Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie En La Ciudad is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για En La Ciudad με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για En La Ciudad
keywords: the, city, of, no, limits, 2002, srp, en, la, ciudad, sin, limites,
original filename: The City of No Limits (2002)-srp.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,240 --> 00:02:23,200
Ransel!
2
00:02:35,240 --> 00:02:38,920
G R A D B E Z G R A N I C A
3
00:04:37,960 --> 00:04:39,040
Kako je tata?
4
00:04:41,760 --> 00:04:42,560
Loše.
5
00:04:43,160 --> 00:04:44,600
Šta si ti oèekivao?
6
00:04:45,960 --> 00:04:47,520
Ne budi šokiran kad ga
vidiš kako izgleda.
7
00:05:01,640 --> 00:05:03,080
Nije hteo da doðem.
8
00:05:04,080 --> 00:05:06,200
Ali mislim da nije nikad pomišljao...
9
00:05:06,400 --> 00:05:08,280
da æe dijagnoza biti tumor.
10
00:05:10,000 --> 00:05:12,440
Od tada
tvoj otac je drugi èovek.
11
00
Υπότιτλοι για En La Ciudad
keywords: en, la, ciudad, sin, limites, 2002, eng,
original filename: 4606c6372ad855d3bb064632957514e5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3563}{3588}Rancel!
{3888}{3978}THE CITY OF NO LIMITS
{6956}{6982}How's dad?
{7050}{7070}Bad.
{7084}{7122}What did you expect?
{7156}{7194}Don't be shocked|by how he looks.
{7546}{7582}He didn't want me to come.
{7607}{7662}But I don't think|he ever imagined
{7666}{7712}that they'd diagnose a tumor.
{7756}{7818}Since then|your father's a different man.
{7832}{7908}It's as if he wanted people|to think he wasn't afraid.
{7944}{7996}He's always silent|and distracted.
{8012}{8072}But the doctors said|that without more tests
{8078}{8111}they can't be certain.
{8116}{8178}Luis, Pierre is one|of the top oncologists.
{8184}{8242}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,887 --> 00:00:13,959
I woke up because I knew
you were looking at me.
2
00:00:16,927 --> 00:00:17,882
It's 9 o'clock.
3
00:00:20,567 --> 00:00:21,841
What time?
4
00:00:22,607 --> 00:00:24,882
What time do you have
to go to school?
5
00:00:25,047 --> 00:00:27,959
- Don't you have to?
- I have an exam at 10.
6
00:00:34,007 --> 00:00:36,919
- On what?
- Mathematics.
7
00:00:39,167 --> 00:00:41,681
- What, you want me to leave?
- No, no.
8
00:01:39,527 --> 00:01:41,995
- You want a lift?
- No, I'm running late.
9
00:01:42,167 --> 00:01:45,000
- What time's the meeting?
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για En La Ciudad
keywords: en, la, ciudad, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever, eng,
original filename: En la ciudad (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,887 --> 00:00:13,959
I woke up because I knew
you were looking at me.
2
00:00:16,927 --> 00:00:17,882
It's 9 o'clock.
3
00:00:20,567 --> 00:00:21,841
What time?
4
00:00:22,607 --> 00:00:24,882
What time do you have
to go to school?
5
00:00:25,047 --> 00:00:27,959
- Don't you have to?
- I have an exam at 10.
6
00:00:34,007 --> 00:00:36,919
- On what?
- Mathematics.
7
00:00:39,167 --> 00:00:41,681
- What, you want me to leave?
- No, no.
8
00:01:39,527 --> 00:01:41,995
- You want a lift?
- No, I'm running late.
9
00:01:42,167 --> 00:01:45,000
- What time's the meeting?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
4
00:02:22,663 --> 00:02:23,698
Rancel.
5
00:02:35,240 --> 00:02:38,915
A CIDADE SEM LIMITES
6
00:04:38,183 --> 00:04:39,582
Como está o papá?
7
00:04:41,823 --> 00:04:44,383
Mal. Como queres que esteja?
8
00:04:46,263 --> 00:04:47,981
Não te assustes quando o vires.
