Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Ben-hur: A Tale Of The Christ is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Ben-hur: A Tale Of The Christ με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Ben-hur: A Tale Of The Christ
keywords: ben, hur:, a, tale, of, the, christ, 1925, 1, cd, deutsch, de, hur, fred, niblo, divxclasico,
original filename: Ben-Hur: A Tale of the Christ - 1925 - 1CD - Deutsch - de - 80d3fb236427512562b2fc17abb7f223.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,653 --> 00:02:39,726
Das heidnische Rom
steht im Zenit seiner Macht.
2
00:02:39,726 --> 00:02:43,442
Die Spuren seiner eisernen Legion
ersch?tterte die Welt.
3
00:02:43,653 --> 00:02:45,245
Und in jedem Land
4
00:02:45,453 --> 00:02:48,331
erhoben sich die gefangenen V?lker
5
00:02:48,331 --> 00:02:50,484
und beteten f?r einen Befreier.
6
00:02:51,333 --> 00:02:54,530
Und in Judea lag die Ehre lsraels
7
00:02:54,530 --> 00:02:57,366
in Tr?mmern.
8
00:02:57,366 --> 00:03:00,411
Und Jerusalem, die Goldene Stadt,
9
00:03:00,411 --> 00:03:03,133
erobert und unterdr?ckt,
Υπότιτλοι για Ben-hur: A Tale Of The Christ
keywords: ben, hur:, a, tale, of, the, christ, 1925, 1, cd, french, fr, hur, fred, niblo, divxclasico, fran, ??ais,
original filename: Ben-Hur: A Tale of the Christ - 1925 - 1CD - French - fr - c8ab251bc20f8a027b01e373048e09fb.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,653 --> 00:02:39,726
La Rome pa?i?enne ?tait ? l'apog?e
de son pouvoir.
2
00:02:39,726 --> 00:02:43,442
Le mart?lement de sa l?gion de fer
?branlait le monde ;
3
00:02:43,653 --> 00:02:45,245
et de tous les pays
4
00:02:45,453 --> 00:02:48,331
s'?levaient les cris des peuples captifs
5
00:02:48,331 --> 00:02:50,484
priant pour l'arriv?e d'un sauveur.
6
00:02:51,333 --> 00:02:54,530
En Jud?e, la gloire d'lsra?l
7
00:02:54,530 --> 00:02:57,366
?tait tomb?e en poussi?re
8
00:02:57,366 --> 00:03:00,411
et J?rusalem la Dor?e,
9
00:03:00,411 --> 00:03:03,133
conquise et oppri
Υπότιτλοι για Ben-hur: A Tale Of The Christ
keywords: ben, hur:, a, tale, of, the, christ, 1925, 1, cd, italian, it, hur, fred, niblo, divxclasico, italiano,
original filename: Ben-Hur: A Tale of the Christ - 1925 - 1CD - Italian - it - 1ece976c87966d48b2c0259c32162e6b.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,653 --> 00:02:39,726
Roma pagana
era all'apice del suo potere.
2
00:02:39,726 --> 00:02:43,442
La marcia della sua legione di ferro
scuoteva il mondo.
3
00:02:43,653 --> 00:02:45,245
E da ogni dove. . .
4
00:02:45,453 --> 00:02:48,331
. . .si alzavano le grida
di popoli prigionieri. . .
5
00:02:48,331 --> 00:02:50,484
. . .che invocavano un salvatore.
6
00:02:51,333 --> 00:02:54,530
ln Giudea,
la gloria che un tempo era di lsraele. . .
7
00:02:54,530 --> 00:02:57,366
. . .giaceva disseminata nella polvere.
8
00:02:57,366 --> 00:03:00,411
E Gerusalemme la Dorata. . .
9
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,653 --> 00:02:39,726
La Roma pagana estaba
en el cenit de su poder.
2
00:02:39,893 --> 00:02:43,442
El yugo de su legión de hierro
hacÃa temblar al mundo.
3
00:02:43,653 --> 00:02:45,245
Y desde todas las provincias...
4
00:02:45,453 --> 00:02:48,331
...surgÃa el llanto de los esclavos...
5
00:02:48,493 --> 00:02:50,484
...rogando por un libertador.
6
00:02:51,333 --> 00:02:54,530
En Judea,
la antigua gloria de Israel...
7
00:02:54,693 --> 00:02:57,366
...yacÃa dispersa en el polvo.
8
00:02:57,533 --> 00:03:00,411
Y la dorada Jerusalén...
9
00:03:00,573 --> 00:03:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,500 --> 00:00:27,140
In the year of our Lord...
2
00:00:27,340 --> 00:00:32,020
...Judea, for nearly a century,
had lain under the mastery of Rome.
3
00:00:32,260 --> 00:00:34,820
In the seventh year of the reign
ofAugustus Caesar...
4
00:00:35,020 --> 00:00:37,380
...an imperial decree
ordered every Judean...
5
00:00:37,580 --> 00:00:39,940
...each to return
to his place of birth...
6
00:00:40,140 --> 00:00:42,340
... to be counted and taxed.
7
00:00:42,980 --> 00:00:47,060
Converging ways of many of them led
to their capital city, Jerusalem...
8
00:00:47,260 --> 00:00:50
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{70}î
{70}{90}ÃY®
{90}{110}ÃYî
{110}{130}ÃYà S®
{130}{150}ÃYà SE®
{150}{170}ÃYà SEY®
{170}{190}ÃYà SEYî
{190}{210}ÃYà SEYÃR®
{210}{230}ÃYà SEYÃRL®
{230}{250}ÃYà SEYÃRLE®
{250}{270}ÃYà SEYÃRLER®
{9890}{9967}ÃSA'DAN SONRA
{9972}{10013}Ãsa 'dan sonra...
{10018}{10136}...Filistin 'in güneyi, Yahudiye|bir asýr Roma egemenliðinde kaldý.
{10141}{10205}Sezar'ýn krallýðýnýn|yedinci yýlýnda...
{10210}{10269}...imparatorluk emriyle|Yahudiyeliler...
{10274}{10333}...sayýlmak ve vergi|vermek üzere...
{10338}{10394}...doðduklarý yere döneceklerdi.
{10409}{10511}Ãoðunun yolu bir noktad
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{99}{199}Subtitles by : Pati & SzczechoO & Weed
{209}{299}Greetz 4 OI Team | U R da Best Mastahz
{652}{715}- DziŠby³eŠw klubie pierwszy raz?
{717}{783}- Nie, by³em w nim| ju¿ kilka razy.
{785}{850}- Czy¿by? To, dlaczego ciê nigdy nie widzia³am?
{852}{908}- Ja zwróci³em na ciebie uwagê,| kiedy by³em tam pierwszy raz.
{910}{997}- Trzymasz siê zawsze na uboczu.
{998}{1046}- Ale¿ dziêkujê.
{1048}{1126}- Dlaczego dopiero teraz ze mn¹ rozmawiasz?
{1128}{1178}- Wstydzisz siê?
{1180}{1244}- Mo¿e trochê.
{1348}{1448}W SIECI PAJÂ¥KA
{1562}{1641}- Dobrze ci z tym,
{1643}{1720}¿e rozmawiasz z kimÅ, kogo ledwie znasz?
{1721}{
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:16,013 --> 00:06:19,085
0 Ã.Ã.
1
00:06:17,371 --> 00:06:19,009
Ãï Ãôïò ôïõ ÃõñÃïõ...
2
00:06:18,133 --> 00:06:22,843
...ç ÃïõäáÃá Ãôáà õðü
Ãùìáúêà êáôï÷Ã.
3
00:06:23,062 --> 00:06:25,622
Ãïà 7ï ÷ñüÃï ôçò âáóéëåÃáò
ôïõ ÃáÃóáñá...
4
00:06:25,828 --> 00:06:28,183
...âãÃêå äéáôáãÃ...
5
00:06:28,393 --> 00:06:30,748
...Ãá åðéóôñÃøïõà üëïé
ïé ÃïõäáÃïé...
6
00:06:30,958 --> 00:06:33,188
...óôïà ôüðï ãåÃÃÃóåþò ôïõò.
7
00:06:33,803 --> 00:06:37,876
ÃÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,200 --> 00:00:24,908
?? ???? ??? ??????...
2
00:00:23,995 --> 00:00:28,906
...? ??????? ???? ???
??????? ??????.
3
00:00:29,135 --> 00:00:31,805
??? 7? ????? ??? ?????????
??? ???????...
4
00:00:32,019 --> 00:00:34,475
...????? ???????...
5
00:00:34,694 --> 00:00:37,150
...?? ??????????? ????
?? ????????...
6
00:00:37,369 --> 00:00:39,694
...???? ???? ????????? ????.
7
00:00:40,335 --> 00:00:44,583
?? ?????? ???? ????????
???? ?????????? ????,...
8
00:00:44,809 --> 00:00:47,844
...???? ??????????.
9
00:00:48,192 --> 00:00:51,608
? ?????? ???? ?????????
??? ?? ????? ?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:16,013 --> 00:06:19,085
0 ?.?.
1
00:06:17,371 --> 00:06:19,009
?? ???? ??? ??????...
2
00:06:18,133 --> 00:06:22,843
...? ??????? ???? ???
??????? ??????.
3
00:06:23,062 --> 00:06:25,622
??? 7? ????? ??? ?????????
??? ???????...
4
00:06:25,828 --> 00:06:28,183
...????? ???????...
5
00:06:28,393 --> 00:06:30,748
...?? ??????????? ????
?? ????????...
6
00:06:30,958 --> 00:06:33,188
...???? ???? ????????? ????.
7
00:06:33,803 --> 00:06:37,876
?? ?????? ???? ????????
???? ?????????? ????,...
8
00:06:38,092 --> 00:06:41,004
...???? ??????????.
9
00:06:41,338 --> 00:06:44,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:04,889 --> 00:07:06,527
V roce zrozen? Krista
2
00:07:06,729 --> 00:07:11,439
byla Judea pod nadvl?dou ??ma
3
00:07:11,649 --> 00:07:14,209
V 7. roce vl?dy c?sa?e
Augusta
4
00:07:14,409 --> 00:07:16,764
se m?li Judejci
5
00:07:16,969 --> 00:07:19,324
vr?tit do sv?ch rodi??
6
00:07:19,529 --> 00:07:21,759
k da?ov?mu s??t?n?.
7
00:07:22,369 --> 00:07:26,442
Mnoz? m??ili do Jeruzal?ma,
8
00:07:26,649 --> 00:07:29,561
t??ce zkou?en?ho srdce zem?.
9
00:07:29,889 --> 00:07:33,165
V?vodila mu ??msk? pevnost
10
00:07:34,889 --> 00:07:36,925
a Velk? chr?m,
11
00:07:37,169 -
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}??? ???????? ???? ???? ???? |e-mail:fetallica@yahoo.com
{120}{155}?????
{858}{903}..... ?? ???? ??????
{903}{987}????? ???? ??? ?????? ???? ????? ???? ???????
{1023}{1083}..... ????? ????????? " ???? ?? ??? ?? "????? ....
{1083}{1158}.... ??????? ??? ???? ?????
{1158}{1218}
{1218}{1280}???? ?????? ???? ??????? ???? ....
{1293}{1375}?? ?????? ???? ?????? ???? ..... "????? ??? ??????? "???????
{1398}{1457}???? ??????? ?? ????? ...
{1473}{1552}??????? ??????? ????? ????? "?????? ??? "???????
{1563}{1608}.... ??? ????? ????????? ....
{1608}{1653}..... ??????? ?????? ?????? ??????
{1653}{1728}??????? ???????? ?????? ... ????? ?????
Υπότιτλοι για Ben-hur: A Tale Of The Christ
keywords: ben, hur, 2003, tv, animated, 2, 9, 7, fps, benhur,
original filename: 43447-Ben_Hur_(2003)_(TV)_Animated-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:03,098 --> 00:00:08,372
subtitle by crossguide
www.torentcrestin.net
2
00:00:13,693 --> 00:00:17,529
Sunt Charlton Heston.
Mi-ar place sa va spun o poveste.
3
00:00:17,564 --> 00:00:23,090
Povestea lui Ben Hur exista
de peste 130 de ani.
4
00:00:23,125 --> 00:00:28,598
A fost scrisa in secolul 19
de un om numit Lew Wallace,
5
00:00:28,631 --> 00:00:33,345
un general de razboi,
pe undeva prin Indiana.
6
00:00:33,380 --> 00:00:39,415
Un comandat cunoscut
a dus-o in Cinncinati
7
00:00:39,947 --> 00:00:42,941
Generalul Wallace nu a fost
strain de razboi.
8
00:00:42,984 --> 00:00:46,866
El ar fi putut scrie povesti
despre batalii si cuceriri,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{133}{293}UVERTURÃ
{300}{500}Extras cu SubRip 1.17 ºi Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{501}{620}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{9982}{10022}{y:i}Ãn Anul Domnului...
{10028}{10145}{y:i}... Judeea era, de aproape un secol,|{y:i}sub cârmuirea Romei.
{10151}{10214}{y:i}Ãn al ºaptelea an de domnie|{y:i}a lui Augustus Caesar...
{10220}{10278}{y:i}... un ordin imperial|{y:i}a decretat ca fiecare iudeu...
{10284}{10342}{y:i}... sã se întoarcã|{y:i}în þinutul lui de baºtinã...
{10348}{10413}{y:i}... spre a fi înregistrat|{y:i}ºi a plãti taxe.
{10419}{10520}{y:i}Pe mulþi dintre ei, pribegia|{y:i}i-a dus spre
Υπότιτλοι για Ben-hur: A Tale Of The Christ
keywords: ben, hur, 1959, internal, read, nfo, belial, romanian, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 7423-Ben.Hur.1959.iNTERNAL.READ.NFO.DVDRip.XviD-BELiAL.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{133}{293}UVERTURÃ
{300}{500}Extras cu SubRip 1.17 ºi Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{501}{620}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{9982}{10022}{Y:i}Ãn Anul Domnului...
{10028}{10145}{Y:i}... Judeea era, de aproape un secol,|sub cârmuirea Romei.
{10151}{10214}{Y:i}Ãn al ºaptelea an de domnie|a lui Augustus Caesar...
{10220}{10278}{Y:i}... un ordin imperial|a decretat ca fiecare iudeu...
{10284}{10342}{Y:i}... sã se întoarcã|în þinutul lui de baºtinã...
{10348}{10413}{Y:i}... spre a fi înregistrat|ºi a plãti taxe.
{10419}{10520}{Y:i}Pe mulþi dintre ei, pribegia|i-a dus spre Capitalã, Ierus
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{655}{720}No ano de Nosso Senhor,|A Judéia estava...
{725}{820}estava havia quase um século|sob o domÃnio de Roma.
{825}{892}No sétimo ano do reinado|de César Augustus...
{897}{977}um decreto imperial ordenou|a todos os judeus que retornassem...
{982}{1075}as cidades onde nasceram,para|serem contados e pagar impostos.
{1091}{1192}A jornada de muitos deles os|levou a sua capital,Jerusalém...
{1201}{1274}o turbulento coração de sua terra.
{1280}{1362}A velha cidade era dominada|pelo forte de Antonia...
{1367}{1454}sede do poder romano,|e pelo Grande Templo Dourado...
{1460}{1553}o sinal exterior de uma|fé interior indestrutÃvel.
{15
Υπότιτλοι για Ben-hur: A Tale Of The Christ
keywords: ben, hur, 1959, internal, read, nfo, belial, english, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: 8089-Ben.Hur.1959.iNTERNAL.READ.NFO.DVDRip.XviD-BELiAL.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:04,233
Yes, yes. It is true.
2
00:00:04,960 --> 00:00:08,396
Praise God for His mercy.
3
00:00:29,080 --> 00:00:30,399
Where are they?
4
00:00:31,560 --> 00:00:34,632
Since that terrible day...
5
00:00:35,520 --> 00:00:37,954
...there has been no word of them.
6
00:00:53,160 --> 00:00:55,071
You should have been less loyal.
7
00:00:55,280 --> 00:00:57,191
Do not pity me, Master Judah.
8
00:00:57,400 --> 00:01:00,312
In fact, I'm twice the man I was.
9
00:01:01,800 --> 00:01:05,759
There is Malluch, my other half.
We met in the dungeons of the citadel.
10
Υπότιτλοι για Ben-hur: A Tale Of The Christ
keywords: ben, hur, fin, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 1959, cd, 1,
original filename: Ben Hur - Fin - 2CDs - 23,976fps - 1959.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,901 --> 00:00:08,421
Nyt tuntuu
kuin se olisi tapahtunut vasta eilen.
2
00:00:09,252 --> 00:00:11,332
Minä sanoin:
3
00:00:13,080 --> 00:00:17,516
"Jollet olisi toisen morsian,
suutelisin sinua hyvästiksi."
4
00:00:18,882 --> 00:00:21,276
En ollut kenenkään morsian.
5
00:00:21,277 --> 00:00:23,808
Ei tarvitse hyvästellä.
6
00:00:34,848 --> 00:00:37,449
En ole morsian.
7
00:01:08,597 --> 00:01:11,359
Miksi et mennyt naimisiin?
8
00:01:12,826 --> 00:01:15,524
Isä tarvitsi minua.
9
00:01:19,346 --> 00:01:22,183
Sitä paitsi minä...
10
00:01:29,963 --> 00:01:32,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:56,250 --> 00:07:02,620
In het jaar onzes Heren was Judea
bijna 'n eeuw in Romeinse handen.
2
00:07:03,257 --> 00:07:08,298
In z'n zevende regeringsjaar beval
keizer Augustus alle inwoners...
3
00:07:08,512 --> 00:07:11,679
terug te keren naar hun
geboorteplaats...
4
00:07:11,890 --> 00:07:13,598
voor een volkstelling.
5
00:07:14,435 --> 00:07:18,812
Velen reisden via Jeruzalem...
6
00:07:19,023 --> 00:07:21,893
de hoofdstad van hun gekweld land.
7
00:07:22,234 --> 00:07:25,568
De stad werd beheerst door
Fort Antonia...
8
00:07:25,779 --> 00:07:27,571
't Romeinse machtscentru
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9981}{10022}U godini našeg Gospoda...
{10027}{10145}...Judeja, je gotovo ceo vek,|bila pod rimskom vlašæu.
{10149}{10212}U sedmoj godini vladavine|Cezara Augustusa...
{10217}{10277}...carskim dekretom bilo je |nareðeno da se svaki Judejac
{10282}{10342}...vrati u mesto u kome je roðen|kako bi bio zaveden i oporezovan.
{10417}{10520}Put je mnoge od njih vodio|u njihov glavni grad, Jerusalim...
{10525}{10597}...napaæeno srce njihove zemlje.
{10605}{10688}Ovim starim gradom dominirala|je tvðava Antonija
{10693}{10726}...sedište rimske moæi...
{10731}{10781}...i veliki zlatni hram...
{10786}{10888}...spoljašnji znak...|unutrašnje mo
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{82}{125}Pero ahora parece que...
{140}{186}...fuera sólo ayer.
{232}{267}Te decÃa...
{319}{410}...que si no fueras una novia te|hubiera dado un beso de despedida.
{459}{510}"Si no fuera novia...
{515}{582}...no habrÃa ni despedidas|ni adioses."
{840}{882}No soy una novia.
{1649}{1704}¿Por qué no te casaste?
{1756}{1798}Mi padre me necesitaba.
{1913}{1945}Y además...
{2160}{2208}Sigue en mi dedo.
{2264}{2378}Te dije que lo llevarÃa puesto hasta|que conociera a la mujer adecuada.
{2543}{2608}Se convirtió|en parte de mi mano.
{2819}{2892}Si Messala supiera|dónde estás...
{2903}{2937}Debe saberlo.
{2951}{2998}Sabrá dónde está
Υπότιτλοι για Ben-hur: A Tale Of The Christ
keywords: benhur, 1959, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, ben, 1,
original filename: BenHur (1959) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{122}{247}AÃILIÃ
{9892}{9967}ÃSA'DAN SONRA
{9972}{10012}Ãsa 'dan sonra...
{10020}{10137}...Filistin 'in güneyi, Yahudiye|bir asýr Roma egemenliðinde kaldý.
{10142}{10207}Sezar'ýn krallýðýnýn|yedinci yýlýnda...
{10211}{10269}...imparatorluk emriyle|Yahudiyeliler...
{10274}{10334}...sayýlmak ve vergi|vermek üzere...
{10338}{10394}...doðduklarý yere döneceklerdi.
{10408}{10511}Ãoðunun yolu bir noktada kesiþti|ve onlarý baþkent Kudüs 'e...
{10516}{10588}...ülkelerinin sorunlu|kalbine götürdü.
{10597}{10679}Yaþlý þehre hakim iki|þeyden biri olan Antonia Kalesi...
{10684}{10772}...Roma iktidarýnýn merkezi|büy
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,123 --> 00:00:04,477
Mas agora parece que...
2
00:00:05,591 --> 00:00:07,126
foi apenas ontem.
3
00:00:09,017 --> 00:00:10,218
Eu disse:
4
00:00:13,079 --> 00:00:16,574
''Se n?o estivesse prometida,
lhe daria um beijo de despedida''.
5
00:00:19,162 --> 00:00:23,507
''Se eu n?o estivesse prometida,
n?o precisar?amos nos despedir.''
6
00:00:34,385 --> 00:00:36,144
N?o estou prometida.
7
00:01:07,807 --> 00:01:10,139
Por que nuncase casou?
8
00:01:12,212 --> 00:01:14,476
Meu pai precisava de mim.
9
00:01:18,785 --> 00:01:20,616
E tamb?m...
10
00:01:29,229 --> 00:01:31,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{71}{114}Parcã a fost...
{129}{175}...ieri.
{221}{257}Ãþi spuneam:
{311}{401}"Dacã n-ai fi fost peþita|te-aº fi sãrutat de adio" .
{450}{501}"Dacã n-aº fi fost peþita, ...
{515}{582}...nu ne-am fi luat adio."
{839}{883}Acum nu mai sunt.
{1649}{1703}De ce nu te-ai cãsãtorit?
{1755}{1798}Tatãl meu a avut|nevoie de mine.
{1912}{1945}ªi..
{2159}{2207}Ãl port încã pe deget.
{2263}{2377}Am spus ca- I voi purta pana când voi|întâlni femeia cu care mã voi cãsãtori.
{2543}{2607}E parte din mâna mea.
{2818}{2891}Dacã ar sti|Messala cã eºti aici!
{2902}{2936}Trebuie sã afle.
{2950}{2997}Doar el ºtie unde sunt ele.
{3
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:36,013 --> 00:06:39,085
?.?.
2
00:06:39,293 --> 00:06:40,931
?? ???? ??? ??????...
3
00:06:41,133 --> 00:06:45,843
...? ??????? ???? ???
??????? ??????.
4
00:06:46,053 --> 00:06:48,613
??? 7? ????? ??? ?????????
??? ???????...
5
00:06:48,813 --> 00:06:51,168
...????? ???????...
6
00:06:51,373 --> 00:06:53,728
...?? ??????????? ????
?? ????????...
7
00:06:53,933 --> 00:06:56,163
...???? ???? ????????? ????.
8
00:06:56,773 --> 00:07:00,846
?? ?????? ???? ????????
???? ?????????? ????,...
9
00:07:01,053 --> 00:07:03,965
...???? ??????????.
10
00:07:04,293 --> 00:07:07,5
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:56,889 --> 00:07:03,259
In het jaar onzes Heren was Judea
bijna 'n eeuw in Romeinse handen.
2
00:07:03,896 --> 00:07:08,938
In z'n zevende regeringsjaar beval
keizer Augustus alle inwoners...
3
00:07:09,151 --> 00:07:12,318
terug te keren naar hun
geboorteplaats...
4
00:07:12,530 --> 00:07:14,238
voor een volkstelling.
5
00:07:15,074 --> 00:07:19,451
Velen reisden via Jeruzalem...
6
00:07:19,662 --> 00:07:22,532
de hoofdstad van hun gekweld land.
7
00:07:22,873 --> 00:07:26,207
De stad werd beheerst door
Fort Antonia...
8
00:07:26,419 --> 00:07:28,210
't Romeinse machtscentru
Υπότιτλοι για Ben-hur: A Tale Of The Christ
keywords: ben, hur, 1926, vhsrip, www, divxclasico, com, luxor, cd, 1, 2,
original filename: 36179.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,386 --> 00:00:20,386
BEN-HUR
2
00:00:20,387 --> 00:00:25,387
Una epopeya de tiempos
de Cristo
3
00:02:08,029 --> 00:02:12,529
La Roma pagana estaba
en el apogeo de su poder.
4
00:02:12,629 --> 00:02:17,129
El paso de sus férreas legiones
hacÃa temblar el mundo;
5
00:02:17,229 --> 00:02:22,779
y en todas partes se oÃan las voces
de los cautivos, que pedÃan un redentor.
6
00:02:26,079 --> 00:02:33,029
En Judea, de la gloria de Israel solo quedaba
el polvo... y la dorada Jerusalén,
7
00:02:33,129 --> 00:02:38,529
conquistada y oprimida, lloraba
oculta en la sombra de sus mu
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:32,883 --> 00:09:37,823
In z'n zevende regeringsjaar beval
keizer Augustus alle inwoners...
2
00:09:37,923 --> 00:09:41,063
terug te keren naar hun
geboorteplaats...
3
00:09:41,163 --> 00:09:43,163
voor een volkstelling.
4
00:09:43,603 --> 00:09:47,801
Velen reisden via Jeruzalem...
5
00:09:48,003 --> 00:09:50,893
de hoofdstad van hun gekweld land.
6
00:09:51,083 --> 00:09:54,383
De stad werd beheerst door
Fort Antonia...
7
00:09:54,483 --> 00:09:56,303
't Romeinse machtscentrum.
8
00:09:56,403 --> 00:09:58,583
En door de Gouden Tempel...
9
00:09:58,683 --> 00:10:02,642
s
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x256 23.976fps 699.0 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{9969}{10016}W roku narodzin Chrystusa
{10017}{10131}Judea, od prawie wieku, by?a pod w?adz? Rzymu.
{10137}{10232}W si?dmym roku rz?d?w cesarza Augusta
{10233}{10304}dekret cesarski nakazywa? ka?demu Judejczykowi
{10305}{10352}przyby? do miejsca swego urodzenia,
{10353}{10424}by zosta? policzonym i opodatkowanym.
{10425}{10519}Zbie?ne drogi wielu z nich prowadzi?y do ich sto?ecznego miasta Jerozolimy,
{10520}{10591}niespokojnego serca ich ziemi.
{10592}{10687}Stare miasto zosta?o zdominowane przez rzymsk? twierdz? Antoniusza,
{10688}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{35}{106}Evet. Evet. Do?ruymu?.
{124}{210}Merhameti i?in Tanr?ma bin ??k?r.
{727}{760}Neredeler?
{789}{866}O korkun? g?nden beri...
{888}{949}...onlardan hi? haber alamad?k.
{1329}{1377}O kadar sad?k olmamal?yd?n.
{1382}{1430}Bana ac?ma, Efendi Yahuda.
{1435}{1508}Asl?nda, art?k iki ki?iyim.
{1545}{1644}Di?er yar?m olan Maluk var.|Kalenin zindanlar?nda tan??t?k.
{1649}{1699}Bizi ayn? g?n b?rakt?lar.
{1704}{1820}Maluk'u dilsiz, beni ise|cans?z bacaklarla.
{1825}{1883}O g?nden beri onun diliyim.
{1888}{1928}O da benim ayaklar?m.
{1933}{2010}Beraber m?thi? bir adam oluyoruz.
{2056}{2095}Eski dostum.
{2130}{2197}K?z?m d?nece?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:26,217 --> 00:04:27,366
P?nov?,
2
00:04:27,577 --> 00:04:28,373
voj?ci!
3
00:04:30,417 --> 00:04:33,056
Obr?nci velk? ???e ??msk?,
4
00:04:33,857 --> 00:04:35,449
sm?m d?l.
5
00:04:36,097 --> 00:04:37,530
Ano, ?ejku.
6
00:04:37,937 --> 00:04:39,848
Je to pro n?s ne?ekan? pocta.
7
00:04:40,937 --> 00:04:43,212
Vzne?en? tribun je velmi laskav?.
8
00:04:53,537 --> 00:04:55,289
Jist? se pt?te,
9
00:04:55,497 --> 00:04:57,089
pro? jsem tady.
10
00:04:57,537 --> 00:04:59,414
Jak v?te,
11
00:04:59,617 --> 00:05:00,845
hry se bl???.
12
00:05:01,057 --> 00:05:05,926
M?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:36,013 --> 00:06:39,085
?.?.
2
00:06:39,293 --> 00:06:40,931
T? ???? ??? ??????...
3
00:06:41,133 --> 00:06:45,843
...? ??????? ???? ???
??????? ??????.
4
00:06:46,053 --> 00:06:48,613
T?? 7? ????? ??? ?????????
??? ???????...
5
00:06:48,813 --> 00:06:51,168
...????? ???????...
6
00:06:51,373 --> 00:06:53,728
...?? ??????????? ????
?? ????????...
7
00:06:53,933 --> 00:06:56,163
...???? ???? ????????? ????.
8
00:06:56,773 --> 00:07:00,846
?? ?????? ???? ????????
???? ?????????? ????,...
9
00:07:01,053 --> 00:07:03,965
...???? ??????????.
10
00:07:04,293 --> 00:07:07,5
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,498 --> 00:00:03,569
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
2
00:00:03,777 --> 00:00:05,416
à ãîäèÃà òà Ãà ðà æäà Ãåòî Ãà Ãðèñòîñ,
3
00:00:05,618 --> 00:00:10,326
Ãäåÿ, îò áëèçî âåê,
ñå Ãà ìèðà øå ïîä âëà äåÃèåòî Ãà Ãèì.
4
00:00:10,538 --> 00:00:13,098
Ãëåä 7 ãîäèÃè,
èìïåðà òîð Ãâãóñòóñ Ãåçà ð
5
00:00:13,298 --> 00:00:15,653
ðà çïîðåäè Ãà âñè÷êè þäåè
6
00:00:15,858 --> 00:00:18,210
äà ñå çà âúðÃà ò ïî ðîäÃèòå ñè ìåñòà ,
7
00:00:18,4
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{556}{641}Kumandaným, Quintus Arius'un|hediyesi. Sizi görmek istiyor.
{646}{710}-Konsül burada mý?|-OÃ