Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Bestdivx Dorm Daze 2 Dvdrip is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Bestdivx Dorm Daze 2 Dvdrip με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x320 23.976fps 699.2 MB|
{1000}{1100}T³umaczenie:|..:WICHER:..
{1137}{1203} Wszyscy studenci odje¿d¿aj¹cy |na uczelniane szkolenie morskie...
{1205}{1244}proszê by spotkali siê w klubie studenckim.
{1273}{1299}Booker!
{1301}{1335}Hey, poczekaj!
{1337}{1375}Booker!
{1377}{1405}Booker!
{1406}{1435}- Booker.|- Heh.
{1437}{1491}Wszêdzie Ciê szuka³am.
{1493}{1517}- Hey.|- CzeÅæ.
{1518}{1632}Rachel, Ja mam coÅ| Muszê Ci to powiedzieæ zanim wyjadê.
{1634}{1673}Yeah, ja, te¿.
{1674}{1716}OK, pozwól mi pierwszemu.
{1718}{1761}Spoko.
{1762}{1867}S³uchaj, spadam st¹d| na kilku miesiêczny rejs.
{18
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x320 23.976fps 699.2 MB|
{1000}{1100}T³umaczenie:|..:WICHER:..
{1137}{1203} Wszyscy studenci odje¿d¿aj¹cy |na uczelniane szkolenie morskie...
{1205}{1244}proszê by spotkali siê w klubie studenckim.
{1273}{1299}Booker!
{1301}{1335}Hey, poczekaj!
{1337}{1375}Booker!
{1377}{1405}Booker!
{1406}{1435}- Booker.|- Heh.
{1437}{1491}Wszêdzie Ciê szuka³am.
{1493}{1517}- Hey.|- CzeÅæ.
{1518}{1632}Rachel, Ja mam coÅ| Muszê Ci to powiedzieæ zanim wyjadê.
{1634}{1673}Yeah, ja, te¿.
{1674}{1716}OK, pozwól mi pierwszemu.
{1718}{1761}Spoko.
{1762}{1867}S³uchaj, spadam st¹d| na kilku miesiêczny rejs.
{18
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x320 23.976fps 699.2 MB|
{1000}{1100}T³umaczenie:|..:WICHER:..
{1137}{1203} Wszyscy studenci odje¿d¿aj¹cy |na uczelniane szkolenie morskie...
{1205}{1244}proszê by spotkali siê w klubie studenckim.
{1273}{1299}Booker!
{1301}{1335}Hey, poczekaj!
{1337}{1375}Booker!
{1377}{1405}Booker!
{1406}{1435}- Booker.|- Heh.
{1437}{1491}Wszêdzie Ciê szuka³am.
{1493}{1517}- Hey.|- CzeÅæ.
{1518}{1632}Rachel, Ja mam coÅ| Muszê Ci to powiedzieæ zanim wyjadê.
{1634}{1673}Yeah, ja, te¿.
{1674}{1716}OK, pozwól mi pierwszemu.
{1718}{1761}Spoko.
{1762}{1867}S³uchaj, spadam st¹d| na kilku miesiêczny rejs.
{18
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,414 --> 00:00:50,178
All students leaving
for the College at Sea program...
2
00:00:50,250 --> 00:00:51,877
please meet at the student union.
3
00:00:53,086 --> 00:00:54,178
Booker!
4
00:00:54,254 --> 00:00:55,687
Hey, wait up!
5
00:00:55,755 --> 00:00:58,584
Booker!
6
00:00:58,658 --> 00:00:59,852
- Booker.
- Heh.
7
00:00:59,926 --> 00:01:02,190
I've been lookin' all over for you.
8
00:01:02,262 --> 00:01:03,251
- Hey.
- Hi.
9
00:01:03,329 --> 00:01:08,062
Rachel, I have something
I have to say to you before I leave.
10
00:01:08,134 --> 00:01:09,761
Yeah, me, to
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.2|Päiväys: 19.10.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: Borat, IsoD, syaani,|ptt, juzze86, Hönö, Tompp@, -
{289}{389}Axeman, tepa93, Miksutiksu,|crystal_tears, Hattara ja ajj
{393}{468}Oikoluku: Aveil
{915}{1014}TOINEN LUKUVUOSI
{1055}{1135}BILLINGSLEYN YLIOPISTO
{1145}{1270}Kaikkien merikouluohjelmaan lähtevien|tulisi tavata oppilasyhdistyksessä.
{1275}{1380}Booker! Hei, odota! Booker!
{1389}{1435}Booker! Booker.
{1440}{1525}- Olen etsinyt sinua kaikkialta.|- Hei.
{1530}{1635}Rachel, minun on sanottava|jotain ennen kuin lähden.
{1640
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,414 --> 00:00:50,178
All students leaving
for the College at Sea program...
2
00:00:50,250 --> 00:00:51,877
please meet at the student union.
3
00:00:53,086 --> 00:00:54,178
Booker!
4
00:00:54,254 --> 00:00:55,687
Hey, wait up!
5
00:00:55,755 --> 00:00:58,584
Booker!
6
00:00:58,658 --> 00:00:59,852
- Booker.
- Heh.
7
00:00:59,926 --> 00:01:02,190
I've been lookin' all over for you.
8
00:01:02,262 --> 00:01:03,251
- Hey.
- Hi.
9
00:01:03,329 --> 00:01:08,062
Rachel, I have something
I have to say to you before I leave.
10
00:01:08,134 --> 00:01:09,761
Yeah, me, to
Υπότιτλοι για Bestdivx Dorm Daze 2 Dvdrip
keywords: dorm, daze, 2, 2006, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, unrated, bestdivx,
original filename: Dorm Daze 2 (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,414 --> 00:00:50,178
All students leaving
for the College at Sea program...
2
00:00:50,250 --> 00:00:51,877
please meet at the student union.
3
00:00:53,086 --> 00:00:54,178
Booker!
4
00:00:54,254 --> 00:00:55,687
Hey, wait up!
5
00:00:55,755 --> 00:00:57,347
Booker!
6
00:00:57,424 --> 00:00:58,584
Booker!
7
00:00:58,658 --> 00:00:59,852
- Booker.
- Heh.
8
00:00:59,926 --> 00:01:02,190
I've been lookin' all over for you.
9
00:01:02,262 --> 00:01:03,251
- Hey.
- Hi.
10
00:01:03,329 --> 00:01:08,062
Rachel, I have something
I have to say to you before I leave.
1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,038 --> 00:00:41,997
SEGUNDO AÃO
2
00:00:43,843 --> 00:00:47,301
UNIVERSIDAD BILLINGSLEY
3
00:00:47,380 --> 00:00:50,213
Todos los alumnos que partirán
con el programa Universidad en el Mar
4
00:00:50,283 --> 00:00:52,877
por favor reúnanse
en el salón estudiantil.
5
00:00:52,952 --> 00:00:57,685
Booker, oye, espera.
Booker.
6
00:00:57,757 --> 00:00:59,952
Booker. Booker.
7
00:01:00,026 --> 00:01:02,358
Te he estado buscando
por todas partes.
8
00:01:02,429 --> 00:01:03,919
- Hola.
- Hola.
9
00:01:03,997 --> 00:01:08,058
Rachel. Tengo algo
que decirte antes de i
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,038 --> 00:00:41,997
SEGUNDO ANO
2
00:00:43,843 --> 00:00:47,301
UNIVERSIDADE BILLINGSLEY
3
00:00:47,380 --> 00:00:50,213
Todos os estudantes destinados
ao programa marÃtimo...
4
00:00:50,283 --> 00:00:52,877
por favor reúnam-se na união
Estudantil.
5
00:00:52,952 --> 00:00:57,685
Booker, ei, espera.
Booker.
6
00:00:57,757 --> 00:00:59,952
Booker. Booker.
7
00:01:00,026 --> 00:01:02,358
Tenho estado à tua procura por
todo o lado.
8
00:01:02,429 --> 00:01:03,919
- Ei.
- Olá.
9
00:01:03,997 --> 00:01:08,058
Rachel. Tenho algo para dizer-te
antes de partir.
10
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,414 --> 00:00:50,178
All students leaving
for the College at Sea program...
2
00:00:50,250 --> 00:00:51,877
please meet at the student union.
3
00:00:53,086 --> 00:00:54,178
Booker!
4
00:00:54,254 --> 00:00:55,687
Hey, wait up!
5
00:00:55,755 --> 00:00:58,584
Booker!
6
00:00:58,658 --> 00:00:59,852
- Booker.
- Heh.
7
00:00:59,926 --> 00:01:02,190
I've been lookin' all over for you.
8
00:01:02,262 --> 00:01:03,251
- Hey.
- Hi.
9
00:01:03,329 --> 00:01:08,062
Rachel, I have something
I have to say to you before I leave.
10
00:01:08,134 --> 00:01:09,761
Yeah, me, to
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,038 --> 00:00:41,997
SEGUNDO AÃO
2
00:00:43,843 --> 00:00:47,301
UNIVERSIDAD BILLINGSLEY
3
00:00:47,380 --> 00:00:50,213
Todos los alumnos que partirán
con el programa Universidad en el Mar
4
00:00:50,283 --> 00:00:52,877
por favor reúnanse
en el salón estudiantil.
5
00:00:52,952 --> 00:00:57,685
Booker, oye, espera.
Booker.
6
00:00:57,757 --> 00:00:59,952
Booker. Booker.
7
00:01:00,026 --> 00:01:02,358
Te he estado buscando
por todas partes.
8
00:01:02,429 --> 00:01:03,919
- Hola.
- Hola.
9
00:01:03,997 --> 00:01:08,058
Rachel. Tengo algo
que decirte antes de i
Υπότιτλοι για Bestdivx Dorm Daze 2 Dvdrip
keywords: dorm, daze, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 2006, bestdivx,
original filename: Dorm Daze 2 - Eng - 23,976fps - 2006.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,414 --> 00:00:50,178
All students leaving
for the College at Sea program...
2
00:00:50,250 --> 00:00:51,877
please meet at the student union.
3
00:00:53,086 --> 00:00:54,178
Booker!
4
00:00:54,254 --> 00:00:55,687
Hey, wait up!
5
00:00:55,755 --> 00:00:57,347
Booker!
6
00:00:57,424 --> 00:00:58,584
Booker!
7
00:00:58,658 --> 00:00:59,852
- Booker.
- Heh.
8
00:00:59,926 --> 00:01:02,190
I've been lookin' all over for you.
9
00:01:02,262 --> 00:01:03,251
- Hey.
- Hi.
10
00:01:03,329 --> 00:01:08,062
Rachel, I have something
I have to say to you before I leave.
1
Υπότιτλοι για Bestdivx Dorm Daze 2 Dvdrip
keywords: dorm, daze, 2, fin, 3, 97, 6, fps, 2006, bestdivx,
original filename: Dorm Daze 2 - Fin - 23,976fps - 2006.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 12.10.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: Borat, IsoD, syaani,|ptt, juzze86, Hönö, Tompp@, -
{289}{389}Axeman, tepa93, Miksutiksu,|crystal_tears, Hattara ja ajj
{393}{468}Oikoluku: Aveil
{915}{1014}TOINEN LUKUVUOSI
{1055}{1135}BILLINGSLEYN YLIOPISTO
{1145}{1270}Kaikkien merikouluohjelmaan lähtevien|tulisi tavata oppilasyhdistyksessä.
{1275}{1380}Booker! Hei, odota! Booker!
{1389}{1435}Booker! Booker.
{1440}{1525}- Olen etsinyt sinua kaikkialta.|- Hei.
{1530}{1635}Rachel, minun on sanottava|jotain ennen kuin lähden.
{1640
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,414 --> 00:00:50,178
All students leaving
for the College at Sea program...
2
00:00:50,250 --> 00:00:51,877
please meet at the student union.
3
00:00:53,086 --> 00:00:54,178
Booker!
4
00:00:54,254 --> 00:00:55,687
Hey, wait up!
5
00:00:55,755 --> 00:00:57,347
Booker!
6
00:00:57,424 --> 00:00:58,584
Booker!
7
00:00:58,658 --> 00:00:59,852
- Booker.
- Heh.
8
00:00:59,926 --> 00:01:02,190
I've been lookin' all over for you.
9
00:01:02,262 --> 00:01:03,251
- Hey.
- Hi.
10
00:01:03,329 --> 00:01:08,062
Rachel, I have something
I have to say to you before I leave.
1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,414 --> 00:00:50,178
All students leaving
for the College at Sea program...
2
00:00:50,250 --> 00:00:51,877
please meet at the student union.
3
00:00:53,086 --> 00:00:54,178
Booker!
4
00:00:54,254 --> 00:00:55,687
Hey, wait up!
5
00:00:55,755 --> 00:00:58,584
Booker!
6
00:00:58,658 --> 00:00:59,852
- Booker.
- Heh.
7
00:00:59,926 --> 00:01:02,190
I've been lookin' all over for you.
8
00:01:02,262 --> 00:01:03,251
- Hey.
- Hi.
9
00:01:03,329 --> 00:01:08,062
Rachel, I have something
I have to say to you before I leave.
10
00:01:08,134 --> 00:01:09,761
Yeah, me, to
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,414 --> 00:00:50,178
All students leaving
for the College at Sea program...
2
00:00:50,250 --> 00:00:51,877
please meet at the student union.
3
00:00:53,086 --> 00:00:54,178
Booker!
4
00:00:54,254 --> 00:00:55,687
Hey, wait up!
5
00:00:55,755 --> 00:00:58,584
Booker!
6
00:00:58,658 --> 00:00:59,852
- Booker.
- Heh.
7
00:00:59,926 --> 00:01:02,190
I've been lookin' all over for you.
8
00:01:02,262 --> 00:01:03,251
- Hey.
- Hi.
9
00:01:03,329 --> 00:01:08,062
Rachel, I have something
I have to say to you before I leave.
10
00:01:08,134 --> 00:01:09,761
Yeah, me, to
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,038 --> 00:00:41,997
SEGUNDO AÃO
2
00:00:43,843 --> 00:00:47,301
UNIVERSIDAD BILLINGSLEY
3
00:00:47,380 --> 00:00:50,213
Todos los alumnos que partirán
con el programa Universidad en el Mar
4
00:00:50,283 --> 00:00:52,877
por favor reúnanse
en el salón estudiantil.
5
00:00:52,952 --> 00:00:57,685
Booker, oye, espera.
Booker.
6
00:00:57,757 --> 00:00:59,952
Booker. Booker.
7
00:01:00,026 --> 00:01:02,358
Te he estado buscando
por todas partes.
8
00:01:02,429 --> 00:01:03,919
- Hola.
- Hola.
9
00:01:03,997 --> 00:01:08,058
Rachel. Tengo algo
que decirte antes de i
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,414 --> 00:00:50,178
Ãñè÷êè ó÷åÃèöè êîèòî îòèâà ò
Ãà Ãîðñêèÿ Ãîëåæ...
2
00:00:50,250 --> 00:00:51,877
ìîëÿ, ñúáåðåòå ñå ïðè ñòóäåÃñêèÿ ïðîôñúþç.
3
00:00:53,086 --> 00:00:54,178
Ãóêúð!
4
00:00:54,254 --> 00:00:55,687
Ãåé, ÷à êà é äå!
5
00:00:55,755 --> 00:00:57,347
Ãóêúð!
6
00:00:57,424 --> 00:00:58,584
Ãóêúð!
7
00:00:58,658 --> 00:00:59,852
- Ãóêúð.
- ÃÃ¥.
8
00:00:59,926 --> 00:01:02,190
Ãúðñåõ òå Ãà âñÿêúäå.
9
00:01:02,262 --> 00:01:03,251
- Ãåé.
- Ã
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,038 --> 00:00:41,997
SEGUNDO AÃO
2
00:00:43,843 --> 00:00:47,301
UNIVERSIDAD BILLINGSLEY
3
00:00:47,380 --> 00:00:50,213
Todos los alumnos que partirán
con el programa Universidad en el Mar
4
00:00:50,283 --> 00:00:52,877
por favor reúnanse
en el salón estudiantil.
5
00:00:52,952 --> 00:00:57,685
Booker, oye, espera.
Booker.
6
00:00:57,757 --> 00:00:59,952
Booker. Booker.
7
00:01:00,026 --> 00:01:02,358
Te he estado buscando
por todas partes.
8
00:01:02,429 --> 00:01:03,919
- Hola.
- Hola.
9
00:01:03,997 --> 00:01:08,058
Rachel. Tengo algo
que decirte antes de i
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,414 --> 00:00:50,178
All students leaving
for the College at Sea program...
2
00:00:50,250 --> 00:00:51,877
please meet at the student union.
3
00:00:53,086 --> 00:00:54,178
Booker!
4
00:00:54,254 --> 00:00:55,687
Hey, wait up!
5
00:00:55,755 --> 00:00:58,584
Booker!
6
00:00:58,658 --> 00:00:59,852
- Booker.
- Heh.
7
00:00:59,926 --> 00:01:02,190
I've been lookin' all over for you.
8
00:01:02,262 --> 00:01:03,251
- Hey.
- Hi.
9
00:01:03,329 --> 00:01:08,062
Rachel, I have something
I have to say to you before I leave.
10
00:01:08,134 --> 00:01:09,761
Yeah, me, to
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,414 --> 00:00:50,178
All students leaving
for the College at Sea program...
2
00:00:50,250 --> 00:00:51,877
please meet at the student union.
3
00:00:53,086 --> 00:00:54,178
Booker!
4
00:00:54,254 --> 00:00:55,687
Hey, wait up!
5
00:00:55,755 --> 00:00:57,347
Booker!
6
00:00:57,424 --> 00:00:58,584
Booker!
7
00:00:58,658 --> 00:00:59,852
- Booker.
- Heh.
8
00:00:59,926 --> 00:01:02,190
I've been lookin' all over for you.
9
00:01:02,262 --> 00:01:03,251
- Hey.
- Hi.
10
00:01:03,329 --> 00:01:08,062
Rachel, I have something
I have to say to you before I leave.
1
Υπότιτλοι για Bestdivx Dorm Daze 2 Dvdrip
keywords: national, lampoon, presents, dorm, daze, 2003, 2, 97, 6, fps,
original filename: 8725-National_Lampoon_Presents_Dorm_Daze_(2003)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1140}{1236}Traducerea ºi adaptarea|MARIUS VOICU POP
{2217}{2276}Hei, Pete, tine asta.
{2277}{2353}Am cumpãrat niºte salam,|pentru mine ºi Adrienne,
{2354}{2449}pentru cã ne-am sãrutat asearã.
{2461}{2537}- Crezi cã-i plac biscuiþii?|- Nu pot stã, mã grãbesc.
{2538}{2633}Am cumpãrat salam franþuzesc|fiindcã bãnuiesc cã familia lui Adrienne
{2634}{2683}- are descendenþi francezi.|- Interesant, dar trebuie sã plec.
{2684}{2746}Am luat destui,|dacã vrei sã te joci mai târziu ºi tu.
{2747}{2843}- Eºti bine?|- Ureazã-mi noroc!
{2958}{3054}A trecut ºi examenul final.|E timpul petrecerii!
{3087}{3170}- Totul începe acum!
Υπότιτλοι για Bestdivx Dorm Daze 2 Dvdrip
keywords: national, lampoon, presents, dorm, daze, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, dvp, dormdaze,
original filename: National Lampoon Presents Dorm Daze (2003) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,500 --> 00:01:42,832
Hey, Pete!
Hey, hold this.
2
00:01:42,902 --> 00:01:45,393
I bought some sausage
to go with crackers
3
00:01:45,472 --> 00:01:48,964
for Adrienne and me
because we made out last night.
4
00:01:50,810 --> 00:01:52,141
Think she likes crackers?
5
00:01:52,212 --> 00:01:54,271
I can't right now.
I gotta go. I'm in a hurry.
6
00:01:54,347 --> 00:01:55,473
I bought French sausage
7
00:01:55,548 --> 00:01:58,608
because I believe Adrienne's family
is of French descent.
8
00:01:58,685 --> 00:02:00,209
Interesting. Look, I gotta go.
9
00:02:00,286 --> 00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,414 --> 00:00:50,178
Toti studentii care pleaca
de la colegiu la programul pe mare...
2
00:00:50,250 --> 00:00:51,877
sa vina la adunarea studentilor.
3
00:00:53,086 --> 00:00:54,178
Booker!
4
00:00:54,254 --> 00:00:55,687
Hey, asteapta!
5
00:00:55,755 --> 00:00:57,347
Booker!
6
00:00:57,424 --> 00:00:58,584
Booker!
7
00:00:58,658 --> 00:00:59,852
- Booker.
- Heh.
8
00:00:59,926 --> 00:01:02,190
Te-am cautat peste tot.
9
00:01:02,262 --> 00:01:03,251
- Hey.
- Salut.
10
00:01:03,329 --> 00:01:08,062
Rachel, am ceva..
Ce trebuie sa-ti spun inainte sa plec.
11
Υπότιτλοι για Bestdivx Dorm Daze 2 Dvdrip
keywords: 1033, national, lampoon, presents, dorm, daze, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10337-National Lampoon Presents Dorm Daze ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1140}{1236}Traducerea ºi adaptarea|MARIUS VOICU POP
{2217}{2276}Hei, Pete, tine asta.
{2277}{2353}Am cumpãrat niºte salam,|pentru mine ºi Adrienne,
{2354}{2449}pentru cã ne-am sãrutat asearã.
{2461}{2537}- Crezi cã-i plac biscuiþii?|- Nu pot stã, mã grãbesc.
{2538}{2633}Am cumpãrat salam franþuzesc|fiindcã bãnuiesc cã familia lui Adrienne
{2634}{2683}- are descendenþi francezi.|- Interesant, dar trebuie sã plec.
{2684}{2746}Am luat destui,|dacã vrei sã te joci mai târziu ºi tu.
{2747}{2843}- Eºti bine?|- Ureazã-mi noroc!
{2958}{3054}A trecut ºi examenul final.|E timpul petrecerii!
{3087}{3170}- Totul începe a
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2217}{2276}Hei, Pete, tine asta.
{2277}{2353}Am cumpãrat niºte salam,|pentru mine ºi Adrienne,
{2354}{2449}pentru cã ne-am sãrutat asearã.
{2461}{2537}- Crezi cã-i plac biscuiþii?|- Nu pot stã, mã grãbesc.
{2538}{2633}Am cumpãrat salam franþuzesc|fiindcã bãnuiesc cã familia lui Adrienne
{2634}{2683}- are descendenþi francezi.|- Interesant, dar trebuie sã plec.
{2684}{2746}Am luat destui,|dacã vrei sã te joci mai târziu ºi tu.
{2747}{2843}- Eºti bine?|- Ureazã-mi noroc!
{2958}{3054}A trecut ºi examenul final.|E timpul petrecerii!
{3087}{3170}- Totul începe acum!|- Hei, încerc sã învãþ.
{3171}{3261}- Ai avut ul
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,003
Traduções Online
www.legendasdivx.com
2
00:00:03,003 --> 00:00:06,006
Participação de 19 Tradutores
Maior Contributo: BrainSlog
3
00:01:32,509 --> 00:01:34,845
Pete!
Segura nisto.
4
00:01:34,887 --> 00:01:37,389
Comprei umas salsichas para
comer com bolachas
5
00:01:37,472 --> 00:01:40,976
para a Adrienne e para mim,
porque nós curtimos na noite passada.
6
00:01:42,811 --> 00:01:44,146
Achas que ela gosta de bolachas?
7
00:01:44,188 --> 00:01:46,273
Agora não posso.
Tenho que ir, estou com pressa.
8
00:01:46,356 --> 00:01:47,482
Eu comprei sals
Υπότιτλοι για Bestdivx Dorm Daze 2 Dvdrip
keywords: national, lampoon, presents, dorm, daze, 2003, unrated, limited, esp, dvp, argenteam,
original filename: National.Lampoon.Presents.Dorm.Daze(2003).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,341 --> 00:00:45,209
UNIVERSIDAD BILLINGSLEY
2
00:01:40,500 --> 00:01:42,832
¡Hola, Pete!
Sujeta esto.
3
00:01:42,902 --> 00:01:45,393
Compré salchichas y galletas
4
00:01:45,472 --> 00:01:48,964
para compartir con Adrienne.
Anoche nos besamos.
5
00:01:50,810 --> 00:01:52,141
¿Crees que le
gustarán las galletas?
6
00:01:52,212 --> 00:01:54,271
No puedo hablar ahora.
Estoy apurado.
7
00:01:54,347 --> 00:01:55,473
Compré salchichas francesas
8
00:01:55,548 --> 00:01:58,608
porque creo que la familia de
Adrienne es de origen francés.
9
00:01:58,685 --> 00:02:00,209
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,467 --> 00:01:42,758
Hé, Pete! Hou vast.
2
00:01:42,800 --> 00:01:45,258
Ik heb wat saus voor bij de crackers...
3
00:01:45,258 --> 00:01:49,592
voor Adrienne en ik, omdat
we gisteren van bil zijn gegaan.
4
00:01:50,300 --> 00:01:53,758
Denk je dat ze crackers lekker vindt?
- Ik kan nu niet. Ik heb haast.
5
00:01:53,758 --> 00:01:57,883
Ik heb Franse worst, want ik denk
dat Adrienne's familie Frans is.
6
00:01:57,883 --> 00:02:01,133
Interessant. Ik moet gaan.
- Er zal genoeg voor je overblijven.
7
00:02:01,133 --> 00:02:02,300
Succes.
8
00:02:02,300 --> 00:02:04,383
Gaat
Υπότιτλοι για Bestdivx Dorm Daze 2 Dvdrip
keywords: national, lampoon, presents, dorm, daze, 2003, pirate, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: National Lampoon Presents Dorm Daze (2003) - pirate - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1576}{1857}Ãeviren: pirate
{2409}{2464}Hey, Pete!|Hey, tut þunu.
{2467}{2524}Krakerle beraber iyi gider diye|Adrienne ve kendim için...
{2527}{2611}biraz sosis aldým,|çünkü dün gece onunla seviþtik.
{2656}{2687}Sence kraker seviyor mudur?
{2690}{2738}Ãuan bir þey diyemem.|Gitmem gerek. Acelem var.
{2740}{2766}Fransýz sosisi aldým...
{2769}{2843}çünkü Adrienne'ýn ailesinin|Fransýz soyundan geldiðine inanýyorum.
{2843}{2881}Ãlginç. Bak, gitmem gerekiyor.
{2881}{2922}Eðer sonradan istersen,|bol miktarda alýrsýn.
{2925}{2956}- Tamam. Ãyi þanslar.|- Görüþürüz.
{2958}{3009}- Sen iyi misin? Git hadi!|- Bana þans
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,440 --> 00:00:51,238
Tweede studiejaar.
2
00:00:56,400 --> 00:01:01,428
Willen de deeInemers aan de cruise
naar de sociëteit komen?
3
00:01:01,600 --> 00:01:04,353
Booker, wacht even.
4
00:01:07,360 --> 00:01:10,272
Ik heb je overal gezocht.
5
00:01:11,960 --> 00:01:16,078
Rachel, ik wil iets tegen je zeggen
voor ik wegga.
6
00:01:16,240 --> 00:01:18,231
Ja? Ik ook tegen jou.
7
00:01:18,400 --> 00:01:20,960
Ik eerst.
- Oké.
8
00:01:21,120 --> 00:01:26,274
Ik ben maanden weg op die cruise.
- Weet ik.
9
00:01:26,440 --> 00:01:29,750
Het toneelstuk instuderen,
de were
Υπότιτλοι για Bestdivx Dorm Daze 2 Dvdrip
keywords: national, lampoon, presents, dorm, daze, 2003, pirate, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: National Lampoon Presents Dorm Daze (2003) - pirate - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0:00:56:Ãeviren: pirate
0:01:29:Hey, Pete!|Hey, tut þunu.
0:01:31:Krakerle beraber iyi gider diye|Adrienne ve kendim için...
0:01:34:biraz sosis aldým,|çünkü dün gece onunla seviþtik.
0:01:39:Sence kraker seviyor mudur?
0:01:40:Ãuan bir þey diyemem.|Gitmem gerek. Acelem var.
0:01:42:Fransýz sosisi aldým...
0:01:43:çünkü Adrienne'ýn ailesinin|Fransýz soyundan geldiðine inanýyorum.
0:01:46:Ãlginç. Bak, gitmem gerekiyor.
0:01:48:Eðer sonradan istersen,|bol miktarda alýrsýn.
0:01:50:- Tamam. Ãyi þanslar.|- Görüþürüz.
0:01:51:- Sen iyi misin? Git hadi!|- Bana þans dile!
0:01:59:Son final.|A aldým, bebek. A aldým!
0:02:02:Parti zamaný!
0:02:03:Her
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,709 --> 00:01:34,044
Pete!
Segura nisto.
2
00:01:34,086 --> 00:01:36,589
Comprei umas salsichas para
comer com bolachas
3
00:01:36,672 --> 00:01:40,175
para a Adrienne e para mim,
porque nós curtimos na noite passada.
4
00:01:42,011 --> 00:01:43,345
Achas que ela gosta de bolachas?
5
00:01:43,387 --> 00:01:45,472
Agora não posso.
Tenho que ir. Estou com pressa.
6
00:01:45,556 --> 00:01:46,682
Eu comprei salsichas francesas
7
00:01:46,724 --> 00:01:49,810
porque penso que a famÃlia da
Adrienne é de descendência francesa.
8
00:01:49,894 --> 00:01:51,395
Interessante. O
Υπότιτλοι για Bestdivx Dorm Daze 2 Dvdrip
keywords: dorm, daze, 2, 2006, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28122-Dorm_Daze_2_(2006)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,414 --> 00:00:50,178
AII students Ieaving
for the CoIIege at Sea program...
2
00:00:50,250 --> 00:00:51,877
pIease meet at the student union.
3