646
Am o întrebare pentru voi.
4
00:00:12,716 --> 00:00:16,208
V-a rugat vreodatã cineva sã faceþi
ceva foarte greu
5
00:00:16,287 --> 00:00:17,523
ºi chiar dacã eraþi
nerãbdãtori sã încercaþi,
6
00:00:17,587 --> 00:00:20,223
dar pãrea totuºi
imposibil de realizat?
7
00:00:20,291 --> 00:00:23,692
Sau poate nu eraþi siguri cã veþi
face faþã provocãrii?
8
00:00:23,761 --> 00:00:2
Υπότιτλοι για Enchanted Tales
keywords: disney, princess, enchanted, tales, follow, your, dreams, 2007, 2, vmt, dpetfyd,
original filename: 7624-sub_Disney-Princess-Enchanted-Tales-Follow-Your-Dreams-2007_2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,941 --> 00:00:07,876
Bunã tuturor.
Sunt eu, prinþesa Aurora.
2
00:00:07,944 --> 00:00:10,936
Mã bucur sã vã vãd.
Sunt fericitã cã aþi venit.
3
00:00:11,014 --> 00:00:13,346
Am o întrebare pentru voi.
4
00:00:13,416 --> 00:00:16,908
V-a rugat vreodatã cineva sã faceþi
ceva foarte greu
5
00:00:16,987 --> 00:00:18,223
ºi chiar dacã eraþi
nerãbdãtori sã încercaþi,
6
00:00:18,287 --> 00:00:20,923
dar pãrea totuºi
imposibil de realizat?
7
00:00:20,991 --> 00:00:24,392
Sau poate nu eraþi siguri cã veþi
face faþã provocãrii?
8
00:00:24,461 --> 00:00:2
Υπότιτλοι για Enchanted Tales
keywords: 1679, aladdin, 4, jasmines, enchanted, tales, 2, 5, fps, aladin,
original filename: 16790-Aladdin_4_-_Jasmines_Enchanted_Tales-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{81}{181}Exist? un loc special|{y:i}Unde visele se ?mplinesc
{183}{260}?ntr-un regat ?ndep?rtat
{262}{356}Unde Printesa Jasmine|{y:i}te cheam?
{358}{465}Vino s? te joci
{467}{538}S? ne jucam de-a printesa
{540}{610}Zbur?nd ici ?i colo
{612}{659}S? ne jucam de-a printesa
{661}{777}?mp?r?ind comorile|{y:i}?i fericirea ce am g?sit
{779}{875}Ce sentiment|{y:i}Momente pl?cu?e cu Aladdin
{877}{953}lago, Abu|{y:i}?i bine?n?eles Duhul
{955}{1008}S? ne jucam de-a printesa
{1010}{1081}?nt?lnind prieteni ciuda?i
{1083}{1124}S? ne jucam de-a printesa
{1126}{1245}?n lumea nostr? magic?|{y:i}Aventura nu se termin?
{1247}{1299}Ce sentiment
{1301}{1356}Explor?nd locuri de distrac?ie
{1358}{1
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Enchanted Tales
keywords: 43, 2, beauty, and, the, beast, enchanted, christmas, 1997, 1,
original filename: 432-sub_Beauty-and-the-Beast-The-Enchanted-Christmas-1997_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
{110}{174}{C:{preview}F0FFF}FRUMOASA ªI BESTIA|CRÃCIUNUL FERMECAT
{634}{668}{Y:i}Iatã, vin colindãtorii
{774}{804}{Y:i}E ajunul sãrbãtorii
{921}{956}{Y:i}Cu luminã la fereastrã
{1059}{1104}{Y:i}Sã-i primim| în casa noastrã
{1348}{1382}{Y:i}Iatã, vin colindãtorii
{1412}{1483}Trebuie sã fie multe,|mult mai multe crenguþe.
{1485}{1563}{Y:i}E ajunul...|{Y:i}Ce-i asta? Sunt prea multe crenguþe!
{1563}{1591}Mai încet, copile!
{1617}{1652}{Y:i}Cu luminã la fereastrã
{1683}{1726}Nu, nu, nu,|e destul vâsc.
