Advertisement:
---------------
---------------
Λιγότερο σχετικά αποτελέσματα για Dylan Moran Monster
Υπότιτλοι για Dylan Moran Monster
keywords: dylan, moran:, like, totally, 2006, 1, cd, french, fr, moran,
original filename: Dylan Moran: Like, Totally - 2006 - 1CD - French - fr - 2e48037713c1701521e85f19f8a4c83a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,205 --> 00:00:25,268
Mesdames et messieurs,
veuillez accueillir s'il vous plait :
2
00:00:25,469 --> 00:00:27,640
Dylan Moran !
3
00:00:39,688 --> 00:00:41,346
Bonsoir !
4
00:00:44,925 --> 00:00:47,855
Bonsoir, c'est vraiment sympa d'?tre...
5
00:00:51,496 --> 00:00:54,773
Il se pourrait que vous soyez
? Londres pendant que vous ?tes.
6
00:00:55,591 --> 00:00:57,933
Un endroit fantastique.
7
00:00:57,934 --> 00:00:59,770
Cosmopolis.
8
00:01:00,021 --> 00:01:02,881
Des gens de tous les coins de la Terre,
9
00:01:02,882 --> 00:01:06,243
toutes les croyances, religions,
t
Υπότιτλοι για Dylan Moran Monster
keywords: dylan, moran:, monster, 2004, 1, cd, french, fr, moran,
original filename: Dylan Moran: Monster - 2004 - 1CD - French - fr - 206b0928a71e486f28b10bd9455387d7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:06,700
Aidez-moi, je n'ai pas
conscience de moi.
2
00:00:09,530 --> 00:00:11,924
Je vois pas l'int?r?t, je...
3
00:00:11,925 --> 00:00:14,759
C'est juste pour le DVD.
4
00:00:14,760 --> 00:00:18,357
Pourquoi les gens en ach?tent ?
Ils ont pas de vie ? C'est quoi ?
5
00:00:18,358 --> 00:00:19,886
Je sais, je sais...
6
00:00:28,276 --> 00:00:30,111
Je peux avoir du gaspacho ?
7
00:00:30,112 --> 00:00:34,143
Pas de probl?me. De la soupe,
pour l'artiste. Du gaspacho.
8
00:00:34,605 --> 00:00:36,541
Et un vivarium...
9
00:00:40,616 --> 00:00:42,768
Dylan, merc
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,685 --> 00:00:31,076
The most mysterious, unexplainable
events often take place in ordinary
2
00:00:31,245 --> 00:00:35,079
Places: Places like the little
College Town of Chestnut Hills
3
00:00:35,246 --> 00:00:39,683
These inexplicable events
sometimes have an explication.
4
00:00:39,846 --> 00:00:43,555
But some of them mysteriously
won't ever have it.
5
00:00:43,726 --> 00:00:46,286
Wednesday 21 of April.
6
00:00:48,086 --> 00:00:50,680
It might just be better to accept
the incomprehensible...
7
00:00:50,846 --> 00:00:54,237
instead of looking for a reason
that doesn't exi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,921 --> 00:01:16,006
Când bãiatul s-a nãscut
2
00:01:16,006 --> 00:01:19,515
a fost cercetat precum
toti spartanii.
3
00:01:20,138 --> 00:01:24,739
De era mic sau firav,
bolnãvicios sau diform
4
00:01:24,739 --> 00:01:27,546
ar fi fost lepãdat.
5
00:01:34,418 --> 00:01:39,924
Ajuns la vremea când putea umbla,
a fost botezat în focul luptei.
6
00:02:02,081 --> 00:02:05,881
Ãnvãtat sã nu se retragã
si sã nu se predea niciodatã,
7
00:02:05,881 --> 00:02:11,151
învãtat cã moartea pe câmpul
de luptã în slujba Spartei
8
00:02:11,151 --> 00:02:14,790
e cea mai
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,010 --> 00:01:05,300
catherine, layout room, right away!
2
00:01:21,030 --> 00:01:22,610
Gil, where's the fire?
3
00:01:36,240 --> 00:01:39,160
It's been sitting in my office for the last four weeks.
4
00:01:39,640 --> 00:01:42,990
But...we caught the miniature serial killer; he confessed.
5
00:01:43,090 --> 00:01:45,430
Yeah, I watched him blow his brains out.
6
00:01:45,530 --> 00:01:49,260
But I think the package was postmarked after he killed himself.
7
00:01:49,310 --> 00:01:52,570
So maybe he arranged to have it sent postmortem.
8
00:01:54,580 --> 00:01:57,970
The three
Υπότιτλοι για Dylan Moran Monster
keywords: journeyman, 10, 5, 2007, s01e0, the, legend, of, dylan, mccleen, proper, s01e05,
original filename: Journeyman(105-HDTV)(2007).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,367 --> 00:00:02,100
<i>Anteriormente en Journeyman:</i>
2
00:00:02,101 --> 00:00:03,400
<i>No puedo controlar
cuando me voy.</i>
3
00:00:03,434 --> 00:00:04,801
Parece que regreso al presente...
4
00:00:04,834 --> 00:00:06,267
...cuando termino algún
capÃtulo en la vida...
5
00:00:06,300 --> 00:00:08,367
...de las personas que estoy siguiendo.
6
00:00:08,400 --> 00:00:10,467
¿Quién es la afortunada que
consiguió a mi prometido?
7
00:00:10,500 --> 00:00:13,107
<i>Si parece un sueño, entonces, tal vez
es algo que provocas tú mismo.</i>
8
00:00:13,167 --> 00:00:15,133
Υπότιτλοι για Dylan Moran Monster
keywords: monster, house, 2006, custom, nl, subbed, ntsc, dvdr, ftc,
original filename: Monster.House.2006.Custom.NL.Subbed.NTSC.DVDr-FTC.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,691 --> 00:02:06,991
Hallo, hek.
2
00:02:15,903 --> 00:02:18,337
Hallo, blaadjes.
3
00:02:21,942 --> 00:02:24,242
Hallo, lucht.
4
00:03:28,675 --> 00:03:30,975
Ga van m'n gazon af.
5
00:03:32,379 --> 00:03:34,464
Indringer.
6
00:03:34,564 --> 00:03:37,133
Wil je levend opgegeten worden?
7
00:03:37,233 --> 00:03:40,484
Nee.
- Ga dan weg hier.
8
00:03:44,091 --> 00:03:46,391
M'n driewieler.
9
00:03:51,632 --> 00:03:54,396
Blijf uit de buurt van mijn huis.
10
00:04:17,090 --> 00:04:20,821
We komen te laat.
- Ja, mam, ik kom er aan.
11
00:04:22,396 --> 00:04:24,796
Υπότιτλοι για Dylan Moran Monster
keywords: journeyman, 10, 5, cc, 2007, s01e0, the, legend, of, dylan, mccleen, proper, s01e05,
original filename: Journeyman(105-HDTV-CC)(2007).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,367 --> 00:00:02,100
<i>Anteriormente en Journeyman:</i>
2
00:00:02,101 --> 00:00:03,400
<i>No puedo controlar
cuando me voy.</i>
3
00:00:03,434 --> 00:00:04,801
Parece que regreso al presente...
4
00:00:04,834 --> 00:00:06,267
...cuando termino algún
capÃtulo en la vida...
5
00:00:06,300 --> 00:00:08,367
...de las personas que estoy siguiendo.
6
00:00:08,400 --> 00:00:10,467
¿Quién es la afortunada que
consiguió a mi prometido?
7
00:00:10,500 --> 00:00:13,107
<i>Si parece un sueño, entonces, tal vez
es algo que provocas tú mismo.</i>
8
00:00:13,167 --> 00:00:15,133
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,887 --> 00:00:26,276
So, what we're gonna do is,
we're gonna play back
2
00:00:26,447 --> 00:00:28,722
some of the band's new songs.
3
00:00:28,887 --> 00:00:30,605
There'll be no cameras allowed
in there.
4
00:00:30,767 --> 00:00:33,122
There'll be no video,
no bags in there.
5
00:00:33,327 --> 00:00:35,921
You can only walk in
with paper and a pencil.
