Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Dawn Anna is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Dawn Anna με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Dawn Anna
keywords: dawn, anna, 2005, tv, 2, fps, ws, ika,
original filename: 24043-Dawn_Anna_(2005)_(TV)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,987 --> 00:00:04,023
DUPÃ O POVESTE ADEVÃRATÃ
2
00:01:51,787 --> 00:01:56,781
<i>Iar barmanul zice.</i>
<i>"Nu e un preot, e o maimuþã".</i>
3
00:01:57,027 --> 00:02:00,099
<i>Denver, sã deschidem fereastra</i>
<i>spre aceastã dimineaþã de primãvarã.</i>
4
00:02:00,267 --> 00:02:05,261
<i>E 6,30, 7 aprilie 1993,</i>
<i>anul calului.</i>
5
00:02:05,547 --> 00:02:08,220
<i>Sau al maimuþei.</i>
6
00:02:08,707 --> 00:02:12,416
<i>Sau, dupã cum mã simt eu,</i>
<i>al unui leneº cu trei degete.</i>
7
00:02:14,427 --> 00:02:17,100
Hai ! 30 de minute pânã la plecare.
Υπότιτλοι για Dawn Anna
keywords: dawn, anna, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Dawn Anna (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,847 --> 00:01:04,883
GERÃEK BÃR HÃKAYEDEN
ESÃNLENMÃÃTÃR
2
00:02:52,647 --> 00:02:57,641
Sonra barmen demiþ ki, "Bu bir
rahip deðil, bir maymun."
3
00:02:57,887 --> 00:03:00,959
Denver, bu güzel bahar sabahý
bir pencere açýn.
4
00:03:01,127 --> 00:03:06,121
Saat sabah 6:30,
Nisan 7, 1993, at yýlý.
5
00:03:06,407 --> 00:03:09,080
Veya maymun yýlý.
6
00:03:09,567 --> 00:03:13,276
Veya þu an hissettiðim gibi,
üç parmaklý tembel bir hayvanýn yýlý.
7
00:03:15,287 --> 00:03:17,960
Acele edin.
Otuz dakika sonra çýkýyoruz.
8
00:03:18,127 --> 00:03:19,32
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,987 --> 00:00:04,417
DUPÃ O POVESTE ADEVÃRATÃ
2
00:01:51,922 --> 00:01:56,904
<i>Iar barmanul zice:
"Nu e un preot, e o maimuþã".</i>
3
00:01:57,147 --> 00:02:00,213
<i>Denver, sã deschidem fereastra
spre aceastã dimineaþã de primãvarã.</i>
4
00:02:00,381 --> 00:02:05,363
<i>E 6,30, 7 aprilie 1993,
anul calului.</i>
5
00:02:05,647 --> 00:02:08,315
<i>Sau al maimuþei.</i>
6
00:02:08,800 --> 00:02:12,500
<i>Sau, dupã cum mã simt eu,
al unui leneº cu trei degete.</i>
7
00:02:14,800 --> 00:02:17,449
Hai ! 30 de minute pânã la plecare.
8
00:02:17,615 --> 00:02:1
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Dawn Anna
keywords: dawn, anna, 2005, tv, 2, fps,
original filename: 30786-Dawn_Anna_(2005)_(TV)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,960 --> 00:00:05,040
DUPÃ O POVESTE ADEVÃRATÃ
2
00:01:51,800 --> 00:01:57,040
<i>Iar barmanul zice.</i>
<i>"Nu e un preot, e o maimuþã".</i>
3
00:01:57,040 --> 00:02:00,280
<i>Denver, sã deschidem fereastra</i>
<i>spre aceastã dimineaþã de primãvarã.</i>
4
00:02:00,280 --> 00:02:05,560
<i>E 6,30, 7 aprilie 1993,</i>
<i>anul calului.</i>
5
00:02:05,560 --> 00:02:08,680
<i>Sau al maimuþei.</i>
6
00:02:08,680 --> 00:02:13,400
<i>Sau, dupã cum mã simt eu,</i>
<i>al unui leneº cu trei degete.</i>
7
00:02:14,400 --> 00:02:17,280
Hai ! 30 de minute pânã la plecare.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,218 --> 00:00:03,637
BASADA EN UNA HISTORIA VERDADERA
2
00:01:55,956 --> 00:02:01,378
Y dice el cantinero.
"No es un sacerdote, es un mono":
3
00:02:01,420 --> 00:02:04,673
En serio, Denver, abrámosle la ventana
a esta bella mañana primaveral.
4
00:02:04,757 --> 00:02:08,010
Son las 6.30 a. m.
del 7 de abril de 1993...
