Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Alone is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Alone με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Alone
keywords: home, alone, 2, lost, in, new, york, 1992, arni, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, diamond,
original filename: Home Alone 2 Lost in New York (1992) - ArNi - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,100 --> 00:00:13,100
Altyazý
ArNi
2
00:02:21,400 --> 00:02:25,000
Golf toplarým nerede?
3
00:02:27,000 --> 00:02:28,700
Güneþ kremimi gördünüz mü?
4
00:02:29,100 --> 00:02:32,000
Eðer güneþ kremi kullanacaksan
Florida'ya gitmenin ne anlamý var?
5
00:02:32,500 --> 00:02:35,100
Umrumda deðil, kýzarýyorum.
6
00:02:35,400 --> 00:02:39,000
Harika. O zaman cildin koyu beyaza
döner.
7
00:02:39,500 --> 00:02:43,700
Bronzlaþamadýðý için kýskanýyor.
Heryeri çil dolu.
8
00:02:44,000 --> 00:02:47,800
Hey, hey fazla sývý almak yok!
Naylon çarþaflar paketlen
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,357 --> 00:00:11,529
In 1967, Minerii au descoperit
primele vestigii...
2
00:00:11,570 --> 00:00:14,532
ale unei civilizatii
americane de mult pierdute:
3
00:00:14,567 --> 00:00:15,824
Abkani.
4
00:00:15,866 --> 00:00:19,912
Abkani au crezut ca erau
doua lumi pe aceasta planeta:
5
00:00:19,954 --> 00:00:22,998
O lume a luminii si
o lume a intunericului.
6
00:00:23,040 --> 00:00:28,587
Cu 10.000 de ani in urma Abkanii au
deschis o poarta intre aceste doua lumi.
7
00:00:28,629 --> 00:00:32,466
Inainte sa o inchida,
ceva malefic sa intamplat.
8
00:00:32,508 --> 00:00:36,345
Υπότιτλοι για Alone
keywords: alone, in, the, dark, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, axxo,
original filename: Alone in the Dark - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d0a6d03766040c99b55ca4068a86150c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,250 --> 00:00:09,250
em 1967, mineiros descobriram
os primeiros vest?gios...
2
00:00:09,250 --> 00:00:12,130
de uma antiga civiliza??o de nativos
americanos h? muito tempo perdida:
3
00:00:12,130 --> 00:00:13,770
Os Abkanis.
4
00:00:13,770 --> 00:00:17,290
Os abkanis acreditavam que h?
dois mundos neste planeta:
5
00:00:17,290 --> 00:00:20,490
O mundo da luz e
o mundo das trevas.
6
00:00:20,490 --> 00:00:22,690
H? 10.000 anos atr?s...
7
00:00:22,690 --> 00:00:25,930
os Abkanis abriram o portal,
entre esses mundos.
8
00:00:25,930 --> 00:00:29,570
E antes que pudessem fech?
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Alone
keywords: alone, with, her, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, limited, imbt,
original filename: Alone With Her - Eng - 23,976fps - 2006.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,457 --> 00:00:59,687
(rustling)
2
00:00:59,759 --> 00:01:01,317
(zipping)
3
00:01:29,889 --> 00:01:32,983
(heavy breathing)
4
00:01:57,517 --> 00:02:00,145
WOMAN:
Oh, my God, this is so cold!
5
00:02:01,387 --> 00:02:03,617
(pop music plays)
6
00:02:15,735 --> 00:02:18,226
(hard rock plays)
7
00:02:21,141 --> 00:02:23,473
(indistinct street chatter)
8
00:02:35,955 --> 00:02:37,149
What?
9
00:02:42,262 --> 00:02:43,991
WOMAN: Get over here.
10
00:02:44,998 --> 00:02:46,465
(dog barks)
11
00:02:50,403 --> 00:02:51,893
Go get it!
12
00:03:03,516 --> 00:03:06,8
Υπότιτλοι για Alone
keywords: die, alone, pt, never,
original filename: 47172004Never_Die_Alone_pt.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,300 --> 00:00:58,400
Colhe-se o que se planta.
à o que diz a BÃblia.