9
00:05:01,343 --> 00:05:03,493
Não quis que o acompanhasse.
10
00:05:04,143 --> 00:05:08,341
Bem, acho que ele não imaginava
que lhe diagnosticariam um tumor.
11
00:05:09,863 --> 00:05:13,936
Desde esse dia, o teu pai parece
outro, é como se...
12
00:05:14,783 --> 00:05:16,819
...quisesse parecer que
não tem medo.
13
00:05:17,823 --> 00:05:19,575
Está sempre calado, ausente.
14
00:05:20,063 --> 00:05:24,022
E
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,800 --> 00:02:51,896
- ¿Eres Bhombol? - ¿Padre?
- ¿Has hecho la llamada?
2
00:02:52,071 --> 00:02:54,904
- ¿A quién?
- Te dije sobre aquel estudiante mÃo..
3
00:02:54,974 --> 00:02:57,943
...que ahora es Oftalmólogo.
4
00:02:58,077 --> 00:03:00,170
Ãl te harÃa la consulta gratis...
5
00:03:00,246 --> 00:03:03,181
...porque fue tu estudiante?
6
00:03:03,249 --> 00:03:07,015
Al menos él considerarÃa
alguna concesión.
7
00:03:07,954 --> 00:03:10,855
Te lo he dicho, padre,
dame tiempo...
8
00:03:10,924 --> 00:03:13,358
...y te conseguiré tus gafas.
9
00:03:14,
Υπότιτλοι για En La Ciudad
keywords: en, la, ciudad, sin, limites, 2002, bul,
original filename: e58d3b1707bea3f7d858d8d9c006f40d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{250}{495}Translation|BEATRIZ BEHAR
{3563}{3628}Ãà Ãñåë!
{3888}{3978}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{6956}{7022}Ãà ê Ã¥ òà òêî?
{7050}{7083}Ãëå.
{7084}{7122}Ãà êâî î÷à êâà øå?
{7156}{7194}ÃÃ¥ ñå øîêèðà é, êà òî ãî âèäèø.
{7546}{7582}ÃÃ¥ èñêà øå äà äîéäà .
{7607}{7662}Ãî ÃÃ¥ ìèñëÿ,|֌ Ãÿêîãà ñè Ã¥ ïðåäñòà âÿë,
{7666}{7712}֌ ùå ìó ïîñòà âÿò äèà ãÃîçà òóìîð.
{7756}{7818}Ãò òîçè äåÃ, áà ùà òè|ñòà Ãà ðà çëè÷åà ÷îâåê.
{7832}{7908}Ãñå åäÃî, ֌ èñêà äà |èçãëåæäà , ֌ ÃÃ¥
Υπότιτλοι για En La Ciudad
keywords: en, la, ciudad, sin, limites, 2002, 5, fps, 1, cd, divxforever, by, domingol,
original filename: En la ciudad sin limites (2002) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3558}{3581}Rancel!
{3883}{3974}THE CITY OF NO LIMITS
{6951}{6977}How's dad?
{7046}{7065}Bad.
{7081}{7116}What did you expect?
{7151}{7190}Don't be shocked|by how he looks.
{7543}{7578}He didn't want me to come.
{7604}{7656}But I don't think|he ever imagined
{7662}{7708}that they'd diagnose a tumor.
{7752}{7812}Since then|your father's a different man.
{7829}{7904}It's as if he wanted people|to think he wasn't afraid.
{7940}{7992}He's always silent|and distracted.
{8007}{8067}But the doctors said|that without more tests
{8073}{8106}they can't be certain.
{8111}{8172}Luis, Pierre is one|of the top oncologists.
{8181}{8237}He knows your
Υπότιτλοι για En La Ciudad
keywords: 2001, en, la, ciudad, sin, l, mites, english, subtitles,
original filename: 20012-En La Ciudad Sin L Mites ( English Subtitles ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{3563}{3628}Rancel!
{3888}{3978}THE CITY OF NO LIMITS
{6956}{7022}How's dad?
{7050}{7083}Bad.
{7084}{7122}What did you expect?
{7156}{7194}Don't be shocked|by how he looks.
{7546}{7582}He didn't want me to come.
{7607}{7662}But I don't think|he ever imagined
{7666}{7712}that they'd diagnose a tumor.
{7756}{7818}Since then|your father's a different man.
{7832}{7908}It's as if he wanted people|to think he wasn't afraid.
{7944}{7996}He's always silent|and distracted.
{8012}{8072}But the doctors said|that without more tests
{8078}{8111}they can't be certain.
{8116}{8178}Luis, Pierre is one|of the top oncologists.
{8184}{8
Υπότιτλοι για En La Ciudad
keywords: enlaciudadsinlmites, 2002, serbian, en, la, ciudad, sin, limites, srp,
original filename: Enlaciudadsinlmites2002-Serbian.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,240 --> 00:02:23,200
Ransel!
2
00:02:35,240 --> 00:02:38,920
G R A D B E Z G R A N I C A
3
00:04:37,960 --> 00:04:39,040
Kako je tata?
4
00:04:41,760 --> 00:04:42,560
Loše.
5
00:04:43,160 --> 00:04:44,600
Šta si ti oèekivao?
6
00:04:45,960 --> 00:04:47,520
Ne budi šokiran kad ga
vidiš kako izgleda.
7
00:05:01,640 --> 00:05:03,080
Nije hteo da doðem.
8
00:05:04,080 --> 00:05:06,200
Ali mislim da nije nikad pomišljao...
9
00:05:06,400 --> 00:05:08,280
da æe dijagnoza biti tumor.
10
00:05:10,000 --> 00:05:12,440
Od tada
tvoj otac je drugi èovek.
11
00
Υπότιτλοι για En La Ciudad
keywords: born, to, the, west, 1937, 1, cd, spanish, es, la, ciudad, del, infierno, subt, ??tulos, espa, ??ol,
original filename: Born to the West - 1937 - 1CD - Spanish - es - bd115aaa9fbb15ac1dfa3a13403a1c77.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,091 --> 00:00:15,645
CIUDAD DEL INFIERNO
2
00:02:34,971 --> 00:02:36,245
?Venid aqu?, chicos!
3
00:02:44,091 --> 00:02:45,691
Sig?mosles.
4
00:02:45,691 --> 00:02:46,089
?All?!
5
00:03:12,451 --> 00:03:14,407
Si no encontramos a ese primo tuyo,
?qu? haremos?
6
00:03:14,611 --> 00:03:16,171
Bueno, estamos arruinados.
7
00:03:16,171 --> 00:03:20,011
S?... desde que se te ocurri? que eras
el mejor jugador de p?ker de Montana.
8
00:03:20,011 --> 00:03:21,842
Todav?a creo que soy bueno.
9
00:03:23,931 --> 00:03:25,080
?D?nde est? ese primo tuyo?
10
00:03:25,211 --> 00:0
Υπότιτλοι για En La Ciudad
keywords: heroes, unmasked, ep, 1, 5, eng, y, esp, subts, s01e1, sets, en, la, ciudad, bia, s01e15,
original filename: Heroes_Unmasked_EP_15___eng_y_esp__SubTS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,652 --> 00:00:03,927
Ahora mismo no hay nada
como esto en la televisi?n.
2
00:00:04,029 --> 00:00:06,849
Tenemos culturas diferentes,
vemos ciudades diferentes.
3
00:00:06,767 --> 00:00:07,553
Pa?ses diferentes.
4
00:00:07,635 --> 00:00:08,743
<i>Yatta! </i>
5
00:00:08,827 --> 00:00:09,278
La India.
6
00:00:09,473 --> 00:00:10,200
Las Vegas.
7
00:00:10,254 --> 00:00:10,916
Jap?n.
8
00:00:10,964 --> 00:00:11,485
Texas.
9
00:00:11,796 --> 00:00:12,222
Nueva York.
10
00:00:12,454 --> 00:00:15,896
<i>Desde una plaza en Tokio, hasta
la playa Kanyakumari en la India. </
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,656 --> 00:00:57,623
¡DarÃo!
2
00:00:58,958 --> 00:01:00,118
¡Mensaje de Peligro!
3
00:03:21,968 --> 00:03:24,368
Señoras y señores...
4
00:03:24,470 --> 00:03:27,064
muy buenas noches a todos.
5
00:03:27,173 --> 00:03:29,403
El Trópico...
6
00:03:29,509 --> 00:03:31,841
el cabaret más famoso
del mundo presenta...
7
00:03:31,945 --> 00:03:34,880
su más reciente espectáculo...
8
00:03:34,981 --> 00:03:37,381
que los llevará a la mágica
presentación...
9
00:03:37,483 --> 00:03:39,610
¡de Rodney el MagnÃfico!
10
00:03:43,690 --> 00:03:46,124
Señoras y s
Υπότιτλοι για En La Ciudad
keywords: en, la, ciudad, sin, limites, 2002, aliska, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: En la ciudad sin limites (2002) - Aliska - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3558}{3581}Rancel!
{3883}{3974}SINIRLARI OLMAYAN ÃEHÃR
{6951}{6977}Babam nasýl?
{7046}{7065}Kötü.
{7081}{7116}Ne bekliyordun ki?
{7151}{7190}Onu gördüðünde sarsýlma.
{7543}{7578}Benim gelmemi istememiþti.
{7604}{7656}Ama ona tümör teþhisi|koyacaklarýný...
{7662}{7708}düþündüðünü sanmýyorum.
{7752}{7812}Bundan böyle babanýz|farklý bir adam.
{7829}{7904}Ãnsanlarýn onun korkmadýðýný|düþünmelerini isterdi.
{7940}{7992}Her zaman sessiz|ve þaþkýn biri oldu.
{8007}{8067}Ama doktorlar birkaç test|daha yapmadan...
{8073}{8106}emin olamayacaklarýný söylüyorlar.
{8111}{8172}Luis, Pierre en
Υπότιτλοι για En La Ciudad
keywords: death, of, a, gunfighter, 1969, 1, cd, spanish, es, la, ciudad, sin, ley, subt, ??tulos, espa, ??ol, por, marc2, 7,
original filename: Death of a Gunfighter - 1969 - 1CD - Spanish - es - 98e2e41bf687b9ab07fa3ce06bc11213.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,127 --> 00:01:33,798
?Al tren!
2
00:02:15,087 --> 00:02:20,002
LA CIUDAD SIN LEY
3
00:02:21,327 --> 00:02:23,841
Brill? el sol y la naturaleza sonri?.
4
00:02:24,207 --> 00:02:27,040
Y entonces cultivamos la gran
cosecha que nos dijeron.
5
00:02:27,207 --> 00:02:28,959
?Y en qu? se ha convertido
esa cosecha?
6
00:02:29,167 --> 00:02:30,520
En un poco de ma?z...
7
00:02:31,447 --> 00:02:32,926
...otro poco de avena...
8
00:02:33,647 --> 00:02:36,844
...y todo eso junto
no da ni para comprar...
9
00:02:37,207 --> 00:02:38,481
...ni mantequilla ni huevos.
10
00:02:38,
Υπότιτλοι για En La Ciudad
keywords: csi, ny, 2x0, 1, verano, en, la, ciudad, traduccion, al, castellano, por, trotamon,
original filename: 30415.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,800 --> 00:00:44,800
Ya puedes largarte.
2
00:00:54,300 --> 00:00:55,700
Es increÃble.
3
00:01:28,600 --> 00:01:29,700
Contesta. Contesta.
4
00:01:39,400 --> 00:01:40,300
¡ Oh, Dios mio !
5
00:01:55,700 --> 00:01:56,900
¡ Oh !
6
00:01:57,000 --> 00:01:57,600
Está bien...
7
00:02:14,900 --> 00:02:15,800
Toma tu maletin, Hawkes.
8
00:02:15,900 --> 00:02:16,700
Seguiremos a pié.
9
00:02:24,400 --> 00:02:26,100
Mi tercer escenario de un
crimen esta mañana.
10
00:02:26,300 --> 00:02:28,100
No me movÃa a este ritmo
desde mi residencia.
