Advertisement:
---------------
---------------
Λιγότερο σχετικά αποτελέσματα για Bataille De San Sebastian, La
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: bataille, de, san, sebastian, la, 1968, 1, cd, croatian, hr, hrv, western,
original filename: Bataille de San Sebastian, La - 1968 - 1CD - Croatian - hr - 1bc9b48eb8366cdecc982a69a39fde14.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{25}{170}Ugodno gledanje filma ?eli vam Tatuina
{204}{343}Prije dvije stotine godina, Meksikom|je vladao kralj iz daleke ?panjolske,
{350}{476}koji je poku?avao nametnuti tu?u|religiju i zakon, nad ponosnim,
{484}{607}ali raznolikim narodom. Bilo ih je od|prostih seljaka, koji su se lomili
{618}{729}izme?u novog i starog, do|najratobornijih indijanaca, plemena
{736}{835}Yaqui, koji su bili odlu?ni da se|odupru svim tim promjenama.
{840}{934}Ovo je pri?a o Leonu Alastrayu,|koji se odlu?io boriti
{944}{1027}i s kraljem i s indijancima.
{2116}{2210}ORU?JE ZA SAN SEBASTIAN
{4312}{4350}Mi?i se!
{6090}{6125}Podignite ga!
{6134}{617
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: 1269, notte, di, san, lorenzo, la, 1982, 3, 97, 6, fps, paolo, taviani, vittorio,
original filename: 12691-Notte_di_San_Lorenzo,_La_(1982)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,632 --> 00:02:36,385
<i>It's the night of Saint Lawrence, my love...</i>
2
00:02:37,136 --> 00:02:39,389
<i>the night of the shooting stars.</i>
3
00:02:40,098 --> 00:02:43,979
<i>We Tuscans say that each shooting star
grants a wish.</i>
4
00:02:45,689 --> 00:02:47,150
<i>Don't sleep yet.</i>
5
00:02:49,236 --> 00:02:50,988
<i>What I wish tonight...</i>
6
00:02:52,615 --> 00:02:54,993
<i>is to find the words to tell you...</i>
7
00:02:56,162 --> 00:02:59,374
<i>about another night of Saint Lawrence,
many years ago.</i>
8
00:03:06,258 --> 00:03:11,015
THE NIGHT OF THE SHOOTIN
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: notte, di, san, lorenzo, la, 1982, 1, cd, english, en, rulle, eng,
original filename: Notte di San Lorenzo, La - 1982 - 1CD - English - en - 33deb8fcc0b9f0f2aee37dcc8c0a2a89.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,965 --> 00:02:37,747
<i>It's the night of Saint Lawrence,
my love...
2
00:02:38,516 --> 00:02:40,718
<i>the night of the shooting stars.
3
00:02:41,459 --> 00:02:45,353
<i>We Tuscans say that each shooting star
grants a wish.
4
00:02:47,027 --> 00:02:48,521
<i>Don't sleep yet.
5
00:02:50,609 --> 00:02:52,365
<i>What I wish tonight...
6
00:02:53,969 --> 00:02:56,335
<i>is to find the words to tell you...
7
00:02:57,489 --> 00:03:00,749
<i>about another night of Saint Lawrence,
many years ago.
8
00:03:07,664 --> 00:03:12,420
THE NIGHT OF THE SHOOTING STARS
9
00:05:03,226
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: la, notte, di, san, lorenzo, 1982, the, night, of, shooting, stars, schizo,
original filename: La.Notte.di.San.Lorenzo(1982).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,867 --> 00:02:50,768
<i>Ãsta es la noche de San Lorenzo,
mi amor...</i>
2
00:02:51,571 --> 00:02:53,869
<i>la noche de las estrellas fugaces.</i>
3
00:02:54,641 --> 00:02:58,702
<i>Los toscanos decimos
que cada estrella cumple un deseo.</i>
4
00:03:00,446 --> 00:03:02,004
<i>No te duermas.</i>
5
00:03:04,184 --> 00:03:06,015
<i>Lo que yo deseo esta noche...</i>
6
00:03:07,687 --> 00:03:10,155
<i>es hallar las palabras para contarte...</i>
7
00:03:11,357 --> 00:03:14,758
<i>acerca de otra noche de San Lorenzo,
hace muchos años.</i>
8
00:03:21,968 --> 00:03:26,928
LA NOCHE
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: battaglia, di, algeri, la, 1966, 1, cd, french, fr, bataille, d'alger,
original filename: Battaglia di Algeri, La - 1966 - 1CD - French - fr - e9155321be5c98d26834f768fb9f5d65.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,487 --> 00:00:59,116
Ces sous-titres ne font r?f?rence
qu'au son fran?ais.
2
00:01:00,287 --> 00:01:03,518
Alors, tu ne pouvais pas te d?cider?
Sans faire tant d'histoire?
3
00:01:04,007 --> 00:01:05,804
?a aurait ?t? mieux pour toi.
4
00:01:17,127 --> 00:01:21,279
Il a finalement crach? le morceau.
Donne-lui du caf?.
5
00:01:24,127 --> 00:01:26,007
Allons, ne t'inqui?tes pas.
6
00:01:26,007 --> 00:01:28,601
Allez, bois un coup, ?a va te remettre.
7
00:01:32,847 --> 00:01:35,441
Allez, ne te fais pas de bile, mon vieux,
tiens.
8
00:01:44,967 --> 00:01:46,878
-Fixe.
-Repos
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: notte, di, san, lorenzo, la, 1982, 1, cd, english, en, rulle, esp,
original filename: Notte di San Lorenzo, La - 1982 - 1CD - English - en - 969fe6164af15a48cab1289f2c5f6292.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,965 --> 00:02:37,747
<i>?sta es la noche de San Lorenzo,
mi amor...
2
00:02:38,516 --> 00:02:40,718
<i>la noche de las estrellas fugaces.
3
00:02:41,459 --> 00:02:45,353
<i>Los toscanos decimos que
cada estrella cumple un deseo.
4
00:02:47,027 --> 00:02:48,521
<i>No te duermas.
5
00:02:50,609 --> 00:02:52,365
<i>Lo que yo deseo esta noche...
6
00:02:53,969 --> 00:02:56,335
<i>es hallar las palabras
para contarte...
7
00:02:57,489 --> 00:03:00,749
<i>acerca de otra noche de San Lorenzo,
hace muchos a?os.
8
00:03:07,664 --> 00:03:12,420
LA NOCHE DE SAN LORENZO
9
00:05:03
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: kakushi, toride, no, san, akunin, 1958, 1, cd, spanish, es, la, fortaleza, escondida, esp,
original filename: Kakushi toride no san akunin - 1958 - 1CD - Spanish - es - daf100a7c3048133977e70ceaa1553a1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,401 --> 00:00:27,523
TOHO COMPANY, LTD.
PRESENTA
2
00:00:29,044 --> 00:00:38,042
FORTALEZA OCULTA
3
00:00:38,243 --> 00:00:40,683
PRODUCTORES ASOCIADOS:
MASUMI FUJIMOTO & AKIRA KUROSAWA
4
00:00:56,086 --> 00:00:58,004
INTERPRETADA POR:
5
00:00:58,204 --> 00:01:01,326
TOSHIRO MIFUNE
6
00:01:01,565 --> 00:01:03,366
MINORU CHIAKI
7
00:01:03,766 --> 00:01:05,725
KAMATARI FUJIWARA
8
00:01:06,087 --> 00:01:08,048
SUSUMU FUJITA
9
00:01:08,408 --> 00:01:10,369
TAKASHI SHIMURA
10
00:01:10,769 --> 00:01:12,728
MISA UEHARA
11
00:01:41,291 --> 00:01:45,053
DIRIGIDO POR:
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: kakushi, toride, no, san, akunin, 1958, 1, cd, italian, it, la, fortezza, nascosta, sottotitoli, italiano,
original filename: Kakushi toride no san akunin - 1958 - 1CD - Italian - it - 6b45e888cd0325d76d92db99512bad26.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,560 --> 00:01:55,994
Fatti pi? in l?, non starmi vicino!
2
00:01:56,240 --> 00:01:57,832
Puzzi troppo di cadavere!
3
00:01:58,120 --> 00:01:59,269
Perch? tu non puzzi ?!
4
00:01:59,600 --> 00:02:01,431
Credi forse di odorare come un giglio?
5
00:02:01,640 --> 00:02:03,631
La tua puzza mi f? venire la nausea!
6
00:02:09,080 --> 00:02:10,638
E poi ti dico un'altra cosa!
7
00:02:11,160 --> 00:02:13,515
Puzzi come una merda anzi uno stronzo!
8
00:02:13,720 --> 00:02:16,075
E uno stronzo abituato all'odore del pozzo nero...
9
00:02:16,280 --> 00:02:17,679
... non distingue nie
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: science, des, reves, la, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, the, of, sleep, limited, imbt, english,
original filename: Science des reves La (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,033 --> 00:01:52,595
Hi, and welcome back to
another episode of Television Educative.
2
00:01:52,771 --> 00:01:55,365
Tonight, I will show you
how dreams are prepared.
3
00:01:55,541 --> 00:01:57,873
People think it's a very simple
and easy process...
4
00:01:58,043 --> 00:02:01,274
...but it's a bit more
complicated than that.
5
00:02:01,446 --> 00:02:07,351
As you can see, a very delicate combination
of complex ingredients is the key.
6
00:02:07,519 --> 00:02:11,455
First, we put in some random thoughts.
7
00:02:12,524 --> 00:02:18,793
And then we add a little bit
of remini
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: island, of, terror, 1966, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, la, isla, del, dvd, rip, dual, por, forfil, www, divxclasico, com, eng,
original filename: Island of Terror (1966) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,955 --> 00:00:23,707
Steady as you go.
2
00:00:29,555 --> 00:00:31,227
Steady now, steady.
3
00:00:32,515 --> 00:00:34,471
All right,
let's have it on the truck.
4
00:00:41,715 --> 00:00:43,671
Is that all they need?
5
00:00:43,875 --> 00:00:47,788
Yes, I think so. How long
will it take to fill the order?
6
00:00:47,995 --> 00:00:51,146
- Probably 3 to 4 weeks.
- We need a better service.
7
00:00:51,355 --> 00:00:53,425
A boat once a week
isn't enough.
8
00:00:54,075 --> 00:00:56,191
At least they could
install telephones.
9
00:00:56,395 --> 00:00:59,592
- Yes. They
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: chambre, des, officiers, la, 2001, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, officers, ward, divx, lightning,
original filename: Chambre des officiers La (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,960 --> 00:00:50,635
Lieutenant Patrick Durand,
on behalf of the President
2
00:00:50,840 --> 00:00:53,035
and by the powers vested in us,
3
00:00:53,240 --> 00:00:55,515
we award you the Legion of Honor.
4
00:01:15,880 --> 00:01:19,350
Lieutenant Christophe Marillier,
on behalf of the President
5
00:01:19,560 --> 00:01:21,790
and by the powers vested in us,
6
00:01:22,000 --> 00:01:24,514
we award you the Legion of Honor.
7
00:01:42,960 --> 00:01:46,714
Lieutenant Adrien Fournier,
on behalf of the President
8
00:01:46,920 --> 00:01:49,070
and by the powers vested in us,
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: la, mariee, etait, en, noir, the, bride, wore, black, eng,
original filename: La mariee etait en noir - The Bride Wore Black eng.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,153 --> 00:00:50,452 X1:184 X2:538 Y1:400 Y2:426
THE BRIDE WORE BLACK
2
00:01:35,368 --> 00:01:37,563 X1:264 X2:455 Y1:398 Y2:433
Julie, no! Julie!
3
00:02:21,047 --> 00:02:25,279 X1:126 X2:593 Y1:360 Y2:430
- Here, Julie. Better take this, dear.
- No, Mama. I don't need it.
4
00:02:25,351 --> 00:02:27,649 X1:260 X2:461 Y1:398 Y2:426
Please. For me.
5
00:02:31,658 --> 00:02:34,718 X1:223 X2:496 Y1:362 Y2:430
- You must go?
- Yes, Mama. I must.
6
00:02:36,262 --> 00:02:37,991 X1:188 X2:533 Y1:360 Y2:433
You will come back
if you change your mind?
7
00:02:38,064 --> 00:02:39,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:02,899 --> 00:00:06,690
Rage (1963)
2
00:00:08,099 --> 00:00:11,650
A film in two parts
3
00:00:12,900 --> 00:00:17,500
The first part is by Pier Paolo Pasolini
4
00:00:18,820 --> 00:00:23,489
The second part is by Giovanni Guareschi
5
00:00:24,859 --> 00:00:27,390
Two ideologies, two opposite doctrines
6
00:00:27,940 --> 00:00:32,359
answering a dramatic interrogation...