2
00:00:58,500 --> 00:01:00,900
Pagar as consequências,
filho da puta.
3
00:01:01,000 --> 00:01:03,200
Creio que James Brown disse isso.
4
00:01:03,300 --> 00:01:07,200
à a mesma merda.
Todos Conhecemos a história...
5
00:01:07,300 --> 00:01:10,100
ou, pelo menos, fingimos Conhecê-la.
6
00:01:10,200 --> 00:01:13,100
Os Ãndios deram o nome: karma.
7
00:01:14,300 --> 00:01:16,600
Eles acreditam na reencarnação.
8
00:01:16,700 --> 00:01:21,300
Que um homem paga na sua próxima vida
por todas as merd
Υπότιτλοι για Alone
keywords: alone, in, the, dark, 2005, 1, cd, czech, cz, eng, axxo,
original filename: Alone in the Dark - 2005 - 1CD - Czech - cz - f28619cde2feeb86c1b71ef45e068c71.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{111}{219}Roku 1967 objevili horn?ci|prvn? poz?statky
{221}{326}d?vno ztracen?|severoamerick? civilizace Abkani?.
{345}{435}Abkaniov? v??ili,|?e na zemi existuj? dva sv?ty,
{437}{508}sv?t sv?tla a sv?t temnoty.
{523}{637}P?ed deseti tis?ci lety|otev?eli mezi t?mito sv?ty br?nu.
{648}{748}Ne? ji sta?ili zase zav??t,|proklouzlo skrz ni zlo.
{752}{826}Abkaniov? pak z?hadn? zmizeli.
{830}{887}Z?stala po nich jen hrstka artefakt?
{889}{964}ukryt?ch na t?ch|nejodlehlej??ch m?stech zem?.
{966}{1082}Tyto v?tvory vypov?daj?|o d?siv?ch tvorech temnoty,
{1084}{1185}?ekaj?c?ch na den, kdy bude|mo?n? br?nu op?t otev??t.
{1187}{1295}K v?zkumu temn?ch ta
Υπότιτλοι για Alone
keywords: home, alone, arabic, subtitle,
original filename: 9153-Home Alone ( Arabic Subtitle ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:18,500 --> 00:01:25,000
amrshawky : ÃÃÃãÃ
amrshawky35@hotmail.com
2
00:01:25,300 --> 00:01:27,400
ÃÃä ÃÃÃÃÃÿ
3
00:01:31,800 --> 00:01:33,200
Ãà ÃäÃÃ
4
00:01:33,400 --> 00:01:35,300
!ÃÃÃÃæäì. Ãà ÃäÃÃ
5
00:01:36,000 --> 00:01:38,300
ÃäÃ, Ãà ÃÃìø
6
00:01:38,500 --> 00:01:40,900
!ÃÃÃÃæäì, Ãà ÃäÃÃ
7
00:01:41,800 --> 00:01:42,700
ÃäÃ, Ãà ÃÃìø
8
00:01:42,900 --> 00:01:45,100
ÃÃÃÃæäì Ãì ÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
Ãì ÃÃÃà ÃáãÃÃÃÃ
9
00:01:45,300 --> 00:01:46,500
ÃÃÃáæà åäÃ
10
00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,145 --> 00:01:03,511
US millones por el chip del misil.
2
00:01:03,948 --> 00:01:05,915
No por el plan...
3
00:01:06,116 --> 00:01:08,016
...sólo por el chip.
4
00:01:08,318 --> 00:01:10,410
¿Por qué tanto?
5
00:01:13,422 --> 00:01:15,446
Mis clientes lo pidieron.
6
00:01:15,690 --> 00:01:18,487
Y yo respeto sus pedidos.
7
00:01:18,759 --> 00:01:20,350
Parece que quieren...
8
00:01:20,593 --> 00:01:24,256
...un misil que no pueda
ser detectado por radar.
9
00:01:25,364 --> 00:01:28,127
No pregunto, Sr. Beaupre.
10
00:01:28,832 --> 00:01:33,632
Pero quien pose
Υπότιτλοι για Alone
keywords: home, alone, 1990, 1, cd, croatian, hr,
original filename: Home Alone - 1990 - 1CD - Croatian - hr - dd712acbbe699837140295656d84f8e6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,160 --> 00:01:04,560
SAM U KU?I
2
00:01:23,200 --> 00:01:24,680
Javi se na telefon!
3
00:01:25,640 --> 00:01:27,160
Gdje mi je kofer?
4
00:01:29,200 --> 00:01:31,920
Tko mi je ukrao ?etku
za kosu?
5
00:01:32,120 --> 00:01:33,600
Mlada damo!
6
00:01:33,800 --> 00:01:35,680
Oprosti, djevoj?ice!
7
00:01:36,360 --> 00:01:38,680
Hej, mali. Hej!
8
00:01:38,880 --> 00:01:41,240
Oprosti, djevoj?ice. Djevoj?ice!
9
00:01:42,120 --> 00:01:43,040
Hej, veliki!
10
00:01:43,240 --> 00:01:45,440
Pomozi mi da spremim
krevet u dnevnoj sobi.
11
00:01:45,640 --> 00:01:46,800
Sila
Υπότιτλοι για Alone
keywords: home, alone,
original filename: 5537bed48015b9ea68189477aa3a8bdb.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,336 --> 00:01:28,621
Waar is m'n koffer ?
2
00:01:32,876 --> 00:01:34,396
Jongedame !
3
00:01:34,477 --> 00:01:36,422
Pardon, meisjes !
4
00:01:37,080 --> 00:01:38,600
Hé, jochie !
5
00:01:39,582 --> 00:01:41,527
Pardon, meisjes !
6
00:01:42,819 --> 00:01:43,919
Hé, grote knul !
7
00:01:43,920 --> 00:01:46,388
Help me even de bedden opmaken
in de woonkamer.
8
00:01:46,389 --> 00:01:47,739
Kom hier !
9
00:01:47,757 --> 00:01:49,277
Hé, jongen !
10
00:01:50,627 --> 00:01:53,337
Grote kerel.
Hé, jochie !
11
00:01:55,398 --> 00:01:58,300
Pete's broer en z'n
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,200
1967 yýlýnda meden iþçileri
kayýp Amerikan Yerlilerine...
2
00:00:10,200 --> 00:00:13,200
...ait ilk kalýntýlarý buldular.
3
00:00:13,200 --> 00:00:14,900
Abkaniler'e.
4
00:00:14,900 --> 00:00:18,600
Abkaniler bu gezegende
2 ayrý dünya olduðuna inanýyorlardý.
5
00:00:18,600 --> 00:00:21,900
Karanlýk ve Aydýnlýk dünyalarý.
6
00:00:21,900 --> 00:00:24,200
10.000 yýl evvel...
7
00:00:24,200 --> 00:00:27,600
...Abkaniler bu dünyalara
açýlan geçitleri açtýlar.
8
00:00:27,600 --> 00:00:31,400
Geçidi kapamalarýndan evvel
bir kötül
Υπότιτλοι για Alone
keywords: alone, with, her, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, limited, imbt,
original filename: 38467-Alone_with_Her_(2006)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,532 --> 00:00:37,432
<i>La fiecare 3 minute cetãþenii devin
victime ale urmãririi în S.U.A.</i>
2
00:00:38,790 --> 00:00:40,351
<i>Ceea ce ne preocupã cel
mai mult e tehnologia</i>
3
00:00:40,352 --> 00:00:41,708
<i>înaltã pusã la dispoziþia predatorilor.</i>
4
00:00:41,709 --> 00:00:45,459
<i>Camere ascunse, microfoane
ºi alte dispozitive de spionaj</i>
5
00:00:45,460 --> 00:00:50,050
<i>sînt ieftine ºi pot fi cumpãrate de
pe internet sau din orice magazin...</i>
6
00:00:50,051 --> 00:00:51,718
<i>... de cãtre oricine</i>
7
00:01:57,517 --> 00:02:00,145
<i>Doamne
Υπότιτλοι για Alone
keywords: lost, 2x2, 3, live, together, die, alone,
original filename: 67340.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,726 --> 00:00:01,926
Ãôá ðñïçãïýìåÃá åðåéóüäéá...