{1871}{1932}- Cip, pleacã de lângã|
Υπότιτλοι για Enchanted Tales
keywords: 1369, demon, knight, 1995, 2, 3, 7, fps, tales, from, the, crypt, presents,
original filename: 13695-Demon_Knight_(1995)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea ºi adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2005
{2901}{2997}POVESTIRI DIN CRIPTÃ
{3164}{3236}Am fãcut-o, Jack.|Am fãcut-o.
{3236}{3308}ªtii ceva?|M-a excitat rãu.
{3308}{3380}Nu, nu glumesc.
{3380}{3500}Trebuia sã vezi ce faþã a fãcut Carl|când i-am înfipt toporul în piep.
{3548}{3644}Aproape cã m-am simþit mai bine|decât dacã aº fi fãcut sex.
{3644}{3740}Am spus "aproape",|nu-i aºa?
{3740}{3860}O sã ne distrãm de minune|cheltuindu-i banii, nu-i aºa?
{3932}{4038}Numai gândul ãsta|mã face sã mã ud.
{4075}{4229}Adicã chiar acum?|E în pivniþã, la rece.
{4843}{4891}De ce a durat atât?
Υπότιτλοι για Enchanted Tales
keywords: ella, enchanted, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26913-Ella_Enchanted_(2004)-23_97_FPS.sub
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{210}{355}Made by wiSeGrl
{688}{822}{Y:i}Ãn basme sunt prezentate,|dupã cum numele implicã,
{824}{969}{Y:i}poveºti despre magie,|despre creaturi care zboarã.
{970}{1070}{Y:i}Cu giganþi ºi dragoni ºi|cãpcãuni ºi spiriduºi,
{1072}{1190}{Y:i}ºi obiecte neînsufleþite|care vorbesc între ele.
{1901}{2038}{Y:i}Este romantism ºi|primejdie ºi complot
{2039}{2209}{Y:i}Sunt oameni buni ºi oameni|rãi ºi unii care sunt între.
{2268}{2400}{Y:i}Un basm dezvãluie de asemenea|ºi o parte de adevãr,
{2402}{2510}{Y:i}riscurile alegerilor cu|care ne întâlnim în tinereþe.
{2594}{2705}Dar povestea noastrã de|astãzi are o temã diferi
Υπότιτλοι για Enchanted Tales
keywords: enchanted, 2007, 1, cd, serbian, sr,
original filename: Enchanted - 2007 - 1CD - Serbian - sr - e689c0a525b766f9e665eb35c3598ef6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,386 --> 00:00:55,378
Jednom davno u magi?nom
kraljevstvu poznatom pod imenom
2
00:00:55,690 --> 00:01:01,753
Andalazija ?ivela je zla kraljica.
Toliko okrutna i zla je ?ivela
3
00:01:02,130 --> 00:01:05,724
u strahu da ?e se jednog dana
njen pastorak o?eniti i da ?e ona
4
00:01:06,033 --> 00:01:10,835
zauvek izgubiti svoj presto.
Tako je u?inila sve da
5
00:01:11,239 --> 00:01:15,938
spre?i da princ ikada upozna
posebnu devojku sa kojom
6
00:01:16,344 --> 00:01:20,371
?e deliti poljupce iskrene
Ijubavi.
7
00:01:23,852 --> 00:01:27,584
Ovo ?e biti savr?eno, hvala.