5
00:02:08,093 --> 00:02:10,346
el Año del Caballo.
6
00:02:10,429 --> 00:02:12,431
O del mono.
7
00:02:13,599 --> 00:02:16,477
O, por como me siento,
el año del perezoso de tres dedos.
8
00:02:19,563 --> 00:02:22,441
Andando. Faltan 30 minutos para sali
Υπότιτλοι για Dawn Anna
keywords: dawn, anna, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Dawn Anna (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,647 --> 00:02:57,641
And the bartender says,
"It's not a priest, it's a monkey."
2
00:02:57,887 --> 00:03:00,959
Denver, let's open a window
on this beautiful spring morning.
3
00:03:01,127 --> 00:03:06,121
It's 6:30 a.m., April 7, 1993,
the year of the horse.
4
00:03:06,407 --> 00:03:09,080
Or the monk ey.
5
00:03:09,567 --> 00:03:13,276
Or, the way I'm feeling,
maybe a three-toed sloth.
6
00:03:15,287 --> 00:03:17,960
Let's go. Thirty minutes to leave.
7
00:03:18,127 --> 00:03:19,321
Somebody in there?
8
00:03:19,487 --> 00:03:22,365
Twenty-nine minutes,
we gotta be out
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,235 --> 00:00:04,635
BASADA EN UNA HISTORIA VERDADERA
2
00:01:57,117 --> 00:02:02,521
Y dice el cantinero.
"No es un sacerdote, es un mono":
3
00:02:02,589 --> 00:02:05,854
En serio, Denver, abrámosle la ventana
a esta bella mañana primaveral.
4
00:02:05,925 --> 00:02:09,190
Son las 6.30 a. m.
del 7 de abril de 1993...
5
00:02:09,262 --> 00:02:11,526
el Año del Caballo.
6
00:02:11,598 --> 00:02:13,589
O del mono.
7
00:02:14,767 --> 00:02:17,668
O, por como me siento,
el año del perezoso de tres dedos.
8
00:02:20,740 --> 00:02:23,641
Andando. Faltan 30 minutos para sali
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,987 --> 00:01:26,023
DUPÃ O POVESTE ADEVÃRATÃ
2
00:03:13,787 --> 00:03:18,781
<i>Iar barmanul zice.</i>
<i>"Nu e un preot, e o maimuþã".</i>
3
00:03:19,027 --> 00:03:22,099
<i>Denver, sã deschidem fereastra</i>
<i>spre aceastã dimineaþã de primãvarã.</i>
4
00:03:22,267 --> 00:03:27,261
<i>E 6,30, 7 aprilie 1993,</i>
<i>anul calului.</i>
5
00:03:27,547 --> 00:03:30,220
<i>Sau al maimuþei.</i>
6
00:03:30,707 --> 00:03:34,416
<i>Sau, dupã cum mã simt eu,</i>
<i>al unui leneº cu trei degete.</i>
7
00:03:36,427 --> 00:03:39,100
Hai ! 30 de minute pânã la plecare.
Υπότιτλοι για Dawn Anna
keywords: dawn, anna, 2005, tv, 2, fps,
original filename: 30786-Dawn_Anna_(2005)_(TV)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:01,960 --> 00:00:05,040
DUP? O POVESTE ADEV?RAT?
2
00:01:51,800 --> 00:01:57,040
<i>Iar barmanul zice.</i>
<i>"Nu e un preot, e o maimu??".</i>
3
00:01:57,040 --> 00:02:00,280
<i>Denver, s? deschidem fereastra</i>
<i>spre aceast? diminea?? de prim?var?.</i>
4
00:02:00,280 --> 00:02:05,560
<i>E 6,30, 7 aprilie 1993,</i>
<i>anul calului.</i>
5
00:02:05,560 --> 00:02:08,680
<i>Sau al maimu?ei.</i>
6
00:02:08,680 --> 00:02:13,400
<i>Sau, dup? cum m? simt eu,</i>
<i>al unui lene? cu trei degete.</i>
7
00:02:14,400 --> 00:02:17,280
Hai ! 30 de minute p?n? la plecare.
8
00:02:17,280 --> 00:02:18,640
E cineva acolo ?
9
00:02:18,640 --> 00:02:21,68
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,987 --> 00:00:04,288
BASADA EN UNA HISTORIA VERDADERA
2
00:01:50,815 --> 00:01:55,995
Y dice el cantinero.
"No es un sacerdote, es un mono":
3
00:01:56,060 --> 00:01:59,190
En serio, Denver, abrámosle la ventana
a esta bella mañana primaveral.
