Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Alvin And The Chipmunks 2007 1 Cd Portuguese Br is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Alvin And The Chipmunks 2007 1 Cd Portuguese Br με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Alvin And The Chipmunks 2007 1 Cd Portuguese Br
keywords: alvin, and, the, chipmunks, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, proper, ts, ilg,
original filename: Alvin and the Chipmunks - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7ed20e21caf6bd9cf52c74137729a0b3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,900 --> 00:00:21,774
Apreciem! Feita por Ocix33.
Roubem os cr?ditos se quiserem! :P
2
00:00:21,850 --> 00:00:26,215
Alvin e os esquilos
3
00:01:13,660 --> 00:01:17,095
Est? indo...
Est? indo...
4
00:01:18,060 --> 00:01:22,455
E... foi!
5
00:01:23,060 --> 00:01:25,704
Talvez seja melhor fazer um intervalo
6
00:01:25,780 --> 00:01:30,224
Chega!!! Eu n?o aguento mais isto.
N?o consigo! Eu desisto!
7
00:01:30,300 --> 00:01:32,264
Estou farto de lutar pela sobreviv?ncia.
8
00:01:32,340 --> 00:01:38,264
Competir com buracos, bolotas, p?ssaros...
Perco sempre a paci?ncia!
9
0
Υπότιτλοι για Alvin And The Chipmunks 2007 1 Cd Portuguese Br
keywords: alvin, and, the, chipmunks, 2007, 1, cd, dutch, nl, proper, ts, ilg,
original filename: Alvin and the Chipmunks - 2007 - 1CD - Dutch - nl - bcab7f8e24b39ee9edafdbe73ee17085.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,900 --> 00:00:21,774
Kaleknikker en Sippa presenteren:
2
00:00:21,850 --> 00:00:26,215
Alvin and the Chipmunks
3
00:01:13,660 --> 00:01:17,095
Daar gaat ie.
Daar gaat ie.
4
00:01:18,060 --> 00:01:22,455
En daar gaat 't weer.
- Nou en.
5
00:01:23,060 --> 00:01:25,704
Misschien moeten we even pauze nemen.
6
00:01:25,780 --> 00:01:30,224
Ik kan hier niet meer tegen.
Echt niet. Ik geef op.
7
00:01:30,300 --> 00:01:32,264
Ik heb er genoeg van om alsmaar
te strijden om te overleven.
8
00:01:32,340 --> 00:01:38,264
Tegen eekhoorns en aardwormen, en die loser
van een spreeuw die
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Subtitles By Rajanee
2
00:01:37,500 --> 00:01:39,700
It's going.
It's going.
3
00:01:46,500 --> 00:01:49,100
Maybe we should take a break.
4
00:01:49,100 --> 00:01:53,400
That?s it. I can't take it anymore
I can't. I give up.
5
00:01:53,500 --> 00:01:55,400
I'm sick of struggling for survival .
6
00:01:55,400 --> 00:02:01,100
Against squirrels and earthworms, and which loser
Sparrow who always take my nest.
7
00:02:01,200 --> 00:02:05,800
And we sit at this
stupid.. stupid .. tree.
8
00:02:06,700 --> 00:02:08,100
Huh?
What's happen?
9
00:02:08,100
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,544 --> 00:01:39,776
Going.
It's going.
2
00:01:46,569 --> 00:01:49,106
Maybe we should take a break.
3
00:01:49,180 --> 00:01:53,446
Thats it. I can't take it anymore
I can't. I give up.
4
00:01:53,518 --> 00:01:55,404
I'm sick for
struggling for survival .
5
00:01:55,477 --> 00:02:01,164
Against squirrels and earthworms, and which loser
Spreeuw of an increasingly stealing my notes.
6
00:02:01,237 --> 00:02:05,802
And we sit at this
stupid.. stupid .. tree.
7
00:02:06,728 --> 00:02:08,115
Huh?
What's happen?
8
00:02:08,188 --> 00:02:12,100
Guy!
i think the tree is angr
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,900 --> 00:00:21,774
Apreciem! Feita por Ocix33.
Roubem os cr?ditos se quiserem! :P
2
00:00:21,850 --> 00:00:26,215
Alvin e os esquilos
3
00:01:13,660 --> 00:01:17,095
Est? indo...
Est? indo...
4
00:01:18,060 --> 00:01:22,455
E... foi!
5
00:01:23,060 --> 00:01:25,704
Talvez seja melhor fazer um intervalo
6
00:01:25,780 --> 00:01:30,224
Chega!!! Eu n?o aguento mais isto.
N?o consigo! Eu desisto!
7
00:01:30,300 --> 00:01:32,264
Estou farto de lutar pela sobreviv?ncia.
8
00:01:32,340 --> 00:01:38,264
Competir com buracos, bolotas, p?ssaros...
Perco sempre a paci?ncia!
9
0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,544 --> 00:01:39,776
Mindj?rt?
Mindj?rt bent van.
2
00:01:46,569 --> 00:01:49,106
Tal?n tartanunk k?ne egy kis sz?netet.
3
00:01:49,180 --> 00:01:53,446
Ennyi! Ezt nem csin?lom tov?bb!
Feladom.
4
00:01:53,518 --> 00:01:55,404
M?r beteg vagyok az ?lland? gy?jt?get?st?l ...
5
00:01:55,477 --> 00:02:01,164
??s att?l, hogy m?s m?kusok, f?ldigiliszt?k
?s egy?b vesztesek mindig leny?lj?k a di?mat!
6
00:02:01,237 --> 00:02:05,802
Mi meg csak itt ?l?nk ezen az
ostoba.. ostoba .. f?n.
7
00:02:06,728 --> 00:02:08,115
Huh?
Mi t?rt?nik?
8
00:02:08,188 --> 00:02:12,100
Sr?cok!
Azt h
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
movie info: XVID 592x320 25.0fps 696.5 MB
/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
2
00:00:35,900 --> 00:00:38,800
T?umaczenie:
Ernest K. Ma?a korekta: Renata R. Dzi?kuj? za pomoc Damianowi M.
3
00:00:40,700 --> 00:00:43,500
.
4
00:00:43,800 --> 00:00:48,400
Where is the moment we needed the most
5
00:00:52,000 --> 00:00:56,500
You kick up the leaves and the magic is lost
6
00:00:58,300 --> 00:01:01,200
They tell me your blue skies fade to gray
7
00:01:01,400 --> 00:01:04,700
They tell me your passion's gone away
8
00:01:04,900 --> 00:01:09,000
And I do
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:40,000
Resincronia: O_Poeta
2
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Alvin e os Esquilos
3
00:01:37,600 --> 00:01:40,900
Est? indo...
Est? indo...
4
00:01:41,826 --> 00:01:43,209
E... foi-se!
5
00:01:46,630 --> 00:01:49,169
Talvez seja melhor fazer um intervalo
6
00:01:49,169 --> 00:01:53,511
Chega!!! Eu n?o aguento mais isto.
N?o consigo! Eu desisto!
7
00:01:53,511 --> 00:01:55,470
Estou farto de lutar pela sobreviv?ncia.
8
00:01:55,470 --> 00:02:01,233
Competir com buracos, bolotas, p?ssaros...
Perco sempre a paci?ncia!
9
00:02:01,233 --> 00:02:05,874
E estou pr
Υπότιτλοι για Alvin And The Chipmunks 2007 1 Cd Portuguese Br
keywords: alvin, and, the, chipmunks, 2007, blu, ray, 72, p, dtsma, chd, 4, 3, 6, g, eng,
original filename: _______.Alvin And The Chipmunks.2007.Blu-ray.720p.DTSMA-CHD 4.36G.eng.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,416 --> 00:01:46,783
It's going. It's going.
2
00:01:47,920 --> 00:01:50,150
And it's gone.
3
00:01:50,323 --> 00:01:51,517
Whatever.
4
00:01:52,925 --> 00:01:55,018
Maybe we should take a break.
5
00:01:55,662 --> 00:01:58,062
That's it. I can't take this anymore.
6
00:01:58,231 --> 00:01:59,755
I can't. I give up.
7
00:01:59,932 --> 00:02:02,196
I'm sick of struggling for survival.
8
00:02:02,368 --> 00:02:05,895
Competing with gophers and
earthworms and that loser sparrow...
9
00:02:06,072 --> 00:02:07,937
...who always takes my nuts.
10
00:02:08,107 --> 00:02:10,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,773 --> 00:00:50,765
????? ? ?????????
2
00:01:36,933 --> 00:01:40,130
?????. ?????.
3
00:01:41,253 --> 00:01:43,369
? ????.
4
00:01:43,533 --> 00:01:44,682
?? ? ???????.
5
00:01:46,053 --> 00:01:48,044
????? ??? ????? ?????????.
6
00:01:48,653 --> 00:01:50,962
???. ? ?????? ?? ???? ??? ???????.
7
00:01:51,133 --> 00:01:52,612
?? ????. ? ??????.
8
00:01:52,773 --> 00:01:54,923
??? ??????????? ??????
?? ?????????.
9
00:01:55,093 --> 00:01:58,483
??????? ???????? ? ?????????,
????????? ? ?????????...
10
00:01:58,653 --> 00:02:00,450
...??????? ??????? ??????? ?????.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,500 --> 00:00:50,586
Alvin e os Esquilos
2
00:01:40,220 --> 00:01:43,641
Est? a ir...
Est? a ir...
3
00:01:44,642 --> 00:01:46,061
E... foi-se!
4
00:01:49,646 --> 00:01:52,239
Talvez seja melhor fazer um intervalo
5
00:01:52,274 --> 00:01:56,821
Chega!!! Eu n?o aguento mais isto.
N?o consigo! Eu desisto!
6
00:01:56,856 --> 00:01:58,830
Estou farto de lutar pela sobreviv?ncia.
7
00:01:58,865 --> 00:02:04,872
Competir com buracos, bolotas, p?ssaros...
Perco sempre a paci?ncia!
8
00:02:04,907 --> 00:02:09,709
E estou principalmente farto,
Desta est?pida, est?pida ?rvore.
9
Υπότιτλοι για Alvin And The Chipmunks 2007 1 Cd Portuguese Br
keywords: alvin, and, the, chipmunks, 2007, blu, ray, 72, p, dtsma, chd, 4, 3, 6, g, chs,
original filename: _______.Alvin And The Chipmunks.2007.Blu-ray.720p.DTSMA-CHD 4.36G.chs.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,238 --> 00:00:38,969
<font color=#38B0DE>-=???????? http://bbs.ydy.com/
?????????????? http://sfile.ydy.com/=- ???????
??????????????????????????????</font>
2
00:00:41,742 --> 00:00:49,773
<font color=#38B0DE>-=YTET-??????????=-
????: aaron Newnew ????????? bluelue
???: ???? Evol</font>
3
00:00:51,846 --> 00:00:55,366
<font color=#38B0DE><????????????></font>
4
00:01:42,916 --> 00:01:46,283
???????????
5
00:01:47,420 --> 00:01:49,650
?????
6
00:01:49,823 --> 00:01:51,017
??????
7
00:01:52,425 --> 00:01:54,518
????????????????
8
00:01:55,162 --> 00:01:57,562
???? ???????
Υπότιτλοι για Alvin And The Chipmunks 2007 1 Cd Portuguese Br
keywords: alvin, and, the, chipmunks, 2007, blu, ray, 72, p, dtsma, chd, 4, 3, 6, g, eng,
original filename: _______.Alvin And The Chipmunks.2007.Blu-ray.720p.DTSMA-CHD 4.36G.eng.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,416 --> 00:01:46,783
It's going. It's going.
2
00:01:47,920 --> 00:01:50,150
And it's gone.
3
00:01:50,323 --> 00:01:51,517
Whatever.
4
00:01:52,925 --> 00:01:55,018
Maybe we should take a break.
5
00:01:55,662 --> 00:01:58,062
That's it. I can't take this anymore.
6
00:01:58,231 --> 00:01:59,755
I can't. I give up.
7
00:01:59,932 --> 00:02:02,196
I'm sick of struggling for survival.
8
00:02:02,368 --> 00:02:05,895
Competing with gophers and
earthworms and that loser sparrow...
9
00:02:06,072 --> 00:02:07,937
...who always takes my nuts.
10
00:02:08,107 --> 00:02:10,
Υπότιτλοι για Alvin And The Chipmunks 2007 1 Cd Portuguese Br
keywords: alvin, and, the, chipmunks, 2007, bdrip, x26, 4, tlf, cd, 1,
original filename: [_______].Alvin.And.The.Chipmunks.2007.BDRip.X264-TLF-cd1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:15,000
-= THE LAST FANTASY =-
???????
??????????????????????????????
2
00:00:15,001 --> 00:00:30,000
-= TLF????? =-
????silvox ??????cx
??????????cx
3
00:00:30,001 --> 00:00:45,000
?????snailkid
4
00:00:52,524 --> 00:00:56,000
[?????????????????]
5
00:01:43,045 --> 00:01:46,412
???????????????
6
00:01:47,420 --> 00:01:49,650
???¿????????
7
00:01:49,823 --> 00:01:51,017
?????????
8
00:01:52,425 --> 00:01:54,518
???????????????
9
00:01:55,162 --> 00:01:57,562
????????????????????
10
00:01:57,731 --> 00:01:59,255
??????????????
11
00:01:59,432 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,900 --> 00:00:21,774
Apreciem! Feita por Ocix33.
Roubem os cr?ditos se quiserem! :P
2
00:00:21,850 --> 00:00:26,215
Alvin e os esquilos
3
00:01:13,660 --> 00:01:17,095
Est? a ir...
Est? a ir...
4
00:01:18,060 --> 00:01:22,455
E... foi-se!
5
00:01:23,060 --> 00:01:25,704
Talvez seja melhor fazer um intervalo
6
00:01:25,780 --> 00:01:30,224
Chega!!! Eu n?o aguento mais isto.
N?o consigo! Eu desisto!
7
00:01:30,300 --> 00:01:32,264
Estou farto de lutar pela sobreviv?ncia.
8
00:01:32,340 --> 00:01:38,264
Competir com buracos, bolotas, p?ssaros...
Perco sempre a paci?ncia!
9
Υπότιτλοι για Alvin And The Chipmunks 2007 1 Cd Portuguese Br
keywords: alvin, and, the, chipmunks, 2007, blu, ray, 72, p, dtsma, chd, 4, 3, 6, g, chs,
original filename: _______.Alvin And The Chipmunks.2007.Blu-ray.720p.DTSMA-CHD 4.36G.chs.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,238 --> 00:00:38,969
<font color=#38B0DE>-=???????? http://bbs.ydy.com/
?????????????? http://sfile.ydy.com/=- ???????
??????????????????????????????</font>
2
00:00:41,742 --> 00:00:49,773
<font color=#38B0DE>-=YTET-??????????=-
????: aaron Newnew ????????? bluelue
???: ???? Evol</font>
3
00:00:51,846 --> 00:00:55,366
<font color=#38B0DE><????????????></font>
4
00:01:42,916 --> 00:01:46,283
???????????
5
00:01:47,420 --> 00:01:49,650
?????
6
00:01:49,823 --> 00:01:51,017
??????
7
00:01:52,425 --> 00:01:54,518
????????????????
8
00:01:55,162 --> 00:01:57,562
???? ???????
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,500 --> 00:00:50,586
Alvin e os Esquilos
2
00:01:40,220 --> 00:01:43,641
Est? a ir...
Est? a ir...
3
00:01:44,642 --> 00:01:46,061
E... foi-se!
4
00:01:49,646 --> 00:01:52,239
Talvez seja melhor fazer um intervalo
5
00:01:52,274 --> 00:01:56,821
Chega!!! Eu n?o aguento mais isto.
N?o consigo! Eu desisto!
6
00:01:56,856 --> 00:01:58,830
Estou farto de lutar pela sobreviv?ncia.
7
00:01:58,865 --> 00:02:04,872
Competir com buracos, bolotas, p?ssaros...
Perco sempre a paci?ncia!
8
00:02:04,907 --> 00:02:09,709
E estou principalmente farto,
Desta est?pida, est?pida ?rvore.
9
Υπότιτλοι για Alvin And The Chipmunks 2007 1 Cd Portuguese Br
keywords: alvin, e, os, esquilos, and, the, chipmunks, 2007, r, 5,
original filename: Alvin e os Esquilos (Alvin and the Chipmunks) 2007 R5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:38,874
@lilicca@
legendas.tv
2
00:00:38,875 --> 00:00:42,874
Resync: Doskias
3
00:00:44,475 --> 00:00:48,436
<i>Onde est? o "momento" quando voc?
mais precisa dele?</i>
4
00:00:48,341 --> 00:00:50,644
ALVIN E OS ESQUILOS
5
00:00:51,125 --> 00:00:55,348
<i>Voc? chuta as folhas e perde
a magia</i>
6
00:00:57,556 --> 00:01:00,638
<i>Eles dizem que o c?u azulado
agora ? cinza</i>
7
00:01:00,639 --> 00:01:03,797
<i>Que a paix?o acabou, foi embora</i>
8
00:01:03,798 --> 00:01:08,645
<i>E que n?o preciso seguir em frente</i>
9
00:01:08,934 --> 00:01:10,460
<i>P
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,238 --> 00:00:35,969
<font color=#38B0DE>-=???????? http://bbs.ydy.com/
?????????????? http://sfile.ydy.com/=- ???????
??????????????????????????????</font>
2
00:00:38,742 --> 00:00:46,773
<font color=#38B0DE>-=YTET-??????????=-
????: aaron Newnew ????????? bluelue
???: ???? Evol</font>
3
00:00:48,846 --> 00:00:52,366
<font color=#38B0DE><????????????></font>
4
00:01:39,916 --> 00:01:43,283
???????????
5
00:01:44,420 --> 00:01:46,650
?????
6
00:01:46,823 --> 00:01:48,017
??????
7
00:01:49,425 --> 00:01:51,518
????????????????
8
00:01:52,162 --> 00:01:54,562
???? ???????
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,900 --> 00:00:21,774
Apreciem! Feita por Ocix33.
Roubem os cr?ditos se quiserem! :P
2
00:00:21,850 --> 00:00:26,215
Alvin e os esquilos
3
00:01:13,660 --> 00:01:17,095
Est? a ir...
Est? a ir...
4
00:01:18,060 --> 00:01:22,455
E... foi-se!
5
00:01:23,060 --> 00:01:25,704
Talvez seja melhor fazer um intervalo
6
00:01:25,780 --> 00:01:30,224
Chega!!! Eu n?o aguento mais isto.
N?o consigo! Eu desisto!
7
00:01:30,300 --> 00:01:32,264
Estou farto de lutar pela sobreviv?ncia.
8
00:01:32,340 --> 00:01:38,264
Competir com buracos, bolotas, p?ssaros...
Perco sempre a paci?ncia!
9
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,238 --> 00:00:35,969
<font color=#38B0DE>-=???????? http://bbs.ydy.com/
?????????????? http://sfile.ydy.com/=- ???????
??????????????????????????????</font>
2
00:00:38,742 --> 00:00:46,773
<font color=#38B0DE>-=YTET-??????????=-
????: aaron Newnew ????????? bluelue
???: ???? Evol</font>
3
00:00:48,846 --> 00:00:52,366
<font color=#38B0DE><????????????></font>
4
00:01:39,916 --> 00:01:43,283
???????????
5
00:01:44,420 --> 00:01:46,650
?????
6
00:01:46,823 --> 00:01:48,017
??????
7
00:01:49,425 --> 00:01:51,518
????????????????
8
00:01:52,162 --> 00:01:54,562
???? ???????
Υπότιτλοι για Alvin And The Chipmunks 2007 1 Cd Portuguese Br
keywords: alvin, and, the, chipmunks, 2007, bdrip, x26, 4, tlf, cd, 1,
original filename: [_______].Alvin.And.The.Chipmunks.2007.BDRip.X264-TLF-cd1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:15,000
-= THE LAST FANTASY =-
???????
??????????????????????????????
2
00:00:15,001 --> 00:00:30,000
-= TLF????? =-
????silvox ??????cx
??????????cx
3
00:00:30,001 --> 00:00:45,000
?????snailkid
4
00:00:52,524 --> 00:00:56,000
[?????????????????]
5
00:01:43,045 --> 00:01:46,412
???????????????
6
00:01:47,420 --> 00:01:49,650
???¿????????
7
00:01:49,823 --> 00:01:51,017
?????????
8
00:01:52,425 --> 00:01:54,518
???????????????
9
00:01:55,162 --> 00:01:57,562
????????????????????
10
00:01:57,731 --> 00:01:59,255
??????????????
11
00:01:59,432 -->
Υπότιτλοι για Alvin And The Chipmunks 2007 1 Cd Portuguese Br
keywords: alvin, and, the, chipmunks, 2007, 2, 5, fps, p, aatcm,
original filename: 48194-Alvin_and_the_Chipmunks_(2007)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:01:38,150 --> 00:01:41,030
Se duce, se duce
2
00:01:42,952 --> 00:01:43,912
?i du? a fost
3
00:01:43,913 --> 00:01:45,833
oricum
4
00:01:45,834 --> 00:01:48,714
poate ar trebui s? lu?m o pauz?
5
00:01:49,675 --> 00:01:51,596
gata, nu mai rezist
6
00:01:51,597 --> 00:01:53,516
nu mai pot, renun?
7
00:01:53,517 --> 00:01:55,438
Sunt s?tul s? m? zbat s? supravie?uiesc
8
00:01:55,439 --> 00:01:57,359
s? concurez cu p?s?rile ?i
9
00:01:57,360 --> 00:02:00,240
viermii ?i ratatele alea de c?rti?e
10
00:02:00,241 --> 00:02:01,201
care tot ?mi iau nucile
11
00:02:01,202 --> 00:02:04,083
?i sunt ?ndeosebi s?tul de acest stupid, stupid
12
00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,267 --> 00:01:42,603
Oh, it's going... it's going.
2
00:01:44,480 --> 00:01:46,559
And... it's gone.
3
00:01:46,693 --> 00:01:48,193
Whatever!
4
00:01:49,694 --> 00:01:51,363
Maybe we should take a break.
5
00:01:51,664 --> 00:01:52,364
Ouch!
6
00:01:52,447 --> 00:01:56,451
That's it, I can't take this anymore
I can't... I give up.
7
00:01:56,451 --> 00:01:58,911
I'm sick of struggling for survival...
8
00:01:58,911 --> 00:02:04,417
competing with gophers and earthworms, and that
loser Sparrow who always takes my nuts.
9
00:02:04,417 --> 00:02:09,756
And I'm especially
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:47,741 --> 00:00:51,288
ALVIN ?I VEVERI?ELE
2
00:00:52,733 --> 00:00:56,961
Traducerea ?i adaptarea
SAWPROBLEMPACKS
3
00:00:58,322 --> 00:01:03,572
Revizuire text ?i sincronizare
?TEF IONESCO
4
00:01:37,150 --> 00:01:40,030
Se duce...
Se duce...
5
00:01:41,952 --> 00:01:43,948
?i dus a fost.
6
00:01:44,176 --> 00:01:45,888
M? rog...
7
00:01:46,625 --> 00:01:48,607
Poate ar trebui s? lu?m o pauz?.
8
00:01:49,336 --> 00:01:51,453
Gata!
Nu mai rezist!
9
00:01:51,710 --> 00:01:53,458
Nu mai pot!
Renun?!
10
00:01:53,493 --> 00:01:55,564
Sunt s?tul s? m? zbat s? supravie?uiesc.
11
00:01:55,599 --> 00:01:59,363
S? concurez cu p?s?rile
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,905 --> 00:00:52,300
**??????? ** ????????**
????? ????????
FS8881@HoTMaiL.CoM
2
00:01:40,710 --> 00:01:43,037
. ????? , ???? ?????
3
00:01:45,950 --> 00:01:48,595
. ??? ????? -
. ??? ??? -
4
00:01:50,120 --> 00:01:52,766
. ???? ??? ????? ?? ???? ???????
5
00:01:52,843 --> 00:01:57,291
??? ????? , ?? ??? ????? ???? ?????
. ??? ???? , ?? ?????? , ??????
6
00:01:57,366 --> 00:01:59,333
??? ???? ?????? ???? ???? ?? ??? ??????
7
00:01:59,409 --> 00:02:05,339
?? ??????? , ?????? ?????
. ???? ?????? ????? ????? ???? ?????? ?? ???? ??????
8
00:02:05,415 --> 00:02:10,175
. ???? ,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,045 --> 00:01:43,412
It's going. It's going.
2
00:01:44,549 --> 00:01:46,779
And it's gone.
3
00:01:46,952 --> 00:01:48,146
Whatever.
4
00:01:49,554 --> 00:01:51,647
Maybe we should take a break.
5
00:01:52,290 --> 00:01:54,690
That's it. I can't take this anymore.
6
00:01:54,860 --> 00:01:56,384
I can't. I give up.
7
00:01:56,561 --> 00:01:58,825
I'm sick of struggling for survival.
8
00:01:58,997 --> 00:02:02,524
Competing with gophers and
earthworms and that loser sparrow...
9
00:02:02,701 --> 00:02:04,566
...who always takes my nuts.
10
00:02:04,736 --> 00:02:06,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,861 --> 00:00:51,117
>>??????? ??????????????<<
2
00:01:37,544 --> 00:01:39,776
. ????? , ???? ?????
3
00:01:42,569 --> 00:01:45,106
. ??? ????? -
. ??? ??? -
4
00:01:46,569 --> 00:01:49,106
. ???? ??? ????? ?? ???? ???????
5
00:01:49,180 --> 00:01:53,446
??? ????? , ?? ??? ????? ???? ?????
. ??? ???? , ?? ?????? , ??????
6
00:01:53,518 --> 00:01:55,404
??? ???? ?????? ???? ???? ?? ??? ??????
7
00:01:55,477 --> 00:02:01,164
?? ??????? , ?????? ?????
. ???? ?????? ????? ????? ???? ?????? ?? ???? ??????
8
00:02:01,237 --> 00:02:05,802
. ???? , ???? ???? ??? ??? ?????? ??????
Υπότιτλοι για Alvin And The Chipmunks 2007 1 Cd Portuguese Br
keywords: alvin, e, os, esquilos, and, the, chipmunks, 2007, r, 5,
original filename: Alvin e os Esquilos (Alvin and the Chipmunks) 2007 R5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:38,874
@lilicca@
legendas.tv
2
00:00:38,875 --> 00:00:42,874
Resync: Doskias
3
00:00:44,475 --> 00:00:48,436
<i>Onde est? o "momento" quando voc?
mais precisa dele?</i>
4
00:00:48,341 --> 00:00:50,644
ALVIN E OS ESQUILOS
5
00:00:51,125 --> 00:00:55,348
<i>Voc? chuta as folhas e perde
a magia</i>
6
00:00:57,556 --> 00:01:00,638
<i>Eles dizem que o c?u azulado
agora ? cinza</i>
7
00:01:00,639 --> 00:01:03,797
<i>Que a paix?o acabou, foi embora</i>
8
00:01:03,798 --> 00:01:08,645
<i>E que n?o preciso seguir em frente</i>
9
00:01:08,934 --> 00:01:10,460
<i>P
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,905 --> 00:00:52,300
>>??????? ??????????????<<
2
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
????? ????? ???????
3
00:01:40,710 --> 00:01:43,037
????? ???? ?????
4
00:01:45,950 --> 00:01:48,595
??? ????? -
??? ??? -
5
00:01:50,120 --> 00:01:52,766
???? ??? ????? ?? ???? ???????
6
00:01:52,843 --> 00:01:57,291
??? ?????? ?? ??? ????? ???? ?????
??? ????? ?? ?????? ??????
7
00:01:57,366 --> 00:01:59,333
??? ???? ?????? ???? ???? ?? ??? ??????
8
00:01:59,409 --> 00:02:05,339
?? ??????? ?????? ?????
???? ?????? ????? ????? ???? ?????? ?? ???? ??????
9
00:02:05,415 --> 00:02:10,175
????
Υπότιτλοι για Alvin And The Chipmunks 2007 1 Cd Portuguese Br
keywords: alvin, and, the, chipmunks, 2007, 2, 3, 9, fps, ilg,
original filename: 47186-Alvin_and_the_Chipmunks_(2007)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:11,072 --> 00:00:15,072
tradus si adaptat de: sawproblempacks
pt alte traduceri mail la sawproblempacks@yahoo.com
sau la co_stea_co2@yahoo.com
2
00:00:19,074 --> 00:00:20,072
Sarbatori fericite!!
3
00:00:20,073 --> 00:00:24,073
You kick up the leaves and the magic is lost
4
00:00:32,481 --> 00:00:36,481
They tell me your blue skies fade to gray
5
00:00:36,482 --> 00:00:40,482
They tell me your passion's gone away
6
00:00:40,483 --> 00:00:44,483
And I don't need no carryin' on
7
00:00:44,484 --> 00:00:46,484
Because you had a bad day
8
00:00:47,485 --> 00:00:48,485
You're taking one down
9
00:00:48,486 --> 00:00:52,486
You sing a sad song ju
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,065 --> 00:01:42,393
???
??? ????
2
00:01:49,477 --> 00:01:52,123
???? ???? ?? ?? ??????? ????
3
00:01:52,200 --> 00:01:56,649
????? ?? ???? ??? ???? ????? ???
?? ?? ????
4
00:01:56,724 --> 00:01:58,691
?? ?????
???? ???? ???? ????? ???? ?? ???
5
00:01:58,767 --> 00:02:04,698
? ????? ??? ???? ?? ? ??? ??? ????? ? ????? ???? ???
????? ???? ?? ???? ??? ????? ???? ??? ??? ?????? ???????
6
00:02:04,774 --> 00:02:09,535
?? ???? ?? ?? ??? ??? ???? ???? ???? ??????
7
00:02:10,500 --> 00:02:11,947
????
?? ????
8
00:02:12,023 --> 00:02:16,103
?? ??
??? ??? ????? ?????? ???
9
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,905 --> 00:00:52,300
>>??????? ??????????????<<
2
00:01:40,710 --> 00:01:43,037
. ????? , ???? ?????
3
00:01:45,950 --> 00:01:48,595
. ??? ????? -
. ??? ??? -
4
00:01:50,120 --> 00:01:52,766
. ???? ??? ????? ?? ???? ???????
5
00:01:52,843 --> 00:01:57,291
??? ????? , ?? ??? ????? ???? ?????
. ??? ???? , ?? ?????? , ??????
6
00:01:57,366 --> 00:01:59,333
??? ???? ?????? ???? ???? ?? ??? ??????
7
00:01:59,409 --> 00:02:05,339
?? ??????? , ?????? ?????
. ???? ?????? ????? ????? ???? ?????? ?? ???? ??????
8
00:02:05,415 --> 00:02:10,175
. ???? , ???? ???? ??? ??? ?????? ??????
Υπότιτλοι για Alvin And The Chipmunks 2007 1 Cd Portuguese Br
keywords: alvin, and, the, chipmunks, 2007, 2, 3, 9, fps, p, aatcm,
original filename: 48098-Alvin_and_the_Chipmunks_(2007)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα ε