2
00:00:02,127 --> 00:00:03,974
ÃêÃöôçêåò ðïôà üôé óå Ãâáëáà åäþ
3
00:00:04,004 --> 00:00:06,768
Ãá ðáôÃò ôï êïõìðà óïõ êÃèå 108 ëåðôÃ
áðëà êáé ìüÃï ãéá Ãá äïõà áà èá ôï êÃÃåéò;
4
00:00:06,798 --> 00:00:09,897
¼ëá áõôÃ, ï õðïëïãéóôÃò, ôï êïõìðÃ
Ã¥ÃÃáé üëá ðáé÷ÃÃäéá ôïõ ìõáëïý.
5
00:00:09,927 --> 00:00:12,221
ÃÃèå ìÃñá.
6
00:00:12,304 --> 00:00:14,254
Ãéáôà óïõ Ã
Υπότιτλοι για Alone
keywords: home, alone, 4, 2002, mediamaniacs, 1,
original filename: 43704.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{432}{503}Biff, wiem, ¿e zosta³y tylko 3 dni na zakupy.
{503}{623}Lecz oni dzwoni¹... i chc¹ Widzieæ|twój budynek za godzinê.
{623}{791}Mamo, poproŠBuzza ¿eby zciszy³|muzykê. Bez problemów... Mamo|Mamo.
{791}{815}Niech twoja siostra uwa¿a!| To pomo¿e?
{815}{911}Posprz¹taj kuchniê | Co? | Natychmiast!
{911}{959}Dobra Biff, wkrótce siê zobaczymy.
{959}{983}MyÅlê ¿e kaza³am ci posprz¹taæ| kuchniê...I zrobi³em to.
{983}{1031}Czy mogê pójÅæ do kina z kolegami?
{1031}{1055}Nie.
{1055}{1079}Nie? | Nie,nie!
{1079}{1127}Pokazujê budynek i potrzebujê|byŠsiê zaopiekowa³ Kevinem.
{1127}{1199}Dlaczego
Υπότιτλοι για Alone
keywords: house, m, d, 4x0, 1, en, alone,
original filename: house_m.d._4x01_en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,200 --> 00:00:10,500
<i>(Ben)</i>
Oh, come on!
We're gonna be late!
2
00:00:10,500 --> 00:00:12,400
Episode four
never comes to the big screen.
3
00:00:12,400 --> 00:00:14,000
This is
the pre-lucas-ized version,
4
00:00:14,000 --> 00:00:14,600
<i>remember?</i>
5
00:00:14,600 --> 00:00:16,100
<i>None of that greedo</i>
shooting first crap.
6
00:00:16,100 --> 00:00:17,100
Go without me.
7
00:00:17,100 --> 00:00:19,300
<i>What are you talking about?</i>
You love star wars.
8
00:00:20,200 --> 00:00:21,000
Don't you?
9
00:00:21,600 --> 00:00:22,400
Ben.
10
00:00:23,3
Υπότιτλοι για Alone
keywords: alone, in, the, dark, 2005, 1,
original filename: 3106-sub_Alone-in-the-Dark-2005_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,357 --> 00:00:11,529
In 1967, Minerii au descoperit
primele vestigii...
2
00:00:11,570 --> 00:00:14,532
ale unei civilizatii
americane de mult pierdute:
3
00:00:14,567 --> 00:00:15,824
Abkani.
4
00:00:15,866 --> 00:00:19,912
Abkani au crezut ca erau
doua lumi pe aceasta planeta:
5
00:00:19,954 --> 00:00:22,998
O lume a luminii si
o lume a intunericului.
6
00:00:23,040 --> 00:00:28,587
Cu 10.000 de ani in urma Abkanii au
deschis o poarta intre aceste doua lumi.
7
00:00:28,629 --> 00:00:32,466
Inainte sa o inchida,
ceva malefic sa intamplat.
8
00:00:32,508 --> 00:00:36,345
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{445}{565}Traducerea ?i adaptarea|MARIUS VOICU POP
{1316}{1408}"Stric?m ceea ce vindem."|Asta spune Biblia.
{1409}{1463}"R?zbunarea e data naibii!"
{1464}{1531}Cred ca James Brown|a spus asta.
{1532}{1622}Acela?i rahat.|To?i ?tim povestea.
{1623}{1691}Sau pretindem c? o ?tim.
{1692}{1785}Hindu?ii au o vorb? pentru asta.|Karma.
{1786}{1828}Ei cred ?n re?ncarnare.
{1829}{1949}Cred c? un om pl?te?te ?n urm?toarea|via?? pentru ce a f?cut ?n precedenta.
{1956}{2051}?i face asta p?n?|c?nd tr?ie?te bine.
{2052}{2154}?i dac? ar trebui|s-o iau de la cap?t...
{2155}{2275}Cu Dou? Zile Mai Devreme
{2608}{2650}Responsabilitate.
{2651}{2698}R?zvr?tire
Υπότιτλοι για Alone
keywords: band, of, brothers, 1, we, stand, alone, together,
original filename: Id028598.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:...ostatnia rzecz jak? pami?tam|to ogromny grzmot i b?ysk.
00:00:06:Nast?pna rzecz|to to, jak le?a?em na ?niegu...
00:00:09:...i pr?bowa?em si? podnie??.
00:00:12:I kiedy pr?bowa?em wsta?...
00:00:15:Jedyne co zauwa?y?em to|moje po?amane nogi.
00:00:20:Pomy?la?em wtedy, ?e ju?|po nich. I...
00:00:23:To wszystko...|Moje obie nogi by?y roztrzaskane.
00:00:27:Le?a?y obok|a ja pr?bowa?em je podnie??.
00:00:33:I pomy?la?em:
00:00:40:Zm?wi?em...
00:00:41:Zm?wi?em akt skruchy,|poniewa? jestem katolikiem.
00:00:46:Nast?pn? rzecz? o jakiej|pomy?la?em by?a moja matka.
00:00:51:Pomy?la?em sobie:|"Co ona powie?"
00:00:55:Pomy?la?em tak,|poniewa? by?em jedynakiem.
00:01:04:W 1942 r
Υπότιτλοι για Alone
keywords: ah, ma, yau, nan, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, leave, me, alone, en,
original filename: 25561-Ah_ma_yau_nan_(2004)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,602 --> 00:02:29,906
Yiu Chun-man...
2
00:02:29,976 --> 00:02:31,944
Are you Yiu Chun-man?
3
00:03:26,432 --> 00:03:28,024
Yiu Chun-man!
4
00:03:28,101 --> 00:03:31,093
It 's nine o 'cIock now,
but it 's nine at night.
5
00:03:31,170 --> 00:03:33,434
I know you are gifted
in fashion design,
6
00:03:33,506 --> 00:03:35,667
and I know you worked
over night yesterday.
7
00:03:35,742 --> 00:03:38,302
But it doesn 't mean you can
disappear anytime you Iike.
8
00:03:38,378 --> 00:03:39,402
Return my caII as soon as possibIe.
9
00:03:41,114 --> 00:03:43,548
I am your eIder b
Υπότιτλοι για Alone
keywords: alone, in, the, dark, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvdscr, hls,
original filename: Alone in the Dark (2005) - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,200
1967 yýlýnda meden iþçileri
kayýp Amerikan Yerlilerine...
2
00:00:10,200 --> 00:00:13,200
...ait ilk kalýntýlarý buldular.
3
00:00:13,200 --> 00:00:14,900
Abkaniler'e.
4
00:00:14,900 --> 00:00:18,600
Abkaniler bu gezegende
2 ayrý dünya olduðuna inanýyorlardý.
5
00:00:18,600 --> 00:00:21,900
Karanlýk ve Aydýnlýk dünyalarý.
6
00:00:21,900 --> 00:00:24,200
10.000 yýl evvel...
7
00:00:24,200 --> 00:00:27,600
...Abkaniler bu dünyalara
açýlan geçitleri açtýlar.
8
00:00:27,600 --> 00:00:31,400
Geçidi kapamalarýndan evvel
bir kötül
Υπότιτλοι για Alone
keywords: ally, mcbeal, s01e2, alone, again, saints, english, motechnet, com, 1x2,
original filename: 9990-Ally.McBeal.S01E22.Alone.Again.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,053 --> 00:00:06,772
- Criminals scare me.
- I break out.
2
00:00:06,973 --> 00:00:10,852
My face breaks out.
We didn't come to discuss breakouts.
3
00:00:11,053 --> 00:00:14,841
- Michael Huttle. Thanks for coming.
- Ally McBeal.
4
00:00:15,053 --> 00:00:17,567
We don't specialize in criminal law.
5
00:00:17,773 --> 00:00:22,210
This case won't come down to law.
We need something unorthodox.
6
00:00:22,733 --> 00:00:25,201
- Why?
- 18 years ago he robbed a bank.
7
00:00:25,413 --> 00:00:28,211
- They just got him?
- He's been in 18 years.
8
00:00:28,413 --> 00:00:31,371
Υπότιτλοι για Alone
keywords: 48, 9, babylon, 5, 2x1, all, alone, in, the, night, rus, 1994,
original filename: 489-Babylon_5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{114}{264}{Y:i}ÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ! | ÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ifmail@mail.ru
{285}{357}Ãû õîòåëè ìåÃÿ âèäåòü, ÃåëåÃÃ?
{357}{471}Ãà . à òîëüêî ÷òî ïîëó÷èëà ñîîáùåÃèå îò | îñòà ëüÃûõ ÷ëåÃîâ Ãåðîãî Ãîâåòà .
{501}{572}Ãåïåðü, êîãäà èçáðà à Ãîâûé ëèäåð, | îÃè ïîæåëà ëè óâèäåòü ìåÃÿ è...
{572}{624}... è îáñóäèòü ìî¸...
{644}{671}...ïîëîæåÃèå.
{692}{744}Ãòî çäåñü îáñóæäà òü?
{764}{860}Ãóäåò ëè ìÃÃ¥
Υπότιτλοι για Alone
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep0, 2, lol,
original filename: Id032757.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{104}{225}Angely i demony|kruzhili nado mnoj,
{242}{358}rassykhaliternii|ivechnye puti.
{370}{495}Ne znaet shast'je|tol'ko tot,
{510}{658}Kto jevo zova|ponjat' nesmog.
{658}{796}Naljubuites', naljubuites'.
{796}{925}{Y:i}Aeria gloris, aeria gloris.
{933}{1062}Naljubuites', naljubuites'.
{1071}{1183}{Y:i}Aeria gloris, aeria gloris.
{1183}{1333}{Y:i}I am calling, calling now,
{1342}{1477}{Y:i}spirits rise and falling.
{1499}{1614}Soboj ostat'sja dol'she.
{1622}{1900}{Y:i}Calling, calling, |in the depths of longing.
{1912}{2036}Soboj ostat'sja dol'she.
{2036}{2185}{Y:i}Naljubuites', aeria gloris.
{2773}{2808}What?s going on?
{2819}{2867}H
Υπότιτλοι για Alone
keywords: home, alone, ii, bg,
original filename: home_alone_ii(subs.unacs.bg).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{175}ñóáòèòðè| |
{175}{300}ñóáòèòðè| î ò |
{300}{600}ñóáòèòðè| î ò |S C A
{739}{802}åäèà ôèëì Ãà |ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{834}{897}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{930}{994}ÃÃÃ ÃÃÃÃ
{1026}{1089}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1122}{1185}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
{1218}{1282}è ÃÃÃÃÃà Ã`ÃÃÃÃ
{1383}{1550}ÃÃÃ Ã ÃÃÃÃ 2|ÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃ ÃÃÃÃ
{2990}{3040}Ãìà ëè Ãóäèñòêè ïëà æîâå â ôëîðèäà Ãîä?
{3041}{3105}Ãúäå ñà ìè ñïèñà Ãèÿòà ?
{3106}{3148}Ãåñëè!
{3149}{3225}Ãåñëè, êúäå ñà ìè òîïêèòå çà ãîëô?
{335
Υπότιτλοι για Alone
keywords: riding, alone, for, thousands, of, miles, by, mita, ser, srp,
original filename: riding_alone_for_thousands_of_miles_by_mita.ser.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,399 --> 00:00:21,754
JASUCI SAM HILJADU MILJA
2
00:00:28,399 --> 00:00:30,754
Iz neobjašnjivih razloga...
3
00:00:31,239 --> 00:00:33,039
moj sin Ken-ièi i ja...
4
00:00:33,039 --> 00:00:35,234
otuðili smo se pre 10 godina.
5
00:00:36,600 --> 00:00:40,036
Postojao je dubok ponor
izmeðu nas...
6
00:00:40,560 --> 00:00:42,520
što me je duboko vreðalo.
7
00:00:42,520 --> 00:00:45,398
Želeo sam da ponovo
budemo bliski.
8
00:00:47,320 --> 00:00:50,789
Saznao sam da je...
9
00:00:51,679 --> 00:00:54,432
Ken-ièi u bolnici.
10
00:00:54,920 --> 00:00:58,280
Njegov
Υπότιτλοι για Alone
keywords: home, alone, 4, 2002, stv, mediamaniacs, heb,
original filename: Home.Alone.4.2002.STV.DVDRip.XviD-MEDiAMANiACS.HEB.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{94}{190}- ???? ???? ???? 4 -
{195}{345}???? ????? ?"? ???? ??? ????|???? LH Translators Team ????
{350}{435}????? ?????? ???? ??' 1 ???? ???????? |[Www.LioNetwork.Net] :??????? ?????
{440}{490}??????, ??? ?????|.?????? ?? ??? 3 ??? ?????
{490}{560}.??? ?? ??????|.?? ????? ????? ?? ???? ???? ???
{630}{710}.???, ????? ???? ?????? ?? ???????|.??? ???? -
{710}{750}!???
{750}{820}.??? ????? ??????|.??? ?????? ??????
{820}{850}.??? ?? ?????
{850}{880}.?????
{880}{937}.????. ????? ?????
{937}{994}.????? ?????? ?? ????? ?? ?????|.??????-
{994}{1036}???? ???? ???? ???? ???? ?? ?????
{1036}{1072}.??-|...??-
{1072}{1092}.??, ??
{1092}{1140}
Υπότιτλοι για Alone
keywords: alone, with, her, limited, imbt,
original filename: 100012620.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,398 --> 00:00:37,132
En los EE.UU., 3 personas
por minuto son vÃctimas del acecho.
2
00:00:37,203 --> 00:00:40,104
Lo que más nos preocupa
es que la tecnologÃa actual...
3
00:00:40,173 --> 00:00:42,903
...les proporciona a los acechadores
un medio excelente.
4
00:00:42,976 --> 00:00:45,240
Para rastrear
y aterrar a sus presas.
5
00:00:45,311 --> 00:00:47,932
Actualmente se consiguen
cámaras, micrófonos y...
6
00:00:47,933 --> 00:00:49,270
...demás equipos para espiar...
7
00:00:49,349 --> 00:00:52,113
...en tiendas y mediante la Internet
por poco dinero...
8
00:00:5
Υπότιτλοι για Alone
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, 1,
original filename: Id013568.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:03:Anio?y i demony kr??y?y nade mn?
00:00:08:Na wskro? przecinaj?c ciernie i Drog? Mleczn?
00:00:14:Nie znam szcz??cia, bo
00:00:20:nie rozumiem twego wo?ania
00:00:26:Patrzcie w boja?ni, patrzcie w boja?ni
00:00:31:Aeria Gloris, Aeria Gloris
00:00:37:Patrzcie w boja?ni, patrzcie w boja?ni
00:00:43:Aeria Gloris, Aeria Gloris
00:00:48:Wo?a?am, wo?a?am w nocy,
00:00:50:Wo?a?am, wo?a?am w nocy,
00:00:54:duchy powstaj?, wo?am
00:01:01:by zosta? z tob? d?u?ej
00:01:06:wo?aj?c, spadaj?c, je?li pami?tasz wszystko
00:01:18:Zostan? z tob? d?u?ej
00:01:24:Nie martw si?. Aeria Gloris.
00:01:43:- Co chcesz zrobi? ?
00:01:46:- Mam zamiar pokaza? im strach.
00:01:49:Po to zmniejsz?
Υπότιτλοι για Alone
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, 2, 5, spanish,
original filename: 5910.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,900 --> 00:00:21,500
Ghost in the Shell
Stand Alone Complex
3
00:01:47,600 --> 00:01:51,050
Parece como si no hubieran podido encontrar nada aun...
4
00:02:01,900 --> 00:02:03,500
Bien...
5
00:02:03,500 --> 00:02:06,690
Voy a tener que esperar a que llegue la noche...
6
00:02:07,230 --> 00:02:11,160
Lluvia de granadas de humo
7
00:02:28,300 --> 00:02:34,050
Es todo un honor de que recuerdes
la existencia del Ministerio de justicia.
8
00:02:35,000 --> 00:02:37,600
Bien, tuvo poca fortuna esta vez...
9
00:02:37,600 --> 00:02:38,930
Me siento identificado contigo.
10
00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[Script Info]
Title: AnimatriX
Original Script: Martin www.del-barrio.com.ar
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,10,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,3,1,1,2,30,30,10,0,1
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:51.36,0:00:55.24,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Se Cosecha lo que se siembra.NEs lo que dice la Biblia.
Dialogue: Marked=0,0:00:55.40,0:00:57.80,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effe
Υπότιτλοι για Alone
keywords: 1686, home, alone, dvdrrrrripped, by, catflap,
original filename: 16861.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,920 --> 00:01:24,959
¿Dónde está mi valija?
2
00:01:29,159 --> 00:01:30,519
Señorita.
3
00:01:30,718 --> 00:01:32,480
Oigan. ¡Niñas!
4
00:01:33,200 --> 00:01:35,400
Oye, jovencito. ¡Oye!
5
00:01:35,599 --> 00:01:37,879
Oigan, niñas. ¡Niñas!
6
00:01:38,718 --> 00:01:39,560
¡Jovencito!
7
00:01:39,760 --> 00:01:41,920
Ayúdame a hacer las camas.
8
00:01:42,120 --> 00:01:43,239
¡Ven aquÃ!
9
00:01:43,438 --> 00:01:45,319
¡Oye, hijo!
10
00:01:46,200 --> 00:01:49,400
Joven.
¡Oye, jovencito! ¡Jovencito!
11
00:01:50,760 --> 00:01:53,358
El hermano de Pet
Υπότιτλοι για Alone
keywords: alone, with, her, limited, imbt, heb, nfo, hebrew, subtitle,
original filename: Alone.With.Her.LIMITED.DVDRip.XviD-iMBT.HEB.[NFO.Hebrew.Subtitle].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,316 --> 00:01:25,816
r0bert å Witchy úåøâà ò"é
2
00:01:56,516 --> 00:01:57,516
Witchy :äâää ñåôéú
3
00:01:57,517 --> 00:02:00,145
!à ìåäéÃ! æä ëì ëê ÷ø
4
00:02:35,955 --> 00:02:37,149
?îä
5
00:02:42,262 --> 00:02:43,991
.áåà äðä
6
00:02:50,403 --> 00:02:51,893
!úôåñ à ú æä
7
00:03:03,516 --> 00:03:06,849
<i>.áåà äðä, ôøå
?à úä øåöä ìùç÷ òåã ÷öú</i>
8
00:04:03,343 --> 00:04:04,935
...çøÃ
9
00:04:40,880 --> 00:04:43,348
...úðåòä áà éæåø äãøåîé, äúðâùåú áà ì à éé
10
00:0
Υπότιτλοι για Alone
keywords: house, m, d, 2004, 1, cd, finnish, fi, md, 4x0, alone,
original filename: House M.D. - 2004 - 1CD - Finnish - fi - ff5a46de8f62fe37bfb3e1e80bca5375.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{19}{142}- Sanoin olevani pahoillani. En voi kovin hyvin.|- Voit aivan hyvin aivastella elokuvissakin.
{146}{217}Lys?hd?n mukavan pehme??n|tuoliin.