4
00:01:59,258 --> 00:02:02,388
Son las 6.30 a. m.
del 7 de abril de 1993...
5
00:02:02,457 --> 00:02:04,627
el Año del Caballo.
6
00:02:04,696 --> 00:02:06,605
O del mono.
7
00:02:07,734 --> 00:02:10,515
O, por como me siento,
el año del perezoso de tres dedos.
8
00:02:13,460 --> 00:02:16,241
Andando. Faltan 30 minutos para sali
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{111}{162}PREMA ISTINITOJ PRIÃI
{360}{460} DAWN ANNA
{461}{564} NOV POÃETAK
{2856}{2981}A konobar kaže: "Nije, | nego je majmun."
{2987}{3064}Denvere, otvorimo prozor | na ovo lijepo proljetno jutro.
{3068}{3193}6.30 je, 7. travnja 1993., | godine Zmaja.
{3200}{3267}Ili Majmuna.
{3279}{3372}Ili, sudeæi prema meni, | Troprstnog ljenjivca.
{3422}{3489}Idemo. Još 30 minuta.
{3493}{3523}Je li tko unutra?
{3527}{3599}Za 29 minuta moramo | krenuti. Hajde.
{3603}{3637}Hajde, mušketiri.
{3660}{3714}Kapetane, ne mogu | pogoditi mješavinu.
{3718}{3775}Gubimo snagu, Uhura. | Još žitarica.
{3779}{3836}- Ja sam sokol! | - La
Υπότιτλοι για Dawn Anna
keywords: dawn, anna, 2005, tv, 2, fps, ws, ika,
original filename: 24043-Dawn_Anna_(2005)_(TV)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:01,987 --> 00:00:04,023
DUP? O POVESTE ADEV?RAT?
2
00:01:51,787 --> 00:01:56,781
<i>Iar barmanul zice.</i>
<i>"Nu e un preot, e o maimu??".</i>
3
00:01:57,027 --> 00:02:00,099
<i>Denver, s? deschidem fereastra</i>
<i>spre aceast? diminea?? de prim?var?.</i>
4
00:02:00,267 --> 00:02:05,261
<i>E 6,30, 7 aprilie 1993,</i>
<i>anul calului.</i>
5
00:02:05,547 --> 00:02:08,220
<i>Sau al maimu?ei.</i>
6
00:02:08,707 --> 00:02:12,416
<i>Sau, dup? cum m? simt eu,</i>
<i>al unui lene? cu trei degete.</i>
7
00:02:14,427 --> 00:02:17,100
Hai ! 30 de minute p?n? la plecare.
8
00:02:17,267 --> 00:02:18,461
E cineva acolo ?
9
00:02:18,627 --> 00:02:21,50
Υπότιτλοι για Dawn Anna
keywords: the, diary, of, anne, frank, 1959, 1, cd, polish, pl, anna, polacco,
original filename: The Diary of Anne Frank - 1959 - 1CD - Polish - pl - 9f907f30c97d617ba3b5fb99005342a0.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:35,360 --> 00:04:38,158
Sceny w Amsterdamie krecono
2
00:04:38,319 --> 00:04:41,039
we wsp?_pracy z w_adzami miasta
3
00:09:01,279 --> 00:09:03,555
Panie Frank.
4
00:09:03,720 --> 00:09:05,790
Panie Frank?
5
00:09:10,519 --> 00:09:12,397
Kraler.
6
00:09:16,120 --> 00:09:18,156
Pan Kraler.
7
00:09:18,320 --> 00:09:20,197
Miep.
8
00:09:23,240 --> 00:09:25,754
Moi dobrzy przyjaciele.
9
00:09:26,639 --> 00:09:29,438
Jak dobrze pana widziecode(0107).
10
00:09:30,039 --> 00:09:32,395
Nic nie s_yszelicode(015b)my.
11
00:09:34,759 --> 00:09:36,671
Jestem sam.
12
00:09:
Υπότιτλοι για Dawn Anna
keywords: anna, and, the, king, 1999, 2,
original filename: 2718-sub_Anna-and-the-King-1999_2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1381}{1521}ANNA ªI REGELE
{2336}{2425}Era prima englezoaicã|pe care o întâlneam...
{2427}{2520}ªi nimeni nu pãrea sã ºtie|mai multe despre lume ca ea.
{2522}{2614}O lume care ameninþa|sã înghitã Siamul
{2643}{2744}Musonul i-a anunþat venirea|ca pe o furtunã.
{2746}{2875}Aºteptatã de cãtre unii,|temutã de cãtre alþii.
{2890}{3013}ªi totuºi ea venea, nepãsãtoare|la neîncrederea pe care o stârnea.
{3015}{3145}Abia dupã mulþi ani am înþeles|cât era de curajoasã
{3147}{3211}ºi cât de singurã trebuie sã se fi simþit.
{3248}{3284}O englezoaicã...
{3286}{3350}Prima pe care o întâlneam...
{3726
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{44}{259}MOSFILM
{296}{365}Lav Tolstoj
{370}{464}ANA KARENJINA
{471}{565}Scenario|V. KATANJAN, A. ZARKI
{570}{660}Režija ALEKSANDAR ZARKI
{665}{759}Direktor Fotografije|LEONID KALAÅ NJIKOV
{764}{858}Producenti|ALEKSANDAR BORISOV, JURI KLADJENKO
{966}{1052}Muzika R. SCEDRIN|Dirigent E. KAÃATURIAN
{1061}{1132}Zvuk|V. LESÃEV, B. ZUJEV
{1134}{1227}Srpski prevod|Emina i Maxa
{1675}{1732}Uloge:
{1737}{1830}Ana Karenjina|Tatiana SAMOILOVA
{1836}{1927}Karenjin|Nikolaj GRIÃENKO
{1932}{2012}Vronski|Vasilij LANOVOJ
{2022}{2068}Stiva Oblonski|Juri JAKOVLJEV
{2072}{2120}Konstantin Ljevin|Boris GOLDAJEV
{2125}{2168}Kiti|Anastasia VERTINSKAJA
{
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,480 --> 00:00:27,517
<i>Uma amiga uma vez disse-me que todas
as mulheres precisam de tr?s homens:</i>
2
00:00:27,720 --> 00:00:32,589
<i>Um para aventura e divertimento,
outro para conversas estimulantes,</i>
3
00:00:32,800 --> 00:00:35,758
<i>e outro para bom sexo.</i>
4
00:00:35,960 --> 00:00:39,589
<i>Johan era todos os tr?s.</i>
5
00:01:03,920 --> 00:01:06,798
Apanhei um, apanhei um!
6
00:01:24,200 --> 00:01:27,556
<i>Era bom demais para
ser verdade, claro.</i>
7
00:01:27,760 --> 00:01:32,231
<i>O apetite do Johan pela aventura,
afastou-o para o ?rctico.</i>
8
00:01:32,
Υπότιτλοι για Dawn Anna
keywords: from, dusk, till, dawn, 1996, 1, cd, english, en, 72, p, x26, 4, nwo,
original filename: From Dusk Till Dawn - 1996 - 1CD - English - en - 29dbcdb78fffd04db0fed831b2810992.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,500 --> 00:01:05,600
- Hey, Earl.
- Yes, sir.
2
00:01:05,600 --> 00:01:09,800
- What do you know?
- Well...
3
00:01:10,700 --> 00:01:13,600
it's a hot goddamned day.
4
00:01:14,800 --> 00:01:16,800
l haven't felt it a bit.
5
00:01:16,900 --> 00:01:20,000
l've been inside with the
air-conditioner blastin' all day long.
6
00:01:20,100 --> 00:01:22,900
- Oh, is that right?
- That's right.
7
00:01:27,800 --> 00:01:30,100
Didn't you break for lunch or nothin'?
8
00:01:30,200 --> 00:01:32,500
l'm by myself today.
l ate my lunch out of the microwave.
9
00:01:35,100 --> 00:01:37,500
Jesus H. Christ, Pete.
10
00:
Υπότιτλοι για Dawn Anna
keywords: anna, and, the, king, est, 2, 5, fps, 1999, 73, 20, 37, 6,
original filename: Anna And The King - Est - 25fps - 1999.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2333}{2421}Ta oli esimene inglanna,|keda ma kunagi kohanud olin.
{2424}{2516}Ja mulle näis, et ta teadis maailmast rohkem,|kui keegi teine.
{2519}{2611}Kuid see oli maailm, millest Siiam kartis,|et see ta alla neelab.
{2640}{2741}Mussoontuuled olid sosistanud tema tulekust|nagu lähenevast tormist.
{2743}{2872}Mõned tervitasid vihma tulekut,|teised aga kartsid märatsevat raju.
{2887}{3010}Siiski ta tuli, teadmatu kahtlustest, mis tema eel käisid.
{3012}{3141}Kuid alles aastaid hiljem hakkasin ma hindama seda, | kui vapper ta oli olnud
{3144}{3207}ja kui üksikuna ta end tundma pidi.
{3245}{3280}Inglanna.
