Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Beyond The Limits is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Beyond The Limits με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:13:~~Napisy przygotowa?: Capoman - capoman@gorzow.mm.pl~~
00:00:20:~~T?umaczenie ze s?uchu, wi?c prosz? o wyrozumia?o??.~~
00:02:18:Przepraszam pana...|przepraszam, nie chcia?am pana przestraszy?.
00:02:22:Czego pani tu szuka ?
00:02:24:Jestem Vivian...
00:02:28:Ja... chcia?am...| Co takiego ?
00:02:32:Czy to nie pan zajmuje si? tym cmentarzem ?
00:02:35:Oczywi?cie, ?e tak.
00:02:38:Jestem dziennikark? i przysz?am z panem porozmawia?.
00:02:42:Po co ?
00:02:46:Wyda? mi si? pan bardzo interesuj?cy.|Dlaczego kto? mia?by si? mn? interesowa? ?
00:02:53:Pa?ska profesja jest bardzo ciekawa z wielu punkt?w widzenia.
00:02:58:I pomy?la?am... ja, ja...|Tak, tak... w?a?ciwie ma pani
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{0}{0}
{100}{1000}Subtitrarea la acest film a fost facuta de Florin|din Tulcea
{1250}{1364}BEYOND THE LIMITS|(Mai presus de limite)
{3430}{3473}Scuzati-ma domnule
{3475}{3530}Imi pare rau.Nu am vrut sa va deranjez
{3565}{3606}Ce vrei sa afli?
{3607}{3655}Buna.Eu sunt Vivian
{3656}{3737}Haimmmmm|eu doar vreau sa......
{3738}{3885}Ce?|-Tu esti cel care are grija de acest cimitir?
{3886}{4063}-Sigur ca eu sunt|Ok,bine....eu sunt ziarista si am venit sa-ti iau |un interviu
{4064}{4216}Pentru ce?|-Credeam ca cititorii vor fi foarte interesati..in...
{4217}{4303}De ce cineva ar fi interesat de unul ca mine?
{4304}{4480}Domnule, profesiunea dumneavoastra este foarte interesanta |in mul
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:23,123
Legendas traduzidas por .::***ladydark***::.
e algumas correcções por flecha
2
00:00:40,500 --> 00:00:59,123
Quem quiser mais legendas,
vá ao www.divertidos.net
3
00:02:17,121 --> 00:02:21,123
Desculpe senhor...desculpe
não queria assustá-lo
4
00:02:22,122 --> 00:02:23,999
O que quer daqui?
5
00:02:24,121 --> 00:02:26,500
Olá, eu sou a Vivian...
6
00:02:27,000 --> 00:02:30,200
Eu...apenas queria...o quê?
7
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Bem, você não é o guarda deste cemitério?
8
00:02:35,100 --> 00:02:36,700
Claro que sou.
9
00:02:38,000
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{407}{599}Translated by S
{599}{608}Translated by Su
{609}{618}Translated by Sud
{619}{627}Translated by SudT
{628}{637}Translated by SudTe
{638}{646}Translated by SudTea
{647}{655}Translated by SudTeam
{656}{665}Translated by SudTeamR
{666}{674}Translated by SudTeamRo
{675}{684}Translated by SudTeamRom
{684}{693}Translated by SudTeamRoma
{694}{702}Translated by SudTeamRoman
{703}{712}Translated by SudTeamRomani
{712}{721}Translated by SudTeamRomania
{722}{730}Translated by SudTeam
{731}{756}Translated by SudTeamRomania
{800}{1200}{Y:b}{C:8000} Translated by |{Y:b}{C:{preview}00FF} Sud{Y:b}{C:{preview}00FFFF}Team{Y:b}{C:{preview}FF0000}Romania|{Y:b}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{1000}Subtitrarea la acest film a fost facuta de Florin|din Tulcea
{1250}{1364}BEYOND THE LIMITS
{3430}{3473}Scuzati-ma domnule
{3475}{3530}Imi pare rau.Nu am vrut sa va deranjez
{3565}{3606}Ce vrei sa afli?
{3607}{3655}Buna.Eu sunt Vivian
{3656}{3737}Haimmmmm|eu doar vreau sa...
{3738}{3885}Ce?|-Tu esti cel care are grija de acest cimitir?
{3886}{4063}-Sigur ca eu sunt|Ok,bine...eu sunt ziarista si am venit sa-ti iau|un interviu
{4064}{4216}Pentru ce?|-Credeam ca cititorii vor fi foarte interesati..in...
{4217}{4303}De ce cineva ar fi interesat de unul ca mine?
{4304}{4480}Domnule, profesiunea dumneavoastra este foarte interesanta|in
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{407}{507}Translated by S
{509}{608}Translated by Su
{609}{618}Translated by Sud
{619}{627}Translated by SudT
{628}{637}Translated by SudTe
{638}{646}Translated by SudTea
{647}{655}Translated by SudTeam
{656}{665}Translated by SudTeamR
{666}{674}Translated by SudTeamRo
{675}{684}Translated by SudTeamRom
{685}{693}Translated by SudTeamRoma
{694}{702}Translated by SudTeamRoman
{703}{712}Translated by SudTeamRomani
{713}{721}Translated by SudTeamRomania
{722}{730}Translated by SudTeam
{731}{756}Translated by SudTeamRomania
{800}{1200}{C:8000}{Y:b}Translated by|SudTeamRomania|SudTeamRomania@yahoo.com
{3435}{3482}Scuzaþi-mã d-le.
{3
Υπότιτλοι για Beyond The Limits
keywords: beyond, the, limits, hungarian, magyar, feliratok,
original filename: 20841-Beyond The Limits ( Hungarian - Magyar Feliratok ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1194}{1305}MINDEN HATÃRON TÃL
{3435}{3482}Elnézést, uram.
{3495}{3559}Elnézést, nem akartam megijeszteni.
{3575}{3668}- Mit akar maga itt?|- Ãdvözlöm, a nevem Vivian...
{3688}{3783}- Ãn... én csak azt szeretném...|- Mit?
{3808}{3940}- Nem maga ennek a temetõnek a gondnoka?|- Természetesen én vagyok az.
{3956}{4077}Nos, én újságÃró vagyok, és azért jöttem,|hogy interjút készÃtsek önnel.
{4091}{4234}- Miért?|- Azt gondoltam, az olvasóinkat érdekelné...
{4240}{4330}Miért érdekelne bárkit is egy olyan|ember, mint én?
{4339}{4486}Uram, a maga foglakozása több|tekintetben is nagyon lenyûgözõ, és én...
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{407}{507}Translated by S
{509}{608}Translated by Su
{609}{618}Translated by Sud
{619}{627}Translated by SudT
{628}{637}Translated by SudTe
{638}{646}Translated by SudTea
{647}{655}Translated by SudTeam
{656}{665}Translated by SudTeamR
{666}{674}Translated by SudTeamRo
{675}{684}Translated by SudTeamRom
{685}{693}Translated by SudTeamRoma
{694}{702}Translated by SudTeamRoman
{703}{712}Translated by SudTeamRomani
{713}{721}Translated by SudTeamRomania
{722}{730}Translated by SudTeam
{731}{756}Translated by SudTeamRomania
{800}{1200}{C:8000}{Y:b}Translated by|SudTeamRomania|SudTeamRomania@yahoo.com
{3435}{3482}Scuzaþi-mã d-le.
{3
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:02:18:Przepraszam pana...|przepraszam, nie chcia?am pana przestraszy?.
00:02:22:Czego pani tu szuka?
00:02:24:Jestem Vivian...
00:02:28:- Ja... chcia?am...|- Co takiego?
00:02:32:Czy to nie pan zajmuje si? tym cmentarzem?
00:02:35:Oczywi?cie, ?e tak.
00:02:38:Jestem dziennikark? i|przysz?am z panem porozmawia?.
00:02:42:Po co?
00:02:46:- Wyda? mi si? pan bardzo interesuj?cy.|- Dlaczego kto? mia?by si? mn? interesowa??
00:02:53:Pa?ska profesja jest bardzo|ciekawa z wielu punkt?w widzenia.
00:02:58:- I pomy?la?am... ja, ja...|- Tak, tak... w?a?ciwie ma pani racj?.
00:03:03:- Prosz? ze mn?.|- Jest pani moim go?ciem.
00:03:08:Dzi?kuj?.
00:03:12:- Fryderyk? Zgadza si??|- W rzeczy
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{600}{800}http://www.dvdstuff.gr|???? ????? ??? ??? ??? ????????|'???????? DVD-DivX Forum
{888}{953}??? ????? ?? ?????????!
{1049}{1139}????? ?????????? ?????? ?????-|?????? ??? ???????? ??? ??????...
{1156}{1244}?? ??????? 2 ??. ???????.|? ????????? ????????...
{1257}{1329}??? ?? ?????? ????????|??? ??????????? ??? ??????...
{1343}{1435}????? ?????? ??????? ???|??? ???? ?? ?????????.
{1446}{1497}- ????;|- ????.
{1504}{1555}- ????!|- ????.
{1626}{1673}????????!
{1932}{1966}??? ???;
{1983}{2038}??? ??? ????, ???? ???.
{2052}{2149}????? ?? ?? ??????? ??? ??|?????? ?????? ??? ?????????;
{2157}{2202}??? ?????????|???? ??? 6 ????
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{888}{953}??? ????? ?? ?????????!
{1049}{1139}????? ?????????? ?????? ?????-|?????? ??? ???????? ??? ??????...
{1156}{1244}?? ??????? 2 ??. ???????.|? ????????? ????????...
{1257}{1329}??? ?? ?????? ????????|??? ??????????? ??? ??????...
{1343}{1435}????? ?????? ??????? ???|??? ???? ?? ?????????.
{1446}{1497}- ????;|- ????.
{1504}{1555}- ????!|- ????.
{1626}{1673}????????!
{1932}{1966}??? ???;
{1983}{2038}??? ??? ????, ???? ???.
{2052}{2149}????? ?? ?? ??????? ??? ??|?????? ?????? ??? ?????????;
{2157}{2202}??? ?????????|???? ??? 6 ?????...
{2221}{2299}???? ? ????? ??????? ??? ????-|????? ??? ????? ??? ????, ????.
{2312}{2371}???? ?? ???
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:13:~~Napisy przygotowa?: Adam Pawlus~~|~~(Capoman - capoman@gorzow.mm.pl)~~
00:00:20:~~T?umaczenie ze s?uchu, wi?c prosz? o wyrozumia?o??.~~
00:02:18:Przepraszam pana...|przepraszam, nie chcia?am pana przestraszy?.
00:02:22:Czego pani tu szuka ?
00:02:24:Jestem Vivian...
00:02:28:Ja... chcia?am...| Co takiego ?
00:02:32:Czy to nie pan zajmuje si? tym cmentarzem ?
00:02:35:Oczywi?cie, ?e tak.
00:02:38:Jestem dziennikark? i przysz?am z panem porozmawia?.
00:02:42:Po co ?
00:02:46:Wyda? mi si? pan bardzo interesuj?cy.|Dlaczego kto? mia?by si? mn? interesowa? ?
00:02:53:Pa?ska profesja jest bardzo ciekawa z wielu punkt?w widzenia.
00:02:58:I pomy?la?am... ja, ja...|Tak, tak...
Υπότιτλοι για Beyond The Limits
keywords: beyond, the, limits, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 20840-Beyond The Limits ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{0}{0}
{100}{1000}Subtitrarea la acest film a fost facuta de Florin|din Tulcea
{1250}{1364}BEYOND THE LIMITS|(Mai presus de limite)
{3430}{3473}Scuzati-ma domnule
{3475}{3530}Imi pare rau.Nu am vrut sa va deranjez
{3565}{3606}Ce vrei sa afli?
{3607}{3655}Buna.Eu sunt Vivian
{3656}{3737}Haimmmmm|eu doar vreau sa......
{3738}{3885}Ce?|-Tu esti cel care are grija de acest cimitir?
{3886}{4063}-Sigur ca eu sunt|Ok,bine....eu sunt ziarista si am venit sa-ti iau |un interviu
{4064}{4216}Pentru ce?|-Credeam ca cititorii vor fi foarte interesati..in...
{4217}{4303}De ce cineva ar fi interesat de unul ca mine?
{4304}{4480}Domnule, profesiunea dumneavoastra este foarte interesanta |in mul
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{1000}Subtitrarea la acest film a fost facuta de Florin|din Tulcea
{1250}{1364}BEYOND THE LIMITS
{3430}{3473}Scuzati-ma domnule
{3475}{3530}Imi pare rau.Nu am vrut sa va deranjez
{3565}{3606}Ce vrei sa afli?
{3607}{3655}Buna.Eu sunt Vivian
{3656}{3737}Haimmmmm|eu doar vreau sa...
{3738}{3885}Ce?|-Tu esti cel care are grija de acest cimitir?
{3886}{4063}-Sigur ca eu sunt|Ok,bine...eu sunt ziarista si am venit sa-ti iau|un interviu
{4064}{4216}Pentru ce?|-Credeam ca cititorii vor fi foarte interesati..in...
{4217}{4303}De ce cineva ar fi interesat de unul ca mine?
{4304}{4480}Domnule, profesiunea dumneavoastra este foarte interesanta|in
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{407}{599}Translated by S
{599}{608}Translated by Su
{609}{618}Translated by Sud
{619}{627}Translated by SudT
{628}{637}Translated by SudTe
{638}{646}Translated by SudTea
{647}{655}Translated by SudTeam
{656}{665}Translated by SudTeamR
{666}{674}Translated by SudTeamRo
{675}{684}Translated by SudTeamRom
{684}{693}Translated by SudTeamRoma
{694}{702}Translated by SudTeamRoman
{703}{712}Translated by SudTeamRomani
{712}{721}Translated by SudTeamRomania
{722}{730}Translated by SudTeam
{731}{756}Translated by SudTeamRomania
{800}{1200}{Y:b}{C:8000} Translated by |{Y:b}{C:{preview}00FF} Sud{Y:b}{C:{preview}00FFFF}Team{Y:b}{C:{preview}FF0000}Romania|{Y:b}{C:$C0C0C0} SudTeamRomania@yahoo.com
{343
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,860 --> 00:00:33,250
O, Jack. Het is zo lekker.
2
00:00:34,900 --> 00:00:38,290
Haal die tieten uit m'n gezicht.
Ik stik.
3
00:00:38,460 --> 00:00:40,371
En dan nu het laatste nieuws.
4
00:00:40,540 --> 00:00:46,456
Drie gewapende overvallers
drongen het casino binnen...
5
00:00:46,620 --> 00:00:49,851
... en verdwenen
met twee miljoen dollar.
6
00:00:50,020 --> 00:00:54,332
De overvallers kenden
de gang van zaken in het casino...
7
00:00:54,500 --> 00:00:57,537
... want ze sloegen
op het juiste moment toe.
8
00:00:57,700 --> 00:00:59,452
Jack.
- Ik kom zo.
9
00:01:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3435}{3482}Scuzaþi-mã d-le.
{3495}{3559}Nu am vrut sã vã deranjez.
{3575}{3668}- Ce vrei aici?|- Bunã, sunt Vivian...
{3688}{3783}- Vreau doar sã...|- Ce?
{3808}{3940}- Nu eºti îngrijitorul acestui cimitir?|- Bineînþeles cã sunt.
{3956}{4077}Sunt jurnalista ºi am venit|aici sã vã intervievez.
{4091}{4234}- De ce?|- Cititorii ar fi interesaþi...
{4240}{4330}De ce ar fi cineva interesat|de unul ca mine?
{4339}{4486}Profesia d-vs este interesantã|în multe feluri ºi eu mã...
{4496}{4658}Da, ai dreptate în privinþa asta.|Bine, vino cu mine.
{4678}{4755}- Eºti invitatã mea.|- Mulþumesc.
{4867}{4936}- Frederick, nu?|- Cor
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,860 --> 00:00:33,250
O, Jack. Het is zo lekker.
2
00:00:34,900 --> 00:00:38,290
Haal die tieten uit m'n gezicht.
Ik stik.
3
00:00:38,460 --> 00:00:40,371
En dan nu het laatste nieuws.
4
00:00:40,540 --> 00:00:46,456
Drie gewapende overvallers
drongen het casino binnen...
5
00:00:46,620 --> 00:00:49,851
... en verdwenen
met twee miljoen dollar.
6
00:00:50,020 --> 00:00:54,332
De overvallers kenden
de gang van zaken in het casino...
7
00:00:54,500 --> 00:00:57,537
... want ze sloegen
op het juiste moment toe.
8
00:00:57,700 --> 00:00:59,452
Jack.
- Ik kom zo.
9
00:01:0
Υπότιτλοι για Beyond The Limits
keywords: beyond, the, limits, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 20839-Beyond The Limits ( Portugese - Português Legendas ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:24,000 --> 00:00:24,000
2
00:00:47,950 --> 00:00:49,150
Beyond The Limits - Para alem dos limites
3
00:01:59,900 --> 00:02:01,000
Desculpe Senhor
4
00:01:59,900 --> 00:01:59,900
Não queria incomodar
5
00:02:23,850 --> 00:02:23,850
O que quer daki?
6
00:02:23,850 --> 00:02:23,850
Eu so queria entrevista-lo
7
00:02:23,850 --> 00:02:23,850
Howie, chega de brincadeiras,
ouviu?
8
00:02:47,850 --> 00:02:47,850
Humm...
9
00:02:47,850 --> 00:02:47,850
Você esqueceu de fechá-la.
10
00:02:47,850 --> 00:02:47,850
Não, eu não. Você foi o último...
11
00:03:35,800
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{0}{0}
{100}{1000}Subtitrarea la acest film a fost facuta de Florin|din Tulcea
{1250}{1364}BEYOND THE LIMITS|(Mai presus de limite)
{3430}{3473}Scuzati-ma domnule
{3475}{3530}Imi pare rau.Nu am vrut sa va deranjez
{3565}{3606}Ce vrei sa afli?
{3607}{3655}Buna.Eu sunt Vivian
{3656}{3737}Haimmmmm|eu doar vreau sa......
{3738}{3885}Ce?|-Tu esti cel care are grija de acest cimitir?
{3886}{4063}-Sigur ca eu sunt|Ok,bine....eu sunt ziarista si am venit sa-ti iau |un interviu
{4064}{4216}Pentru ce?|-Credeam ca cititorii vor fi foarte interesati..in...
{4217}{4303}De ce cineva ar fi interesat de unul ca mine?
{4304}{4480}Domnule, profesiunea dumneavoastra este foarte interesanta |in mul
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{448}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{1000}{1091}- Nu þi-e fricã, nu?|- Fricã? De ce sã-mi fie fricã?
{1183}{1230}Pentru cã suntem în cimitir.
{1369}{1396}Deci?
{1408}{1491}Dacã s-ar întâmpla ceva,|nimeni n-ar auzi nimic.
{1542}{1613}- Ce s-ar putea întâmpla?|- Ãþi aduci aminte de tipul de anul trecut?
{1614}{1681}- Cel pe care îl chema Kates?|- Da ºi?
{1751}{1795}ªi de care scriau ziarele?
{1818}{1883}- Ce-i asta, ciocolatã cu lapte?|- Ãi mânca.
{1884}{1939}Ãi tãia bucãþele ºi îi ducea de aici.
{1940}{1983}- Inventezi.|- Nu inventez.
{2024}{2115}Vorbeºte cu tipul care a|scris la
Υπότιτλοι για Beyond The Limits
keywords: beyond, silence, jenseits, der, stille, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1996,
original filename: Beyond Silence - (Jenseits Der Stille) - Eng - 23,976fps - 1996.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,065 --> 00:00:15,294
A film by
Caroline Link
2
00:00:46,556 --> 00:00:50,385
BEYOND SILENCE
3
00:00:53,051 --> 00:00:54,905
Come on!
4
00:02:02,449 --> 00:02:04,107
Great!
5
00:02:22,830 --> 00:02:24,772
Did you hurt yourself?
6
00:03:08,135 --> 00:03:09,990
It is thundering outside, Daddy.
7
00:03:10,055 --> 00:03:13,982
It's so loud.
It goes BANG! BOOM! BAM!
8
00:03:14,054 --> 00:03:17,349
It's like all hell's been let loose.
9
00:03:28,196 --> 00:03:31,938
<i>Yes, that must have been very loud.</i>
10
00:03:32,004 --> 00:03:33,913
<i>I can just imagine it.</i>
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:04:Mam goÅcia
00:00:05:Dziesiêæ kilometrów
00:00:08:Wed³ug rozpoznania...
00:00:11:...to Bahus
00:00:16:Bahus
00:00:18:To jak Las Vegas i Nowy York w jednym
00:00:20:Teraz zasnê³abym nawet na kamieniu
00:00:24:Koniec gadania|JesteÅmy na patrolu
00:00:39:West!
00:00:41:West otwórz oczy
00:00:44:Cholera
00:00:46:Nie wiem jak to siê sta³o
00:00:48:Ja wiem
00:00:49:Od szeÅciu zmian nie mieliÅmy przerwy
00:00:53:Zaczynam widzieæ króliki|i bia³e myszki na skrzyd³ach
00:00:59:Nie spaæ
00:01:01:JesteÅmy prawie na miejscu
00:01:07:Rozdzieliæ siê
00:01:12:Bandyta na mojej czwartej|West zdejmij go
00:01:18:West odezwij siê|Namierzy³ mnie
00:01:21:Biorê
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,680 --> 00:00:15,800
Aha, stižemo.
2
00:00:27,160 --> 00:00:29,560
- Drago mi je što smo se upoznali,
gospodine Darin. - Hvala vam mnogo.
3
00:00:29,600 --> 00:00:32,160
Bobi, imaš sa AP intervju sutra...
4
00:00:32,200 --> 00:00:34,440
- AP intervju?
- Samo 2 minuta.
5
00:00:34,480 --> 00:00:37,960
Ali to je moje veèe sa
ženom i detetom.
6
00:00:41,560 --> 00:00:43,640
To je samo 2 minuta.
Samo to tražim.
7
00:00:43,680 --> 00:00:47,120
To je samo jedna noæ kada ne moram raditi.
Proslava naše godišnjice braka.
8
00:00:47,160 --> 00:00:49,640
Izbegavao si ih na F
Υπότιτλοι για Beyond The Limits
keywords: stargate, sg, 1, extras, 7, 1997, argenteam, michael, shanks, beyond, the, sfm,
original filename: Stargate.SG-1(Extras 7)(1997)-aRGENTeaM-7301.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,647 --> 00:00:18,115
MICHAEL SHANKS
MÃS ALLÃ DEL PORTAL
2
00:00:33,007 --> 00:00:34,440
CÃMO SER DANIEL JACKSON
3
00:00:34,527 --> 00:00:38,406
Me levanto por la mañana,
bastante tarde.
4
00:00:38,487 --> 00:00:41,559
Vengo en auto con el pelo en llamas...
5
00:00:41,647 --> 00:00:44,480
...apago el fuego
cuando llego a la verja de entrada.
6
00:00:44,567 --> 00:00:48,196
Entro en mi camerino
medio inconsciente...
7
00:00:48,287 --> 00:00:53,964
...y después voy, aún en coma,
a Maquillaje y PeluquerÃa.
8
00:00:54,047 --> 00:00:59,075
Salgo de allà hecho un adonis,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,521 --> 00:00:22,106
(ALLIE): Minha mãe
sempre me falava
2
00:00:22,523 --> 00:00:24,526
bastante a respeito do céu.
3
00:00:24,734 --> 00:00:26,778
Ela gostava de olhar
as nuvens durante o dia
4
00:00:26,987 --> 00:00:31,574
e as estrelas durante a noite...
especialmente as estrelas.
5
00:00:31,992 --> 00:00:34,536
Nós jogávamos um jogo às vezes.
6
00:00:34,828 --> 00:00:38,124
um jogo chamado "O que há além do céu?"
7
00:00:38,331 --> 00:00:41,836
Nós imaginávamos escuridão
ou uma luz ofuscante
8
00:00:42,170 --> 00:00:44,963
ou alguma outra coisa que
nós nÃ
Υπότιτλοι για Beyond The Limits
keywords: lang, 1956, beyond, a, reasonable, doubt, en, fritz,
original filename: lang.1956.beyond.a.reasonable.doubt.en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,099 --> 00:00:11,366
Captioning made possible by
U.S. Department of Education and Turner Entertainment Group
2
00:02:06,202 --> 00:02:08,436
I pronounce
this man dead.
3
00:02:13,642 --> 00:02:14,976
Score another one
for Thompson.
4
00:02:14,977 --> 00:02:17,944
You don't think much
of the district attorney, do you, Austin?
5
00:02:19,447 --> 00:02:19,947
On the contrary...
6
00:02:21,649 --> 00:02:23,149
He's an extremely
able man.
7
00:02:23,150 --> 00:02:25,985
Then why are you
always attacking him on your editorial page?
8
00:02:26,320 --> 00:02:29,321
Because I thi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{300}Ãðåäîâ è ñóáòèòðè:IvanMatin| Edited by izvrateniaka
{492}{530}Ãà éêà ìè|âèÃà ãè ìè ãîâîðåøå
{540}{588}ìÃîãî çà Ãåáåòî.
{593}{642}Ãÿ îáè÷à øå äà ãëåäà |Ãáëà öèòå ïðåç äåÃÿ
{647}{757}è çâåçäèòå ïðåç Ãîùà ...|îñîáåÃî çâåçäèòå.
{767}{828}ÃîÃÿêîãà èãðà åõìå èãðà ...
{835}{914}èãðà Ãà ðå÷åÃà |"Ãà êâî èìà îòâúä Ãåáåòî?"
{919}{1003}Ãðåäñòà âÿõìå ñè ïúëåà ìðà ê|Ãëè ÿðêà ñâåòëèÃÃ
{1011}{1078}èëè Ãåùî äðóãî, êîåòî |ÃÃ¥ çÃ
Υπότιτλοι για Beyond The Limits
keywords: justice, league, 21, 6, the, terror, beyond, part, 2, asgard, thor,
original filename: 20007167.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
185
00:00:00,747 --> 00:00:02,647
EL TERROR DEL MÃS ALLÃ
PARTE II
186
00:00:06,828 --> 00:00:10,428
¡Cara de gusano trata de atacar a los amigos de Grundy!
Grundy lo aplastará
187
00:00:12,171 --> 00:00:13,571
¡Atrás todos!
188
00:00:13,825 --> 00:00:15,925
Todo está en manos de Destino ahora
189
00:01:03,078 --> 00:01:05,078
<i>¿Cómo podrÃas saber ése encantamiento?</i>
190
00:01:05,891 --> 00:01:08,491
De donde yo vengo es lo más cercano
que tenemos a una plegaria
191
00:01:08,702 --> 00:01:11,302
- ¿Ha terminado?
- No. Sólo ha comenzado...
192
00:01:12,806 --> 00:01:1
Υπότιτλοι για Beyond The Limits
keywords: wishmaster, 3, beyond, the, gates, of, hell, 2001, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Wishmaster 3 Beyond the Gates of Hell (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,760 --> 00:01:03,000
TILSIM III
2
00:01:38,000 --> 00:01:39,880
Baba!
3
00:02:22,080 --> 00:02:23,880
Sally!
4
00:02:25,200 --> 00:02:26,800
Sally!
5
00:02:28,680 --> 00:02:30,360
Orada kal. Kýmýldama.
6
00:02:41,400 --> 00:02:43,480
Benimle bu þekilde konuþma, tamam mý?
7
00:02:43,600 --> 00:02:45,400
Neden hiçbir zaman benim
istediðim olmuyor?
8
00:02:51,960 --> 00:02:53,880
Bu hiç adil deðil.
9
00:02:53,960 --> 00:02:55,760
Tamam. Müzeye gidiyoruz.
10
00:02:58,400 --> 00:03:00,280
Tatlý kýz.
11
00:03:02,360 --> 00:03:04,000
Baba!
12
00:03:24,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,023 --> 00:00:18,175
Het is misschien wel het meest
geliefde verhaal van de moderne tijd...
2
00:00:18,343 --> 00:00:23,701
een fantastische legende over helden
die een wereld proberen te redden.
3
00:00:24,943 --> 00:00:28,777
De literaire trilogie 'In de ban van de ring'
komt tot leven...
4
00:00:28,943 --> 00:00:32,652
in de eerste van drie films
van New Line Cinema.
5
00:00:32,823 --> 00:00:37,021
Het is een mythische queeste
om een ring te vernietigen...
6
00:00:37,183 --> 00:00:40,016
en de wereld te verlossen van het
kwaad.
7
00:00:40,183 --> 00:00:43,016
Er staan teke
Υπότιτλοι για Beyond The Limits
keywords: beyond, borders, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Beyond Borders - 2003 - 1CD - Czech - cz - 78efc377ffd669d9ef708068e4140f68.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{2188}{2275}R?da bych v?d?la,|jestli v?ichni v?me, kam pat??me.
{2301}{2360}A jestli to v hloubi srdce v?me,
{2390}{2465}pro? pro to ?asto nic neud?l?me?
{2470}{2523}?ivot mus? m?t hlub?? v?znam,
{2528}{2628}n?jak? ??el pro ka?d?ho z n?s,|m?sto, kam pat??me.
{2669}{2726}Tys byl m?j domov.
{2731}{2911}V?d?la jsem to od chv?le, kdy jsem|t? poznala, tenkr?t, p?ed mnoha lety.
{3404}{3476}MEZIN?RODN? HUMANIT?RN?|POMOC 1 964-1 984
{3847}{3907}LOND?N 1 984
{4665}{4704}D?kuju!
{4988}{5083}Pod?kujme kapeIe.|Po tom krav?Iu to m?m dobr?.
{5088}{5158}Margaret Thatcherov?.|N?co se j? mus? nechat.
{5163}{5257}A? se v?m I?b
Υπότιτλοι για Beyond The Limits
keywords: scrubs, 1x1, 5, my, bed, banter, and, beyond, fov, english,
original filename: 54655.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,511 --> 00:00:13,502
<i>You slept with your best friend!</i>
2
00:00:13,680 --> 00:00:16,911
<i>This will be a disaster</i>
<i>unless you say the right thing,</i>
3
00:00:17,142 --> 00:00:19,133
<i>so choose your words carefully.</i>
4
00:00:19,310 --> 00:00:21,301
Great job last night, buddy.
5
00:00:25,984 --> 00:00:29,977
Good thing you came along.
I've been on four since med school.
6
00:00:32,365 --> 00:00:34,117
Damn it.
7
00:00:39,497 --> 00:00:42,170
We shouldn't feel weird about this.
8
00:00:42,375 --> 00:00:45,447
- Things like this happen all the time.
- All the
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,863 --> 00:03:03,663
Edward!
2
00:03:06,413 --> 00:03:07,771
Edward!
3
00:03:09,268 --> 00:03:11,113
Pretorious!
4
00:03:11,113 --> 00:03:12,749
Go away...
5
00:03:12,749 --> 00:03:14,803
Now listen to me.
I've got to talk to you.
6
00:03:14,803 --> 00:03:16,543
The resonator, it's working!
7
00:03:19,362 --> 00:03:21,382
If this is your idea of a joke...
8
00:03:22,391 --> 00:03:24,723
Listen to me.
The new program, it worked!
9
00:03:24,723 --> 00:03:25,941
Just like you said.
10
00:03:32,590 --> 00:03:34,052
My God!
11
00:03:54,068 --> 00:03:55,773
Do you f
Υπότιτλοι για Beyond The Limits
keywords: mad, max, beyond, thunderdome, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, unseen, eng,
original filename: Mad Max Beyond Thunderdome (1985) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,480 --> 00:02:47,381
- Bull's-eye!
- You bet, Dad!
2
00:03:09,606 --> 00:03:11,267
You go straight home.
3
00:03:17,113 --> 00:03:18,944
Bombs away!
4
00:03:29,392 --> 00:03:31,758
Sayonara, sucker!
5
00:05:37,420 --> 00:05:40,583
No preservatives, just pure water!
6
00:05:40,923 --> 00:05:43,255
Cool, clear water.
7
00:05:43,526 --> 00:05:46,017
Step up, schmuck, get some dealing done.
8
00:05:46,262 --> 00:05:48,253
H20, that's my go.
9
00:05:48,598 --> 00:05: