Advertisement:
---------------
---------------
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Delta Farce με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,320 --> 00:00:30,300
Traducerea ºi adaptarea:
CDManiac (c) www.subs.ro
2
00:00:30,350 --> 00:00:34,000
Corectarea:
gligac2002 (c) www.subs.ro
3
00:00:34,100 --> 00:00:38,650
Resincronizarea: Cata, wishmaster, gligac2002
ST subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
4
00:00:38,890 --> 00:00:46,000
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
5
00:00:49,765 --> 00:00:51,301
Atenþie !
6
00:01:00,956 --> 00:01:05,102
Domnilor, sunt adesea întrebat,
ce face un erou sã fie erou.
7
00:01:06,433 --> 00:01:08,639
Curaj, altruism ºi sacrificiu.
8
00:01:11,168 --> 00:01:15,088
Din Coreea
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,330 --> 00:00:51,354
Atención.
2
00:01:01,574 --> 00:01:02,871
<i>Descansen.</i>
3
00:01:03,977 --> 00:01:06,946
<i>A menudo me preguntan. :
"? Qué es lo que hace a un héroe?"</i>
4
00:01:07,714 --> 00:01:10,274
<i>Valor, generosidad y sacrificio.</i>
5
00:01:11,784 --> 00:01:13,581
<i>Desde Bunker Hill hasta El Ãlamo,</i>
6
00:01:13,820 --> 00:01:16,618
<i>de Gettysburg a NormandÃa,
de Corea a Khe Sanh,</i>
7
00:01:16,723 --> 00:01:21,160
<i>nuestros soldados han respondido
siempre al llamado del deber.</i>
8
00:01:21,661 --> 00:01:23,595
<i>Vivimos épocas peligrosas
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, korsan, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Delta Farce (2007) - Korsan DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,531 --> 00:00:50,555
"Dikkat!"
2
00:01:00,775 --> 00:01:02,072
"Rahat."
3
00:01:03,178 --> 00:01:06,147
Hep sorarým, ''Birini neler
kahraman yapar? ''
4
00:01:06,915 --> 00:01:09,475
"Cesaret, mertlik, fedakarlýk."
5
00:01:10,985 --> 00:01:12,782
Bunker tepesinden Alamo'ya,
6
00:01:12,887 --> 00:01:14,320
Getsburg'dan Normandiya'ya,
7
00:01:14,422 --> 00:01:17,152
Kore'den Khe Sanh'a, Amerikan savaþçýlarý
8
00:01:17,725 --> 00:01:20,216
Görevlerini baþarýyla yerine getirdiler."
9
00:01:20,929 --> 00:01:23,420
Bu tehlikeli dönemde, baylar.
10
00:01:23,698 --
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, 1, dvdscr, quidam,
original filename: 7376-sub_Delta-Farce-2007_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,320 --> 00:00:30,300
Traducerea ºi adaptarea:
CDManiac (c) www.subs.ro
2
00:00:30,350 --> 00:00:34,000
Corectarea:
gligac2002 (c) www.subs.ro
3
00:00:34,100 --> 00:00:38,650
Resincronizarea: Cata, wishmaster, gligac2002
ST subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
4
00:00:38,890 --> 00:00:46,000
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
5
00:00:49,765 --> 00:00:51,301
Atenþie !
6
00:01:00,956 --> 00:01:05,102
Domnilor, sunt adesea întrebat,
ce face un erou sã fie erou.
7
00:01:06,433 --> 00:01:08,639
Curaj, altruism ºi sacrificiu.
8
00:01:11,168 --> 00:01:15,088
Din Coreea
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, imbt,
original filename: Delta Farce (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,531 --> 00:01:55,555
Ten hut!
2
00:02:05,775 --> 00:02:07,072
<i>At ease.</i>
3
00:02:08,178 --> 00:02:11,147
<i>I'm often asked, ''What makes a hero? ''</i>
4
00:02:11,915 --> 00:02:14,475
<i>Courage, selflessness, sacrifice.</i>
5
00:02:15,985 --> 00:02:17,782
<i>From Bunker Hill to the Alamo,</i>
6
00:02:17,887 --> 00:02:19,320
<i>Gettysburg to Normandy,</i>
7
00:02:19,422 --> 00:02:22,152
<i>Korea to Khe Sanh,
the American fighting man</i>
8
00:02:22,725 --> 00:02:25,216
<i>has always answered the call of duty.</i>
9
00:02:25,929 --> 00:02:28,420
<i>These are dangero
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, 2, 3, 9, fps, dvdscr, quidam,
original filename: 42158-Delta_Farce_(2007)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,320 --> 00:00:30,300
Traducerea ºi adaptarea:
CDManiac (c) www.subs.ro
2
00:00:30,350 --> 00:00:34,000
Corectarea:
gligac2002 (c) www.subs.ro
3
00:00:34,100 --> 00:00:38,650
Resincronizarea: Cata, wishmaster, gligac2002
ST subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
4
00:00:38,890 --> 00:00:46,000
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
5
00:00:49,765 --> 00:00:51,301
Atenþie !