- Nema na
Υπότιτλοι για Enchanted Tales
keywords: beauty, and, the, beast, enchanted, christmas, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Beauty and the Beast The Enchanted Christmas (1997) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,060 --> 00:00:31,779
# Deck the halls
with boughs of holly #
2
00:00:31,900 --> 00:00:34,539
# Fa-la-la-la-la
La-la-la-la #
3
00:00:34,660 --> 00:00:37,538
# 'Tis the season
to be jolly #
4
00:00:37,660 --> 00:00:40,413
# Fa-la-la-la-la
La-la-la-la #
5
00:00:40,540 --> 00:00:43,373
# Don we now
our gay apparel #
6
00:00:43,500 --> 00:00:45,934
- # Fa-la-la, la-la-la, la-la-la #
- [Sultan Barking]
7
00:00:46,060 --> 00:00:48,654
- [Laughing]
- # Troll the ancient Yuletide carol #
8
00:00:48,780 --> 00:00:52,819
# Fa-la-la-la-la
La-la-la-la #
9
00:00:52,940 --> 00:00
Υπότιτλοι για Enchanted Tales
keywords: imax, galapagos, the, enchanted, voyage, 1999, 2, 3, 7, fps,
original filename: 23404-Imax-Galapagos__The_Enchanted_Voyage_(1999)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,001 --> 00:01:34,093
Traducerea ºi adaptarea
Savone
2
00:01:34,094 --> 00:01:35,530
Strabãtuta de Ecuator
3
00:01:35,661 --> 00:01:39,184
la 900 de km în vestul coastei
Americi de Sud
4
00:01:39,315 --> 00:01:41,577
se afla o lume specialã
5
00:01:45,102 --> 00:01:47,798
Acum 150 de ani
6
00:01:47,886 --> 00:01:50,018
Charles Darwin
7
00:01:50,104 --> 00:01:52,149
a descoperit o comunitate
8
00:01:52,237 --> 00:01:55,891
nemaivãzuta pe fata pamintului
9
00:01:59,502 --> 00:02:01,677
Insemnarile adunate
din aceasta cãlãtorie
10
00:02:01,764 --> 00:02:03,722
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,549 --> 00:00:43,490
** Traduzida e Sincronizada por Dhara Maria
- Revisado **
2
00:00:46,335 --> 00:00:48,853
Enchanted: Uma Hist?ria de Encantar
3
00:00:52,089 --> 00:00:54,052
Era uma vez num
4
00:00:54,099 --> 00:00:57,002
reino m?gico chamado Andalasia,
5
00:00:57,099 --> 00:00:59,852
vivia uma Rainha Malvada,
6
00:01:00,004 --> 00:01:03,000
t?o ego?sta e cruel e vivia aterrorizada
7
00:01:03,004 --> 00:01:06,000
pelo dia que sua enteado iria se casar
8
00:01:06,004 --> 00:01:08,709
porque ela perderia o seu trono para sempre
9
00:01:09,410 --> 00:01:12,003
e ent?o
Υπότιτλοι για Enchanted Tales
keywords: the, enchanted, drawing, 1900, 1, cd, portuguese, br, pb, 30, 2006, eng, axxo,
original filename: The Enchanted Drawing - 1900 - 1CD - Portuguese-BR - pb - fba492b5c151e73f7e86949b3364e8a8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,318 --> 00:01:10,843
<i>Quando o menino nasceu...</i>
2
00:01:11,721 --> 00:01:13,814
<i>como todo espartano,
ele foi inspecionado.</i>
3
00:01:15,625 --> 00:01:20,255
<i>Se fosse pequeno, franzino,
fraco ou deformado...</i>
4
00:01:20,430 --> 00:01:22,762
<i>teria sido descartado.</i>
5
00:01:29,873 --> 00:01:35,573
<i>Logo que ficou de p?,
ele foi batizado no fogo do combate.</i>
6
00:01:57,634 --> 00:02:01,297
<i>Foi ensinado a nunca recuar,
a nunca se render...</i>
7
00:02:01,471 --> 00:02:06,340
<i>e que a morte no campo de batalha
a servi?o de Esparta...</i>
8
00:02:
Υπότιτλοι για Enchanted Tales
keywords: gedo, senki, 2006, 1, cd, english, en, tales, from, earthsea, eng, fansub, divx, fang, ssa,
original filename: Gedo senki - 2006 - 1CD - English - en - c18ec1af93e63e85953dc5a0a8dd9868.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:20.03,0:00:21.03,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Tales of Earthsea
Dialogue: Marked=0,0:00:21.03,0:00:22.03,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,1CD DIVX - retimed, edited and machine xlation fixed
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{103}{210}Ahh, the Simpsons
{1810}{1882}- Aah!
{2210}{2325}Now to our own pie in the sky--|Bill Pie in the KBBL trafficcopter.
{2328}{2383}-So come in, Bill.|- Bad news, drivers.
{2383}{2459}There's an overturned melon truck|on the interstate. Oh, it's a mess.