11
00:02:28,200 --> 00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:10,887 --> 00:00:13,959
I woke up because I knew
you were looking at me.
2
00:00:16,927 --> 00:00:17,882
It's 9 o'clock.
3
00:00:20,567 --> 00:00:21,841
What time?
4
00:00:22,607 --> 00:00:24,882
What time do you have
to go to school?
5
00:00:25,047 --> 00:00:27,959
- Don't you have to?
- I have an exam at 10.
6
00:00:34,007 --> 00:00:36,919
- On what?
- Mathematics.
7
00:00:39,167 --> 00:00:41,681
- What, you want me to leave?
- No, no.
8
00:01:39,527 --> 00:01:41,995
- You want a lift?
- No, I'm running late.
9
00:01:42,167 --> 00:01:45,000
- What time's the meeting?
- Early.
10
00:01:46,647 --> 00:01:48,638
- Are you nervous?
Υπότιτλοι για En La Ciudad
keywords: enlaciudadsinlmites, 2002, turkish, en, la, ciudad, sin, limites, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Enlaciudadsinlmites2002-Turkish.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3558}{3581}Rancel!
{3883}{3974}SINIRLARI OLMAYAN ÃEHÃR
{6951}{6977}Babam nasýl?
{7046}{7065}Kötü.
{7081}{7116}Ne bekliyordun ki?
{7151}{7190}Onu gördüðünde sarsýlma.
{7543}{7578}Benim gelmemi istememiþti.
{7604}{7656}Ama ona tümör teþhisi|koyacaklarýný...
{7662}{7708}düþündüðünü sanmýyorum.
{7752}{7812}Bundan böyle babanýz|farklý bir adam.
{7829}{7904}Ãnsanlarýn onun korkmadýðýný|düþünmelerini isterdi.
{7940}{7992}Her zaman sessiz|ve þaþkýn biri oldu.
{8007}{8067}Ama doktorlar birkaç test|daha yapmadan...
{8073}{8106}emin olamayacaklarýný söylüyorlar.
{8111}{8172}Luis, Pierre en
Υπότιτλοι για En La Ciudad
keywords: the, lost, city, la, ciudad, perdida, 2005, cd, 1, 2,
original filename: 10006965.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,656 --> 00:00:57,623
¡DarÃo!
2
00:00:58,958 --> 00:01:00,118
¡Mensaje de Peligro!
3
00:03:21,968 --> 00:03:24,368
Señoras y señores...
4
00:03:24,470 --> 00:03:27,064
muy buenas noches a todos.
5
00:03:27,173 --> 00:03:29,403
El Trópico...
6
00:03:29,509 --> 00:03:31,841
el cabaret más famoso
del mundo presenta...
7
00:03:31,945 --> 00:03:34,880
su más reciente espectáculo...
8
00:03:34,981 --> 00:03:37,381
que los llevará a la mágica
presentación...
9
00:03:37,483 --> 00:03:39,610
¡de Rodney el MagnÃfico!
10
00:03:43,690 --> 00:03:46,124
Señoras y s
Υπότιτλοι για En La Ciudad
keywords: la, dolce, vita, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1960,
original filename: La Dolce Vita - Eng - 23,976fps - 1960.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,620--> 00:00:17,171 X1:000S X2:719 Y1:002 Y2:573S
THE SWEETNESS TO LIVE
2
00:03:03,900--> 00:03:05,652 X1:000S X2:719 Y1:002 Y2:573S
But it is Jesus!
3
00:03:35,620--> 00:03:37,850 X1:000S X2:719 Y1:002 Y2:573S
What is it?
Where do you take it?
4
00:03:52,860--> 00:03:54,771 X1:000S X2:719 Y1:002 Y2:573S
They take it at the Pope.
5
00:03:58,660--> 00:04:00,537 X1:000S X2:719 Y1:002 Y2:573S
Our telephone number.
6
00:04:59,260--> 00:05:01,899 X1:000S X2:719 Y1:002 Y2:573S
To the table 16,
what did they eat?
7
00:05:02,100--> 00:
Υπότιτλοι για En La Ciudad
keywords: torrente, el, brazo, tonto, de, la, ley, 1998, na, fps, 1, french,
original filename: 6300-Torrente,_el_brazo_tonto_de_la_ley_(1998)-NA_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,220 --> 00:00:34,131 X1:000 X2:719 Y1:446 Y2:517
TORRENTE,
LE BRAS GAUCHE DE LA LOI
2
00:00:34,340 --> 00:00:36,615 X1:000 X2:719 Y1:446 Y2:517
-SaIut, Luisito.
-SaIut, Torrente.
3
00:00:37,180 --> 00:00:39,535 X1:000 X2:719 Y1:446 Y2:517
-Comme d'habitude?
-Oui, monsieur.
4
00:00:52,620 --> 00:00:54,178 X1:000 X2:719 Y1:446 Y2:517
-Encore un verre?
-Oui.
5
00:01:01,540 --> 00:01:02,336 X1:000 X2:719 Y1:482 Y2:517
Encore un?
6
00:01:20,820 --> 00:01:21,616 X1:000 X2:719 Y1:482 Y2:517
Encore.
7
00:01:21,820 --> 00:01:22,935 X1:000 X2:719 Y1:482 Y2:517
Vous aIIez vous soû
Υπότιτλοι για En La Ciudad
keywords: 1334, cite, des, enfants, perdus, la, 1995, 1,
original filename: 1334-sub_Cite-des-enfants-perdus-La-1995_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Micuþul meu drag.
2
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Cine a furat visul copilului?
3
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Krank, savantul nebun.
4
00:03:27,000 --> 00:03:34,000
Ca sã ajungã aici marele geniu a trebuit
sã caute cele mai oribile adâncimi?
5
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
Marele geniu þipã...
6
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
marele geniu nu a început bine?
7
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
ORAªUL COPIILOR PIERDUÃI
8
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Poftiþi, doamnelor ºi domnilor!
9
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Poftiþi! Apropiaþi-vã.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1400}{1550}{C:$FF9966}{S:26}SOUTH CENTRAL L.A.
{1560}{1660}{C:FF99}{S:18}[Subtitrarea: Marioland]|[Sincronizarea: Iulian ªeica]
{4080}{4204}Unul din 10 negri va fi obligat|ca, in intreaga lui viata,
{4205}{4330}sa vada cel putin un film|despre traiul in ghetouri.
{4392}{4516}Cel putin unul din 5 negri|va fi impuscat in cinematograf,
{4518}{4643}in timpul vizionarii acestui film.
{4892}{5017}{C:$CC66FF}Nu as opri daca-s fi in locul tau!
{5142}{5235}Acum sunt pregatit sa-ti spun|cum e viata din ghetouri.
{5236}{5329}Toti cei de acolo|sunt adevarate tinte.
{5330}{5423}Nu e chiar asa. O sa-ti spun eu|adevarul despre viata de acolo.
{5424}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,860 --> 00:02:05,492
You must go home! Mama said that
you should come home immediately!
2
00:02:05,780 --> 00:02:09,773
There is a man, with a
big, big motorcycle!
3
00:02:09,980 --> 00:02:13,131
He said Rosa is dead.
4
00:02:22,860 --> 00:02:27,058
Gelsomina! You know Zampano,
Rosa's husband?
5
00:02:27,620 --> 00:02:32,011
My poor daughter! She died far from
home. I'll never see her grave!
6
00:02:32,500 --> 00:02:38,177
She is dead, the poor thing!
She was so beautiful, worked so hard!
7
00:02:38,380 --> 00:02:41,019
She could do everything!
8
00:02:42,100 --> 00:02:
Υπότιτλοι για En La Ciudad
keywords: 6, la, dolce, vita, french, subtitles,
original filename: 1035117099-6-La+Dolce+Vita+-+French+Subtitles.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,620 --> 00:00:17,171 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
LA DOUCEUR DE VIVRE
2
00:03:03,900 --> 00:03:05,652 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Mais c'est Jésus !
3
00:03:35,620 --> 00:03:37,850 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Qu'est-ce que c'est ?
Où l'emmenez-vous ?
4
00:03:52,860 --> 00:03:54,771 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Ils l'emmènent chez le Pape.
5
00:03:58,660 --> 00:04:00,537 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Notre numéro de téléphone.
6
00:04:59,260 --> 00:05:01,899 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
A la table 16,
qu'est-ce qu'ils ont mangé ?
7
00:05:02,100 --> 00:05:04,375 X1:000 X2:7
Υπότιτλοι για En La Ciudad
keywords: folie, des, grandeurs, la, 1971, 2, 5, fps,
original filename: 4920-Folie_des_grandeurs,_La_(1971)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1153}{1230}Traducerea ºi adaptarea|MARIANA RÃDULESCU
{1260}{1340}Subtitrarea|CATABEG
{3165}{3200}Orice asemãnare cu personajele unei drame celebre
{3200}{3258}nu este decât rezultatul unei coincidenþe supãrãtoare.
{3258}{3320}Totuºi, autorii mulþumesc pentru colaborare
{3320}{3450}domnului Victor Hugo de la Academia Francezã.
{5080}{5120}Domnule Grande...
{5130}{5185}Bunã ziua, prieteni!
{5186}{5260}Impozitele sunt aici, d-le ministru!
{5580}{5660}Impozitul pe sare, birul, impozitul pe mirodenii...
{5660}{5700}La cât se ridicã anul acesta?
{5701}{5752}Douã sute de mii de ducaþi, Monseniore!
{5753}{5860} - Anul trecut a fos
Υπότιτλοι για En La Ciudad
keywords: tulipe, noire, la, 1964, 2, 5, fps,
original filename: 24205-Tulipe_noire,_La_(1964)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>Da, Revoluþia Francezã...
a avut eroii,</i>
2
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... martirii ºi sfinþii ei.</i>
3
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Cu o perspicacitate aproape
miraculoasã...</i>
4
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... istoricii au ºtiut
sã descopere...</i>
5
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... figuri
aparent fãrã importanþã...</i>
6
00:00:33,080 --> 00:00:37,278
<i>... a cãror existenþã,
n-am fi bãnuit-o, altfel, niciodatã.</i>
7
00:00:37,480 --> 00:00:41,029
<i>Totuºi,
existã un personaj...</i>
8
00:00:41,240 --> 0
Υπότιτλοι για En La Ciudad
keywords: la, promesse, jean, pierre, dardenne, luc, 1996, file, qix,
original filename: 6a791be9ff2d63ee9cb9b8ebccd176fb.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,000 --> 00:01:08,120
Is it serious?
2
00:01:08,360 --> 00:01:11,200
No, the fan's contact popped out.
3
00:01:27,160 --> 00:01:30,160
It's working.
You just need some water.
4
00:01:30,400 --> 00:01:31,640
What do I owe you?
5
00:01:31,880 --> 00:01:33,480
Nothing, it was easy.
6
00:01:33,720 --> 00:01:35,240
All work merits payment.
7
00:01:35,480 --> 00:01:36,800
No, really Ma'am.
8
00:01:37,040 --> 00:01:39,760
I can't find my wallet.
I don't understand.
9
00:01:40,000 --> 00:01:41,960
I just picked up my pension.
10
00:01:42,200 --> 00:01:43,360
Maybe you left
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,000 --> 00:01:58,000
Traducerea si adaptarea: Bianca
2
00:02:07,000 --> 00:02:56,000
3
00:03:05,000 --> 00:03:17,000
s_bianca_13@yahoo.de
4
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
Bernadette. dormi?
- Da, desigur.
5
00:03:40,200 --> 00:03:43,100
Ai auzit asta?
- Ce anume?
6
00:03:43,300 --> 00:03:46,300
Nici eu nu stiu...
7
00:03:50,800 --> 00:03:54,700
Ha! Am dat de problema!
E cineva in atelier.
8
00:03:54,700 --> 00:03:57,700
Hai, vino jos.
- Asa deci...sa mergem jos...
9
00:03:58,500 --> 00:04:02,500
Pantofii cei buni ?