6
00:01:00,956 --> 00:01:05,102
Domnilor, sunt adesea întrebat,
ce face un erou sã fie erou.
7
00:01:06,433 --> 00:01:08,639
Curaj, altruism ºi sacrificiu.
8
00:01:11,168 --> 00:01:15,088
Din Coreea
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, imbt, english, motechnet, com,
original filename: 7875-Delta.Farce.DVDRip.XviD-iMBT.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,028 --> 00:00:51,052
Ten hut!
2
00:01:01,273 --> 00:01:02,570
At ease.
3
00:01:03,676 --> 00:01:06,645
I'm often asked, "What makes a hero?"
4
00:01:07,413 --> 00:01:09,973
Courage, selflessness, sacrifice.
5
00:01:11,483 --> 00:01:13,280
From Bunker Hill to the Alamo,
6
00:01:13,385 --> 00:01:14,818
Gettysburg to Normandy,
7
00:01:14,920 --> 00:01:17,651
Korea to Khe Sanh,
the American fighting man
8
00:01:18,224 --> 00:01:20,715
has always answered the call of duty.
9
00:01:21,428 --> 00:01:23,919
These are dangerous times, gentlemen.
10
00:01:24,197 --> 00:01:27,7
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Delta Farce - 2007 - 1CD - Finnish - fi - eff33c7f1816c4b8807ccbe933041642.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{524}{604}T?m?n tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{609}{689}Tekstityksen p?iv?ys: 19.09.2007|Versionumero: 1.3
{697}{782}Suomennos: Suitman, Jakeh1978, Jakkeman,|lollipoppi, Matti_, Annica, Newton, Veekku
{787}{862}Oikoluku: Jakkeman
{1197}{1245}Asento!
{1466}{1516}Lepo.
{1525}{1607}Minulta kysyt??n usein,|mik? tekee sankarin.
{1612}{1703}Rohkeus, ep?itsekkyys|ja uhrautuvuus.
{1713}{1791}Bunker Hillist? Alamoon,|Gettysburgista Normandiaan -
{1795}{1870}ja Koreasta Khe Sanhiin.|Amerikkalainen sotilas -
{1874}{1947}on aina vastannut vihreiden kutsuun.
{1951}{2011}El?mme rauhattomia aikoja.
{2017}{2115}Yhdysvallat tarvitse
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, 1, cd, czech, cs, df, quidam,
original filename: Delta Farce - 2007 - 1CD - Czech - cs - 4cc980ea26478b31bdcffd8821e33a08.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,528 --> 00:00:50,552
Pozor!
2
00:01:00,773 --> 00:01:02,070
Pohov.
3
00:01:03,176 --> 00:01:06,145
?asto jsem t?z?n, "Co d?l? hrdinu?"
4
00:01:06,913 --> 00:01:09,473
Odvaha, nesobeckost a ob?tavost.
5
00:01:10,983 --> 00:01:12,780
Od Bunker Hill do Alamy,
6
00:01:12,885 --> 00:01:14,318
Gettysburgu do Normandy,
7
00:01:14,420 --> 00:01:17,151
Korei do Khe Sanh,
v?dy americk? voj?k
8
00:01:17,724 --> 00:01:20,215
odpov?d?l na vol?n? povinnosti.
9
00:01:20,928 --> 00:01:23,419
P?nov?, tohle je nebezpe?n? doba.
10
00:01:23,697 --> 00:01:27,224
Amerika znovu pot?ebuje
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: Delta Farce - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 4a2467eed5eb308e33cc1f95edf3b7b9.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,485 --> 00:00:50,509
Aten??o!
2
00:01:00,731 --> 00:01:02,028
Descansar!
3
00:01:03,137 --> 00:01:06,106
Frequentemente me perguntam:
"O que ? preciso para se ser her?i?"
4
00:01:06,875 --> 00:01:09,435
Coragem, generosidade e sacrif?cio.
5
00:01:10,943 --> 00:01:12,742
Desde Bunker Hill at? El Alamo,
6
00:01:12,982 --> 00:01:15,779
de Gettysburg ? Normandia,
da Coreia at? Khe Sanh,
7
00:01:15,884 --> 00:01:20,321
os nossos soldados sempre
responderam ? chamada do dever.
8
00:01:20,823 --> 00:01:22,757
Vivemos tempos perigosos,
cavalheiros!
9
00:01:23,660 --> 00:01:25,
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, 1, cd, arabic, ar, imbt, arb,
original filename: Delta Farce - 2007 - 1CD - Arabic - ar - 80919415835aa43c1dd344eeee74dffa.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,010 --> 00:00:50,010
TAMODO_EGYPT@hotmail.com
2
00:00:50,020 --> 00:00:51,050
TAMODO_EGYPT@hotmail.com
3
00:01:01,270 --> 00:01:02,570
??? ???
4
00:01:03,670 --> 00:01:06,640
????? ??? ?????, " ?? ???? ???? ??? " ?
5
00:01:07,410 --> 00:01:09,970
?????, ??? ????????, ???????
6
00:01:11,480 --> 00:01:13,280
?? ????? ??? ??? ??????
7
00:01:13,380 --> 00:01:14,810
??????? ??? ????????
8
00:01:14,920 --> 00:01:17,650
????? ??? ?? ???
?????? ????????
9
00:01:18,220 --> 00:01:20,710
???? ???? ?????? ?????
10
00:01:21,420 --> 00:01:23,910
???? ????? ????? ? ?? ????
11
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, 1, cd, english, en, imbt,
original filename: Delta Farce - 2007 - 1CD - English - en - 00a85baeb1e9aca0b6570b16ea34788e.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,031 --> 00:00:51,055
Ten hut!
2
00:01:01,275 --> 00:01:02,572
At ease.
3
00:01:03,678 --> 00:01:06,647
I'm often asked, "What makes a hero?"
4
00:01:07,415 --> 00:01:09,975
Courage, selflessness, sacrifice.
5
00:01:11,485 --> 00:01:13,282
From Bunker Hill to the Alamo,
6
00:01:13,387 --> 00:01:14,820
Gettysburg to Normandy,
7
00:01:14,922 --> 00:01:17,652
Korea to Khe Sanh,
the American fighting man
8
00:01:18,225 --> 00:01:20,716
has always answered the call of duty.
9
00:01:21,429 --> 00:01:23,920
These are dangerous times, gentlemen.
10
00:01:24,198 --> 00:01:27,7
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, 1, cd, xvidsubs, com, v, 3, imbt, fin, finsubs,
original filename: Delta.Farce.2007.1CD.xvidsubs.com.v1.3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{524}{604}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{609}{689}Tekstityksen päiväys: 19.09.2007|Versionumero: 1.3
{697}{782}Suomennos: Suitman, Jakeh1978, Jakkeman,|lollipoppi, Matti_, Annica, Newton, Veekku
{787}{862}Oikoluku: Jakkeman
{1197}{1245}Asento!
{1466}{1516}Lepo.
{1525}{1607}Minulta kysytään usein,|mikä tekee sankarin.
{1612}{1703}Rohkeus, epäitsekkyys|ja uhrautuvuus.
{1713}{1791}Bunker Hillistä Alamoon,|Gettysburgista Normandiaan -
{1795}{1870}ja Koreasta Khe Sanhiin.|Amerikkalainen sotilas -
{1874}{1947}on aina vastannut vihreiden kutsuun.
{1951}{2011}Elämme rauhattomia aikoja.
{2017}{2115}Yhdysvalla
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43242-Delta_Farce_(2007)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,320 --> 00:00:30,300
Traducerea ºi adaptarea:
CDManiac (c) www.subs.ro
2
00:00:30,350 --> 00:00:34,000
Corectarea:
gligac2002 (c) www.subs.ro
3
00:00:34,100 --> 00:00:38,650
Resincronizarea: Cata, wishmaster, gligac2002
ST subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
4
00:00:38,890 --> 00:00:46,000
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
5
00:00:49,765 --> 00:00:51,301
Atenþie !
6
00:01:00,956 --> 00:01:05,102
Domnilor, sunt adesea întrebat,
ce face un erou sã fie erou.
7
00:01:06,433 --> 00:01:08,639
Curaj, altruism ºi sacrificiu.
8
00:01:11,168 --> 00:01:15,088
Din Coreea
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,330 --> 00:00:51,354
Ten hut!
2
00:01:01,574 --> 00:01:02,871
<i>At ease.</i>
3
00:01:03,977 --> 00:01:06,946
<i>I'm often asked, "What makes a hero?"</i>
4
00:01:07,714 --> 00:01:10,274
<i>Courage, selflessness, sacrifice.</i>
5
00:01:11,784 --> 00:01:13,581
<i>From Bunker Hill to the Alamo,</i>
6
00:01:13,686 --> 00:01:15,119
<i>Gettysburg to Normandy,</i>
7
00:01:15,221 --> 00:01:17,951
<i>Korea to Khe Sanh,
the American fighting man</i>
8
00:01:18,524 --> 00:01:21,015
<i>has always answered the call of duty.</i>
9
00:01:21,728 --> 00:01:24,219
<i>These are dangerous
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,323 --> 00:00:51,051
Geef acht.
2
00:01:00,532 --> 00:01:02,081
Ter plaatse rust.
3
00:01:03,096 --> 00:01:06,607
Men vraagt mij wel eens,
wat maakt 'n man 'n held ?
4
00:01:06,608 --> 00:01:10,859
Is 't moed, onbaatzuchtigheid of opoffering ?
5
00:01:10,860 --> 00:01:15,581
De veldslagen die gestreden zijn bij de Alamo,
Jetisburg tot Normandië en Korea tot K-Seoung.
6
00:01:15,582 --> 00:01:20,614
Onze soldaten zijn altijd
hun verplichtingen nagekomen.
7
00:01:20,832 --> 00:01:23,053
Dit zijn moeilijke tijden, heren.
8
00:01:23,454 --> 00:01:27,755
En Amerika heeft opnieu
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2007, imbt,
original filename: Delta Farce - Fin - 23,976fps - 2007.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{524}{604}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{609}{689}Tekstityksen päiväys: 19.09.2007|Versionumero: 1.3
{697}{782}Suomennos: Suitman, Jakeh1978, Jakkeman,|lollipoppi, Matti_, Annica, Newton, Veekku
{787}{862}Oikoluku: Jakkeman
{1197}{1245}Asento!
{1466}{1516}Lepo.
{1525}{1607}Minulta kysytään usein,|mikä tekee sankarin.
{1612}{1703}Rohkeus, epäitsekkyys|ja uhrautuvuus.
{1713}{1791}Bunker Hillistä Alamoon,|Gettysburgista Normandiaan -
{1795}{1870}ja Koreasta Khe Sanhiin.|Amerikkalainen sotilas -
{1874}{1947}on aina vastannut vihreiden kutsuun.
{1951}{2011}Elämme rauhattomia aikoja.
{2017}{2115}Yhdysvalla
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,531 --> 00:01:55,555
Ten hut!
2
00:02:05,775 --> 00:02:07,072
<i>At ease.</i>
3
00:02:08,178 --> 00:02:11,147
<i>I'm often asked, "What makes a hero?"</i>
4
00:02:11,915 --> 00:02:14,475
<i>Courage, selflessness, sacrifice.</i>
5
00:02:15,985 --> 00:02:17,782
<i>From Bunker Hill to the Alamo,</i>
6
00:02:17,887 --> 00:02:19,320
<i>Gettysburg to Normandy,</i>
7
00:02:19,422 --> 00:02:22,152
<i>Korea to Khe Sanh,</i>
<i>the American fighting man</i>
8
00:02:22,725 --> 00:02:25,216
<i>has always answered the call of duty.</i>
9
00:02:25,929 --> 00:02:28,420
<i>These are dan
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,054 --> 00:00:36,053
Traducerea ºi adaptarea:
nIc0tInA, krityx, whIsT & phunctionist
2
00:00:36,054 --> 00:00:42,053
Corectarea:
veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
3
00:00:50,085 --> 00:00:51,109
Atenþie!
4
00:01:01,329 --> 00:01:02,626
<i>Pe loc repaus.</i>
5
00:01:03,732 --> 00:01:06,701
<i>Sunt întrebat des,
"Ce face pe cineva un erou?"</i>
6
00:01:07,469 --> 00:01:10,029
<i>Curajul, altruismul, sacrificiul.</i>
7
00:01:11,539 --> 00:01:13,336
<i>De la Bunker Hill la Alamo,</i>
8
00:01:13,441 --> 00:01:14,874
<i>de la Gettysburg la Normandia,</i>
9
00:01:14,976 --> 00
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, 1, cd, polish, pl, imbt,
original filename: Delta Farce - 2007 - 1CD - Polish - pl - 28823b66b3f1dbbe9866b72619cc0de1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1199}{1224}/Baczno??!
{1469}{1500}/Spocznij.
{1527}{1598}/Zadaj? sobie pytanie:|"Co czyni bohatera?"
{1616}{1678}/Odwaga, bezinteresowno??, po?wi?cenie.
{1714}{1757}/Od Bunker Hill po Alamo,
{1759}{1794}/Gettysburg i Normandi?,
{1796}{1862}/Kore? i Khe Sanh,|ameryka?scy ?o?nierze,
{1875}{1935}/zawsze odpowiadaj? na wezwanie.
{1952}{2012}/?yjemy w niebezpiecznych czasach.
{2019}{2103}/Po raz kolejny Ameryka|musi z siebie da? to, co ma najlepsze.
{2120}{2185}/Jeden si? zastanawia, czy jeszcze|s? bohaterzy?
{2204}{2243}Kto? wo?a? "bohater"?
{2276}{2300}Cze??.
{2303}{2354}Dwa pulpety.
{2356}{2389}z dodatkowymi "zio?ami".
{2427}{2495}Nie m
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,281 --> 00:00:51,305
Atención.
2
00:01:01,525 --> 00:01:02,822
Descansen.
3
00:01:03,928 --> 00:01:06,897
A menudo me preguntan:
"¿Qué es lo que hace a un héroe?"
4
00:01:07,665 --> 00:01:10,225
Valor, generosidad y sacrificio.
5
00:01:11,735 --> 00:01:13,532
Desde Bunker Hill hasta El Ãlamo...
6
00:01:13,771 --> 00:01:16,569
...de Gettysburg a NormandÃa,
de Corea a Khe San...
7
00:01:16,674 --> 00:01:21,111
...nuestros soldados han respondido
siempre al llamado del deber.
8
00:01:21,612 --> 00:01:23,546
Vivimos épocas peligrosas, caballeros.
9
00:01:24,448 --> 0
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, 1, cd, english, en, deltafarce, dvd,
original filename: Delta Farce - 2007 - 1CD - English - en - b24d26f9d358a99fc30afd3c5ebaf0e2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
?1
00:00:49,906 --> 00:00:50,930
Ten hut!
2
00:01:01,150 --> 00:01:02,447
At ease.
3
00:01:03,553 --> 00:01:06,522
I'm often asked, âWhat makes a hero?â
4
00:01:07,290 --> 00:01:09,850
Courage, selflessness, sacrifice.
5
00:01:11,360 --> 00:01:13,222
From Bunker Hill to the Alamo,
6
00:01:13,262 --> 00:01:14,780
Gettysburg to Normandy,
7
00:01:14,797 --> 00:01:17,701
Korea to Khe Sanh,
the American fighting man
8
00:01:18,100 --> 00:01:20,591
has always answered the call of duty.
9
00:01:21,304 --> 00:01:23,795
These are dangerous times, gentlemen.
10
00:01:24,073 --> 00:01:27,769
Once more, America is in need
of its best and brightest.
11
00:01:28,311 --> 00:01:31,007
One wond
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, 1, cd, polish, pl, eng, fxm,
original filename: Delta Farce - 2007 - 1CD - Polish - pl - d5233eb7f91921d4900093d0ed9fc362.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1199}{1224}/Baczno??!
{1469}{1500}/Spocznij.
{1527}{1598}/Zadaj? sobie pytanie:|"Co czyni bohatera?"
{1616}{1678}/Odwaga, bezinteresowno??, po?wi?cenie.
{1714}{1757}/Od Bunker Hill po Alamo,
{1759}{1794}/Gettysburg i Normandi?,
{1796}{1862}/Kore? i Khe Sanh,|ameryka?scy ?o?nierze,
{1875}{1935}/zawsze odpowiadaj? na wezwanie.
{1952}{2012}/?yjemy w niebezpiecznych czasach.
{2019}{2103}/Po raz kolejny Ameryka|musi z siebie da? to, co ma najlepsze.
{2120}{2185}/Jeden si? zastanawia, czy jeszcze|s? bohaterzy?
{2204}{2243}Kto? wo?a? "
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, 1, cd, czech, cs, df, quidam,
original filename: Delta Farce - 2007 - 1CD - Czech - cs - fc7fc2ffef6994afbe732ea38208cba5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,028 --> 00:00:51,052
Pozor!
2
00:01:01,273 --> 00:01:02,570
Pohov.
3
00:01:03,676 --> 00:01:06,645
?asto jsem t?z?n, "Co d?l? hrdinu?"
4
00:01:07,413 --> 00:01:09,973
Odvaha, nesobeckost a ob?tavost.
5
00:01:11,483 --> 00:01:13,280
Od Bunker Hill do Alamy,
6
00:01:13,385 --> 00:01:14,818
Gettysburgu do Normandy,
7
00:01:14,920 --> 00:01:17,651
Korei do Khe Sanh,
v?dy americk? voj?k
8
00:01:18,224 --> 00:01:20,715
odpov?d?l na vol?n? povinnosti.
9
00:01:21,428 --> 00:01:23,919
P?nov?, tohle je nebezpe?n? doba.
10
00:01:24,197 --> 00:01:27,724
Amerika znovu pot?ebuje
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, english, en, imbt,
original filename: Delta Farce - 2007 - - English - en - 7a0dddd6666ceafaecdb7e63d8275071.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,800 --> 00:00:01,970
?
2
00:00:01,971 --> 00:00:02,140
? ?
3
00:00:02,141 --> 00:00:02,311
? ??
4
00:00:02,311 --> 00:00:02,481
? ???
5
00:00:02,481 --> 00:00:02,652
? ????
6
00:00:02,653 --> 00:00:02,823
? ?????
7
00:00:02,824 --> 00:00:02,993
? ??????
8
00:00:02,993 --> 00:00:03,164
? ???????
9
00:00:03,164 --> 00:00:03,334
? ????????
10
00:00:03,334 --> 00:00:03,504
? ?????????
11
00:00:03,505 --> 00:00:03,675
? ??????????
12
00:00:03,676 --> 00:00:03,845
? ?????????? ?
13
00:00:03,845 --> 00:00:04,016
? ?????????? ??
14
00:00:04,016 --> 00:00:0
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, 1, cd, romanian, ro,
original filename: Delta Farce - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 94cacf10d9e30ee74372983f06fbaad4.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,095 --> 00:00:33,095
Subtitrat de: sawproblempacks
Pt alte subtitrari mail la: sawproblempacks@yahoo.com
2
00:00:33,096 --> 00:00:34,096
Vizionare placuta!
3
00:01:03,096 --> 00:01:06,907
Sunt adesea intrebat ce face un erou?
4
00:01:06,908 --> 00:01:10,859
curaj, sacrificiu?
5
00:01:10,860 --> 00:01:15,281
La Alamo , in Normadia la fel si in Corea..
6
00:01:15,282 --> 00:01:19,282
soldati nostri...
si-au facut datoria.
7
00:01:21,132 --> 00:01:23,953
domnilor.. acum sunt vremuri periculoase
8
00:01:23,954 --> 00:01:26,955
acum mai mult ca niciodata...
9
00:01:26,956 --
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, 1, cd, polish, pl, df, quidam,
original filename: Delta Farce - 2007 - 1CD - Polish - pl - 171ca3d12cf1ca91886054923c663a44.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1090}{1150}.:: Delta Farce ::.
{1150}{1190}* * * 2007 * * *
{1199}{1224}/Baczno??!
{1469}{1500}/Spocznij.
{1527}{1598}/Zadaj? sobie pytanie:|"Co czyni bohatera?"
{1616}{1678}/Odwaga, bezinteresowno??, po?wi?cenie.
{1714}{1757}/Od Bunker Hill po Alamo,
{1759}{1794}/Gettysburg i Normandi?,
{1796}{1862}/Kore? i Khe Sanh,|ameryka?scy ?o?nierze,
{1875}{1935}/zawsze odpowiadaj? na wezwanie.
{1952}{2012}/?yjemy w niebezpiecznych czasach.
{2019}{2103}/Po raz kolejny Ameryka|musi z siebie da? to, co ma najlepsze.
{2120}{2185}/Jeden si? zastanawia, czy jeszcze|s? bohaterzy?
{2204}{2243}Kto? wo?a? "bohater"?
{2276}{2300}Cze??.
{2303}{2354}Dwa
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, dvdscr, quidam,
original filename: Delta.Farce.2007.DVDSCR.XViD-QuidaM.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,323 --> 00:00:51,323
Geef acht.
2
00:01:00,532 --> 00:01:02,532
Ter plaatse rust.
3
00:01:03,096 --> 00:01:06,558
Men vraagt mij wel eens,
wat maakt 'n man 'n held?
4
00:01:06,658 --> 00:01:10,810
Is 't moed, onbaatzuchtigheid
of opoffering?
5
00:01:10,910 --> 00:01:13,171
De veldslagen die gestreden
zijn bij de Alamo,
6
00:01:13,271 --> 00:01:15,532
Jetisburg tot Normandië
en Korea tot K-Seoung.
7
00:01:15,632 --> 00:01:20,614
Onze soldaten zijn altijd
hun verplichtingen nagekomen.
8
00:01:20,832 --> 00:01:23,354
Dit zijn moeilijke tijden, heren.
9
00:01:23,454 -->
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, 1, cd, spanish, es, v, o, english, www, newpct, com,
original filename: Delta Farce - 2007 - 1CD - Spanish - es - 6b811a0d3b1e7a2f8328ac9dbd09e805.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,531 --> 00:01:55,555
Atenci?n.
2
00:02:05,775 --> 00:02:07,072
Descansen.
3
00:02:08,178 --> 00:02:11,147
A menudo me preguntan.:
"?Qu? es lo que hace a un h?roe?"
4
00:02:11,915 --> 00:02:14,475
Valor, generosidad y sacrificio.
5
00:02:15,985 --> 00:02:17,782
Desde Bunker Hill hasta El Alamo,
6
00:02:18,021 --> 00:02:20,819
de Gettysburg a Normand?a,
de Corea a Khe Sanh,
7
00:02:20,924 --> 00:02:25,361
nuestros soldados han respondido
siempre al llamado del deber.
8
00:02:25,862 --> 00:02:27,796
Vivimos ?pocas peligrosas, caballeros.
9
00:02:28,698 --> 00:02:30,825
Un
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41699-Delta_Farce_(2007)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
pt alte subtitrari email la: sawproblempacks@yahoo.com
1
00:00:44,978 --> 00:00:47,970
2
00:01:17,744 --> 00:01:21,737
Jimmy MacElroy, multimea se bucura
atunci cand reuseste rotatia perfect.
3
00:01:22,949 --> 00:01:26,942
Ei ii arata iubire
iar el la fel.
4
00:01:31,691 --> 00:01:33,352
Acum e...
5
00:01:33,393 --> 00:01:36,385
Si reuseste.
6
00:01:38,264 --> 00:01:41,256
Este bun.
7
00:01:42,669 --> 00:01:46,070
Priveste bratul, sti
ce inseamna asta.
8
00:01:46,306 --> 00:01:47,933
Da, e paunul galopand.
9
00:01:47,974 --> 00:01:50,636
Priveste-l cum se inalta.
10
00:01:50,677 --> 00:01:53,669
E perfec
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,054 --> 00:00:36,053
Traducerea ºi adaptarea:
nIc0tInA, krityx, whIsT & phunctionist
2
00:00:36,054 --> 00:00:42,053
Corectarea:
veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
3
00:00:50,085 --> 00:00:51,109
Atenþie!
4
00:01:01,329 --> 00:01:02,626
<i>Pe loc repaus.</i>
5
00:01:03,732 --> 00:01:06,701
<i>Sunt întrebat des,
"Ce face pe cineva un erou?"</i>
6
00:01:07,469 --> 00:01:10,029
<i>Curajul, altruismul, sacrificiul.</i>
7
00:01:11,539 --> 00:01:13,336
<i>De la Bunker Hill la Alamo,</i>
8
00:01:13,441 --> 00:01:14,874
<i>de la Gettysburg la Normandia,</i>
9
00:01:14,976 --> 00
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, 1, cd, czech, cz, df, quidam,
original filename: Delta Farce - 2007 - 1CD - Czech - cz - fc7fc2ffef6994afbe732ea38208cba5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,028 --> 00:00:51,052
Pozor!
2
00:01:01,273 --> 00:01:02,570
Pohov.
3
00:01:03,676 --> 00:01:06,645
?asto jsem t?z?n, "Co d?l? hrdinu?"
4
00:01:07,413 --> 00:01:09,973
Odvaha, nesobeckost a ob?tavost.
5
00:01:11,483 --> 00:01:13,280
Od Bunker Hill do Alamy,
6
00:01:13,385 --> 00:01:14,818
Gettysburgu do Normandy,
7
00:01:14,920 --> 00:01:17,651
Korei do Khe Sanh,
v?dy americk? voj?k
8
00:01:18,224 --> 00:01:20,715
odpov?d?l na vol?n? povinnosti.
9
00:01:21,428 --> 00:01:23,919
P?nov?, tohle je nebezpe?n? doba.
10
00:01:24,197 --> 00:01:27,724
Amerika znovu pot?ebuje
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: 1150, delta, farce, 72, p, bluray, x26, 4, septic, swedish, motechnet, com, s, deltafarce,
original filename: 11501-Delta.Farce.720p.BluRay.x264-SEPTiC.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:23,400
Text hämtad från www.Undertexter.se
2
00:00:24,400 --> 00:00:25,799
Ãversättning: MongolRaptor
3
00:00:46,396 --> 00:00:48,595
" DELTA FARS "
4
00:00:50,395 --> 00:00:51,395
<i>Giv Akt!</i>
5
00:01:01,593 --> 00:01:02,893
<i>Lediga.</i>
6
00:01:03,993 --> 00:01:06,992
<i>Jag får ofta frågan,
"Hur blir man en Hjälte?"</i>
7
00:01:07,792 --> 00:01:10,292
<i>Mod, Osjälviskhet, Uppoffringar.</i>
8
00:01:11,791 --> 00:01:13,591
<i>Från Bunker Hill till Alamo,</i>
9
00:01:13,691 --> 00:01:15,191
<i>Gettysburg till Normandi,</i>
10
00:01:15,291
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, 1, cd, portuguese, pt, imbt,
original filename: Delta Farce - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - e1ca27f82fd46cafb00949bc2243aca7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,531 --> 00:00:51,555
Aten??o!
2
00:01:01,775 --> 00:01:03,071
Descansar!
3
00:01:04,180 --> 00:01:07,149
Frequentemente me perguntam:
"O que ? preciso para se ser her?i?"
4
00:01:07,917 --> 00:01:10,477
Coragem, generosidade e sacrif?cio.
5
00:01:11,985 --> 00:01:13,783
Desde Bunker Hill at? El Alamo,
6
00:01:14,023 --> 00:01:16,820
de Gettysburg ? Normandia,
da Coreia at? Khe Sanh,
7
00:01:16,925 --> 00:01:21,361
os nossos soldados sempre
responderam ? chamada do dever.
8
00:01:21,863 --> 00:01:23,796
Vivemos tempos perigosos,
cavalheiros!
9
00:01:24,699 --> 00:01:
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, 1, cd, czech, cs, cz,
original filename: Delta Farce - 2007 - 1CD - Czech - cs - 2a30732bee54d4e08c963dd9c7ad2acd.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,028 --> 00:00:51,052
Pozor!
2
00:01:01,273 --> 00:01:02,570
Pohov.
3
00:01:03,676 --> 00:01:06,645
?asto jsem t?z?n, "Co d?l? hrdinu?"
4
00:01:07,413 --> 00:01:09,973
Odvaha, nesobeckost a ob?tavost.
5
00:01:11,483 --> 00:01:13,280
Od Bunker Hill do Alamy,
6
00:01:13,385 --> 00:01:14,818
Gettysburgu do Normandy,
7
00:01:14,920 --> 00:01:17,651
Korei do Khe Sanh,
v?dy americk? voj?k
8
00:01:18,224 --> 00:01:20,715
odpov?d?l na vol?n? povinnosti.
9
00:01:21,428 --> 00:01:23,919
P?nov?, tohle je nebezpe?n? doba.
10
00:01:24,197 --> 00:01:27,724
Amerika znovu pot?ebuje
Υπότιτλοι για Delta Farce
keywords: delta, farce, 2007, 1, cd, english, en, drsi,
original filename: Delta Farce - 2007 - 1CD - English - en - 2c9d1903bc38dc3eed88d0e1eecb103e.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,398 --> 00:00:51,422
Ten hut!
2
00:01:01,642 --> 00:01:02,939
<i>At ease. </i>
3
00:01:04,045 --> 00:01:07,014
<i>I'm often asked, "What makes a hero?"</i>
4
00:01:07,782 --> 00:01:10,342
<i>Courage, selflessness, sacrifice. </i>
5
00:01:11,852 --> 00:01:13,649
<i>From Bunker Hill to the Alamo, </i>
6
00:01:13,754 --> 00:01:15,187
<i>Getty