{2462}{2536}There's lots of rubber neck in gandmelon|wrestling going on, so expect delays--
{2539}{2627}- Hey, doughnuts!|- Bart, there's one left, and it's mine.
{2738}{2786}Oh!
{2786}{2824}- Aw, Homer!|- Aw, Dad!
{2826}{2891}- Uh-oh, schoolbus!
{2893}{2949}Cool your jets, man. We're comin'.
{2951}{3004}You forgot the special lunches I made.
{3006}{3064}- That's okay, Mom!|- We got
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,340 --> 00:00:12,100
<i>Buenas noches, engendros,
y bienvenidos abordo...</i>
2
00:00:12,180 --> 00:00:15,700
<i>...del vuelo 666 de AerolÃneas
Cuentos desde la Cripta...</i>
3
00:00:15,780 --> 00:00:19,580
<i>...que les ofrece servicio sin escala
directo desde su sala al infierno.</i>
4
00:00:22,060 --> 00:00:25,660
<i>Ya que experimentaremos
algo de turbulencia, recomendamos...</i>
5
00:00:25,740 --> 00:00:27,860
<i>...que mantengan
sus cinturones abrochados...</i>
6
00:00:27,861 --> 00:00:29,980
<i>...y sus bolsas de vómito a la mano.</i>
7
00:00:30,220 --> 00:00:31,983
<
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,705 --> 00:00:43,337
Ãà ìà ÿ Ã÷à ñòëèâà ÿ Ãñòîðèÿ
2
00:00:48,715 --> 00:00:50,677
Ãòî îáû÷Ãûé êîëëåäæ ÃïîÃñêîãî ãîðîäÃ
3
00:00:53,470 --> 00:00:55,182
à ýòî ó÷åÃèöà Ãà îðè Ãà êóìà .
4
00:00:55,805 --> 00:00:58,352
ÃðåçèäåÃò ñòóäåÃ÷åñêîãî ñîþçà è
ñà ìà ÿ êðà ñèâà ÿ äåâ÷îÃêà â øêîëå.
5
00:00:58,725 --> 00:01:00,687
Ãåì áîëåå, ÷òî îÃà áîãà òåÃüêà ÿ.
6
00:01:03,063 --> 00:01:04,066
à âîò - ýòî âîò...
7
00:01:04,230 --> 00:01:05,992
..
Υπότιτλοι για Enchanted Tales
keywords: the, enchanted, drawing, 1900, 1, cd, portuguese, br, pb, 30, 2006, eng, axxo,
original filename: The Enchanted Drawing - 1900 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2350c4dc9552e858cf6937a543060e74.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,060 --> 00:01:12,080
<i>Quando um garoto nascia...</i>
2
00:01:12,080 --> 00:01:16,060
<i>...como os velhos
espartanos, era inspecionado.</i>
3
00:01:16,360 --> 00:01:21,030
<i>Se fosse pequeno, ou raqu?tico, ou
doente ou deformado...</i>
4
00:01:21,040 --> 00:01:23,830
<i>...era descartado.</i>
5
00:01:30,790 --> 00:01:35,820
<i>Quando j? podia ficar em p?,
era batizado no fogo do combate.</i>
6
00:01:58,310 --> 00:02:02,060
<i>Ensinado a nunca
recuar, a nunca se render.</i>
7
00:02:02,220 --> 00:02:07,080
<i>Ensinado que a morte no campo de
batalha, a servi?o de Esparta...</
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,480 --> 00:00:07,360
¿Los deprime la vida citadina,
chiquilines?
2
00:00:07,440 --> 00:00:10,640
¿Buscan una casa bien loca-lizada?
3
00:00:10,760 --> 00:00:14,880
Pues no busquen más,
porque tengo exactamente lo que quieren.
4
00:00:15,040 --> 00:00:18,000
Una hermosa tumba con vista.
5
00:00:18,080 --> 00:00:21,520
ImagÃnenla como su pequeña tumba
de la pradera.
6
00:00:23,520 --> 00:00:26,880
¿No les interesa? ¿Cuál es el problema?
7
00:00:27,040 --> 00:00:30,400
¿Temen no conseguir una hipoteca?