7
00:00:33,609 --> 00:00:35,710
Why is our life dominated
8
00:00:36,219 --> 00:00:40,890
by discontent, anguish, by fear of war,
and war itself?
9
00:01:04,810 --> 00:01:06,739
Why is our life dominated
10
00:01:07,219 --> 00:01:12,280
by discontent, anguish, by fear
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: corto, maltese, la, cour, secrete, des, arcanes, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Corto Maltese La cour secrete des Arcanes (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,480 --> 00:00:33,233
Corto, what are you doing outside?
2
00:00:35,440 --> 00:00:36,919
It's time for me to go.
3
00:00:38,800 --> 00:00:41,394
Venice is making me lazy.
4
00:00:42,680 --> 00:00:44,875
That is what Venice is for.
5
00:00:45,160 --> 00:00:47,549
Would you like a glass of Rosolio?
6
00:00:49,440 --> 00:00:50,589
Rosolio?
7
00:00:51,240 --> 00:00:53,435
I didn't know that still existed.
8
00:00:53,680 --> 00:00:57,116
But, Gold Lips,
when did you come here?
9
00:00:57,600 --> 00:00:59,989
I came in 1300 with the cabalist
10
00:01:00,240 --> 00:01:02,037
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: boulangere, de, monceau, la, 1963, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, the, bakery, girl, of, int, newmov,
original filename: Boulangere de Monceau La (1963) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,183 --> 00:00:21,142
SIX MORAL TALES
2
00:00:21,354 --> 00:00:25,313
THE BAKERY GIRL OF MONCEAU
3
00:00:37,137 --> 00:00:39,503
Paris,
the Villiers intersection.
4
00:00:39,773 --> 00:00:42,071
To the east,
Boulevard des Batignolles.
5
00:00:44,644 --> 00:00:47,135
To the north,
Rue de Lévis and its market.
6
00:00:51,284 --> 00:00:52,842
The Dôme de Villiers café.
7
00:00:54,287 --> 00:00:56,517
To the left,
Avenue de Villiers.
8
00:00:59,092 --> 00:01:00,889
The Villiers metro station.
9
00:01:01,227 --> 00:01:03,695
To the west,
Boulevard de Courcelles,
10
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: batalla, de, chile:, insurreccion, burguesi, 1975, 1, cd, portuguese, pt, chile, parte, ii, el, golpe, estado, por,
original filename: Batalla de Chile: La insurreccion de la burguesi... - 1975 - 1CD - Portuguese - pt - e732f46c5dc66b2e18999011deb42687.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,047 --> 00:00:03,309
INDICADO ENTRE
OS 5 MELHORES FILMES
2
00:00:03,515 --> 00:00:04,948
DO TERCEIRO MUNDO
PER?ODO 1968-78
3
00:00:05,150 --> 00:00:07,050
REVISTA "TAKE ONE" (EUA)
4
00:00:07,853 --> 00:00:10,413
INDICADO ENTRE OS 1O MELHORES
FILMES DA AM?RICA LATINA
5
00:00:10,622 --> 00:00:12,852
PER?ODO 197O-8O
LOS ANGELES FILM CRITICS (EUA)
6
00:00:13,659 --> 00:00:16,059
INDICADO ENTRE OS 1O MELHORES
FILMES POL?TICOS DO MUNDO
7
00:00:16,261 --> 00:00:18,661
PER?ODO 1967-87
REVISTA "CINEASTE" (EUA)
8
00:00:19,498 --> 00:00:21,261
PR?MIO "NOVAS TEIXEIRA"
9
00:00:21
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{342}{423}DJEVOJKA NA MOSTU
{2015}{2067}Poèni, Adele. Isprièaj nam.
{2100}{2140}Pa...
{2146}{2195}Ja sam...
{2252}{2289}Imate 22 godine...
{2294}{2365}Tek za dva mjeseca.
{2371}{2470}I jako mladi ste napustili školu|kako biste poèeli raditi.
{2488}{2552}Da, ali ne zbog posla.
{2557}{2619}Srela sam nekoga.
{2624}{2684}Zbog toga sam napustila...
{2700}{2748}Otišla sam od kuæe.
{2764}{2833}Više sam voljela živjeti s|deèkom nego s roditeljima.
{2838}{2929}Tako da sam iskoristila prvu.|Priliku, mislim.
{2969}{3017}Željeli ste biti slobodni.
{3030}{3083}Ne znam ništa o slobodi.
{3088}{3168}Sve što sam željela bilo|je spavati s n
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: 9, che, guevara, hasta, la, victoria, siempre, 2005, moni,
original filename: 09_Che.Guevara.Hasta.La.Victoria.Siempre.2005-DVDRip.XviD-MoNi.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,608 --> 00:00:11,069
"Sinto algo de especial na vida!
2
00:00:11,111 --> 00:00:13,807
"Não só uma grande força interior,
3
00:00:13,947 --> 00:00:16,939
"como também o poder
de a transmitir a outros.
4
00:00:17,450 --> 00:00:19,834
"à uma sensação fatalista
da minha missão,
5
00:00:19,835 --> 00:00:22,908
"que me liberta de todos os medos.
6
00:00:23,757 --> 00:00:26,103
Ernesto Che Guevara."
7
00:00:27,541 --> 00:00:31,541
Tradução e legendagem:
docsPT
8
00:01:16,843 --> 00:01:21,738
<i>Ernesto Guevara de la Serna
nasceu em Rosario, Argentina,
9
00:01:21,739
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,537 --> 00:00:37,743
A Vida em Rosa
2
00:01:01,190 --> 00:01:04,858
Nova York,
16 de Fevereiro de 1959
3
00:01:12,411 --> 00:01:14,949
R?pido, j? se sentiu mal
faz 10 minutos.
4
00:01:49,657 --> 00:01:51,067
A ambul?ncia j? chegou.
5
00:02:19,771 --> 00:02:23,189
Santa Teresa, Menino Jesus,
n?o me abandonem assim,
6
00:02:23,233 --> 00:02:26,435
dai-me for?as,
quero seguir vivendo.
7
00:02:26,590 --> 00:02:29,189
Fa?am com que eu ressuscite.
8
00:02:32,533 --> 00:02:37,076
Paris, Belleville, 1918
9
00:02:52,471 --> 00:02:53,749
Por que est? chorando?
10
00:02:53,9
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: giu, la, testa, 1971, spanish, es, sergio, leone, espa, ??ol,
original filename: Giu la testa - 1971 - - Spanish - es - e4b0814780ca966ae145a92aef0342cc.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,709 --> 00:00:11,734
LA REVOLUCI?N...
2
00:00:12,145 --> 00:00:14,636
NO ES UNA CENA SOCIAL...
3
00:00:15,148 --> 00:00:18,208
UN EVENTO LITERARIO...
4
00:00:18,651 --> 00:00:21,711
UN DIBUJO O UN BORDADO.
5
00:00:22,188 --> 00:00:27,148
NO SE PUEDE HACER CON...
6
00:00:27,660 --> 00:00:32,393
ELEGANCIA Y CORTES?A.
7
00:00:33,266 --> 00:00:35,063
LA REVOLUCI?N...
8
00:00:35,168 --> 00:00:38,604
ES UN ACTO DE VIOLENCIA.
MAO TSE-TUNG
9
00:04:13,353 --> 00:04:14,615
Ajusta la cincha.
10
00:04:14,721 --> 00:04:18,020
Se?or, debo... debo ir a San Felipe.
11
00:04:18,
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: pianiste, la, 2001, 2, 9, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Pianiste La (2001) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,600 --> 00:01:29,800
Ãyi akþamlar çocuðum.
2
00:01:32,500 --> 00:01:33,400
Ãyi akþamlar anne.
3
00:01:33,600 --> 00:01:35,400
Eve çabuk döndün.Ãok mutluyum.
4
00:01:36,900 --> 00:01:38,200
O kadar çabuk deðil.
5
00:01:38,500 --> 00:01:40,400
Lütfen.Beni rahat býrak.
Ãok yorgunum.
6
00:01:40,600 --> 00:01:42,200
Ãnanýrým.
7
00:01:42,500 --> 00:01:44,800
Son çocuk 3 saat önce gitti.
8
00:01:45,100 --> 00:01:47,700
Bu kadar zaman
nerede olduðunu öðrenebilir miyim?
9
00:01:48,000 --> 00:01:48,400
Lütfen.
10
00:01:48,700 --> 00:01:51,700
Hayýr.
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: aguirre, der, zorn, gottes, 1972, 1, cd, spanish, la, c, ??lera, de, dios, dvd, rip, dual, esp, ale, by, filferro, espale,
original filename: Aguirre, der Zorn Gottes - 1972 - 1CD - Spanish - es - 700beaad29605822ec78ab648c9c5080.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,807 --> 00:00:06,198
Los indios inventaron la leyenda
de la tierra del oro, El Dorado...
2
00:00:06,367 --> 00:00:09,837
que estar?a en los barrizales
de las fuentes del Amazonas.
3
00:00:10,007 --> 00:00:14,683
A finales de 1560 parti?
desde la altiplanicie peruana...
4
00:00:14,847 --> 00:00:19,523
una gran expedici?n espa?ola
a las ?rdenes de Gonzalo Pizarro.
5
00:00:19,687 --> 00:00:23,282
El ?nico testimonio de ella, que
desapareci? sin dejar rastro...
6
00:00:23,447 --> 00:00:27,326
es el diario de
Fray Gaspar de Carvajal.
7
00:01:00,607 --> 00:01:03,599
El d?a de Navid
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: et, dieu, crea, la, femme, 1956, bulent, atuk, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Et Dieu crea la femme (1956) - Bulent ATUK - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,455 --> 00:00:37,964
Altyazý çevirisi Bülent ATUK 29 Mart 2005
- Ankara
2
00:00:48,242 --> 00:00:53,791
Tanrý ÃNSANI YARATTI
3
00:03:13,328 --> 00:03:15,664
Bir kraliçenin ayaklarý var sende.
4
00:03:15,789 --> 00:03:18,833
Bay Carradine, sende de küstahlýk ruhu var.
5
00:03:19,084 --> 00:03:21,127
Elmayý getirdim.
6
00:03:21,162 --> 00:03:23,004
Ne elmasý?
7
00:03:23,171 --> 00:03:25,090
Yasak meyve.
8
00:03:25,423 --> 00:03:28,009
Sana araba verebileceðimi söyledim.
9
00:03:28,044 --> 00:03:29,928
Benim için bir araban var mý?
10
00:03:29,963 --> 00:
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: mi, in, 2000, fjallraven, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, la, belle,
original filename: Mi in (2000) - fjallraven - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,444 --> 00:00:09,444
Uyarý: 18 yaþýndan küçükler
için uygun deðildir.
2
00:00:17,445 --> 00:00:24,077
A Keyweckside Production
3
00:00:26,987 --> 00:00:33,256
Eun-Suk Film Presents
4
00:00:35,330 --> 00:00:42,031
Starring LEE Ji-Hyun & OH Ji-Ho
5
00:00:44,137 --> 00:00:47,629
Director of Photography
KIM Jae-Ho
6
00:00:48,075 --> 00:00:51,533
Lighting Director BAK Jong-Hwan
7
00:00:53,046 --> 00:00:55,878
Production Designer
KIM Myung-Gyung
8
00:00:56,149 --> 00:01:00,050
Sound Designer
YI Young-Gil
9
00:01:02,788 --> 00:01:05,552
Music Director
NOH Young-Shim
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
La linda violetera,
sus flores va ofreciendo,
las bromas respondiendo
con gracia espiritual.
Al serio y al alegre,
y al rico y al pobrete.
les deja un ramillete
prendido en el ojal.
Las mesas del "Concierto",
ruidosas de alegr?a,
con bella mercanc?a
se acerca a perfumar.
Y en este reino loco
del vino y de la risa
serena se desliza
diciendo as? al pasar:
?Caballeros! Son mis flores
mascotitas de fortuna
y han de verlo en sus amores
si se quedan con alguna
de las que yo les ofrezco aqu?...
?Caballeros! Mis violetas
han brotado en los jardines
donde vagan los poetas
y adorables querubines
las cortaron para m?.
La linda violetera,
mezclada a la alegr?a,
di
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: the, st, valentines, day, massacre, 1967, 1, cd, english, en, la, matanza, del, ??a, de, san, valent, ??n, r, corman, 1968, dvd, dual, esp, eng, divxclasico, ci, cl,
original filename: The St. Valentines Day Massacre - 1967 - 1CD - English - en - ee72aaae7c85e24878cc62a497998b7d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,217 --> 00:00:40,697
<i>February 14, 1929-</i>
2
00:00:40,777 --> 00:00:43,897
<i>the year of the black bottle,
six-day bicycle races...</i>
3
00:00:43,977 --> 00:00:47,817
<i>flagpole sitting, and the first flight
from Paris to New York.</i>
4
00:00:47,897 --> 00:00:49,937
<i>Mickey Mouse
makes his screen debut...</i>
5
00:00:50,017 --> 00:00:54,097
<i>and Herbert Hoover is inaugurated
as the 31 st president with the words...</i>
6
00:00:54,137 --> 00:00:58,177
<i>"We in America today are nearer
to the final triumph over poverty...</i>
7
00:00:58,257 --> 00:01:00,457
<i>than
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: 36, la, veuve, de, saint, pierre, greek, mdvd, ??, ????????????, ??????, ????????, ????????, gr,
original filename: 360-LA_VEUVE_DE_SAINT-PIERRE_GREEK_mDVD.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{300}
{1000}{1150}Encoding,Ripping,Subtitles|?????? ?
{1300}{1450}?????? ?????|*** ? ?????? ??? ???? ???? ***
{1600}{1750}???????? ????? 1:47:28
{2986}{3105}????? ? ??? ?? ??????? ??|????????? ?????? ??? ?????????.
{3117}{3191}????? ????? ??? ???????|???? ??'??? ????? ??? ??????.
{3209}{3306}???'???? ??? ???????? ??? ???????|?? ??????? ?????? ??????...
{3322}{3412}...??? ?? ???? ??? ?????? ????|??? ????? ???? ??? ????????.
{4296}{4345}????????, ??????? ???!
{4364}{4411}???? ?????? ???!
{4414}{4467}-???? ????? ?????;|-?? "???????".
{4477}{4526}??????? ???????? ????? ???????.
{4529}{4590}?? ???? ???? ??????|?? ????? ??? ??? ??????.
{4
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: cest, la, tangente, que, je, prefere, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, love, math, and, sex, wrd, eng,
original filename: Cest la tangente que je prefere (1997) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,755 --> 00:00:51,828
LOVE MATHS AND SEX
2
00:00:57,355 --> 00:00:59,630
<i>Why are these 3 points aligned?</i>
3
00:00:59,835 --> 00:01:02,110
<i>This one's the middle</i>
<i>of the segment.</i>
4
00:01:02,355 --> 00:01:04,823
<i>How was that one drawn up?</i>
5
00:01:05,395 --> 00:01:07,750
<i>It's the centre of the circle.</i>
6
00:01:10,035 --> 00:01:11,753
3818 multiplied by 132...
7
00:01:13,875 --> 00:01:15,627
3818 multiplied by 132...
8
00:01:20,475 --> 00:01:23,069
<i>We have that vector.</i>
9
00:01:23,715 --> 00:01:26,832
<i>I've already used</i>
<i>the equil
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,080 --> 00:02:41,200
- Bombe!
- Bombarduju nas!
2
00:02:53,080 --> 00:02:55,000
Rozeta!
3
00:02:56,920 --> 00:02:59,600
Rozeta! Rozeta!
4
00:03:01,080 --> 00:03:07,520
Oh, Bože, ona ce umreti!
Arnaldo, donesi malo vode!
5
00:03:08,080 --> 00:03:10,480
Hoceš li dati tu vodu!
6
00:03:11,400 --> 00:03:12,680
Rozeta!
7
00:03:20,680 --> 00:03:22,080
Gospodjo...
8
00:03:24,000 --> 00:03:26,800
Molim te, Rozeta,
popij malo vode!
9
00:03:27,320 --> 00:03:31,000
Gotovo je, otišli su. Sve ce biti u redu.
Pogledaj me, pogledaj svoju mamu!
10
00:03:31,320 --> 00:03:34,480
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: naissance, de, lamour, la, 1993, 1, cd, spanish, es, l'amour, philippe, garrel,
original filename: Naissance de lamour, La - 1993 - 1CD - Spanish - es - 1f77f1453413228657c676a79a5f9bd9.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,480 --> 00:00:33,034
EL NACIMIENTO DEL AMOR
2
00:00:33,400 --> 00:00:34,833
Hasta luego, H?l?ne.
3
00:00:38,280 --> 00:00:40,669
Bajo contigo,
voy a comprar cigarrillos.
4
00:00:50,520 --> 00:00:52,351
?C?mo conociste a H?l?ne?
5
00:00:54,920 --> 00:00:57,229
- ?Por qu? preguntas eso ahora?
- No s?.
6
00:00:59,520 --> 00:01:00,475
Por nada.
7
00:01:01,400 --> 00:01:04,358
Lo importante no es eso,
sino lo que ocurre despu?s.
8
00:01:04,640 --> 00:01:05,595
Puede...
9
00:01:06,680 --> 00:01:08,750
pero igualmente quiero saberlo.
10
00:01:09,680 --> 00:01:11,796
Como
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{171}{320}???? ????? ?????? ?"?|??? ?????????
{325}{615}:????? ?? ???? ????? ??' 1 ?????? ?????|-= Www.LioNetwork.Net =-
{616}{758}.??? ?????, ????????? ???? ??|,??? ???
{812}{907}.?? ??? ???? ?? ???? ???? ????? ????
{931}{1065}??????, ????????|?? ?? ???? ???????
{1066}{1123}???? ????? ????? ?? ????????? ????
{1165}{1310}?? ???, ?????? ???? ????? ?????|.?? ????????? ????
{1338}{1400}??????? - 4 - ?????|"??? ?? ????"
{1699}{1804}??????? ???????
{2405}{2490}?????? ????
{3012}{3099}????? ????????
{3285}{3352}????? ???????
{6680}{6804},????? ??????, ???? ????|!??? ???, ????, ??????
{6805}{6893}???? ????? ?????, ???? ?????|?????, ???? ??, ??
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: promesse, la, 1996, tvrip, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Promesse La (1996) - TVRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}ESE 4 .2 .4 BETA Kullanýlarak Oluþturulmuþtur.|Ripper:click Elle Düzeltme:click
{79}{153}1996 Cannes Film Festivalinde Uluslararasý Sanat ve|Deneme Sinemalarý Konfederasyonu ödülü
{1598}{1671}- Ãnemli mi?|- Hayýr, sadece vantilatörün teli yerinden çýkmýþ.
{2110}{2173}Ãþte çalýþýyor, biraz su ilave|etmek gerekiyor.
{2183}{2255}- Borcum ne?|- Bir þey deðil. Penseyle þöyle bir dokundum.
{2263}{2330}- Ama her iþ bir ücrete lâyýktýr.|- Gereði yok, Bayan.
{2345}{2463}Cüzdaným yok. Anlamýyorum emekli|maaþýmý þimdi postahaneden aldým.
{2470}{2534}- Belki orada unuttunuz.|- Hayýr,alýþveriþe gittim kas
Υπότιτλοι για Bataille De San Sebastian, La
keywords: 1953, les, contes, de, la, lune, vague, apres, pluie,
original filename: 1953.Les Contes de la Lune Vague Apr?s la Pluie.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,001 --> 00:00:11,500
Lion d'Argent
au Festival de Venise 1953
2
00:00:15,270 --> 00:00:22,900
Une production DAIEI
3
00:00:28,270 --> 00:00:34,340
LES CONTES DE LA LUNE VAGUE
APRES LA PLUIE
4
00:00:37,150 --> 00:00:39,500
Producteur: NAGATA Masaichi
5
00:00:41,270 --> 00:00:43,540
Id?e de TSUJI Kyuichi
d'apr?s UEDA Akinari
6
00:00:43,750 --> 00:00:45,580
Sc?nario: KAWAGUCHI M.
YODA Y.
7
00:00:46,670 --> 00:00:48,460
Cam?ra: MIYAGAWA Kazuo
Son: OTANI Iwao
8
00:00:48,750 --> 00:00:50,940
Lumi?re: OKAMOTO Ken'ichi
D?cors: ITO Kisaku
9
00:00:52,710 --> 00:00:54,270
Musi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:24,960 --> 00:03:28,919
Ja, du fängst in einer Discothek an.
Aber was für eine Aufgabe hast du da?
2
00:03:28,960 --> 00:03:32,475
Die Buchhaltung?
Wie, die Tür? Als Türsteher?
3
00:03:33,560 --> 00:03:37,189
Bist du irre? Am Ende wirst
du umgebracht! Aber pass auf:
4
00:03:37,240 --> 00:03:41,233
Erzähl mir das nachher. Mann, reg dich
nicht auf. Aber seit ich das Handy hab,
5
00:03:41,280 --> 00:03:46,513
rufst du pausenlos an. Entschuldigung.
Ja. Ja, ich liebe dich. Sehr sogar.
6
00:03:46,560 --> 00:03:50,917
Ich bin nur nervös wegen der Wohnung.
Weil ich noch keine verka