6
00:00:36,047 --> 00:00:39,517
- We're ready.
- Are there any questions?
7
00:01:14,447 --> 00:01:15,846
You want a single?
8
00:01:16,727 --> 00:01:18,365
Camera over here.
9
00:01:24,527 --> 00:01:27,360
Was there
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4301}{4356}Oh, la naiba!
{4357}{4477}Chestia asta nu e proiectata|ca sa torni cafea cu ea.
{4478}{4510}Du-te si asaza-te, o sa-ti aduc eu|micul dejun.
{4510}{4577}- E o porcarie de cafetiera.|- E ok.
{4638}{4672}Poftim, dragule.
{4699}{4768}Citeam despre|acel nou scandal sexual.
{4866}{4941}Asadar, noaptea trecuta a fost ok?|Nu a fost prea rapid?
{4942}{4985}- A fost bine.|- Esti sigura?
{4986}{5087}- Am atâtea în minte...|- A fost bine. Ãntotdeauna e.
{5088}{5139}- Ãntotdeauna?|- Um-hmm.
{5191}{5235}Ãntotdeauna e bine?
{5236}{5277}Vrei niste pepene galben?
{5278}{5340}Esti total satisfacuta|de viata noastra sexuala?
Υπότιτλοι για Dylan Moran Monster
keywords: bride, of, the, monster, 1955, 1, cd, spanish, es, portugu, ??s, final,
original filename: Bride of the Monster - 1955 - 1CD - Spanish - es - 69f67087054b03a98bc834ab4cb5fbf0.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,743 --> 00:00:20,977
A Noiva do Monstro
2
00:01:27,021 --> 00:01:28,163
? a pior tempestade que j? vi.
3
00:01:28,880 --> 00:01:31,553
Sim, n?o se v? uma
estrela em tr?s meses.
4
00:01:31,680 --> 00:01:33,398
N?o ? natural.
5
00:01:38,320 --> 00:01:41,198
Vamos nos proteger enquanto podemos.
6
00:01:41,440 --> 00:01:43,874
Vamos voltar para a trilha
antes que fique pior.
7
00:01:44,000 --> 00:01:46,309
Melhor molhado do que torrado.
8
00:02:02,720 --> 00:02:05,359
Esta tempestade n?o acaba nunca?
9
00:02:05,440 --> 00:02:07,590
N?o conseguiremos chegar na trilha.
10
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,894 --> 00:00:49,694
UMA SOGRA DE FUGIR
2
00:01:35,095 --> 00:01:38,258
Olá, é a Charlie.
Deixe a sua mensagem.
3
00:01:38,298 --> 00:01:40,596
Olá, Charlie.
à a Carol da Agência LA Temp.
4
00:01:40,633 --> 00:01:44,399
Escuta, és precisa amanhã no
escritório do Dr. Batel. Pode ser?
5
00:01:44,437 --> 00:01:46,769
Diz-me alguma coisa. Xau.
6
00:01:46,806 --> 00:01:48,865
Bom dia, vizinha.
7
00:01:48,908 --> 00:01:51,638
Ei.
Vai-te servindo.
8
00:01:51,678 --> 00:01:53,202
Oh, obrigada.
Eu encontrei isto tudo.
9
00:01:53,246 --> 00:01:54,804
Ah, porque é que
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,426 --> 00:00:22,962
Translated by
BluePirat og X-FeAr
2
00:01:35,095 --> 00:01:37,375
<i>Hej, det er Charlie.
Læg en besked.</i>
3
00:01:38,298 --> 00:01:40,596
<i>Hej Charlie. Det er Carol
fra Los Angeles Vikarbureau.</i>
4
00:01:40,633 --> 00:01:44,399
<i>Hør, de har brug for dig på dr. Batels
kontor i morgen. Er det i orden?</i>
5
00:01:44,437 --> 00:01:46,769
<i>Ring til mig. Farvel.</i>
6
00:01:46,806 --> 00:01:48,865
Godmorgen nabo.
7
00:01:48,908 --> 00:01:51,638
Hej.
Bare tag for dig.
8
00:01:51,678 --> 00:01:53,202
Tak, jeg var løbet tør for alt.
9
00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,500 --> 00:01:24,700
A Casa Monstro
2
00:02:13,000 --> 00:02:14,900
Olá céu.
3
00:03:17,800 --> 00:03:19,700
Saia do meu jardim!
4
00:03:21,200 --> 00:03:22,900
Está a invadir
!
5
00:03:24,100 --> 00:03:25,900
Queres que eu te coma viva?
6
00:03:26,400 --> 00:03:27,200
Não!!
7
00:03:27,800 --> 00:03:28,900
Então saia daqui!!
8
00:03:33,300 --> 00:03:34,200
O meu triciclo....
9
00:03:40,800 --> 00:03:42,200
Fica longe da minha casa!!
10
00:04:06,800 --> 00:04:08,500
- Nós vamos nos atrasar.
- Eu estou a ir...estou a ir..
11
00:04:10,200 --> 00:04:12,800
R
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,800 --> 00:01:28,400
La Casa de los Sustos
2
00:02:06,400 --> 00:02:08,000
hola !!
Gracias...
3
00:02:17,200 --> 00:02:18,800
hola a eso....
4
00:02:19,400 --> 00:02:22,400
¡¡¡ Lala-Lala-lalaa !!!
5
00:02:22,600 --> 00:02:24,000
Hola cielo
6
00:03:27,200 --> 00:03:29,440
¡Aléjate de mi jardÃn!
7
00:03:30,720 --> 00:03:32,680
¡Estas invadiendo!
8
00:03:32,840 --> 00:03:34,800
¿Acaso quieres que te coma viva?
9
00:03:35,200 --> 00:03:36,400
No.
10
00:03:36,600 --> 00:03:38,200
Entonces vete de aquÃ
11
00:03:42,080 --> 00:03:43,040
Mi triciclo
12
00:0
Υπότιτλοι για Dylan Moran Monster
keywords: monster, house, dmt, swedish, motechnet, com, mnsterhse,
original filename: Monster.House.DVDRip.XviD-DMT.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,500 --> 00:01:23,500
MONSTER HOUSE
2
00:01:23,535 --> 00:01:28,035
Ãversatt av: boomtown rat
med hjälp av junior rat
3
00:01:28,070 --> 00:01:33,100
www. divxsweden. net
- bästa svenska undertexterna på nätet
4
00:02:04,678 --> 00:02:07,178
Hej staketet!
5
00:02:15,778 --> 00:02:18,778
Hej löven!
6
00:02:21,978 --> 00:02:24,978
Hej himlen!
7
00:03:29,179 --> 00:03:32,179
Försvinn från min gräsmatta!
8
00:03:35,279 --> 00:03:38,779
- Vill du ätas levande?
- Nej...
9
00:03:38,979 --> 00:03:42,179
Försvinn härifrån då!
10
00:03:44,679 --> 00:03:47,679
M
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,545 --> 00:00:33,775
Based on the true story
2
00:00:36,750 --> 00:00:39,218
I always wanted to be
in the movies
3
00:00:40,454 --> 00:00:46,415
When I was little I thought for sure
1 day, I could be a big big star...
4
00:00:46,593 --> 00:00:48,686
Or maybe just beautiful...
5
00:00:48,895 --> 00:00:52,262
Beautiful and rich,
like the women on TV
6
00:00:53,033 --> 00:00:55,558
Yeah, I had a lot of dreams
7
00:00:55,702 --> 00:00:58,193
And I guess you can
call me a real romaniac
8
00:00:58,338 --> 00:01:02,035
Because I truly believe that
1 day... they'll come true
9
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,900 --> 00:00:40,400
<i>Jag har alltid velat
vara med på film</i>
2
00:00:41,600 --> 00:00:47,600
<i>När jag var liten trodde jag att
jag en dag skulle bli en stor stjärna.</i>
3
00:00:47,700 --> 00:00:49,800
<i>Eller bara vacker...</i>
4
00:00:50,000 --> 00:00:53,400
<i>Vacker och rik,som kvinnorna på tv</i>
5
00:00:54,200 --> 00:00:56,700
<i>Yeah, jag hade många drömmar</i>
6
00:00:56,900 --> 00:00:59,300
<i>Och jag gissar att ni kan
kalla mig en obotlig romantiker</i>
7
00:00:59,500 --> 00:01:03,200
<i>För jag trodde att en dag skulle det slå in</i>
8
00:01:03,600
Υπότιτλοι για Dylan Moran Monster
keywords: monster, house, 2006, 1, cd, czech, cs,
original filename: Monster House - 2006 - 1CD - Czech - cs - 58afa5d716ca7734ac6e55d04aaa9083.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,806 --> 00:02:07,070
Ahoj, plote.
2
00:02:16,017 --> 00:02:18,508
Ahoj, l?ste?ky.
3
00:02:22,056 --> 00:02:24,176
Ahoj, obloho.
4
00:03:28,789 --> 00:03:32,229
Zmiz z m?ho tr?vn?ku!
5
00:03:32,493 --> 00:03:34,461
Naru?itelko.
6
00:03:34,662 --> 00:03:37,330
Chce? b?t sn?dena za?iva?
7
00:03:37,331 --> 00:03:41,131
- Ne.
- Tak odsud zmiz!
8
00:03:44,205 --> 00:03:46,445
Moje t??kolka.
9
00:03:51,746 --> 00:03:55,906
Dr? se d?l od m?ho domu!
10
00:04:17,204 --> 00:04:19,105
- DJ!
- P?ijedem pozd?.
11
00:04:19,106 --> 00:04:22,509
Jo, mami, u? jdu.
U? jdu.
1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2397}{2447}Cao Carli je. Ostavite poruku.
{2487}{2552}Cao Carli, Kerol je iz LA|agencije za zaposljavanje.
{2553}{2607}Slusaj sutra si potrebna u|Dr. Patelolov kancalariji.
{2608}{2667}Je li to uredu? Javi|mi se. Cao.
{2702}{2827}Jutro komsija.|- Hej posluzi se.
{2828}{2850}Hvala, vec jesam.
{2860}{2887}Zasto li se uopste zamajavam.
{2902}{2957}Znas dala sam ti taj kljuc|samo u slucaju nuzde.
{2962}{3022}Ekstremne nuzde.|- Bila je.
{3023}{3060}Trebao mi je kofein.
{3090}{3135}Ovo je dobro.
{3147}{3210}Dobro ali ja moram da idem.|Kasnim na prvi razgovor.
{3211}{3257}Ti ostani, doruckuj,|istusiraj se.
{3275}{3312}lspreturaj mi ormane.
{3
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:00,998
P M R
2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
_P_ M_ _R_
3
00:00:02,001 --> 00:00:03,000
__P_S_ MO_ _E_R__
4
00:00:03,001 --> 00:00:04,000
___P_S_E_ MOV_ _S_E_R___
5
00:00:04,001 --> 00:00:05,000
___P_S_E_R_ MOVI_ _P_S_E_R___
6
00:00:05,001 --> 00:00:06,000
___P_S_E_R_ MOVIE_ _P_S_E_R___
7
00:00:06,001 --> 00:00:18,000
(:_P_S_E_R_:)*MOVIES*(:_P_S_E_R_:)
-----------------
ÃTOÃÃ 2004
8
00:00:18,001 --> 00:00:19,000
Sincronizado por:
9
00:00:19,001 --> 00:00:20,000
Sincronizado por:
[P_
10
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:32.56,00:00:36.01
Ãî èñòèÃñêè ñëó÷à é
00:00:37.32,00:00:39.84
ÃèÃà ãè ñúì èñêà ëà äà æèâåÿ âúâ ôèëìèòå.
00:00:41.53,00:00:46.62
Ãîãà òî áÿõ ìà ëêà , à ç âÿðâà õ èñòèÃñêè, [br]֌ åäèà äåà ùå ñòà Ãà ãîëÿìà êèÃîçâåçäà .
00:00:47.80,00:00:50.85
Ãëè êðà ñèâà , êðà ñèâà è áîãà òà .