8
00:00:30,640 --> 00:00:33,000
Bueno, exactamente
asà se siente
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,290 --> 00:00:02,360
Previously on Heroes
2
00:00:02,370 --> 00:00:06,010
All of them, I never expected it would be you.
3
00:00:06,880 --> 00:00:08,380
Kaito!
4
00:00:08,390 --> 00:00:10,430
Hiro... your father
5
00:00:10,440 --> 00:00:11,710
He's dead.
6
00:00:11,730 --> 00:00:13,410
Murdered.
7
00:00:13,570 --> 00:00:14,230
This thing we can do,
8
00:00:14,240 --> 00:00:15,190
It only begins
9
00:00:15,200 --> 00:00:16,340
At reading minds.
10
00:00:16,350 --> 00:00:18,770
And then it becomes so much more.
11
00:00:20,210 --> 00:00:21,710
You're the hero Kens
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,272 --> 00:00:26,777
Pravljice pripovedujejo
kakor piše na njih,
2
00:00:26,818 --> 00:00:31,657
zgodbe o magiji,
leteèih bitjih.
3
00:00:31,698 --> 00:00:35,035
Z velikani in zmaji
in ogri in vilini.
4
00:00:35,118 --> 00:00:39,039
in èudnimi predmeti
ki govorijo sami zase.
5
00:01:02,771 --> 00:01:07,317
Romantika, nevarnost
in spletkarjenje.
6
00:01:07,359 --> 00:01:13,031
Tu so dobri in slabi
in nekateri vmes.
7
00:01:14,992 --> 00:01:19,413
Pravljica razkrije
tudi nekakšno resnico,
8
00:01:19,496 --> 00:01:23,083
nevarnosti odloèitev v
naši mladosti.
9
0
Υπότιτλοι για Enchanted Tales
keywords: babylon, 5, the, lost, tales, voices, in, dark, 2007, 1, cd, xvidsubs, com, v, 2, fov,
original filename: Babylon.5.the.Lost.Tales.Voices.in.the.Dark.2007.1CD.xvidsubs.com.v1.2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 12.08.2007.|Versionumero: 1.2
{330}{410}Suomennos: puukola, atnl,|qbic, NgZ, Matti_ ja lollipoppi
{415}{475}Oikoluku: lollipoppi
{652}{706}Uskon, että kun jätämme paikan, -
{710}{796}osa siitä lähtee mukaamme,|ja osa meistä jää sinne.
{800}{891}Mene asemalla minne|vain, ja kuuntele.
{895}{980}Hetken päästä kuulet kaikkien|keskustelujemme kaiun.
{984}{1051}Jokaisen ajatuksen ja sanan,|jonka olemme vaihtaneet.
{1055}{1170}Kauan lähtömme jälkeen,|äänemme kumpuilee näistä seinistä.
{1831}{1915}BABYLON 5|KADONNEET TARINAT
Υπότιτλοι για Enchanted Tales
keywords: ella, enchanted, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Ella Enchanted - 2004 - 1CD - Czech - cz - 417bf600ffce43c0f4183b0203f723da.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:09,000
Titulky : PANORAMIX
2
00:00:22,272 --> 00:00:26,777
<i>Poh?dky n?m vypr?v?j?,
jak jejich n?zvy napov?daj?,</i>
3
00:00:26,818 --> 00:00:31,657
<i>p??b?hy pln? magie
a l?taj?c?ch stvo?en?.</i>
4
00:00:31,698 --> 00:00:35,035
<i>P??b?hy pln? obr?,
drak?, zlobr?, sk??tk?,</i>
5
00:00:35,118 --> 00:00:39,039
<i>a tak? ne?iv?ch
mluv?c?ch objekt?.</i>
6
00:01:02,771 --> 00:01:07,317
<i>Je v nich romantika a nebezpe??,
ale v?e je p?edem dan?.</i>
7
00:01:07,359 --> 00:01:13,031
<i>Vystupuj? v nich lid? dob?? i ?patn?,
ale tak? ti ostatn?.</i>
8
00:01:14,992
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,290 --> 00:00:02,360
Az elõzõ részek tartalmából...