{3283}{3347}Esimene, keda ma kun
Υπότιτλοι για Dawn Anna
keywords: mikhalkov, 1994, anna, ot, shesti, do, vosemnadtsati, fr, nikita,
original filename: mikhalkov.1994.anna.ot.shesti.do.vosemnadtsati.fr.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,000 --> 00:01:40,035
"A-
2
00:01:42,240 --> 00:01:44,390
"-NA-N-A,
3
00:01:49,360 --> 00:01:50,588
"Anna...
4
00:01:52,240 --> 00:01:53,229
"K-
5
00:01:53,880 --> 00:01:54,915
"-A-
6
00:01:55,440 --> 00:01:56,509
"-R-
7
00:01:57,120 --> 00:01:58,553
"-A", euh...
8
00:02:00,200 --> 00:02:01,269
"-E-
9
00:02:01,880 --> 00:02:03,871
"-N-I-
10
00:02:04,480 --> 00:02:06,948
"-N-I-N-E"
11
00:02:07,520 --> 00:02:09,078
"Anna...
12
00:02:10,680 --> 00:02:12,557
"Anna Karenine."
13
00:02:18,600 --> 00:02:19,555
"T-
14
00:02:21,320 --> 00:02:22,309
"-O..."
Υπότιτλοι για Dawn Anna
keywords: from, dusk, till, dawn, 2, :, texas, blood, money, 1999, portuguese, br, pb, dvd, rip, uncut, 96, by, tbl1, 8, 4, min, avi,
original filename: From Dusk Till Dawn 2: Texas Blood Money - 1999 - - Portuguese-BR - pb - 8843a7115e1d0364954c5bd2ac009145.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,155 --> 00:01:08,510
Meu Deus, j? ? quase meia noite.
2
00:01:08,594 --> 00:01:11,824
Nada como fazer horas extra para salvar
um miser?vel assassino em s?rie.
3
00:01:11,913 --> 00:01:14,745
Poss?vel assassino em s?rie.
- Certo.
4
00:01:30,833 --> 00:01:34,791
Talvez um dia possamos defender algu?m
que esteja mesmo inocente.
5
00:01:34,872 --> 00:01:37,669
Um homem ? inocente
at? se provar que ? culpado.
6
00:01:37,751 --> 00:01:41,186
Ambos sabemos que aquele sacana
matou 14 pessoas a sangue frio.
7
00:01:41,313 --> 00:01:44,508
Espero que isso do karma n?o exista.
- Por fav
Υπότιτλοι για Dawn Anna
keywords: the, passion, of, anna, ingmar, bergman, 1969, dual,
original filename: 58286.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,285 --> 00:01:55,654
Se llama Andreas Winkelman
y tiene 48 años.
2
00:01:55,724 --> 00:01:58,247
Hace un tiempo que vive
solo en esta casa
3
00:01:58,324 --> 00:02:00,349
en una isla marÃtima.
4
00:02:00,426 --> 00:02:02,553
Hace tiempo que
el techo está roto,
5
00:02:02,629 --> 00:02:05,620
y con la lluvia de otoño
empezó a filtrar.
6
00:04:10,747 --> 00:04:11,906
Hola, Johan.
7
00:04:14,349 --> 00:04:15,679
¿Cómo estás?
8
00:04:17,753 --> 00:04:19,117
Bastante bien.
9
00:04:20,655 --> 00:04:24,421
- ¿Y la bronquitis?
- No muy bien.
10
00:04:28,196 -->
Υπότιτλοι για Dawn Anna
keywords: anna, nicole, show, the, 01x1, napisy, ns,
original filename: Anna_Nicole_Show_The_01x10_(NAPiSY-54094).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01: Dzienikarze s? szaleni...
00:00:03: pytaj? mnie jak sta?am si? tak dobr? kochank?...
00:00:05: powiedzia?am im.: "Wieloletnia praktyka na sobie".
00:00:10: T?umaczenie ze s?uchu: AREX24 (arex24@o2.pl)
00:00:38: Lec? do Nowego Jorku ?eby zrobi? kamapnie reklamow?, | mam zaplanowane kilka wywiad?w...
00:00:44: ale odm?wi?am wzi?cia udzia?u w "The Howard Stern Show".
00:00:46: Kurwa! Zgubi?am sw?j naszyjnik...
00:00:48: kto go wsadza? do szkatu?ki Kimmy?
00:00:50: Ja nie
00:00:52: Podr??owanie z Ann? to ?wietna zabawa...
00:00:54: ale tak?e odpowiedzialno??...
00:00:56: i cz?sto zdarzaj? si? jakie? chwilowe kryzysy.
00:01:05: Sugar Pie zamknij si?!
00:01:08: Daniel nie m?
Υπότιτλοι για Dawn Anna
keywords: rescue, dawn, 2006, 1, cd, greek, gr,
original filename: Rescue Dawn - 2006 - 1CD - Greek - gr - 3e7394a46f059810e1f723b9815c6eaf.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,594 --> 00:03:14,594
????????? - ?????????
sitoF
2
00:03:15,595 --> 00:03:16,892
???????.
3
00:03:20,833 --> 00:03:23,461
????? ??????.??????? ????????.
4
00:03:27,607 --> 00:03:30,633
???? ???? ?? ???????????? ,
?????????? ???? ?????.
5
00:03:30,743 --> 00:03:35,043
????? ?? ???? ???? 5.00,?? ???????????
???? ??????????? ??????.
6
00:03:36,716 --> 00:03:38,308
???? ???????? ??? ???????? ???????!
7
00:03:38,418 --> 00:03:42,218
?? ?????? ???? ??? ?? ?. ??????? ??? ??
????????????? ??? ??????? ??????????
??? ??????.
8
00:03:42,322 --> 00:03:45,485
??? ???????? ??? ??
????
Υπότιτλοι για Dawn Anna
keywords: anna, and, the, king, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Anna and the King - 1999 - 1CD - Czech - cz - 8db32e2097bd53fcc598554c7103fd29.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:33,440
korekce martinkp
2
00:01:33,440 --> 00:01:37,000
Byla to prvn? Angli?anka,
kterou jsem kdy potkal.
3
00:01:37,080 --> 00:01:40,800
A p?ipadalo mi, ?e toho v?
o sv?t? v?c ne? kdo jin?.
4
00:01:40,880 --> 00:01:44,560
Ale Siam se ob?val,
?e ho tento sv?t m??e pohltit.
5
00:01:45,720 --> 00:01:49,760
Monzunov? v?try ?eptaly
o jej?m p??jezdu jako o bl???c? se bou?i.
6
00:01:49,840 --> 00:01:55,000
Pro n?koho byl d? v?tan?,
ale jin? se ob?vali b?sn?n? povodn?.
7
00:01:55,600 --> 00:02:00,520
Ona v?ak p?ijela, ani? by tu?ila,
jak?m pochyb?m kr??? vpat?ch.
8
Υπότιτλοι για Dawn Anna
keywords: rescue, dawn, 2006, 1, cd, polish, pl, 2007, eng, axxo,
original filename: Rescue Dawn - 2006 - 1CD - Polish - pl - d5368dcaff76d6f3960a9f40b08d34d3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 600x320 23.976fps 701.4 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{4658}{4687}(CHATTERING)
{4690}{4721}Attention.
{4815}{4878}At ease, gentlemen. |Be seated, please.
{4978}{5050}As you've all probably noticed,|we're currently headed north.
{5053}{5156}Tomorrow morning at 0500 hours, we will|be taking a position at Yankee Station.
{5196}{5234}That means we're |back in business.
{5237}{5328}We'll be flying sorties over North Vietnam|to take out enemy supply lines,
{5330}{5406}which means we have to |cross over into Laos.
{5446}{5495}This mission is classified.
{5509}{5621}No cards and letters to sweethearts.|No phon
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01: Kto? mnie kiedy? zapyta? jakich m??czyzn lubie...
00:00:03: powiedzia?am ?e dwa rodzaje...
00:00:04: cudzo?o?nik?w i...
00:00:07: T?umaczenie ze s?uchu: AREX24 (arex24@o2.pl)
00:00:37: Ja, Kimmy, Howard i | grupa naszych przyjaci?? pojechali?my na wycieczk? do Las Vegas...
00:00:40: by na?adowa? si? energi?...
00:00:42: zrobili?my to, ale r?wnie? wiele innych rzeczy.
00:00:45: ***W POPRZEDNIM ODCINKU***
00:01:16: ***CZ?? 2***
00:01:20: Siedzieli?my z tancerkami go-go i | ?wietnie sie bawili?my...
00:01:25: kiedy nagle powiedzia?am Howardowi, | ?eby zata?czy? dla mnie na stole...
00:01:28: a on wsta?, wskoczy? na wielki st??...
00:01:33: i by?o naprawde ?miesznie.
00:01
Υπότιτλοι για Dawn Anna
keywords: evil, dead, ii, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 2, by, dawn, xvid11, sickboy8,
original filename: Evil Dead II - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 54294c680d1b498cd1ea65e12f292fa7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:19,280
Diz a lenda que foi escrito pelos Dark Ones
2
00:00:19,880 --> 00:00:21,800
Necronomicon Ex-Mortis,
3
00:00:22,880 --> 00:00:27,800
sua tradu??o aproximada,
"O livro dos mortos".
4
00:00:31,000 --> 00:00:35,680
O livro servia de passagem
para os mundos malditos do mais al?m..
5
00:00:41,000 --> 00:00:42,880
Foi escrito h? muito tempo atr?s.
6
00:00:44,880 --> 00:00:47,000
quando os mares corriam
vermelhos como sangue.
7
00:00:48,880 --> 00:00:52,000
Esse sangue foi usado
como tinta para escrev?-lo.
8
00:00:58,000 --> 00:01:02,080
No ano 1300 AC, o liv
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,607 --> 00:01:22,566
Hei, Earl. Mit? kuuluu?
2
00:01:25,767 --> 00:01:29,680
Helvetin kuuma p?iv?.
3
00:01:29,847 --> 00:01:37,162
Enp? ole huomannut. Olen ollut
t??ll? sis?ll? viile?ss?.
4
00:01:42,087 --> 00:01:48,242
Etk? ole pit?nyt lounastaukoa?
-L?mmitin lounaani mikrossa.
5
00:01:49,007 --> 00:01:55,606
Etk? usko, ett? mikroruoka
tappaa nopeammin kuin luoti?
6
00:01:55,767 --> 00:02:01,797
Burritot sopii vain hipeille,
jotka on polttaneet pilve?.
7
00:02:01,967 --> 00:02:05,755
Annapa pullo Jacki?.
8
00:02:06,727 --> 00:02:10,959
Taidan vet?? k?nnit t?n? iltana.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1381}{1861}ANNA UND DER KÃNlG
{2336}{2425}Sie war die erste Engländerin, die ich je traf.
{2427}{2520}Und mir schien es, als wüsste sie|mehr über die Welt als sonst jemand.
{2522}{2614}Aber es war eine Welt, von der Siam|fürchtete, verschlungen zu werden.
{2643}{2744}Die Monsunwinde hatten ihre Ankunft|angekündigt wie einen aufziehenden Sturm.
{2746}{2875}Einige hieÃen den Regen willkommen,|aber andere fürchteten eine tobende Flut.
{2890}{3013}Dennoch kam sie, ohne zu ahnen,|welche Verdächtigungen ihr vorauseilten.
{3015}{3145}Aber erst Jahre später begann ich|zu verstehen, wie tapfer sie war...
{3147}{3211}..und wie allein sie sic
Υπότιτλοι για Dawn Anna
keywords: from, dusk, till, dawn, 1996, 1, cd, czech, cz,
original filename: From Dusk Till Dawn - 1996 - 1CD - Czech - cz - 54e9f3b6323f5e4a80e72c282acc8c9a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1795}{1845}- Ahoj Earle.|- Zdrav?m.
{1849}{1950}- Tak jak to jde?|- No...
{1972}{2042}je zatracen? horkej den.
{2071}{2117}To mi uniklo.
{2121}{2194}Jsem tu schovanej v klimatizaci,|tak?e ani nev?m jak je.
{2198}{2263}- M??u?|- Jasn?.
{2381}{2436}Nedal sis voraz na vob?d?
{2440}{2495}Jsem tu s?m.|Ud?lal jsem si ho v mikrovlnce.
{2556}{2614}Prokristap?na, Pete.
{2618}{2715}Uv?dom si, ?e ta mikrovlnka|t? zabije rychlejc ne? kulka.
{2719}{2790}Ty zatracen? burritos|jsou tak akor?t dobr?...
{2794}{2845}pro zfetovan? hippies.
{2882}{2929}Ho? mi l?hev Danielse, jo?
{2933}{2988}Jo.
{2992}{3077}Asi se dneska p?kn? zhul?k?m.
{3161}{3219}Co se
Υπότιτλοι για Dawn Anna
keywords: 1724, scary, movie, anna, faris, marlon, wayans, by, diego, dividido,
original filename: 17245.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[INFORMATION]
[TITLE]Scary Movie
[AUTHOR]gatito_007
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFF00,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:20.07,00:00:22.83
- ¿Hola?[br]- ¿Quieres divertirte un poco?
00:00:22.94,00:00:25.87
- ¿Quién habla?[br]- Dime tu nombre y te diré el mÃo.
00:00:25.97,00:00:29.20
- No me parece.[br]- ¿Qué es ese ruido?
00:00:29.31,00:00:32.47
Me eché un pedo.[br]No pensé que me oirÃas.
00:00:32.58,00:00:34.31
No, es ruido de estallidos.
00:00:34.41,00:00:38.28
Oh, estoy preparando palomitas de maÃz[br]y voy a ver un video.
00:00:39.72,00:00:41.8
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:02: W tym magazynie twierdz?, |?e jestem szalon? maniaczk? seksualn?.
00:00:05: wiecie co, |nie obchodzi mnie co ludzie o mnie m?wi?...
00:00:08: zawsze mo?ecie wyci?gn?? z tego co? dobrego.
00:00:13: T?umaczenie ze s?uchu: AREX24 (arex24@o2.pl)
00:00:41: Wiekszo?? moich weekend?w s? szalone...
00:00:43: ale ten zacz?? si? od strzelania.
00:00:46: Gdzie jest m?j Puchatek?
00:00:52: Mia?am wtedy 18 lat...
00:00:54: m?j ojczym zabra? mnie na strzelnic?...
00:00:57: i pokaza? mi jak si? strzela z broni.
00:01:04: To prawdziwa przyjemno?? strzela? do tych papierowych tarczy.
00:01:13: Strzelanie z pistoletu wyzwala w tobie...
00:01:15: brak samokontroli...
00:01:19: i czujesz
Υπότιτλοι για Dawn Anna
keywords: from, dusk, till, dawn, 1996, 1, cd, czech, cz,
original filename: From Dusk Till Dawn - 1996 - 1CD - Czech - cz - 04e5db17591831c671ce0fb1083720d2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1427}{1495}Podez?el? pops?n jako b?l? mu?, |p?ibli?n? mezi 25 a 30.
{1496}{1606}Podez?el? ??slo jedna|mezi p?tou a? jeden?ctou|hn?d? vlasy, tmav? hn?d? kalhoty.
{1610}{1656}Podez?el? ??slo dv? |mezi ?estou a prvn?, st?edn? postava...
{1660}{1718}hn?d? vlasy, ov?ln? br?le,|tmav? oble?en?.
{1800}{1899}Sd?lujeme v?m, ?e podez?el? jsou ozbrojen?|a mohou b?t neoby?ejn? nebezpe?n?.|Bu?te obez?etn? p?i jejich zat?k?n?.
{1963}{2013}- Hej, Earle!|- Ano, pane.
{2018}{2119}- M?? se?|- Dob?e...
{2141}{2211}Dneska je zatracen? vedro.
{2240}{2286}Ani to nepoci?uju.
{2290}{2363}M?m tady celej den|pu?t?nej v?tr?k.
{2367}{2432}- Jo?|- Jasn?..
{2550}{2605}
Υπότιτλοι για Dawn Anna
keywords: black, dawn, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, espise,
original filename: Black Dawn - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2b45c7b6436f5f0f85cae5e0c0279baa.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:00,462 --> 00:00:25,788
Venha trocar filmes conosco!
Trocamos com todo o Brasil
www.escadasmanske.com.br/inicio.htm
1
00:01:00,462 --> 00:01:02,788
? aqui aonde vamos
p?r a carga?
2
00:01:02,789 --> 00:01:04,751
Exatamente.
3
00:01:14,383 --> 00:01:15,870
N?o poupem ningu?m.
4
00:01:16,236 --> 00:01:18,358
Os dados est?o Ian?ados.
5
00:01:19,240 --> 00:01:21,577
N?o poupem ningu?m
6
00:01:22,794 --> 00:01:25,439
N?o poupem ningu?m
7
00:01:27,000 --> 00:01:28,800
Os dados est?o Ian?ados.
8
00:01:34,482 --> 00:01:37,165
N?o poupem ningu?m
9
00:01:40,975 --> 00:01:43,190
N?o poupem ningu?m
10
00:01:47,824 --> 00:01:49,783
Os dados e
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,260 --> 00:03:15,488
(CHATTERING)
2
00:03:15,595 --> 00:03:16,892
Attention.
3
00:03:20,833 --> 00:03:23,461
At ease, gentlemen.
Be seated, please.
4
00:03:27,607 --> 00:03:30,633
As you've all probably noticed,
we're currently headed north.
5
00:03:30,743 --> 00:03:35,043
Tomorrow morning at 0500 hours, we will
be taking a position at Yankee Station.
6
00:03:36,716 --> 00:03:38,308
That means we're back in business.
7
00:03:38,418 --> 00:03:42,218
We'll be flying sorties over North Vietnam
to take out enemy supply lines,
8
00:03:42,322 --> 00:03:45,485
which means we have
Υπότιτλοι για Dawn Anna
keywords: dawn, of, the, dead, proper, ts, recode, log, divx, otr,
original filename: dawn.of.the.dead.proper.ts-recode-log.[divx].otr.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:movie info: DX50 480x320 29.97fps 697.8 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02:orygina? By Tomek
00:00:06:poprawki