Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Bible Series is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Bible Series με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: mary, magdalene, bible, series, amici, di, gesu, maria, maddalena, gli, 2000, tv, 2, 5, fps, magdalena,
original filename: 39899-Mary_Magdalene_-_Bible_Series_-_Amici_di_Gesù_-_Maria_Maddalena,_Gli_(2000)_(TV)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,053
subtitrare: dani02il@www.torentcrestin.net
2
00:00:09,246 --> 00:00:16,433
<b>MARIA MAGDALENA</b>
3
00:00:24,249 --> 00:00:26,047
Maria!!!
Iarãºi te murdãreºti?
4
00:00:26,775 --> 00:00:28,615
Lasã-i pe slujitori sã facã munca asta pentru tine!
5
00:00:29,163 --> 00:00:30,949
Pentru ce?
Uitã-te ce mununãþie de ulei.
6
00:00:31,900 --> 00:00:33,330
Mama!?
Ce s-a întâmplat?
7
00:00:34,393 --> 00:00:37,010
Fiule, trebuie sã fi mai cuminte!
Ai grijã unde-þi pui mâinile!
8
00:00:37,659 --> 00:00:39,164
Dar ºi Maria a fãcut la fel.
9
00
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: joseph, of, nazareth, bible, series, giuseppe, di, gli, 2000, tv, 2, 5, fps, iosif, din, nazaret,
original filename: 40390-Joseph_of_Nazareth_-_Bible_Series_-_Giuseppe_di_Nazareth,_Gli_(2000)_(TV)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,492 --> 00:00:09,231
subtitrarea: dani02il--www.torentcrestin.net
2
00:00:25,341 --> 00:00:30,940
<b>IOSIF DIN NAZARET</b>
3
00:00:41,176 --> 00:00:42,683
Iosif!
Vine regele.
4
00:00:50,249 --> 00:00:51,257
Vrem dreptate.
5
00:00:55,571 --> 00:00:58,422
Vulturul lui Irod în templul lui Dumnezeu!?
6
00:00:59,282 --> 00:01:00,699
Idolatrie!
Blasfemie!
7
00:01:01,334 --> 00:01:03,921
Dacã ne plãteºte crede cã suntem propietatea lui.
8
00:01:05,477 --> 00:01:07,179
Tiranule.
Ucigaº al poporului.
9
00:01:08,416 --> 00:01:10,117
Eºti sclavul unui pãgân roman.
10
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: joseph, of, nazareth, bible, series, giuseppe, di, gli, 2000, tv, 2, 5, fps, iosif, din, nazaret,
original filename: 40390-Joseph_of_Nazareth_-_Bible_Series_-_Giuseppe_di_Nazareth,_Gli_(2000)_(TV)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:05,492 --> 00:00:09,231
subtitrarea: dani02il--www.torentcrestin.net
2
00:00:25,341 --> 00:00:30,940
<b>IOSIF DIN NAZARET</b>
3
00:00:41,176 --> 00:00:42,683
Iosif!
Vine regele.
4
00:00:50,249 --> 00:00:51,257
Vrem dreptate.
5
00:00:55,571 --> 00:00:58,422
Vulturul lui Irod ?n templul lui Dumnezeu!?
6
00:00:59,282 --> 00:01:00,699
Idolatrie!
Blasfemie!
7
00:01:01,334 --> 00:01:03,921
Dac? ne pl?te?te crede c? suntem propietatea lui.
8
00:01:05,477 --> 00:01:07,179
Tiranule.
Uciga? al poporului.
9
00:01:08,416 --> 00:01:10,117
E?ti sclavul unui p?g?n roman.
10
00:01:17,721 --> 00:01:19,099
S? mergem!
11
00:01:20,203 --> 00:01:21,80
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: san, paolo, 2000, tv, bible, series, saint, paul, 2, 5, fps, cd, the, vol, 1, part, seriesl,
original filename: 44383-San_Paolo_(2000)_(TV)_-_Bible_Series_-_Saint_Paul-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,388 --> 00:00:12,357
Traducerea ºi adaptarea:
dani02il--www.torentcrestin.net
2
00:00:13,506 --> 00:00:16,668
<b>Sfântul Pavel</b>
3
00:02:33,551 --> 00:02:35,676
Cãutaþi în Templu!
Coborâþi!
4
00:02:36,589 --> 00:02:37,849
Ruben, te rog,
nu fã asta!
5
00:02:39,067 --> 00:02:42,605
Dina, am pierdut o lunã în Damasc
în cãutarea lui Saul.
6
00:02:44,016 --> 00:02:46,338
Ãn fiecare zi te-am auzit pledând
pentru siguranþa lui,
7
00:02:47,026 --> 00:02:48,852
dar acum, vei tãcea.
8
00:02:50,331 --> 00:02:52,660
Ruben, Saul n-ar veni la Ierusalim.
9
00:02:53
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: bible, series, jesus, 1999, tv, 2, 5, fps, the, cd, 1,
original filename: 43001-Bible_Series_-_Jesus_(1999)_(TV)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Asculati, ascultati, stimati oaspeti
2
00:00:06,100 --> 00:00:09,300
al marelui si milosului Pilat!
3
00:00:09,300 --> 00:00:11,300
<i>Ascultati-ma acum,</i>
4
00:00:12,370 --> 00:00:14,103
<i>in timp ce mancati si beti,</i>
5
00:00:15,108 --> 00:00:16,298
<i>lasati lumea in urma</i>
6
00:00:16,830 --> 00:00:18,800
<i>si imaginati-va scena!</i>
7
00:00:21,998 --> 00:00:24,930
Iata, marele Templu din Ierusalim!
8
00:00:27,372 --> 00:00:28,669
Ah...!
9
00:00:29,208 --> 00:00:31,140
Ah-hh!
10
00:00:32,439 --> 00:00:34,651
Templul e plin de pelerini!
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: solomon, 1997, tv, 2, 5, fps, the, bible, series, vol, 9, part, 1, seriesl,
original filename: 48915-Solomon_(1997)_(TV)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:02:15,600 --> 00:02:17,600
Adonia! Adonia, fratele meu!
2
00:02:19,600 --> 00:02:20,800
Esti r?nit?
3
00:02:21,500 --> 00:02:22,600
Oh, nu, Solomon.
4
00:02:23,900 --> 00:02:25,500
Intotdeauna sf?rsesc o curs? in acest fel.
5
00:02:26,100 --> 00:02:28,000
Nu, nu misca. Las?-m? s? v?d dac? esti r?nit.
6
00:02:29,100 --> 00:02:30,500
Deci, tu esti doctor acum?
7
00:02:31,700 --> 00:02:33,400
Este ceva ce tu nu stii, Solomon?
8
00:02:34,100 --> 00:02:36,000
Stiu c? esti prea tare ca s? fi
r?nit de un accident asa minor.
9
00:02:36,400 --> 00:02:37,700
"Accident minor"?
10
00:02:38,600 --> 00:02:40,700
- A fost spectaculos.
- Am crezut c? ai
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: the, bible, joseph, 1995, tv, 2, 3, 9, 7, fps, series, vol, 6, part, 1, seriesl,
original filename: 38029-The_Bible_-_Joseph_(1995)_(TV)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{1473}{1597}Pleca?i-v? ?n fa?a lui Potifar,|marele dreg?tor al faraonului!
{1624}{1639}T?cere!
{1668}{1757}T?rgul de sclavi din Avaris|ora?ul perl? al Egiptului,
{1757}{1839}cas? a faraonului,|zeu al poporului s?u,
{1845}{1919}?l salut? pe dreg?torul|faraonului...
{1924}{1969}Prea cinstitul Potifar.
{2005}{2022}Potifar!
{2390}{2470}Am sclavi foarte buni,|Pe care-l vrei?
{2524}{2588}- Vrei pe vreunul din ei?|- Nu.
{2600}{2661}Nu? Nici pe ?sta?|Prive?te-l!
{2721}{2755}Pe cel din col??
{2935}{2953}Pe ?sta?
{3128}{3205}?sta e cel mai bun|dintre ei, domnule.
{3205}{3286}E un sclav pe cinste.|Uite ce cap frumos!
{3286}{3316}Uite ce umeri!
{3333}{3412}Uite ce spate!|?i ce bra?e! E pe
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: abraham, 1994, tv, 2, 5, fps, the, bible, series, vol, 7, part, seriesl, 1,
original filename: 48886-Abraham_(1994)_(TV)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:13,300 --> 00:00:16,400
Era un timp acum mult?, mult?, mult? vreme...
2
00:00:17,600 --> 00:00:20,100
c?nd to?i oamenii de pe
p?m?nt vorbeau aceea?i limb?.
3
00:00:21,300 --> 00:00:23,200
Ei au venit ?ntr-un ?inut numit ?inear...
4
00:00:23,800 --> 00:00:25,400
?i ?i-au zis unul c?tre altul:
5
00:00:26,200 --> 00:00:28,000
"Hai s? zidim un turn at?t de ?nalt..."
6
00:00:28,600 --> 00:00:30,800
"?nc?t s? se ridice deasupra norilor
?i s? ating? cerul lui Dumnezeu."
7
00:00:31,700 --> 00:00:33,400
"A?a c? vom fi faimo?i pe tot p?m?ntul."
8
00:00:34,200 --> 00:00:36,300
A?a c? au muncit, au muncit, au muncit...
9
00:00:37,000 --> 00:00:38,700
T
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: san, paolo, 2000, tv, bible, series, saint, paul, 2, 5, fps, cd, the, vol, 1, part, seriesl,
original filename: 44383-San_Paolo_(2000)_(TV)_-_Bible_Series_-_Saint_Paul-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:05,388 --> 00:00:12,357
Traducerea ?i adaptarea:
dani02il--www.torentcrestin.net
2
00:00:13,506 --> 00:00:16,668
<b>Sf?ntul Pavel</b>
3
00:02:33,551 --> 00:02:35,676
C?uta?i ?n Templu!
Cobor??i!
4
00:02:36,589 --> 00:02:37,849
Ruben, te rog,
nu f? asta!
5
00:02:39,067 --> 00:02:42,605
Dina, am pierdut o lun? ?n Damasc
?n c?utarea lui Saul.
6
00:02:44,016 --> 00:02:46,338
?n fiecare zi te-am auzit pled?nd
pentru siguran?a lui,
7
00:02:47,026 --> 00:02:48,852
dar acum, vei t?cea.
8
00:02:50,331 --> 00:02:52,660
Ruben, Saul n-ar veni la Ierusalim.
9
00:02:53,046 --> 00:02:55,707
Dac? nu a murit ?n de?ert,
atunci e aici ?n Ierusalim.
10
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: aliens, in, america, 2007, tv, series, 1, s01e0, preair, wslr, s01e01,
original filename: 7558-sub_Aliens-in-America-2007-TV-Series_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Traducerea ºi adaptarea - FlorinA
2
00:00:20,278 --> 00:00:21,614
<i>Bine, fii atent.</i>
3
00:00:22,195 --> 00:00:24,801
<i>Sã spunem cã un extraterestru
ateriza în oraºul meu.</i>
4
00:00:25,358 --> 00:00:28,191
<i>Dacã avea 16 ani,
mergea la liceu.</i>
5
00:00:28,345 --> 00:00:31,070
<i>ºi sã fim sinceri,
viaþa lui ar fi probabil de rahat.</i>
6
00:00:31,345 --> 00:00:34,898
<i>Toatã lumea fãcea miºto de capul
lui uriaº ºi de ochii lui mari de gândac.</i>
7
00:00:35,562 --> 00:00:37,127
<i>A fost un proscris, un singuratic.</i>
8
00:00
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: bbc, bible, mysteries, 2000, 7, of, 9, the, disciples, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7732-sub_BBC-Bible-Mysteries-2000_7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,661 --> 00:00:06,370
Liderul lor, lisus,
tocmai a fost executat.
2
00:00:07,181 --> 00:00:10,253
Discipolii sunt îngroziþi,
nu ºtiu ce sã facã.
3
00:00:12,021 --> 00:00:14,979
12 bãrbaþi care se tem
pentru vieþile lor.
4
00:00:15,221 --> 00:00:18,736
Dacã ne uitãm la compoziþia grupului,
aº spune cã e un dezastru.
5
00:00:19,341 --> 00:00:20,854
Dar aceºti bãrbaþi îngroziþi
6
00:00:20,941 --> 00:00:23,774
au devenit fondatorii
unei religii mondiale.
7
00:00:24,221 --> 00:00:27,691
Nici unul nu se aºtepta
sã se ajungã aici.
8
00:00:30,181 --> 00:00:32,
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: primeval, 2006, tv, series, 1, s01e01, ws, pdtv, affinity, final,
original filename: 6551-sub_Primeval-2006-TV-Series_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,154 --> 00:00:45,018
Lasã-mã sã intru !
2
00:01:13,333 --> 00:01:16,408
Traducerea, adaptarea ºi sincronizarea
SciFi Team - www.scifiteam.ro
3
00:02:12,197 --> 00:02:13,011
Profesore Cutter !
4
00:02:15,830 --> 00:02:16,859
Dle profesor !
5
00:02:16,894 --> 00:02:18,492
Profesore Cutter...
6
00:02:18,527 --> 00:02:20,100
Connor Temple.
7
00:02:20,135 --> 00:02:21,402
Ãmi pare rãu, n-am auzit niciodatã de el.
8
00:02:21,403 --> 00:02:23,538
Dacã vrei sã ajungi la arheologie,
trebuie sã o iei pe acolo,
9
00:02:23,538 --> 00:02:25,638
la dreapta, apoi o þii drep
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{142}{301}{c:{preview}00ff}A la hechicera no dejarás que viva.
{315}{491}{c:{preview}00ff}Cualquiera que cohabitare con bestia, morirá.
{555}{785}{c:{preview}00ff}El que ofreciere sacrificio a dioses|excepto solamente a Jehová, será muerto.
{833}{946}{c:{preview}00ff}Heikas heikas estei biberoi.
{1101}{1200}{c:{preview}00ff}El erohim erohi erohim.
{1229}{1262}{c:{preview}00ff}Savant erohim.
{1299}{1344}{c:{preview}00ff}Eiehay Eiheyaja.
{1352}{1406}{c:{preview}00ff}Eiehay adonai.
{1591}{1629}{c:{preview}00ff}Ya shadie tetora.
{1640}{1676}{c:{preview}00ff}¡Gramaton shadie!
{1723}{1777}{c:{preview}00ff}Agiosu oh heikas.
{1790}{1840}{c:{preview}00ff}Iktron ah thanatos.
{1860}{1895}{c:{preview}00ff}¡Agura amen!
{
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,270
2
00:00:06,270 --> 00:00:07,749
If only I could hear your voice...
3
00:00:07,749 --> 00:00:08,598
4
00:00:08,598 --> 00:00:10,532
If only I could see your face...
5
00:00:10,532 --> 00:00:10,767
6
00:00:10,767 --> 00:00:12,632
... I think I could turn back...
7
00:00:12,632 --> 00:00:28,585
8
00:00:28,585 --> 00:00:29,449
Imari!
9
00:00:29,449 --> 00:00:59,249
10
00:00:59,249 --> 00:01:00,773
You're late.
11
00:01:00,773 --> 00:01:01,351
12
00:01:01,351 --> 00:01:02,409
I'm sorry.
13
00:01:02,409 --> 00:01:19,769
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: hidden, palms, 2007, tv, series, 1x0, stand, by, your, woman,
original filename: 7116-sub_Hidden-Palms-2007-TV-Series_7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,010 --> 00:00:01,810
<i>Din episoadele anterioare...</i>
2
00:00:01,810 --> 00:00:03,090
<i>Eu sunt Johnny. Abia m-am mutat.</i>
3
00:00:03,090 --> 00:00:05,220
Ceva te bântuie.
Tata s-a sincuis.
4
00:00:05,220 --> 00:00:06,740
O sã mã invinuieºti mereu ?
Nu te invinuiesc.
5
00:00:06,740 --> 00:00:07,660
Sunt deschisã la propuneri.
6
00:00:07,660 --> 00:00:09,490
Ãi-am propus sã nu te mãriþi cu Bob.
7
00:00:09,500 --> 00:00:11,290
Ãi-am propus sã nu ne mutãm in Palm Springs.
8
00:00:11,300 --> 00:00:12,770
Eram prieten cu Eddie.
9
00:00:12,790 --> 00:00:14,
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: reaper, 2007, tv, series, 3, s01e03, xor,
original filename: 7530-sub_Reaper-2007-TV-Series_3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,136 --> 00:00:01,387
Din episoadele precededente la "Reaper"...
2
00:00:01,417 --> 00:00:02,648
Ãnainte sã te naºti...
3
00:00:02,708 --> 00:00:06,171
mama ta ºi eu--
þi-am vândut sufletul la Diavol.
4
00:00:06,272 --> 00:00:07,544
- Sunt Diavolul!
5
00:00:08,696 --> 00:00:11,162
Trebuie doar sã prinzi sufletele
scãpate din Iad.
6
00:00:11,192 --> 00:00:12,505
La fel ca un vânãtor de recompense.
7
00:00:12,535 --> 00:00:14,194
- Nu i-ai spus lui Andi?
- Nu! Nu am sã-i spun lui Andi.
8
00:00:14,224 --> 00:00:16,104
Dacã ar ºtii ar crede cã sunt un ciudat.
Poþ
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: the, black, donnellys, 2006, tv, series, 7, e0, remax,
original filename: 6590-sub_The-Black-Donnellys-2006-TV-Series_7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,929 --> 00:00:04,765
Toatã lumea ºtie cã Kevin Donnelly
nu a fost niciodatã norocos.
2
00:00:05,099 --> 00:00:05,907
La naiba.
3
00:00:05,908 --> 00:00:08,058
<i>Dar dupã cum a vrut soarta,
dupã ce l-a omorât,</i>
4
00:00:08,185 --> 00:00:09,657
<i>Jimmy a gãsit mobilul lui Louie,</i>
5
00:00:09,687 --> 00:00:11,492
<i>cu întreaga afacere cu pariuri pe el.</i>
6
00:00:11,522 --> 00:00:13,911
<i>Apoi l-au gãsit pe Whitey
care ºtia cum sã þinã pariurile.</i>
7
00:00:13,941 --> 00:00:16,741
<i>Astfel, Kevin ºi Jimmy
urmau sã colecteze câºtigurile.</i>
8
00:00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,487 --> 00:00:24,763
Amit most mutatni szeretnék, az egy kis ÃzelÃtõ abból,...
2
00:00:24,847 --> 00:00:27,281
.. hogy hogyan zajlanak a rendezõi elõkészületek.
3
00:00:27,367 --> 00:00:30,200
Ez az irodám.
Legelõször ezekbõl indulunk ki.
4
00:00:31,607 --> 00:00:35,395
Ezek elõzetes tervvázlatok.
Ezek a rajzok azok,...
5
00:00:35,487 --> 00:00:40,607
.. amelyek segÃtenek eldönteni, hogy a dolgok késõbb hogyan lesznek,
hogyan lesz a dÃszlet kialakÃtva.
6
00:00:40,687 --> 00:00:44,077
A produkciós tervezõ, Bridget McGuire teszi ezeket össze.
7
00:00:44,167
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: bible, black, origins, 2003, 1, cd, russian, ru,
original filename: Bible Black Origins - 2003 - 1CD - Russian - ru - 555f0a6ea8b8c1197515985dee4a9e1c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,400 --> 00:00:46,700
??????...
2
00:00:47,400 --> 00:00:49,400
?? ????? ????????.
3
00:01:17,700 --> 00:01:21,600
??????-??, ?? ??? ??? ??????.
4
00:01:30,100 --> 00:01:31,400
?- ???...
5
00:01:31,800 --> 00:01:33,000
? ?? ? ??????...
6
00:01:33,700 --> 00:01:36,200
??? ?? ???????
7
00:01:38,100 --> 00:01:39,300
?- ???...
8
00:01:43,600 --> 00:01:45,600
?????? ?? ??????????? ? ????????? ?? ??? ????? ??????.
9
00:01:48,000 --> 00:01:48,800
??.
10
00:01:51,000 --> 00:01:53,100
????? ?????????? ?????.
11
00:01:53,700 --> 00:01:56,300
?? ???????, ???
12
00:01:57
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{620}{658} Czy m?g?bym us?ysze? tw?j g?os...
{675}{718} Czy m?g?bym zobaczy? twoj? twarz...
{729}{771} My?l?, ?e mogliby?my jeszcze raz spr?bowa?...
{1155}{1170} Imari!
{1895}{1914} Sp??ni?e? si?.
{1940}{1955} Przepraszam.
{2377}{2409} Chod? do nas,Minase.
{2440}{2466} Pompujecie w ni? wod??
{2484}{2530} To wygl?da jak polowanie na wiedzmy.
{2576}{2591} Minase.
{2623}{2676} Dobry wiecz?r,Takashiro.
{2805}{2902} /Czarna Biblia||/Noc Walpurgis
{2908}{2953} /Snake Factory|/Presents
{2965}{3015} Part#3
{3052}{3104} /Napisy|/by|/Snake0
{3302}{3328} Przesta?!
{3356}{3428} Wow,Takashiro gdzie si? to w tobie mie?ci.
{3470}{3557} Prosz?.|Mina
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: lexx, the, series, s1e, 4, giga, shadow, s1e4,
original filename: f6681faa8fe5bcf61eb4942b10cfa4fd.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{516}{618}"Ãîóòà éì" ïðåäñòà âëÿåò
{642}{764}Ãðîèçâîäñòâî êîìïà Ãèé "Ãîëòåð Ãòðèò Ãèëì"|è "Ãà éì Ãèëì óÃä Ãà Ãðîäóêöüîà ÃÃÃÃ"
{821}{866}Ãðà éà à Ãà óÃè
{870}{904}- à - Ãåêññ,
{907}{930}Ãâà Ãà áåðìà ÃÃ
{933}{1016}ñà ìîå ìîãóùåñòâåÃÃîå îðóæèå|ðà çðóøåÃèÿ â äâóõ âñåëåÃÃûõ.
{1019}{1042}Ãà éêë Ãà êÃà Ãóñ
{1045}{1138}à âûðîñ Ãà Ãëà ñòåðå, ïðà âèòåëåì êîòîðîãî|ÿâëÿåòñÿ ÃîæåñòâåÃÃà ÿ ÃÃ¥Ãü.
{1141}{1201}Ãà éêë Ãà áåê, Ã
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: 26, final, destination, new, line, platinum, series, hr,
original filename: 260-Final_Destination_-_New_Line_Platinum_Series_.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4326}{4354}Alex.
{4389}{4429}Todov i Georgev otac|je upravo zvao.
{4440}{4474}On æe te pokupiti|sutra u 3:30.
{4485}{4536}Autobus kreæe ispred škole|na aerodrom oko 5:00.
{4547}{4590}Kako ti moj kovèeg|pristaje?
{4619}{4687}Mama, mama pusti to gore.
{4698}{4771}Etiketa je preživjela zadnji let|bez avionske nesreèe,...
{4782}{4879}tako da mislim da je bolje,|da je pustiš gore.
{4907}{4925}Za sreæu.
{4936}{4987}Gdje si dobio tu bedastu ideju?
{4998}{5046}Ja sam još uvijek tu.
{5159}{5225}Pa-, sedamnaestogodišnak,|slobodan, putuje...
{5236}{5282}...s prijateljima u Pariz|na maturalni izlet na...
{5293}{5348}...deset dana|u prolje
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: blade, the, series, 1x0, 1, pilot,
original filename: 152064_Blade The Series [1x01] Pilot.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,604 --> 00:00:18,351
Moscovo
2
00:01:47,090 --> 00:01:49,564
Já sabes o que acontece
a seguir.
3
00:02:37,007 --> 00:02:39,034
Para onde estás a enviar
os corpos?
4
00:02:39,035 --> 00:02:40,744
Detroit.
5
00:02:40,745 --> 00:02:42,496
Quem é que fica com eles?
6
00:02:42,497 --> 00:02:44,482
Van Sciver.
7
00:02:44,483 --> 00:02:46,969
Marcus Van Sciver.
8
00:02:49,217 --> 00:02:52,144
Está bem.
Podes ir.
9
00:02:52,995 --> 00:02:54,876
Estás a brincar, não estás?
10
00:02:55,926 --> 00:02:57,164
Estou!
11
00:03:02,545 --> 00:03:05,179
Blade: A Série
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,370 --> 00:01:08,665
<i>Canta pajarillo, con ligero aleteo...</i>
2
00:01:08,857 --> 00:01:12,052
<i>Canta pajarillo, ave azul,
canta una canción.</i>
3
00:01:12,248 --> 00:01:15,445
<i>Los narcisos despiertan y
se muestran pomposos...</i>
4
00:01:15,640 --> 00:01:18,422
<i>...floreciendo sin cesar.
Todas las flores asumen...</i>
5
00:01:18,616 --> 00:01:22,510
<i>...que es una adorable,
adorable primavera.</i>
6
00:01:29,399 --> 00:01:32,813
<i>Cotorras, ardillas
cantan al mismo son...</i>
7
00:01:33,047 --> 00:01:36,014
<i>...tarareando su
canción primaveral.</i>
8
00
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: 5, 3, star, trek, original, series, 2x2, 4, the, ultimate, computer,
original filename: 4b5aa9635949d5f319c148adb7b75c13.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,001 --> 00:00:06,953
Standaard baan, Captain.
2
00:00:07,117 --> 00:00:10,863
- Roep het ruimtestation op.
- Ze roepen ons op.
3
00:00:11,029 --> 00:00:12,981
Goed. Laat maar horen.
4
00:00:13,145 --> 00:00:16,653
- Ik ben Commodore Enwright.
- Ik wil graag uitleg...
5
00:00:16,818 --> 00:00:21,757
De uitleg wordt naar uw
transportkamer gestraald.
6
00:00:36,459 --> 00:00:38,604
- Bob.
- Verbaasd?
7
00:00:38,774 --> 00:00:41,965
- Dit is...
- Commodore Wesley. Aangenaam.
8
00:00:43,804 --> 00:00:46,518
Oké, cadet. Je kunt gaan.
9
00:00:47,956 --> 00:00:52,180
Ik heb
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: robin, hood, 2006, tv, series, 5, 1x0, turk, flu, river,
original filename: 6746-sub_Robin-Hood-2006-TV-Series_5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,332 --> 00:00:07,504
Mina Treeton
2
00:00:07,654 --> 00:00:09,658
La o parte !
Faceþi loc !
3
00:00:17,815 --> 00:00:19,120
Ai ajuns prea târziu.
4
00:00:19,359 --> 00:00:21,730
Unchiul tãu e mort.
Toþi sunt morþi !
5
00:00:38,639 --> 00:00:41,184
Tatã !
Vine Gisborne !
6
00:00:42,487 --> 00:00:43,274
Spune-i.
7
00:00:44,705 --> 00:00:45,972
Haide, spune-i !
8
00:00:49,285 --> 00:00:51,118
Tatã, spune-i cã mina
e un loc al morþii.
9
00:00:51,401 --> 00:00:53,016
N-o sã mai coborâm în ea.
10
00:00:55,375 --> 00:00:57,499
- Nu mai coborâm în minã !
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: sanctuary, 2007, tv, series, 8, s01e0, 72, p, webrip, aerox, s01e08,
original filename: 7001-sub_Sanctuary-2007-TV-Series_8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,234 --> 00:00:45,607
<i>Crezi cã poþi sã mã ucizi ?</i>
2
00:00:54,162 --> 00:00:55,655
Mulþi au încercat.
3
00:00:56,561 --> 00:00:58,315
Nimeni n-a supravieþuit.
4
00:01:00,242 --> 00:01:01,242
La naiba !
5
00:01:06,010 --> 00:01:08,306
De ce vorbeºti singur, dacã eºti aºa rãu ?
6
00:01:08,480 --> 00:01:10,065
<i>Nu te-a avertizat mama ta</i>
7
00:01:10,699 --> 00:01:11,991
în legãturã cu mine ?
8
00:01:12,290 --> 00:01:13,795
Sunt mult mai mult decât rãu.
9
00:01:30,242 --> 00:01:35,742
Sanctuary Webisode 08 v. 1.0
Traducerea ºi adaptarea - FlorinA
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: the, black, donnellys, 2006, tv, series, 8, e0, remax,
original filename: 6590-sub_The-Black-Donnellys-2006-TV-Series_8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,549 --> 00:00:03,016
<i>Unde ai fost de nu ºtii asta?</i>
2
00:00:03,517 --> 00:00:05,678
<i>Eu eram singurul care ºtia
cã Tommy a fost cel care</i>
3
00:00:05,753 --> 00:00:07,243
<i>a trecut cu maºina
peste piciorul lui Jimmy.</i>
4
00:00:07,321 --> 00:00:09,755
<i>Dar Tommy nu a uitat asta niciodatã.</i>
5
00:00:09,824 --> 00:00:11,621
<i>ªi nu a mai furat
nicio maºina în viaþa lui.</i>
6
00:00:11,692 --> 00:00:13,455
<i>Doctorul a spus cã Jimmy va merge din nou.</i>
7
00:00:13,527 --> 00:00:15,461
<i>Handicapul lui Jimmy nu a scos
la ivealã ce era mai bun din el.
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: invasionan, 2005, tv, series, 6, invasion, s01e0, lol, s01e06,
original filename: sub_Invasionan-2005-TV-Series_6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9}{40}Din episoadele anterioare:
{42}{76}Ce se petrece cu mine?
{77}{110}Cred cã suntem "aleºi".
{116}{186}Sã reconstruim aceastã comunitate|aºa cum ne-am reconstruit pe noi.
{190}{252}Unii s-au ridicat la nivelul misiunii|alþii nu.
{253}{327}Dacã armata lucreazã la un proiect secret|vreau sã ºtiu.
{328}{428}Sã-þi spun ceva. Dacã vrei sã fii un|reporter bun, întreabã-mã pe mine
{429}{463}Sã nu spui nimãnui ce faci.
{464}{580}Tuturor ni s-a dat o a doua ºansã|ºi vã rog sã n-o risipim.
{581}{615}Tom, ce înseamnã asta?
{616}{640}Ce se întâmplã cu aceºti oameni?
{660}{737}Cu toþii am supravieþuit pânã la urmÃ
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: 7, 6, star, trek, original, series, 3x2, 1, the, cloudminders,
original filename: a1c15894ff0ec64e4873e5042591ec24.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,281 --> 00:00:05,592
Captains logboek,
sterrendatum 5818,4.
2
00:00:05,762 --> 00:00:11,714
Een botanische plaag verwoest een
planeet niet ver van de Enterprise.
3
00:00:11,885 --> 00:00:17,678
Alle begroeiing dreigt dood te gaan.
De planeet wordt onbewoonbaar.
4
00:00:17,887 --> 00:00:24,408
We moeten met spoed naar Ardana,
de enige planeet met zeniet
5
00:00:24,569 --> 00:00:27,448
het enige bestrijdingsmiddel.
6
00:00:28,731 --> 00:00:32,407
De Grootadviseur van Ardana
ontvangt u op Stratos.
7
00:00:32,572 --> 00:00:35,610
Is Stratos niet hun wolkenstad,
Mr Spock?
8
00
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: the, riches, 2007, tv, series, 8, sezon, 1, episode,
original filename: 6944-sub_The-Riches-2007-TV-Series_8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,253 --> 00:00:05,297
Crezi cã tata are un plan?
2
00:00:05,923 --> 00:00:06,965
Tata a furat banii,
3
00:00:07,132 --> 00:00:08,175
Mama a pierdut banii,
4
00:00:08,342 --> 00:00:11,386
ºi acum locuim în casa unui decedat.
5
00:00:11,845 --> 00:00:13,931
Ce monstru poate fura economiile familiei?
6
00:00:14,556 --> 00:00:16,099
Vom fi demascaþi, Di.
7
00:00:16,266 --> 00:00:18,060
Cum de aþi ajuns cu toþii
în faþa porþii?
8
00:00:18,310 --> 00:00:19,394
Aici trãim.
9
00:00:19,520 --> 00:00:20,646
Bunã, sunt Doug Rich.
10
00:00:21,438 --> 00:00:22,981
Bun
Υπότιτλοι για Bible Series
keywords: painkiller, jane, 2007, tv, series, 4, s01e04, dsr, notv, vtv,
original filename: 6813-sub_Painkiller-Jane-2007-TV-Series_4.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,801 --> 00:00:02,207
Mã numesc Jane Vasco.
2
00:00:02,309 --> 00:00:03,592
Te-aº putea folosi în echipa mea.
3
00:00:03,675 --> 00:00:06,728
Lucrez pentru o agenþie guvernamentalã
secretã care vâneazã neuro.
4
00:00:06,815 --> 00:00:10,154
Fiinþe care pot sã facã lucruri
periculoase cu mintea.
5
00:00:11,801 --> 00:00:13,051
Ãn prima mea misiune...
6
00:00:13,242 --> 00:00:14,942
S-a întâmplat ceva destul de ciudat,
7
00:00:15,491 --> 00:00:16,941
de fapt ceva foarte ciudat.
8
00:00:18,990 --> 00:00:22,340
Pânã când voi afla rãspunsul
îmi continui viaþa,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{60}Din episoadele anterioare:
{72}{114}Aici Dr. Laura Daughtery
{114}{186}Rich ºi Daughtery au plonjat|spre fundul oceanului
{186}{210}O parte din noile vertebrate...
{210}{299}Pentru a demonstra lumii existenþa|noii specii.
{327}{391}Au supravieþuit, abandonaþi în ocean.
{438}{519}Ia geanta. E camera inauntru,|nu ii da drumul!
{630}{692}Trebuie sã þinem asta cu noi.
{692}{747}Ãn timp ce Miles îl cautã pe Nimrod,
{747}{827}este atacat.
{847}{878}Ãn timp ce era pe moarte,
{879}{940}vânãtoarea dupã Nim continua.
{1188}{1228}Nimrod a murit.
{1228}{1319}ªi, printr-o minune, Miles s-a vindecat|peste noapte.
{