2
00:00:02,370 --> 00:00:06,010
Mindannyiuk közül rád számÃtottam volna
a legkevésbé.
3
00:00:06,880 --> 00:00:08,380
Kaito!
4
00:00:08,390 --> 00:00:10,430
Hiro...az apád...
5
00:00:10,440 --> 00:00:11,710
Meghalt.
6
00:00:11,730 --> 00:00:13,410
Meggyilkolták.
7
00:00:13,570 --> 00:00:14,230
Amire képesek vagyunk...
8
00:00:14,240 --> 00:00:15,190
a gondolatolvasás
9
00:00:15,200 --> 00:00:16,340
csak a kezdet.
10
00:00:16,350 --> 00:00:18,770
Késõbb sokkal többé válik.
11
00:00:20,210 --
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{36}{107}movie info: XVID 352x174 23.976fps
{135}{235}T?umaczenie: killer77|killer77@wp.pl
{235}{335}>>>Napisy.Org Subtitles Group<<<
{535}{643}/Bajki i ba?nie,|/jak w tytu?ach maj?,
{645}{760}/o magii i wr??kach|/nam opowiadaj?.
{762}{842}/Elfy i ogry,|/smoki i olbrzymy
{843}{938}/i inne postacie|/w tych ba?niach widzimy.
{963}{1033}/Strange magic
{1035}{1156}/Oh, what a strange magic
{1158}{1298}/Oh, it's a strange magic
{1299}{1395}/Got a strange magic
{1420}{1505}/Got a strange magic
{1507}{1615}/W nich jest mi?o?? i ?mier?|/i mn?stwo zakr?t?w,
{1617}{1753}/Ludzi dobrych i z?ych|/i innych chachm?t?w.
{1799}{1906}/Ba?? tak?e odkrywa
Υπότιτλοι για Enchanted Tales
keywords: beauty, and, the, beast, enchanted, christmas, 1997, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Beauty.and.the.Beast-The.Enchanted.Christmas.1997.Ned.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,127 --> 00:00:12,205
BELLE EN HET BEEST
EEN BETOVEREND KERSTFEEST
2
00:00:56,047 --> 00:00:59,483
Er moet nog veel meer hulst bij.
3
00:01:00,847 --> 00:01:03,281
Wat nou? Te veel hulst.
4
00:01:03,407 --> 00:01:05,443
Rustig aan, joh.
5
00:01:07,527 --> 00:01:10,803
Nee, nee, meer mistletoe.
6
00:01:14,687 --> 00:01:17,679
Barstje, weg bij die cadeaus.
7
00:01:18,687 --> 00:01:23,477
Mama, ik zie er eentje voor mij.
Mag ik het openmaken?
8
00:01:23,607 --> 00:01:26,644
Goed, eentje dan.
- Jeminee.
9
00:01:27,047 --> 00:01:32,041
Fijn dat hij een echt kerstfeest
meema
Υπότιτλοι για Enchanted Tales
keywords: duck, talesthe, movie, 1990, 1, tales, treasure, of, lost, lamp,
original filename: sub_Duck-TalesThe-Movie-1990_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- Mai repede, Launchpad, mai repede!
- Mai încet, Launchpad, mai încet!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, chestia asta e o cascadorie
pe care ai învatat-o la scoala de aviatori??
3
00:00:54,320 --> 00:00:58,279
- Scoala de aviatori?
- Vrei sa spui ca nu ai luat niciodata lectii de zbor?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- Am urmat un curs de prabusire.
- Acum îmi zice!
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Plonjare înainte!
- Misto!
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, mama, uita-te la aia!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
Uite sapaturile!
Au zis c
Υπότιτλοι για Enchanted Tales
keywords: enchanted, 2007, blu, ray, x26, 4, 72, p, dts, chd, chs,
original filename: ____. Enchanted.2007. Blu-ray.x264.720p. DTS-CHD.chs.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,000 --> 00:00:51,000
???????????????
2
00:00:53,685 --> 00:00:58,952
???
??????????????????????????
3
00:00:59,024 --> 00:01:01,822
????????????????
4
00:01:01,894 --> 00:01:03,452
???????????
5
00:01:03,529 --> 00:01:08,023
?????????????????????
6
00:01:08,100 --> 00:01:11,092
??????????????????
7
00:01:11,170 --> 00:01:16,699
???????????????????????
8
00:01:16,775 --> 00:01:22,714
????????????????????????
9
00:01:22,781 --> 00:01:26,012
??????????????
????????????????????ô????
10
00:01:26,085 --> 00:01:29,248
- ?????????????????
- ??????
11
00:01:29,321 -->
Υπότιτλοι για Enchanted Tales
keywords: tales, from, the, crypt, 60, 7, 1989, s06e07, pit,
original filename: Tales.from.the.Crypt(607)(1989).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,800 --> 00:01:19,997
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:31,348 --> 00:01:33,908
<i>Llenen los pasillos
con órganos de Charlie</i>
3
00:01:36,586 --> 00:01:39,350
<i>Hagan la Navidad asquerosa y retorcida</i>
4
00:01:43,493 --> 00:01:45,461
Hola, cripteros.
5
00:01:45,529 --> 00:01:48,595
Soy yo, su espÃritu
de festividades favorito...
6
00:01:48,596 --> 00:01:51,661
...decorando un poco la Nacripdad.
7
00:01:51,735 --> 00:01:53,862
Cómo adoro esta época del año.
8
00:01:53,970 --> 00:01:58,970
Castañas rostizándose en la fogata,
Jack Frost mordisqueando tu...
9
00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,800 --> 00:01:23,440
¿QUà TAN PELIGROSA ES LA MUERTE?
INFORME ESPECIAL
2
00:01:23,680 --> 00:01:26,040
CHICAS CON GRANDES TALENTOS
Hagámoslo de nuevo
3
00:01:26,120 --> 00:01:28,680
JUEGOS MORTALES
4
00:01:31,560 --> 00:01:34,800
Parece que atraparon
al Guardián de la Cripta...
5
00:01:34,880 --> 00:01:38,120
...mirando una de estas
revistas de chicas...
6
00:01:40,120 --> 00:01:44,160
...lo que les da un indicio
de la historia que oiremos esta noche.
7
00:01:44,920 --> 00:01:47,080
Se trata sobre cómo algunos hombres...
8
00:01:47,200 --> 00:01:49,840
...simplemente
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,797 --> 00:00:06,090
Hola, mamá.
2
00:00:07,967 --> 00:00:11,387
Me encantan los videos caseros,
¿a ustedes también?
3
00:00:11,429 --> 00:00:15,392
Especialmente cuando
la casa está embrujada.
4
00:00:15,433 --> 00:00:19,521
La terrorÃfica historia de esta noche,
mis queridos televidentes empedernidos...
5
00:00:19,563 --> 00:00:23,066
...está clasificada
bajo la "T" de televisión.
6
00:00:23,484 --> 00:00:26,195
¿O será de terror?
7
00:00:26,445 --> 00:00:29,698
El Sr. Horton Rivers está a punto
de descubrirlo...
8
00:00:29,740 --> 00:00:34,370
...asà que man
Υπότιτλοι για Enchanted Tales
keywords: tales, from, the, crypt, 51, 2, 1989, s05e12, half, way, horrible, tvrip, hhah,
original filename: Tales.from.the.Crypt(512)(1989).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,000 --> 00:01:19,800
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:29,100 --> 00:01:32,800
Me encanta cómo te ha crecido el pelo.
3
00:01:32,900 --> 00:01:37,465
¡Un poco de enjuague cremado,
y lucirá fa-buu!
4
00:01:37,500 --> 00:01:41,200
Si tú no estás para matar,
nosotros no estamos para matar.
5
00:01:41,300 --> 00:01:43,000
Hola, chiquilines.
6
00:01:43,100 --> 00:01:45,900
Llegan a tiempo a la cita.
7
00:01:46,400 --> 00:01:50,100
Uno de mis objetivos de muerto fue...
8
00:01:50,200 --> 00:01:52,800
...abrir mi propio salón de calaverÃa.
