Advertisement:
---------------
---------------
Λιγότερο σχετικά αποτελέσματα για Band Of Brothers 5 Crossroads
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:02:16:KOMPANIA BRACI
00:02:25:Dow?dca prowadzi swoich ludzi.
00:02:28:Kiedy jest ?atwo i kiedy jest ci??ko.
00:02:33:Dobry dow?dca musi rozumie?|ludzi, kt?rych ma pod sob?.
00:02:38:Zna? ich potrzeby,
00:02:41:marzenia, wiedzie? jak my?l?.
00:02:45:Podejmowa? prawid?owe decyzje.
00:02:48:To by? ?wietny ?o?nierz.
00:02:50:Za niekt?rymi oficerami
00:02:55:nie skoczy?bym w ogie?,
00:02:58:za nim tak, by? najlepszy.
00:03:02:Nie wiedzia? czy prze?yje.
00:03:08:Ale nie wys?a? ?adnego z nas.
00:03:13:Nie wiem jakim cudem go nie zabili.
00:03:19:Ale jednak.
00:03:30:Skrzy?owanie
00:04:07:17 pa?dziernika 1944 roku|Szunderlot w Holandii
00:04:23:Lew. Obud? si?.
00:04:26:Wzywaj? n
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,815 --> 00:02:31,485
O lÃder mostra o caminho.
2
00:02:31,693 --> 00:02:37,115
Não apenas... os fáceis.
Os difÃceis também.
3
00:02:37,282 --> 00:02:42,996
Um bom lÃder precisa entender
as pessoas abaixo dele...
4
00:02:43,205 --> 00:02:47,084
entender as suas necessidades,
os seus desejos...
5
00:02:47,292 --> 00:02:48,919
como pensam.
6
00:02:49,086 --> 00:02:52,381
Parece que ele sempre tomava
as decisões corretas.
7
00:02:52,714 --> 00:02:55,217
Ele era um verdadeiro soldado.
8
00:02:55,509 --> 00:02:58,387
Alguns oficiais...
9
00:03:00,013 --> 00:03:03,517
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,806 --> 00:00:10,410
Danske tekster af TRUST dec. 2002.
2
00:00:10,410 --> 00:00:15,006
Lavet til SR rel'en: Band of Brothers 05 - Crossroads-DEiTY.ShareReactor.avi
3
00:02:29,582 --> 00:02:31,384
Hvis du er en leder,
s? leder du vejen.
4
00:02:31,384 --> 00:02:34,251
Ikke bare, ?h,
p? de nemme nogle.
5
00:02:36,623 --> 00:02:38,124
Du tager ogs?
the h?rde.
6
00:02:38,124 --> 00:02:40,894
En god leder m? forst?
7
00:02:40,894 --> 00:02:44,489
De folk der er,
under ham,
8
00:02:44,797 --> 00:02:45,832
forst?r deres behov,
9
00:02:45,832 --> 00:02:49,825
deres ?nsker el
Υπότιτλοι για Band Of Brothers 5 Crossroads
keywords: band, of, brothers, ep0, 5, crossroads, deity, english, motechnet, com, bob,
original filename: Band.Of.Brothers.EP05.Crossroads.DVDRiP.XviD-DEiTY.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,806 --> 00:00:10,410
Captions made possible by
HOME BOO OFFlCE
2
00:00:10,410 --> 00:00:15,006
A DiVision of TlME WARNER
ENTERTAlNMENT COMPANY, L.P.
3
00:02:29,582 --> 00:02:31,384
IF YOU'RE A LEADER,
YOU LEAD THE WAY.
4
00:02:31,384 --> 00:02:34,251
NOT JUST, ER,
ON THE EASY ONES.
5
00:02:36,623 --> 00:02:38,124
YOU TAKE
THE TOUGH ONES, TOO.
6
00:02:38,124 --> 00:02:40,894
A GOOD LEADER
HAS TO UNDERSTAND
7
00:02:40,894 --> 00:02:44,489
THE PEOPLE THAT ARE,
THAT ARE UNDER HlM,
8
00:02:44,797 --> 00:02:45,832
UNDERSTAND THElR NEEDS,
9
00:02:45,832 --> 00:02:49,825
T
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3}{135}Napisy przygotowane do relase|Band.of.Brothers.EPxx.Title.DVDRiP-DEiTY
{157}{274}T?umaczenie : Polskie wydanie DVD BoB (bardzo ubogie i s?abe)
{275}{382}Ripper : _cuba_|Synchro i konwersja : Creep SDTV Team
{383}{460}Korekta: Yang|yang@op.pl
{3370}{3435}KOMPANIA BRACI
{3574}{3640}Dow?dca prowadzi swoich ludzi.
{3641}{3733}Kiedy jest ?atwo i kiedy jest ci??ko.
{3780}{3894}Dobry dow?dca musi rozumie?|ludzi, kt?rych ma pod sob?.
{3950}{4000}Zna? ich potrzeby,
{4001}{4063}marzenia, wiedzie? jak my?l?.
{4064}{4155}Zawsze podejmowa? prawid?owe decyzje.
{4156}{4211}To by? ?wietny ?o?nierz.
{4212}{4288}Za niekt?rymi oficerami
{4321}{4397
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3380}{3470}Ãðà òñêè Ãòðÿä
{3590}{3648}Ãêî ñè ðúêîâîäèòåë,âúðâèø îòïðåä.
{3654}{3783}ÃÃ¥ ñà ìî ïðè ëåêèòå çà äà ÷è.|Ãîåìà ø è ïî-òðóäÃèòå.
{3787}{3908}Ãîáðèÿò ðúêîâîäèòåë òðÿáâà äà |ðà çáèðà õîðà òà ,êîèòî ñà ïîä Ãåãî...
{3914}{3975}...äà ðà çáèðà òåõÃèòå Ãóæäè...
{3981}{4055}...æåëà Ãèÿòà èì èëè Ãà ÷èÃà ,ïî|êîéòî ìèñëÿò,ïîÃÃ¥ ìà ëêî.
{4060}{4142}Ãîé âèÃà ãè âçèìà øå ïðà âèëÃèòå|ðåøåÃèÿ.
{4148}{4196}Ãîé áåøå èñòèÃñêè âîéÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,097 --> 00:02:33,727
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:39,875 --> 00:02:42,105
Si eres un lÃder, debes guiar.
3
00:02:42,678 --> 00:02:46,045
No solamente en el camino fácil,
4
00:02:46,115 --> 00:02:48,107
sino en el difÃcil también.
5
00:02:48,318 --> 00:02:52,119
Un buen lÃder tiene que comprender
6
00:02:52,257 --> 00:02:54,248
a la gente que tiene a su cargo.
7
00:02:54,325 --> 00:02:56,692
Debe comprender sus necesidades
8
00:02:58,929 --> 00:03:00,023
sus deseos y también cómo piensan.
9
00:03:00,199 --> 00:03:03,135
El tomaba buenas decisiones.
10
00:03:03,470
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3408}{3535}K O M P A N I A B R A C I
{3624}{3685}Dow?dca prowadzi swoich ludzi.
{3691}{3825}Kiedy jest ?atwo i kiedy jest ci??ko.
{3830}{3956}Dobry dow?dca musi rozumie?|ludzi, kt?rych ma pod sob?.
{3962}{4026}Zna? ich potrzeby,
{4032}{4109}marzenia, wiedzie? jak my?l?.
{4114}{4200}Podejmowa? prawid?owe decyzje.
{4206}{4256}To by? ?wietny ?o?nierz.
{4262}{4365}Za niekt?rymi oficerami
{4371}{4451}nie skoczy?bym w ogie?,
{4457}{4549}za nim tak, by? najlepszy.
{4554}{4696}Nie wiedzia? czy prze?yje.
{4702}{4815}Ale nie wys?a? ?adnego z nas.
{4821}{4890}Nie wiem jakim cudem go nie zabili.
{4982}{5035}Ale jednak.
{5250}{5348}Skrzy?owanie
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,815 --> 00:02:31,485
O l?der mostra o caminho.
2
00:02:31,693 --> 00:02:37,115
N?o apenas... os f?ceis.
Os dif?ceis tamb?m.
3
00:02:37,282 --> 00:02:42,996
Um bom l?der precisa entender
as pessoas abaixo dele...
4
00:02:43,205 --> 00:02:47,084
entender as suas necessidades,
os seus desejos...
5
00:02:47,292 --> 00:02:48,919
como pensam.
6
00:02:49,086 --> 00:02:52,381
Parece que ele sempre tomava
as decis?es corretas.
7
00:02:52,714 --> 00:02:55,217
Ele era um verdadeiro soldado.
8
00:02:55,509 --> 00:02:58,387
Alguns oficiais...
9
00:03:00,013 --> 00:03:03,517
acho q
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3408}{3535}BRATRSTVO NEOHROŽENÃCH
{3624}{3685}Kdo je velitel, musà velet poøád.
{3691}{3825}Ne jen když je to snadné.|Pøijdou i tìžké chvÃle.
{3830}{3956}Dobrý velitel musà rozumìt lidem,|kteøà jsou mu podøÃzeni,
{3962}{4026}musà rozumìt jejich potøebám,
{4032}{4109}pøánÃm a taky trochu tomu,|jak oni myslÃ.
{4114}{4200}Zdálo se,|že nikdy neudìlá jedinou chybu.
{4206}{4256}Byl to pravý voják.
{4262}{4365}Nebyl jako jinà dùstojnÃci...
{4371}{4451}Kvùli nìkterým bych do vody neskoèil
{4457}{4549}On byl ale jeden z nejlepÅ¡Ãch.
{4554}{4696}Spadl do toho, ani nevìdìl jak...|Ani ho nenapadlo nebýt prv
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3380}{3470}Ãðà òñêè Ãòðÿä
{3590}{3648}Ãêî ñè ðúêîâîäèòåë,âúðâèø îòïðåä.
{3654}{3783}ÃÃ¥ ñà ìî ïðè ëåêèòå çà äà ÷è.|Ãîåìà ø è ïî-òðóäÃèòå.
{3787}{3908}Ãîáðèÿò ðúêîâîäèòåë òðÿáâà äà |ðà çáèðà õîðà òà ,êîèòî ñà ïîä Ãåãî...
{3914}{3975}...äà ðà çáèðà òåõÃèòå Ãóæäè...
{3981}{4055}...æåëà Ãèÿòà èì èëè Ãà ÷èÃà ,ïî|êîéòî ìèñëÿò,ïîÃÃ¥ ìà ëêî.
{4060}{4142}Ãîé âèÃà ãè âçèìà øå ïðà âèëÃèòå|ðåøåÃèÿ.
{4148}{4196}Ãîé áåøå èñòèÃñêè âîéÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,154 --> 00:02:24,783
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:29,930 --> 00:02:32,160
Si eres un lÃder, debes guiar.
3
00:02:32,732 --> 00:02:36,099
No solamente en el camino fácil,
4
00:02:36,169 --> 00:02:38,160
sino en el difÃcil también.
5
00:02:38,371 --> 00:02:42,171
Un buen lÃder tiene que comprender
6
00:02:42,309 --> 00:02:44,300
a la gente que tiene a su cargo.
7
00:02:44,377 --> 00:02:46,743
Debe comprender sus necesidades
8
00:02:46,980 --> 00:02:50,074
sus deseos y también cómo piensan.
9
00:02:50,250 --> 00:02:53,185
El tomaba buenas decisiones.
10
00:02:53,520
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,582 --> 00:02:31,384
Ãe si vodja,
vodiš pot.
2
00:02:31,384 --> 00:02:34,251
Ne samo po lahkih
poteh.
3
00:02:36,623 --> 00:02:38,124
Ampak tudi po težkih.
4
00:02:38,124 --> 00:02:40,894
Dobri vodja mora
razumeti
5
00:02:40,894 --> 00:02:44,489
Ljudi ki so "pod" njim,
6
00:02:44,797 --> 00:02:45,832
njihove potrebe,
7
00:02:45,832 --> 00:02:49,825
Njihove upe ali kako mislijo.
8
00:02:50,069 --> 00:02:52,739
Zdelo se je kot da je vedno sprejel
prave odloèitve
9
00:02:52,739 --> 00:02:54,140
ob pravem èasu.
10
00:02:54,140 --> 00:02:55,108
Bil je pravi voja
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,016 --> 00:02:25,103
"KARDEÃLER TAKIMI"
2
00:02:25,521 --> 00:02:28,106
Ãeviri ve Düzenleme:
-=Verminaard=-
Herkese iyi seyirler.
3
00:02:29,566 --> 00:02:36,615
Eðer liderseniz, önden siz gidersiniz.
Sadece basit yerlerde deðil.
4
00:02:36,615 --> 00:02:40,869
-Zorlarda da siz öndesinizdir.
-Ãyi bir lider, yetkisi altýndaki,
5
00:02:40,869 --> 00:02:45,791
insanlarý ve onlarýn
ihtiyaçlarýný anlamalýdýr.
6
00:02:45,791 --> 00:02:49,795
Arzularýný ve düþünce
yapýlarýný bilmelidir.
7
00:02:50,045 --> 00:02:55,092
O her zaman doðru kararlarý
verirdi. G
Υπότιτλοι για Band Of Brothers 5 Crossroads
keywords: band, of, brothers, ep0, 5, crossroads, deity, swedish, motechnet, com, bob,
original filename: 2854-Band.Of.Brothers.EP05.Crossroads.DVDRiP.XviD-DEiTY.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,583 --> 00:02:32,302
Om man är ledare, så leder man.
2
00:02:32,586 --> 00:02:37,706
Inte bara när det är lätt,
utan när det är tufft också.
3
00:02:38,092 --> 00:02:43,644
En bra ledare måste förstå
sina underlydande.
4
00:02:44,056 --> 00:02:49,608
Förstå deras behov, deras
önskningar och hur de tänker.
5
00:02:50,020 --> 00:02:55,970
Det verkade som om han alltid
fattade rätt beslut. En äkta soldat.
6
00:02:56,402 --> 00:03:03,990
Vissa av officerarna
hade jag aldrig följt ut i vattnet.
7
00:03:04,493 --> 00:03:07,849
Men han var en av de bästa.
8
00:
Υπότιτλοι για Band Of Brothers 5 Crossroads
keywords: band, of, brothers, ep0, 5, crossroads, deity, swedish, motechnet, com, bob,
original filename: Band.Of.Brothers.EP05.Crossroads.DVDRiP.XviD-DEiTY.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,583 --> 00:02:32,302
Om man är ledare, så leder man.
2
00:02:32,586 --> 00:02:37,706
Inte bara när det är lätt,
utan när det är tufft också.
3
00:02:38,092 --> 00:02:43,644
En bra ledare måste förstå
sina underlydande.
4
00:02:44,056 --> 00:02:49,608
Förstå deras behov, deras
önskningar och hur de tänker.
5
00:02:50,020 --> 00:02:55,970
Det verkade som om han alltid
fattade rätt beslut. En äkta soldat.
6
00:02:56,402 --> 00:03:03,990
Vissa av officerarna
hade jag aldrig följt ut i vattnet.
7
00:03:04,493 --> 00:03:07,849
Men han var en av de bästa.
8
00:
Υπότιτλοι για Band Of Brothers 5 Crossroads
keywords: band, of, brothers, 2001, e0, 5, crossroads, 72, p, hddvd, x26, 4, hv, swedish, motechnet, com,
original filename: 8104-Band.Of.Brothers.2001.E05.Crossroads.720p.HDDVD.x264-hV.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,788 --> 00:02:34,835
När vi gick mot Bastogne
var vi illa utrustade.
2
00:02:35,210 --> 00:02:39,507
Vi hade dåligt med ammunition
och inga varma kläder.
3
00:02:39,841 --> 00:02:45,638
Men vi litade på
att de militära myndigheterna-
4
00:02:46,055 --> 00:02:48,808
- Skulle se till
att vi fick vad vi behövde.
5
00:02:49,058 --> 00:02:53,104
Där låg en trädbevuxen bergskam.
Vi grävde ner oss där.
6
00:02:53,438 --> 00:02:57,525
Tyskarna visste var vi var
och gav oss rejält med stryk.
7
00:02:57,859 --> 00:03:02,698
I Bastogne hade vi bara
ett skott var under en ti
Υπότιτλοι για Band Of Brothers 5 Crossroads
keywords: band, of, brothers, 2001, e0, 5, crossroads, 72, p, hddvd, x26, 4, hv, chs,
original filename: Band.Of.Brothers.2001.E05.Crossroads.720p.HDDVD.x264-hV.chs.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,000 --> 00:02:27,000
??????????
2
00:02:30,010 --> 00:02:31,810
?????????????????¾?ô??
3
00:02:32,880 --> 00:02:36,780
????????????
4
00:02:36,850 --> 00:02:38,610
???????????????
5
00:02:38,750 --> 00:02:42,080
?õ?????????????...
6
00:02:42,490 --> 00:02:46,390
???????£????????...
7
00:02:46,460 --> 00:02:50,490
?????????????????????
8
00:02:50,630 --> 00:02:53,860
??????·??????????????????????
9
00:02:53,930 --> 00:02:55,830
??????????????
10
00:02:56,840 --> 00:03:00,100
??????????????
11
00:03:01,240 --> 00:03:04,400
?????????????????????
12
00:03:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{500}Napisy przygotowane do relase Band.of.Brothers.EPxx.Title.DVDRiP-DEiTY| T?umaczenie : Polskie wydanie DVD BoB (bardzo ubogie i s?abe)|Ripper : _cuba_ / Synchro i konwersja : Creep|SDTV Team
{3358}{3485}KOMPANlA BRACl
{3574}{3635}Dow?dca prowadzi swoich ludzi.
{3641}{3775}Kiedy jest ?atwo i kiedy jest ci??ko.
{3780}{3906}Dobry dow?dca musi rozumie?|ludzi, kt?rych ma pod sob?.
{3912}{3976}Zna? ich potrzeby,
{3982}{4059}marzenia, wiedzie? jak my?l?.
{4064}{4150}Podejmowa? prawid?owe decyzje.
{4156}{4206}To by? ?wietny ?o?nierz.
{4212}{4315}Za niekt?rymi oficerami
{4321}{4401}nie skoczy?bym w ogie?,
{4407}{4499}za nim tak, by? najlepsz
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,701 --> 00:02:25,001
IRMÃOS DE ARMAS
2
00:02:29,600 --> 00:02:32,270
Um lÃder tem de tomar decisões.
3
00:02:32,478 --> 00:02:37,901
Não apenas as fáceis
mas também as difÃceis.
4
00:02:38,068 --> 00:02:43,782
Um bom lÃder tem de entender
os homens sob o seu comando...
5
00:02:43,991 --> 00:02:47,870
entender as suas necessidades,
os seus desejos...
6
00:02:48,079 --> 00:02:49,705
a sua maneira de pensar.
7
00:02:49,873 --> 00:02:53,125
Ele tomava sempre as
decisões correctas.
8
00:02:53,459 --> 00:02:55,963
Era um verdadeiro soldado.
9
00:02:56,255 --> 00:02:
Υπότιτλοι για Band Of Brothers 5 Crossroads
keywords: band, of, brothers, 2, day, days, en, 4, replacements, 1, currahee, 3, carentan, 5, crossroads,
original filename: 112dac362f378959d69e7e4c361492a3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.14 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{3644}{3721}Standing in the door,|I could see...
{3727}{3775}...the lights on a drop zone.
{3781}{3902}And I had to assume that was|our drop zone, way ahead of us.
{3908}{3969}And...
{3975}{4051}So we had the red light.
{4057}{4146}I had everybody standing up,|ready to jump.
{4152}{4246}So when the plane started|to get hit, and suddenly...
{4252}{4351}...the pilot gives me the green light,|I'm out the door.
{4357}{4476}Got such an opening blast|or opening shot from the prop blast...
{4482}{462
Υπότιτλοι για Band Of Brothers 5 Crossroads
keywords: 1276, band, of, brothers, 1, currahee, 4, replacements, 5, crossroads, 2, day, days, 3, carentan,
original filename: 12763.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,253 --> 00:00:09,586
Estábamos en una tienda
2
00:00:09,689 --> 00:00:12,817
y un tipo nos dijo que nos uniformáramos.
3
00:00:13,526 --> 00:00:15,960
Le pregunté:
"¿Qué estás diciendo?"
4
00:00:16,864 --> 00:00:21,096
Nos dijo que EE. UU. Estaba
en guerra con Japón.
5
00:00:21,734 --> 00:00:23,134
No podÃamos creerlo.
6
00:00:23,937 --> 00:00:25,599
Nuestro paÃs fue atacado.
7
00:00:25,672 --> 00:00:29,972
Fue diferente a Corea
o Vietnam; nos atacaron.
8
00:00:34,347 --> 00:00:38,648
Quizá piensen que vengo
de un pueblo de campesinos,
9
00:00:38,719 --> 00:0
Υπότιτλοι για Band Of Brothers 5 Crossroads
keywords: band, of, brothers, 2, day, days, en, 4, replacements, 1, currahee, 3, carentan, 5, crossroads,
original filename: 49d1acaf3e63c680f07131c43354bc70.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.14 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{3644}{3721}Standing in the door,|I could see...
{3727}{3775}...the lights on a drop zone.
{3781}{3902}And I had to assume that was|our drop zone, way ahead of us.
{3908}{3969}And...
{3975}{4051}So we had the red light.
{4057}{4146}I had everybody standing up,|ready to jump.
{4152}{4246}So when the plane started|to get hit, and suddenly...
{4252}{4351}...the pilot gives me the green light,|I'm out the door.
{4357}{4476}Got such an opening blast|or opening shot from the prop blast...
{4482}{462
Υπότιτλοι για Band Of Brothers 5 Crossroads
keywords: band, of, brothers, 1, currahee, 2, day, days, 3, carentan, 4, replacements, 5, crossroads,
original filename: 82783.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,500 --> 00:00:15,500
Bili smo u trgovini. Netko nam je
rekao neka odjenemo odore.
2
00:00:15,600 --> 00:00:18,800
Nije nam bilo jasno.
3
00:00:19,000 --> 00:00:23,600
Rekao je da je SAD u ratu
s Japanom.
4
00:00:23,800 --> 00:00:25,300
Nismo vjerovali.
5
00:00:25,500 --> 00:00:28,500
Napali su našu zemlju.
6
00:00:28,700 --> 00:00:33,000
To nije kao Vijetnam ili Koreja.
Napali su nas.
7
00:00:36,500 --> 00:00:40,500
Ljude iz moga kraja netko bi
mogao smatrati seljacima.
8
00:00:40,600 --> 00:00:42,800
Ali išli smo u rat.
9
00:00:43,000 --> 00:00:47,700
"Tko se javlj
Υπότιτλοι για Band Of Brothers 5 Crossroads
keywords: bandofb, 1, 5, hr, band, of, brothers, 3, carentan, 4, replacements, crossroads, 2, day, days, currahee,
original filename: 3002-bandOfB1_5_HR.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,600 --> 00:02:27,900
ZDRUŽENA BRAÃA
2
00:02:30,300 --> 00:02:36,400
Nisam mislio ni da èu preživjeti
Dan D, a kamoli iduæu fazu.
3
00:02:36,500 --> 00:02:38,600
Mislio sam da èu
odmah poginuti.
4
00:02:38,900 --> 00:02:42,700
Mislio sam da èu poginuti brzo. . .
5
00:02:42,900 --> 00:02:46,000
. . .ili se izvuæi bez ogrebotine.
6
00:02:46,300 --> 00:02:52,400
Mislim da su se svi bojali.
Neki ljudi izlaze na kraj s time.
7
00:02:52,600 --> 00:02:56,200
Ja sam vjerojatno jedan od takvih.
8
00:02:56,300 --> 00:03:01,500
Bojao sam se kao svi,
ali misli su mi bile jasne.
Υπότιτλοι για Band Of Brothers 5 Crossroads
keywords: band, of, brothers, 2001, miniseries, hddvd, hv, pt, br, djj, home, sapo, e1, points, 72, p, x26, 4, e0, day, days, 5, crossroads, currahee, 8, the, last, patrol, bastogne, 3, carentan, 9, why, we, fight, replacements, 7, breaking, point,
original filename: Band Of Brothers (2001) - MiniSeries - HDDVD - hV (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:10,600 --> 00:00:14,400
Legenda original: DVDRip, sem cr?ditos
Re-sincronia para HDTV: Lazzeri
2
00:00:14,800 --> 00:00:19,600
Uso exclusivamente dom?stico.
Favor n?o distribuir a legenda com o v?deo.
3
00:00:20,000 --> 00:00:24,200
Se voc? comprou um DVD pirata com
este arquivo, denuncie o vendedor ? pol?cia!
4
00:00:24,700 --> 00:00:28,600
Comprar DVD pirata ? incentivar o crime organizado!
Baixe seus pr?prios filmes!
5
00:02:32,200 --> 00:02:34,400
PARTE DEZ
6
00:02:34,700 --> 00:02:40,000
"OS PONTOS"
7
Υπότιτλοι για Band Of Brothers 5 Crossroads
keywords: band, of, brothers, 2001, mini, 2, 3, 97, 6, fps, 9, why, we, fight, 4, replacements, 5, crossroads, points, carentan, day, days, bastogne, 8, the, last, patrol, currahee, breaking, point,
original filename: 25430-Band_of_Brothers_(2001)_(mini)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{5}23.976
{7}{175}Extras cu SubRip 1.14 ºi Verificat de CdinT
{175}{195}I deliver perfection...|and don't brag about it!:D
{204}{306}Toatã lumea era fericitã|cã rãzboiul se îndrepta spre sfârºit
{312}{426}ºi cã germanii nu prea mai puneau|suflet în acþiunile lor.
{433}{487}úi dãdeau seama|cã se apropia sfârºitul.
{494}{559}Spuneam cã singurul|neamþ bun este unul mort.
{566}{638}Dar era ceva care ne fãcea|sã gândim "E un copil".
{645}{705}Cei mai mulþi erau copii.|Toþi eram copii.
{712}{791}úi îndeplineau ordinele,|aºa cum trebuia s-o fac ºi eu.
{798}{834}Am fãcut ce trebuia.
{841}{957}Am gândit cã germ
Υπότιτλοι για Band Of Brothers 5 Crossroads
keywords: 1727, band, of, brothers, 2, day, days, deity, eng, 3, carentan, 4, replacements, 5, crossroads, 6, bastogne, the, breaking, point, 8, last, patrol, 9, why, we, fight, 1, points, currahee,
original filename: 17270.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,701 --> 00:00:18,301
2
00:02:30,901 --> 00:02:32,801
Standing in the door I could see...
3
00:02:32,801 --> 00:02:35,501
the lights on the drop zone,
4
00:02:35,901 --> 00:02:39,701
and I had to assume
that was our drop zone,
5
00:02:39,701 --> 00:02:41,001
way in the...
6
00:02:41,001 --> 00:02:42,501
ahead of us.
7
00:02:43,601 --> 00:02:46,601
And saw that we
had the red light,
8
00:02:47,401 --> 00:02:51,201
I had everybody
standing up ready to jump,
9
00:02:51,501 --> 00:02:54,401
so, when the plane
started to get hit,
10
00:02:54,401 --> 00:02:58,201
a
Υπότιτλοι για Band Of Brothers 5 Crossroads
keywords: band, of, brothers, 7, the, breaking, point, 9, why, we, fight, 3, carentan, 4, replacements, 1, points, currahee, 5, crossroads, 8, last, patrol, 6, bastogne, 2, day, days,
original filename: Band.Of.Brothers.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{226}{270}Am vãzut moartea.
{276}{399}Mi-am vãzut|prietenii ºi oamenii uciºi.
{475}{632}Nu-i nevoie de prea multe zile de genul|ãsta ºi începi sã te schimbi imediat.
{638}{704}Ne era foame, nu aveam mâncare.|Nu aveam muniþie.
{710}{784}Era frig. Nu aveam haine groase.|Nu puteam face focul,
{790}{858}cãci te trezeai cu tot felul|de bombe peste tine.
{864}{945}Peste tot unde te uitai|vedeai numai morþi.
{951}{1030}Un soldat aici, altul acolo.|De-ai noºtri, de-ai lor...
{1036}{1160}Civili morþi,|lângã animale moarte...
{1166}{1216}Moartea era prezentã peste tot.
{1222}{1341}Nu poþi ca de fiecare datã|când un prieten îþi e
Υπότιτλοι για Band Of Brothers 5 Crossroads
keywords: band, of, brothers, ep0, 1, currahee, part, deity, 2, day, days, 3, carentan, 4, replacements, 5, crossroads, 6, bastogne, 7, the, breaking, point, 8, patrol, 9, why, we, fight, ep1, points,
original filename: 25809.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:13,700
Olimme kaupassa, ja eräs mies
käski meidän ottaa univormut.
2
00:00:14,100 --> 00:00:17,100
"Mitä sinä oikein höpiset?"
3
00:00:17,400 --> 00:00:23,400
Hän sanoi: "USA on sodassa Japania
vastaan." Emme uskoneet korviamme.
4
00:00:23,900 --> 00:00:26,100
Maahamme hyökättiin.
5
00:00:26,400 --> 00:00:31,300
Se oli eri asia kuin Korea
tai Vietnam. Maahamme hyökättiin.
6
00:00:31,600 --> 00:00:38,600
Meistä tuntui, että meilläpäin
saatettiin olla vain tyhmiä maalaisia-
7
00:00:39,100 --> 00:00:41,200
-mutta vapaaehtoisia oli paljon.
8
00:00:
Υπότιτλοι για Band Of Brothers 5 Crossroads
keywords: band, of, brothers, 5, crossroads, 4, replacements, 3, carentan, 2, day, days, 1, currahee, points, 9, why, we, fight, 8, the, last, patrol, 7, breaking, point, 6, bastogne,
original filename: 36762.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,016 --> 00:02:25,103
"KARDEÃLER TAKIMI"
2
00:02:25,521 --> 00:02:28,106
Ãeviri ve Düzenleme:
-=Verminaard=-
Herkese iyi seyirler.
3
00:02:29,566 --> 00:02:36,615
Eðer liderseniz, önden siz gidersiniz.
Sadece basit yerlerde deðil.
4
00:02:36,615 --> 00:02:40,869
-Zorlarda da siz öndesinizdir.
-Ãyi bir lider, yetkisi altýndaki,
5
00:02:40,869 --> 00:02:45,791
insanlarý ve onlarýn
ihtiyaçlarýný anlamalýdýr.
6
00:02:45,791 --> 00:02:49,795
Arzularýný ve düþünce
yapýlarýný bilmelidir.
7
00:02:50,045 --> 00:02:55,092
O her zaman doðru kararlarý
verirdi. G
Υπότιτλοι για Band Of Brothers 5 Crossroads
keywords: band, of, brothers, 3, carentan, 9, why, we, fight, 7, the, breaking, point, 1, currahee, 2, day, days, 5, crossroads, 4, replacements, 6, bastogne, 8, last, patrol, points,
original filename: c2a6f208b3fff4b81ca896515edf6f5eBOB.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3398}{3549}ZDRUŽENA BRAÃA
{3605}{3751}Nisam mislio ni da èu preživjeti|Dan D, a kamoli iduæu fazu.
{3755}{3806}Mislio sam da èu|odmah poginuti.
{3812}{3905}Mislio sam da èu poginuti brzo. . .
{3909}{3984}. . .ili se izvuæi bez ogrebotine.
{3989}{4136}Mislim da su se svi bojali.|Neki ljudi izlaze na kraj s time.
{4140}{4227}Ja sam vjerojatno jedan od takvih.
{4231}{4354}Bojao sam se kao svi,|ali misli su mi bile jasne.
{4359}{4467}Ãovjek zna da mora ostati èvrst. . .
{4471}{4579}. . .radi sebe i radi svoje jedinice.
{4585}{4730}Svi smo se bojali,|ali bili smo izuèeni za to.
{4734}{4789}Za svladavanje straha.
{4793}{4914}Za post