Cand suntem jefuiti ?
10
00:04:05,700 --> 00:04:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,073 --> 00:00:04,633
VogeIgezwitscher
2
00:00:13,073 --> 00:00:15,985
Die HauptdarsteIIer und ihre Farben:
3
00:00:16,073 --> 00:00:18,382
François
4
00:00:18,473 --> 00:00:20,782
Françoise
5
00:00:20,873 --> 00:00:23,182
Vic
6
00:00:24,073 --> 00:00:26,633
SchuIkIingeI
7
00:00:28,073 --> 00:00:29,825
# REALITY #
8
00:00:54,753 --> 00:00:57,062
Poupette
9
00:00:57,153 --> 00:00:59,428
andere
10
00:01:36,073 --> 00:01:38,633
Mach's gut, Papa.
11
00:01:39,113 --> 00:01:40,865
Du auch.
12
00:01:41,513 --> 00:01:44,073
BeeiI dich.
13
00:01:51,073 --> 00:0
Υπότιτλοι για En La Ciudad
keywords: cabbage, soup, la, soupe, aux, choux, eng, 2, 5, fps, 1981,
original filename: Cabbage Soup - (La Soupe Aux Choux) - Eng - 25fps - 1981.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{916}{1127}Cabbage Soup
{2811}{2892}The village was a village of the Bourbonnais.
{2913}{3090}As this discrete Bourbonnais hadn't carved for itself a war name in history,|like Alsace or Lorraine,
{3096}{3166}it was mistaken, for instance, for Burgundy
{3180}{3252}just as, long ago, Piraeus (Greek port) was mistaken for a man,
{3262}{3331}and my aunt's pendants for my uncle's.
{3341}{3424}In short, the village was the worse for it.
{3438}{3490}To put it bluntly, back on white,
{3495}{3579}there was nothing left in the village, less than nothing.
{3587}{3607}Or, rather, yes...
{3622}{3672}There still survived, by hook or by croo
Υπότιτλοι για En La Ciudad
keywords: belleetlabtela, 1946, serbian, belle, et, bete,
original filename: BelleetlabteLa1946-Serbian.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1505}{1620}Lepotica i zver
{1633}{1713}Napisao i režirao|Žan Kokto.
{1723}{1811}po prièi|Madam Leprince de Beaumont
{3197}{3268}Akcija. Ide.
{3276}{3332}Lepotica i zver,|prvi put.
{3333}{3379}Rez. Samo trenutak.
{3406}{3546}Deca veruju u ono što im prièamo.|Ona imaju puno poverenje u nas.
{3548}{3642}Ona veruju da ruža otkinuta iz vrta
{3644}{3778}može da uvali porodicu u nevolju.
{3780}{3870}veruju da æe se ruke |èoveka zveri
{3872}{4006}zadimiti kad on savlada plen,
{4007}{4091}a to æe dovesti do toga|da se zver postidi
{4093}{4198}kad se mlada devojka|useli u njenu kuæu.
{4199}{4290}Ona veruju u hiljadu drugih|prostih stvari.
{4292}{43
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{63}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|Ãðèòåæà òåëÿò Ãà à âòîðñêîòî ïðà âî Ã¥|ëèöåÃçèðà ë òîâà DVD (âêëþ÷èòåëÃî è|ìóçèêà òà êúì Ãåãî) åäèÃñòâåÃî çà |äîìà øÃà óïîòðåáà . ÃïðåäåëåÃèåòî|''çà äîìà øÃà óïîòðåáà '' èçêëþ÷âà |èçïîëçâà Ãåòî Ãà òîâà DVD â êëóáîâå,|âëà êîâå, áîëÃèöè, õîòåëè,|ïåòðîëÃè ïëà òôîðìè, çà òâîðè è ó÷èëèùà .
{72}{130}Ãñÿêî ÃåïîçâîëåÃî êîïèðà ÃÃ¥,|ðåäà êòèðà ÃÃ¥, ïðåäñòà âÿÃÃ¥,|îòäà âà ÃÃ¥ ïîä Ãà Ã