9
00:01:53,100 --> 00:01:54,700
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 480x352 25.0fps 702.3 MB|/(Tales.Of.Ugetsu.1953.DVDRip.XviD-iMBT)
{76}{144}UWAGA! Napisy pasuj? r?wnie? do wersji:|DX50 464x352 25.0fps 701.3 MB|/(Ugetsu.Monogatari.DVDRip.DivX.VOSTF)
{145}{260}/SREBRNY LEW ZA NAJLEPSZT FILM OBCOKRAJOWY|/NA FESTIWALU W WENECJI W 1953 ROKU.
{450}{575}DAIEI|Przedstawia:
{700}{870}OPOWIE?CI KSI?YCOWE|/"Ugetsu Monogatari",|/czyli "Opowie?ci po deszczu, przy bladym i tajemniczym ksi??ycu".
{992}{1165}/Na podstawie dw?ch opowiada? zawartych w powie?ci|/Uedy Akinari - "Ugetsu Monogatari" z 1776 roku.
{1795}{1862}Wyst?puj?:
{1868}{1985}MORI Masayuki|KYO Machiko|TANAKA Kinuyo
{1990}{2092}OZAW
Υπότιτλοι για Enchanted Tales
keywords: heroes, 2006, 1, cd, spanish, 02x0, 9, cautionary, tales, espa, ??ol, ??a,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Spanish - es - fa991f779ee32d5d410adf383b5f94dd.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,290 --> 00:00:02,360
Anteriormente en H?roes
2
00:00:02,370 --> 00:00:06,010
De todos ellos, nunca esper? que fueses t?.
3
00:00:06,880 --> 00:00:08,380
?Kaito!
4
00:00:08,390 --> 00:00:10,430
Hiro... tu padre...
5
00:00:10,440 --> 00:00:11,710
est? muerto.
6
00:00:11,730 --> 00:00:13,410
Asesinado.
7
00:00:13,570 --> 00:00:14,230
Esta cosa que podemos hacer,
8
00:00:14,240 --> 00:00:15,190
empieza s?lo
9
00:00:15,200 --> 00:00:16,340
con leer las mentes.
10
00:00:16,350 --> 00:00:18,770
Y despu?s llega a ser mucho m?s.
11
00:00:20,210 --> 00:00:21,710
?T? eres
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,682 --> 00:00:11,618
Eu tenho alma, mas
n?o de soldado
2
00:00:11,787 --> 00:00:15,620
Eu tenho alma,
mas n?o de soldado
3
00:00:15,790 --> 00:00:19,783
Eu tenho alma, mas n?o de soldado
4
00:00:19,960 --> 00:00:23,690
Eu tenho alma, mas n?o de soldado
5
00:00:57,360 --> 00:01:01,194
Sim, voc? sabe que me ajudou
6
00:01:01,264 --> 00:01:06,496
Sim, n?o me ponha pra tr?s
7
00:01:06,569 --> 00:01:10,972
Sim, voc? sabe que me ajudou
8
00:01:11,040 --> 00:01:13,338
Voc? vai nos levar direto ao po?o
9
00:01:13,409 --> 00:01:14,899
Sim, sim
10
00:01:14,977 --> 00:01:17,46
Υπότιτλοι για Enchanted Tales
keywords: beauty, and, the, beast:, enchanted, christmas, 1997, 1, cd, czech, cz,
original filename: Beauty and the Beast: The Enchanted Christmas - 1997 - 1CD - Czech - cz - 7445ed440fc6a77219e930b92196a17e.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[INFORMATION]
[TITLE]Kraska a Zvire: Kouzelne Vanoce
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:03.92,00:00:07.70
KR?SKA & ZV??E
00:00:08.16,00:00:11.63
KOUZELN? V?NOCE
00:00:25.04,00:00:30.23
Z?mek vyzdob v?tvi?kami,[br]tra-la-la-la-la-la.
00:00:30.68,00:00:36.07
Sv?tky a? n?s l?skou v?b?,[br]tra-la-la-la-la-la.
00:00:36.48,00:00:41.79
Vem si ?aty nejkr?sn?j??,[br]tra-la-la-la-la-la.
00:00:42.20,00:00:47.95
Spoustu koled zazp?vej si,[br]tra-la-la-la-la-la.
00:00:53.28,00:00:55.71
Z?mek vyzdob hv?zdi?kami.
00:00:56.20,00: