Advertisement:
---------------
---------------
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Corpse Bride με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Corpse Bride
keywords: corpse, bride, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, tr, eng, grt,
original filename: Corpse Bride (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,560 --> 00:01:48,240
- Good morning.
- Good morning.
2
00:01:49,560 --> 00:01:55,680
Here ye, here ye, 10 minutes to go
till Van Dort's wedding rehearsal.
3
00:02:11,280 --> 00:02:12,640
Watch it!
4
00:02:20,560 --> 00:02:23,280
<i>- It's a beautiful day
- It's a rather nice day</i>
5
00:02:23,440 --> 00:02:25,520
<i>A day for a glorious wedding</i>
6
00:02:25,680 --> 00:02:28,320
<i>A rehearsal, my dear
To be perfectly clear</i>
7
00:02:28,480 --> 00:02:30,800
<i>A rehearsal for a glorious wedding</i>
8
00:02:30,960 --> 00:02:33,760
<i>Assuming nothing happens
That we do
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1365}{1533}MIREASA MOARTÃ
{2806}{2926}Mai sunt 10 minute pânã la repetiþia|pentru nunta fiului familiei van Dort.
{3286}{3334}Ai grijã!
{3528}{3599}- E o zi minunatã.|- Mai degrabã, o zi plãcutã.
{3600}{3660}O zi pentru o nuntã nemaipomenitã.
{3660}{3720}O repetiþie, draga mea,|ca sã fiu cât mai clar.
{3721}{3791}O repetiþie pentru o nuntã|nemaipomenitã.
{3792}{3840}Pornim cu gândul cã nimic neprevãzut|nu se va-ntâmpla.
{3840}{3911}ªi nimic neaºteptat nunta n-o va-ncurca.
{3911}{4031}De aceea, fiecare lucru, oricât de|mãrunt, minuscul, microscopic
{4055}{4127}Trebuie sã se desfãºoare...|conform planului.
{4151}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,960 --> 00:02:35,928
-10 dakika kaldý düðün provasýna.
2
00:02:50,067 --> 00:02:56,035
-Dikkat
3
00:02:59,600 --> 00:03:01,202
-Ne güzel bir gün
4
00:03:01,202 --> 00:03:03,205
-Ãyi bir gün iþte
5
00:03:03,205 --> 00:03:05,087
-Muhteþem bir düðün için harika
6
00:03:05,087 --> 00:03:08,412
-Açýk olmak gerekirse prova bir tanem.
7
00:03:08,412 --> 00:03:10,615
-Muhteþem düðün için prova.
8
00:03:10,615 --> 00:03:13,419
-Bizim bilmediðimiz bir þey
olmadýðýný varsayýyorum.
9
00:03:13,419 --> 00:03:16,222
-Beklenmedik bir þey
bölmesin bizim þ
Υπότιτλοι για Corpse Bride
keywords: corpse, bride, 2005, eng, axxo, tim, burtons,
original filename: 154720_corpse.bride[2005]dvdrip.ac3[eng]-axxo.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:43,000
2
00:00:43,001 --> 00:00:49,001
+ Tradução original: Euzonemais
3
00:00:49,002 --> 00:00:55,002
+ Resincronização e revisão: DJ Felipe Carvalho
4
00:00:57,160 --> 00:01:04,300
"A Noiva Cadáver"
5
00:01:51,320 --> 00:01:54,110
- Bom dia.
- Bom dia.
6
00:01:54,390 --> 00:01:56,220
O dia está bonito!
7
00:01:56,590 --> 00:02:01,570
10 minutos para o ensaio do
casamento de Van Dort.
8
00:02:26,840 --> 00:02:29,500
<i>- Ã um dia bonito.
- Ã um dia muito bonito.</i>
9
00:02:29,540 --> 00:02:32,100
<i>O dia certo para um
ótimo casamento.</i>
Υπότιτλοι για Corpse Bride
keywords: corpse, bride, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: Corpse Bride - 2005 - 1CD - Czech - cz - fc58ab3e7b2d2aa401bf0ad04061d664.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,091 --> 00:01:05,433
M R T V ? N E V ? S T A
T i m a B u r t o n a
2
00:01:51,145 --> 00:01:52,897
= Dobr? r?no.
= Dobr? r?no.
3
00:01:54,273 --> 00:02:00,655
Hola, hola ! Zb?va 10 minut
do zkou?ky Van Dorthovi svatby.
4
00:02:16,921 --> 00:02:18,339
Koukej na cestu !
5
00:02:26,597 --> 00:02:29,434
<i>- Jak p?ekr?sn? den.
- Sp??e hezk? to den.</i>
6
00:02:29,600 --> 00:02:31,769
<i>Den pro slavnou svatbu.</i>
7
00:02:31,936 --> 00:02:34,689
<i>Jen zkou?ku,
p?esn?ji ?e?eno, ma dr?ha.</i>
8
00:02:34,856 --> 00:02:37,275
<i>Zkou?ku slavn? svatby.</i>
9
00:02:37,442
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,500 --> 00:01:52,197
- Buenos dÃas
- Buenos dÃas
2
00:01:54,497 --> 00:01:56,395
¡Ea ea!
3
00:01:56,694 --> 00:02:01,389
Diez minutos para el ensayo
de la boda de los Van Dort
4
00:02:27,200 --> 00:02:29,657
- Es un hermoso dÃa
- Es un lindo dÃa
5
00:02:29,957 --> 00:02:32,254
Un dÃa para una boda gloriosa
6
00:02:32,554 --> 00:02:35,151
Un ensayo, querida mÃa, para
ser perfectamente claros
7
00:02:35,161 --> 00:02:37,828
Un ensayo para una boda gloriosa
8
00:02:38,148 --> 00:02:40,695
Asumiendo que no suceda nada
de lo que no estemos al tanto
9
00:02:40,730 --
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,089 --> 00:01:38,096
- = MRTVA NEVESTA = -
2
00:02:25,310 --> 00:02:28,105
- Dobro jutro.
- 'Jutro.
3
00:02:28,355 --> 00:02:30,190
Još 10 minuta!
4
00:02:30,565 --> 00:02:35,570
...do probe venèanja,
Victorie Everglot i VÃctor Van Dorta.
5
00:03:00,887 --> 00:03:03,515
- Divnog li dana.
- Lep je dan.
6
00:03:03,557 --> 00:03:06,143
Dan za divno veèanje.
7
00:03:06,184 --> 00:03:09,021
Proba, draga,...
...da ne bude zabune.
8
00:03:09,062 --> 00:03:11,815
Proba, za divno venèanje.
9
00:03:11,857 --> 00:03:14,401
Pod predpostavkom,
da se ništa nepredviðeno, ne
Υπότιτλοι για Corpse Bride
keywords: corpse, bride, 2005, multi, subpack, for, progress, aas, german, motechnet, com, 72, p, bdrip, x26, 4,
original filename: 9846-Corpse.Bride.2005.MULTi.SUBPACK.For.PROGRESS-AaS.German.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,501 --> 00:02:01,869
Hört her, 10 Minuten bis zur Probe
der Van-Dorts-Hochzeit.
2
00:02:18,147 --> 00:02:19,558
Pass doch auf!
3
00:02:27,822 --> 00:02:30,657
<i>- Ein schöner Tag
- Kein schlechter Tag</i>
4
00:02:30,825 --> 00:02:32,983
<i>Ein Tag für eine prachtvolle Hochzeit</i>
5
00:02:33,160 --> 00:02:35,911
<i>Eine Probe, meine Liebe
Um es klar zu stellen</i>
6
00:02:36,080 --> 00:02:38,487
<i>Eine Probe für eine prachtvolle Hochzeit</i>
7
00:02:38,666 --> 00:02:41,583
<i>Solange nichts passiert
Von dem wir nichts ahnen</i>
8
00:02:41,751 --> 00:02:44,159
<i>Sola
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,090 --> 00:01:35,971
MIREASA MOARTÃ
2
00:02:30,192 --> 00:02:35,197
Mai sunt 10 minute pânã la repetiþia
pentru nunta fiului familiei van Dort.
3
00:02:50,212 --> 00:02:52,214
Ai grijã!
4
00:03:00,305 --> 00:03:03,267
- E o zi minunatã.
- Mai degrabã, o zi plãcutã.
5
00:03:03,308 --> 00:03:05,769
O zi pentru o nuntã nemaipomenitã.
6
00:03:05,811 --> 00:03:08,313
O repetiþie, draga mea,
ca sã fiu cât mai clar.
7
00:03:08,355 --> 00:03:11,275
O repetiþie pentru o nuntã
nemaipomenitã.
8
00:03:11,316 --> 00:03:13,318
Pornim cu gândul cã nimic neprevãzut
nu
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,094 --> 00:01:52,857
- Good morning.
- Good morning.
2
00:01:54,230 --> 00:02:00,601
Here ye, here ye, 10 minutes to go
till Van Dort's wedding rehearsal.
3
00:02:16,886 --> 00:02:18,319
Watch it!
4
00:02:26,563 --> 00:02:29,396
<i>- It's a beautiful day</i>
<i>- It's a rather nice day</i>
5
00:02:29,566 --> 00:02:31,727
<i>A day for a glorious wedding</i>
6
00:02:31,901 --> 00:02:34,665
<i>A rehearsal, my dear</i>
<i>To be perfectly clear</i>
7
00:02:34,838 --> 00:02:37,238
<i>A rehearsal for a glorious wedding</i>
8
00:02:37,407 --> 00:02:40,342
<i>Assuming nothing happe
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,110 --> 00:00:36,428
????????? ????????? ??? ???
-----??????-----
2
00:01:37,783 --> 00:01:42,350
???? ????? ????????? ??? ???
???????? ????? ?????.
3
00:01:58,081 --> 00:02:00,589
??????? ??? ???!
4
00:02:05,259 --> 00:02:08,163
?????? ?????
"??? ?????"
5
00:02:08,298 --> 00:02:10,959
- ????? ????????? ????!
- ??? ???? ???? ????.
6
00:02:11,060 --> 00:02:13,788
????????? ??? ????
??????? ????.
7
00:02:13,889 --> 00:02:16,389
????? ?????,
??? ?? ?????????????.
8
00:02:16,490 --> 00:02:19,286
????? ??? ???? ??????? ????.
9
00:02:19,387 --> 00:02:22,291
?????? ?? ???
Υπότιτλοι για Corpse Bride
keywords: 1985, corpse, bride, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, corpsebride, french,
original filename: 19851-Corpse_Bride_(2005)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,307 --> 00:01:03,803
LES NOCES FUNÃBRES
DE TIM BURTON
2
00:01:54,230 --> 00:01:55,788
Oyez, oyez!
3
00:01:55,965 --> 00:01:57,330
Plus que dix minutes
4
00:01:57,500 --> 00:02:00,594
avant la répétition
du mariage Van Dort!
5
00:02:16,886 --> 00:02:18,319
Faites attention!
6
00:02:26,863 --> 00:02:28,194
<i>Quelle belle journée!</i>
7
00:02:28,364 --> 00:02:29,388
<i>Une bien belle journée</i>
8
00:02:29,566 --> 00:02:31,727
<i>Idéale pour un somptueux mariage!</i>
9
00:02:31,901 --> 00:02:34,665
<i>Une répétition, ma chère, pour être clair</i>
10
00:02:34
Υπότιτλοι για Corpse Bride
keywords: corpse, bride, 2005, multi, subpack, for, progress, aas, finnish, motechnet, com, 72, p, bdrip, x26, 4, fi,
original filename: 9841-Corpse.Bride.2005.MULTi.SUBPACK.For.PROGRESS-AaS.Finnish.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,501 --> 00:02:01,870
Kymmenen minuuttia
Van Dortin häiden harjoituksiin!
2
00:02:18,148 --> 00:02:19,890
Varo vähän!
3
00:02:27,949 --> 00:02:30,356
<i>On kaunis päivä
- Varsin mukava päivä</i>
4
00:02:30,534 --> 00:02:35,741
<i>Päivä loisteliaiden häiden
- Häiden harjoitusten kylläkin</i>
5
00:02:35,914 --> 00:02:41,538
<i>Loisteliaiden häiden harjoitukset
- Olettaen, ettei satu mitään</i>
6
00:02:41,754 --> 00:02:43,960
<i>Ettei mikään tule häitä pilaamaan</i>
7
00:02:44,255 --> 00:02:51,551
<i>Ja siksi joka asia pikkuriikkinenkin
on saatava sujumaan</i>
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,090 --> 00:01:35,971
MIREASA MOARTÃ
2
00:02:30,192 --> 00:02:35,197
Mai sunt 10 minute pânã la repetiþia
pentru nunta fiului familiei van Dort.
3
00:02:50,212 --> 00:02:52,214
Ai grijã!
4
00:03:00,305 --> 00:03:03,267
- E o zi minunatã.
- Mai degrabã, o zi plãcutã.
5
00:03:03,308 --> 00:03:05,769
O zi pentru o nuntã nemaipomenitã.
6
00:03:05,811 --> 00:03:08,313
O repetiþie, draga mea,
ca sã fiu cât mai clar.
7
00:03:08,355 --> 00:03:11,275
O repetiþie pentru o nuntã
nemaipomenitã.
8
00:03:11,316 --> 00:03:13,318
Pornim cu gândul cã nimic neprevãzut
nu
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,500 --> 00:02:27,298
- Dobro jutro.
- 'Jutro.
2
00:02:27,548 --> 00:02:29,384
Još 10 minuta!
3
00:02:29,760 --> 00:02:34,769
...do probe venèanja,
Victorie Everglot i VÃctor Van Dorta.
4
00:03:00,109 --> 00:03:02,740
- Divnog li dana.
- Lep je dan.
5
00:03:02,782 --> 00:03:05,370
Dan za divno veèanje.
6
00:03:05,411 --> 00:03:08,251
Proba, draga, da budemo jasni.
7
00:03:08,292 --> 00:03:11,047
Divno venèanje.
8
00:03:11,090 --> 00:03:13,636
Pod predpostavkom,
da se ništa ne predviðeno, ne desi....
9
00:03:13,678 --> 00:03:16,391
... da se ništa ne desi, da po
Υπότιτλοι για Corpse Bride
keywords: 1, corpse, bride, 2005, fs, imbt,
original filename: 10_Corpse.Bride.2005.FS.DVDRip.XviD-iMBT.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,000 --> 00:01:53,600
- Bom Dia
- Bom Dia
2
00:01:55,500 --> 00:01:56,700
Ouçam todos! Ouçam todos!
3
00:01:57,600 --> 00:01:59,900
10 minutos até o
ensaio do casamento Van Dort!
4
00:02:17,900 --> 00:02:18,900
Toma atenção!
5
00:02:27,900 --> 00:02:30,100
- Ã um dia bonito.
- Ã um dia muito bonito.
6
00:02:30,600 --> 00:02:32,700
O dia certo para um
glorioso casamento.
7
00:02:33,300 --> 00:02:35,600
Um ensaio, minha querida,
para ficar perfeitamente claro.
8
00:02:36,100 --> 00:02:38,400
Um ensaio para um
casamento glorioso.
9
00:02:38,900 --> 00:02:41,000
C
Υπότιτλοι για Corpse Bride
keywords: corpse, bride, 2005, multi, subpack, for, progress, aas, danish, motechnet, com, 72, p, bdrip, x26, 4, dk,
original filename: 9840-Corpse.Bride.2005.MULTi.SUBPACK.For.PROGRESS-AaS.Danish.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,501 --> 00:02:01,954
Sidste nyt! Der er ti minutter til
generalprøven på Van Dorts bryllup.
2
00:02:28,157 --> 00:02:33,364
<i>Det er en vidunderlig dag
Det bliver det prægtigste bryllup</i>
3
00:02:33,537 --> 00:02:38,957
<i>Det er kun en prøve, nu skal de øve
Prøven til det prægtigste bryllup</i>
4
00:02:39,126 --> 00:02:44,831
<i>Nu må ingenting komme i vejen
Ellers kan det blive enden på legen</i>
5
00:02:45,006 --> 00:02:51,258
<i>Derfor skal alt fra A til bolle-Ã
den mindste lille ting skal gå...</i>
6
00:02:52,180 --> 00:02:57,174
<i>Efter planen bliver vor søn g
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,856 --> 00:02:30,484
- Divnog li dana.
- Lep je dan.
2
00:02:30,484 --> 00:02:33,070
Dan za divno veèanje.
3
00:02:33,111 --> 00:02:35,948
Proba, draga, da budemo jasni.
4
00:02:35,989 --> 00:02:38,784
Divno venèanje.
5
00:02:38,825 --> 00:02:41,370
Pod pretpostavkom,
da se ništa ne predviðeno, ne desi....
6
00:02:41,411 --> 00:02:44,081
... da se ništa ne desi, da poremeti šou...
7
00:02:44,122 --> 00:02:46,834
I zato svaka stvar...
8
00:02:46,875 --> 00:02:52,005
...pa, i one najmanje...
9
00:02:52,047 --> 00:02:54,675
- ... mora biti po planu...
10
00:02:54
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,112 --> 00:01:49,702
- Buenos dÃas.
- Buenos dÃas.
2
00:01:49,990 --> 00:01:51,813
¡La hora y sereno!
3
00:01:52,100 --> 00:01:56,896
Victoria Everglot va a
casarse con VÃctor Van Dort.
4
00:02:21,165 --> 00:02:23,756
- Es un dÃa hermoso.
- Es un dÃa demasiado lindo.
5
00:02:23,756 --> 00:02:26,250
El dÃa para una boda gloriosa.
6
00:02:26,250 --> 00:02:29,031
Un ensayo, querida mÃa, para
estar perfectamente claro.
7
00:02:29,031 --> 00:02:31,718
Un ensayo para una boda gloriosa.
8
00:02:31,718 --> 00:02:34,212
Asumiendo que nada sucede,
que realmente no sabemos..
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:09,400
<i>Tradução:
*Euzonemais*</i>
2
00:00:12,400 --> 00:00:21,400
<i>Resync & Revisão:
"CiCiNHà & CÃmMÃ¥NÃ_666_«ÃÃÃ¥»"</i>
3
00:00:21,620 --> 00:00:27,470
LEGENDA EXCLUSIVA
* © CASAL20 © *
4
00:00:28,470 --> 00:00:35,870
+++[ EQUIPE ]+++
WwW.LegendaZ.CoM.Br
5
00:00:38,870 --> 00:00:45,860
*Tim.Burton's Corpse Bride*
© 2005
6
00:01:33,020 --> 00:01:35,810
- Bom dia.
- Bom dia.
7
00:01:36,090 --> 00:01:37,920
O dia está bonito!
8
00:01:38,290 --> 00:01:43,270
Victoria Everglot vai
se casar com Victor Van Dort.
9
00:02:08,540 --> 00:02:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,391 --> 00:01:04,106
"El Cadáver de la Novia"
de Tim Burton
2
00:01:51,778 --> 00:01:54,448
- Buenos dÃas.
- Buenos dÃas.
3
00:01:54,740 --> 00:01:56,658
¡La hora y sereno!
4
00:01:56,950 --> 00:02:01,955
Faltan 10 minutos para el ensayo de
la boda de Van Dort
5
00:02:27,272 --> 00:02:29,942
- Es un dÃa hermoso.
- Es un dÃa demasiado lindo.
6
00:02:29,942 --> 00:02:32,569
El dÃa para una boda gloriosa.
7
00:02:32,569 --> 00:02:35,447
Un ensayo, querida mÃa, para
estar perfectamente claro.
8
00:02:35,447 --> 00:02:38,242
Un ensayo para una boda gloriosa.
9
00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,897 --> 00:00:46,886
- = LA NOVIA CADÃVER = -
2
00:01:34,057 --> 00:01:36,853
- Buenos dÃas.
- Buenos dÃas.
3
00:01:37,124 --> 00:01:38,953
¡La hora y sereno!
4
00:01:39,324 --> 00:01:44,312
Victoria Everglot va a
casarse con VÃctor Van Dort.
5
00:02:09,587 --> 00:02:12,246
- Es un dÃa hermoso.
- Es un dÃa demasiado lindo.
6
00:02:12,286 --> 00:02:14,843
El dÃa para una boda gloriosa.
7
00:02:14,886 --> 00:02:17,716
Un ensayo, querida mÃa, para
estar perfectamente claro.
8
00:02:17,752 --> 00:02:20,513
Un ensayo para una boda gloriosa.
9
00:02:20,552 --> 00:02
Υπότιτλοι για Corpse Bride
keywords: corpse, bride, 2005, 1, cd, arabic, ar, tim, burtons, eng, axxo,
original filename: Corpse Bride - 2005 - 1CD - Arabic - ar - fda456b73a9b65050c3a4736996378b7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,092 --> 00:01:50,841
??????????????
siso_Egypt
ahmedhussien1985@hotmail.com
2
00:01:51,111 --> 00:01:52,863
. ??? ?????? -
. ??? ?????? -
3
00:01:54,239 --> 00:02:00,621
?? ??? ???? ????? ?????
??? ??????? ??????
4
00:02:09,671 --> 00:02:16,053
- ??? ???? ??????? -
5
00:02:16,887 --> 00:02:18,305
! ?????
6
00:02:26,563 --> 00:02:29,399
<i>??? ??? ???? -</i>
<i>??? ???? ?? ??? ???? -</i>
7
00:02:29,566 --> 00:02:31,735
<i>??? ????? ????</i>
8
00:02:31,902 --> 00:02:34,655
<i>????? ?? ??????</i>
<i>????? ?????? ?????</i>
9
00:02:34,821 --> 00:02:37,241
<i>????? ?????
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,856 --> 00:02:30,484
- Divnog li dana.
- Lep je dan.
2
00:02:30,484 --> 00:02:33,070
Dan za divno veèanje.
3
00:02:33,111 --> 00:02:35,948
Proba, draga, da budemo jasni.
4
00:02:35,989 --> 00:02:38,784
Divno venèanje.
5
00:02:38,825 --> 00:02:41,370
Pod pretpostavkom,
da se ništa ne predviðeno, ne desi....
6
00:02:41,411 --> 00:02:44,081
... da se ništa ne desi, da poremeti šou...
7
00:02:44,122 --> 00:02:46,834
I zato svaka stvar...
8
00:02:46,875 --> 00:02:52,005
...pa, i one najmanje...
9
00:02:52,047 --> 00:02:54,675
- ... mora biti po planu...
10
00:02:54
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,500 --> 00:01:52,197
- Buenos dÃas
- Buenos dÃas
2
00:01:54,497 --> 00:01:56,395
¡Ea ea!
3
00:01:56,694 --> 00:02:01,389
Diez minutos para el ensayo
de la boda de los Van Dort
4
00:02:27,200 --> 00:02:29,657
- Es un hermoso dÃa
- Es un lindo dÃa
5
00:02:29,957 --> 00:02:32,254
Un dÃa para una boda gloriosa
6
00:02:32,554 --> 00:02:35,151
Un ensayo, querida mÃa, para
ser perfectamente claros
7
00:02:35,161 --> 00:02:37,828
Un ensayo para una boda gloriosa
8
00:02:38,148 --> 00:02:40,695
Asumiendo que no suceda nada
de lo que no estemos al tanto
9
00:02:40,730 --
Υπότιτλοι για Corpse Bride
keywords: corpse, bride, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, eng, grt,
original filename: Corpse Bride (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,000 --> 00:01:01,235
ÃLÃ GELÃN
2
00:01:39,080 --> 00:01:40,991
VAN DORT BALIKÃISI
3
00:01:46,600 --> 00:01:48,272
Günaydýn.
- Günaydýn.
4
00:01:49,600 --> 00:01:55,709
Dinleyin, Van Dort'un düðün
provasýna 10 dakika kaldý.
5
00:02:11,320 --> 00:02:12,673
Dikkat etsene!
6
00:02:20,600 --> 00:02:23,319
Bu güzel bir gün
- Oldukça hoþ bir gün
7
00:02:23,480 --> 00:02:25,550
Görkemli bir düðünün günü
8
00:02:25,720 --> 00:02:28,359
Hayatým, bu bir prova
Açýk olmak gerekirse aslýnda
9
00:02:28,520 --> 00:02:30,829
Görkemli bir düðünün prova
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2188}{2361}GNIJ?CA PANNA M?ODA|Tima Burtona
{3611}{3743}Dzi? odb?dzie si? pr?ba weselna|m?odego Van Dort'a!
{4094}{4190}Ooo! Uwa?aj!
{4345}{4400}{y:i}Pi?kny dzi? dzie?!|{y:i}Raczej mi?y dzi? dzie?.
{4405}{4533}{y:i}Dzie? wspania?ego wesela! ?eby by? zupe?nie|{y:i}szczerym pr?by weselnej, moja droga!
{4537}{4594}{y:i}Pr?by wspania?ego wesela!
{4610}{4721}{y:i}Nic nie dzieje si?, je?li o tym nie wiemy!|{y:i}A ?adnych przeszk?d dzi? nie przewidujemy!
{4730}{4902}{y:i}I dlatego te?, ka?da ma?a rzecz. Ka?dy ma?y,|{y:i}mikroskopijny szczeg?? musi i??...
{4910}{4977}{y:i}zgodnie z planem, nasz syn ma si? ?eni?!
{4992}{5129}{y:i}Zgodnie z planem, l
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,130 --> 00:02:24,070
- Dobro jutro.
- Dobro jutro.
2
00:02:25,160 --> 00:02:31,300
Ãujte i poèujte, joÅ¡ 10 minuta do
probe vjenèanja Van Dortovih.
3
00:02:48,060 --> 00:02:49,220
Pazi!
4
00:02:57,280 --> 00:03:00,240
- Kako divan dan.
- Prilièno lijep dan.
5
00:03:00,280 --> 00:03:03,020
Dan za predivno vjenèanje.
6
00:03:03,070 --> 00:03:06,010
Probu, draga moja.
Budimo konkretni.
7
00:03:06,050 --> 00:03:08,150
Dan za probu predivnog vjenèanja.
8
00:03:08,230 --> 00:03:11,220
Pod pretpostavkom,
da se ništa neoèekivano, ne dogodi....
9
00:03:11,260 --> 00:03
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,030 --> 00:01:43,520
Nog tien minuten tot
Van Dorts bruiloftsrepetitie.
2
00:01:58,610 --> 00:02:00,750
Kijk uit!
3
00:02:08,325 --> 00:02:11,220
Het is een prachtige dag
- Een behoorlijk mooie dag
4
00:02:11,320 --> 00:02:16,500
Een dag voor een schitterende bruiloft
- Eigenlijk een repetitie, m'n liefste
5
00:02:16,600 --> 00:02:19,320
Een repetitie voor een schitterende bruiloft
6
00:02:19,420 --> 00:02:21,930
Zolang er niets onverwachts gebeurt
7
00:02:22,030 --> 00:02:24,590
Waar men later nog over zeurt
8
00:02:24,620 --> 00:02:27,290
En daarom moet alles,
zelfs het
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,266 --> 00:00:04,362
WARNER BROS PICTURES
presenta
2
00:00:46,279 --> 00:00:53,276
- = LA NOVIA CADÃVER = -
3
00:01:40,500 --> 00:01:43,298
- Buenos dÃas.
- Buenos dÃas.
4
00:01:43,570 --> 00:01:45,401
¡La hora y sereno!
5
00:01:45,772 --> 00:01:50,766
Victoria Everglot va a
casarse con VÃctor Van Dort.
6
00:02:16,069 --> 00:02:18,731
- Es un dÃa hermoso.
- Es un dÃa demasiado lindo.
7
00:02:18,771 --> 00:02:21,331
El dÃa para una boda gloriosa.
8
00:02:21,374 --> 00:02:24,207
Un ensayo, querida mÃa, para
estar perfectamente claro.
9
00:02:24,244 --> 00:02:27
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1439}{2038}1--ÃÃÃãà ãÃãæà ÃáÃÃÃ--
{2062}{2637}ÃÃÃì Ãäà äÃá ÃáÃÃÃãà ÃÃã ÃÃà ÃÃã ÃáãÃÃÃã)-------------2)--------------
{2661}{3357}3--ÃÃæà ÃáÃÃà ãÃÃæÃà ALDEEB_EGY@DVD4ARAB.COM--
{3453}{3495}-ÃÃÃà ÃáÃÃÃ|-ÃÃÃà ÃáÃÃÃ
{3528}{3681}ÃäÃÃåæ- ÃäÃÃåæ,ÃÃÃà 10 ÃÃÃÃà ááÃÃ¥ÃÃ|ááÃÃÃåà áÃÃáà (ÃÃä ÃæÃÃ)..Ã
{4071}{4106}ÃäÃÃÃ¥!
{4304}{4372}-Ãäå Ãæã ÃãÃá|-Ãäå ÃÃáÃÃÃì Ãæã ÃÃÃÃ
{4376}{4428}Ãäå Ãæ ÃÃÃà ãÃÃÃ|6|00:03:04,872 --> 00:03:07,606|ááÃÃÃåà ,ÃÃÃÃÃÃÃì|áÃà ÃÃæä æÃÃÃð Ã
Υπότιτλοι για Corpse Bride
keywords: corpse, bride, 2005, ws, ntsc, dvdr, ragedvd,
original filename: Corpse.Bride.2005.WS.NTSC.DVDR-RAGEDVD.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,774 --> 00:02:24,503
Goedemorgen.
- Goedemorgen.
2
00:02:25,911 --> 00:02:32,248
Attentie. Nog 10 minuten
tot de bruiloftsrepetitie van Van Dort.
3
00:02:48,567 --> 00:02:49,966
Kijk uit!
4
00:02:58,243 --> 00:03:01,041
Het is een prachtige dag
- Het is een tamelijk mooie dag
5
00:03:01,246 --> 00:03:03,373
Een dag voor een prachtige bruiloft
6
00:03:03,582 --> 00:03:06,312
Een repetitie, zonneschijn
Om heel precies te zijn
7
00:03:06,518 --> 00:03:08,884
De repetitie van een prachtige bruiloft
8
00:03:09,087 --> 00:03:11,988
Er van uitgaand dat alles
Verloopt zoals verwa
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
A
2
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
3
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
4
00:00:04,000 --> 00:00:05,000
5
00:00:05,000 --> 00:00:06,000
6
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
7
00:00:07,000 --> 00:00:08,000
8
00:00:57,307 --> 00:01:03,803
9
00:01:43,253 --> 00:01:45,244
PESCADOS VAN DORT
10
00:01:51,094 --> 00:01:52,857
-Buenos dÃas.
-Buenos dÃas.
11
00:01:54,230 --> 00:01:56,221
¡Atencion, Atencion!
12
00:01:56,366 --> 00:02:00,598
¡Diez minutos para eI ensayo
deI casam¡ento de Ios Van Dort!
13
00:02:16,886 --> 00:02:18,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,355 --> 00:02:01,846
Nog tien minuten tot
Van Dorts bruiloftsrepetitie.
2
00:02:16,936 --> 00:02:19,076
Kijk uit!
3
00:02:26,651 --> 00:02:29,546
Het is een prachtige dag
- Een behoorlijk mooie dag
4
00:02:29,646 --> 00:02:34,827
Een dag voor een schitterende bruiloft
- Eigenlijk een repetitie, m'n liefste
5
00:02:34,927 --> 00:02:37,647
Een repetitie voor een schitterende bruiloft
6
00:02:37,747 --> 00:02:40,257
Zolang er niets onverwachts gebeurt
7
00:02:40,357 --> 00:02:42,917
Waar men later nog over zeurt
8
00:02:42,947 --> 00:02:45,617
En daarom moet alles,
zelfs het
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
TRADUCIDA Y SINCRONIZADOS POR
A
2
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
TRADUCIDA Y SINCRONIZADOS POR
AL
3
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
TRADUCIDA Y SINCRONIZADOS POR
ALE
4
00:00:04,000 --> 00:00:05,000
TRADUCIDA Y SINCRONIZADOS POR
ALEA
5
00:00:05,000 --> 00:00:06,000
TRADUCIDA Y SINCRONIZADOS POR
ALEAC
6
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
TRADUCIDA Y SINCRONIZADOS POR
ALEACI
7
00:00:07,000 --> 00:00:08,000
TRADUCIDA Y SINCRONIZADOS POR
ALEACIA
8
00:00:57,307 --> 00:01:03,803
DE TIM BURTON,
EL CADAVER DE LA NO VIA
9
00:01:43,253 --> 00:01:45,244
PESCADOS