00:00:51.72,00:00:52.78
Ãà òî æåÃèòå ïî òåëåâèçèÿòà .
00:00:54.32,00:00:56.15
Ã
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,011 --> 00:01:25,225
A Casa Monstro
Tradução BR por TriPleT
2
00:01:32,011 --> 00:01:37,225
Resincronia:
moarosa
3
00:02:13,500 --> 00:02:15,448
Olá céu.
4
00:03:19,207 --> 00:03:21,068
Saia do meu jardim!
5
00:03:22,539 --> 00:03:24,298
Está invadindo!
6
00:03:24,779 --> 00:03:26,604
Quer que eu te coma viva?
7
00:03:27,097 --> 00:03:27,876
Não!!
8
00:03:28,501 --> 00:03:29,637
Então saia daqui!!
9
00:03:33,988 --> 00:03:34,935
Meu triciclo....
10
00:03:41,532 --> 00:03:42,868
Fique longe da minha casa!!
11
00:04:07,462 --> 00:04:09,221
- Nós vamos no
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,557 --> 00:01:25,692
MoNSTRUoS, INC.
2
00:01:34,775 --> 00:01:35,969
Buenas noches, amor.
3
00:01:36,009 --> 00:01:36,976
Buenas noches, mamá.
4
00:01:37,010 --> 00:01:38,705
Que duermas bien.
5
00:03:07,267 --> 00:03:09,861
Simulacro ha terminado.
6
00:03:09,903 --> 00:03:12,064
Simulacro ha terminado.
7
00:03:17,978 --> 00:03:20,503
Muy bien. Es el Sr. Bilis, ¿no?
8
00:03:20,547 --> 00:03:22,777
Mis amigos me dicen "Flema".
9
00:03:22,816 --> 00:03:26,252
SÃ. Sr. Bilis,
¿puede decirme qué hizo mal?
10
00:03:26,286 --> 00:03:27,719
Me caÃ.
11
00:03:27,754
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,520 --> 00:00:08,198
Hola, ¿cómo va eso?
2
00:00:08,200 --> 00:00:10,953
Ya sé que damos
un gran espectáculo, pero...
3
00:00:11,040 --> 00:00:12,712
ponte gafas de
sol por lo menos.
4
00:00:12,800 --> 00:00:14,597
Está bien, tampoco es para tanto.
5
00:00:14,680 --> 00:00:16,636
¿J.D., cuánto fue la última
vez que tuviste sexo?
6
00:00:16,720 --> 00:00:19,553
<i>Bien. Sutilmente desvÃa la
conversación hacia otro lugar.</i>
7
00:00:19,640 --> 00:00:22,518
Una vez en un avión,
Turk manoseó a un transexual.
8
00:00:22,600 --> 00:00:26,070
Nena, estaba oscuro y Ã
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{780}{870}PO RESNIÃNI ZGODBI
{907}{965}Vedno sem si želela biti igralka.|
{1006}{1123}Ko sem bila majhna, sem bila preprièana, |da bom nekoè bila velika zvezda.
{1153}{1279}Ali pa samo lepa. Lepa in bogata |kot ženska iz TV.
{1316}{1356}Da, imela sem veliko sanj.
{1367}{1525}Bila sem pravi sanjaè. Resnièno sem |verjela, da se sanje lahko uresnièijo.
{1531}{1580}In tako sem sanjarila |ure in ure...
{1602}{1660}Ko so leta minila, sem spoznala, |da sanje ne bom delila z ljudmi.
{1683}{1797}Oni so rekli da sanjarim, ampak |takrat sem sanjam srèno verjela.
{1803}{1930}Kadar sem bila potrta,|sem pobegnila v svoje misli...
{1932}{1997}...
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,600 --> 00:00:34,800
Gerçek bir hikayeden alýnmýþtýr.
2
00:00:38,000 --> 00:00:41,200
Her zaman filmlerde oynamak istedim.
3
00:00:41,200 --> 00:00:46,500
Küçük bir kýzken, günün birinde büyük
Bir yýldýz olacaðýmdan emindim.
4
00:00:47,800 --> 00:00:52,700
Ya da sadece güzel. Güzel ve zengin.
Televizyondaki kadýnlar gibi.
5
00:00:54,300 --> 00:00:56,300
Evet. Pek çok hayalim vardý.
6
00:00:56,800 --> 00:01:00,800
Sanýrým bana gerçek bir romantik
Diyebilirsiniz çünkü bir gün gerçekten...
7
00:01:00,900 --> 00:01:05,200
...hayallerimin gerçekleþeceÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,567 --> 00:00:12,718
Ãungarokkshljómsveitin Metallica
hefur selt
2
00:00:12,887 --> 00:00:16,118
yfir 90 milljón plötur
sÃðan 1981.
3
00:00:17,527 --> 00:00:20,439
Hljómsveitin fékk
mestu tónleikaaðsókn
4
00:00:20,607 --> 00:00:23,838
à Norður AmerÃku
allan tÃunda áratug 20. aldarinnar.
5
00:00:24,007 --> 00:00:26,475
Ãað sem við ætlum að gera
er að spila
6
00:00:26,647 --> 00:00:28,922
nokkur ný lög frá hljómsveitinni.
7
00:00:29,087 --> 00:00:30,805
Allar myndavélar eru bannaðar.
8
00:00:30,967 --> 00:00:33,322
Ekkert vÃdeó,
engar töskur.
Υπότιτλοι για Dylan Moran Monster
keywords: monster, man, est, 2, 5, fps, 2003, 73, 4, 11, 7, 88,
original filename: Monster Man - Est - 25fps - 2003.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,627 --> 00:02:10,350
Pulmakutse:
Betty-Ann ja hr. Grant Rodgers.
2
00:02:42,565 --> 00:02:44,464
Tegin sulle külma, Adam!
3
00:02:44,711 --> 00:02:45,889
Harley?
4
00:02:45,957 --> 00:02:49,807
Vaadates pidurdusjälgi mis teele jäid
võiks arvata et me ei olnud siin üksi.
5
00:02:49,873 --> 00:02:52,173
See ei olnud naljakas!
6
00:02:52,880 --> 00:02:55,633
Nii et oled teel Betty-Ann
McAllisteri pulma.
7
00:02:55,649 --> 00:02:57,281
Ma tahtsin kaasa tulla.
8
00:02:57,401 --> 00:02:58,001
Mitte mingil juhul!
9
00:02:58,009 --> 00:02:59,525
Igal juhul.
Ma tulen kaas
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,527 --> 00:00:33,978
Basado en una historia real.
2
00:00:36,633 --> 00:00:38,691
Siempre quise estar es las peliculas.
3
00:00:40,131 --> 00:00:43,009
Cuando era niña,
pensaba que con seguridad un dia...
4
00:00:43,728 --> 00:00:45,708
...podria ser una gran,
gran estrella.
5
00:00:46,492 --> 00:00:48,245
O tal vez solo hermosa.
6
00:00:48,754 --> 00:00:51,914
Hermosa y rica, como las
mujeres en la television.
7
00:00:52,773 --> 00:00:55,262
Si, tenia muchos sueños.
8
00:00:55,263 --> 00:00:57,838
Y supongo que pueden llamarme
una verdadera romantica.
9
00:00:57,839
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,745 --> 00:00:49,511
Una Suegra de Cuidado
2
00:01:38,298 --> 00:01:40,596
Hola, Charlie, habla Carol
de la agencia L.A. Temp.
3
00:01:40,633 --> 00:01:43,898
El consultorio del Dr. Batel
te necesita mañana. ¿Es posible?
4
00:01:43,937 --> 00:01:45,427
AvÃsame. Adiós.
5
00:01:46,806 --> 00:01:48,865
Buen dÃa, vecina.
6
00:01:48,908 --> 00:01:51,638
Hola. SÃrvete.
7
00:01:51,678 --> 00:01:53,236
Gracias, no tenÃa nada.
8
00:01:53,279 --> 00:01:54,803
¿Para qué me molesto?
9
00:01:54,848 --> 00:01:57,476
Remy, sabes que te di esa llave
para emergencias.
10
0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,597 --> 00:01:20,556
MONSTRES & Cie
2
00:01:31,917 --> 00:01:33,873
- Bonne nuit, chéri.
- Nuit, M'man.
3
00:01:34,037 --> 00:01:35,595
Fais de beaux rêves.
4
00:03:00,917 --> 00:03:02,669
Simulation terminée.
5
00:03:02,837 --> 00:03:04,748
Simulation terminée.
6
00:03:10,997 --> 00:03:12,794
Bon, M. Bill...
7
00:03:13,597 --> 00:03:15,747
Mes amis m'appellent Biloute.
8
00:03:16,477 --> 00:03:18,707
Dites-moi où vous avez cafouillé.
9
00:03:18,877 --> 00:03:20,196
Quand je suis tombé?
10
00:03:20,357 --> 00:03:22,313
Non, avant ça.
11
00:03:22,477 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,600 --> 00:00:34,800
gerçek bir hikayeden alýnmýþtýr.
2
00:00:38,000 --> 00:00:41,200
her zaman filmlerde oynamak istedim.
3
00:00:41,200 --> 00:00:46,500
küçük bir kýzken, günün birinde büyük
bir yýldýz olacaðýmdan emindim.
4
00:00:47,800 --> 00:00:52,700
ya da sadece güzel. güzel ve zengin.
televizyondaki kadýnlar gibi.
5
00:00:54,300 --> 00:00:56,300
evet. pek çok hayalim vardý.
6
00:00:56,800 --> 00:01:00,800
sanýrým bana gerçek bir romantik
diyebilirsiniz çünkü bir gün gerçekten...
7
00:01:00,900 --> 00:01:05,200
...hayallerimin gerçekleþeceÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,081 --> 00:02:07,658
Hallo hek.
2
00:02:16,407 --> 00:02:19,534
Hallo bladeren.
3
00:02:22,543 --> 00:02:25,671
Hallo lucht.
4
00:03:29,721 --> 00:03:32,849
Ga van mijn gras af.
5
00:03:35,795 --> 00:03:39,444
Wil je levend opgegeten worden.
Nee.
6
00:03:39,503 --> 00:03:42,839
Ga dan van mijn gras.
7
00:03:45,274 --> 00:03:48,400
Mijn Fiets.
8
00:03:52,326 --> 00:03:55,975
Blijf weg van mijn huis.
9
00:04:18,597 --> 00:04:23,080
D.J. We komen te laat.
Ik kom al ik kom al.
10
00:04:23,184 --> 00:04:28,606
30 Oktober en weer
een drie wieler.
11
00:04:33,922 -->
Υπότιτλοι για Dylan Moran Monster
keywords: how, to, make, a, monster, 2001, cd, czech, cz,
original filename: How to Make a Monster - 2001 - 1CD - Czech - cz - 7269f821fb194e9fc90fee08ca6b03d6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3950}{3980}?esk? titulky|emkon@email.cz
{4584}{4617}D?ti.
{4680}{4772}M?m su?enky, ale nejd??ve|mus?te vyplnit tyhle dotazn?ky.
{4800}{4884}Ohodno?te, co m?te nejrad?ji:|hudbu, zbran?, hry.
{4896}{4967}Vlastn?mi slovy ?ekn?te,|co si mysl?te.
{4980}{5030}Byla to stra?n? nuda.
{5040}{5133}Ta p???era vypadala jako|ze Sesame Street. Nic stra?ideln?ho.
{5160}{5193}Nuda.
{5196}{5244}-Je to slab?.|-Nudn?.
{5244}{5317}Hra m? b?t d?siv?.|Jmenuje se EVILUTION .
{5340}{5432} Uk??eme v?m tv?? zla,|kde smrt je jedinn? mo?nost ?niku .
{5472}{5542}-Boj?te se? Vypadaj? snad vyd??en??|Dost!
{5604}{5659}-Ho?i, m?te pad?ka.|-Co?e?
{5748}{5799}Ale kdo doko
Υπότιτλοι για Dylan Moran Monster
keywords: monster, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Monster - 2003 - 1CD - Czech - cz - 1d5345f94b68f32aa13f3fb814ef8f6c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικ