Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Alli Spongebob is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Alli Spongebob με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Alli Spongebob
keywords: the, spongebob, squarepants, movie, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, alli,
original filename: The SpongeBob SquarePants Movie (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,795 --> 00:01:06,289
I got it! I got it! I got it!
2
00:01:07,400 --> 00:01:09,561
Dinghy ahoy.
3
00:01:10,403 --> 00:01:12,371
Dinghy off the port bow.
4
00:01:12,572 --> 00:01:16,167
- Dinghy off the port bow!
- Dinghy off the port bow!
5
00:01:16,376 --> 00:01:17,468
Dinghy off the port bow.
6
00:01:17,677 --> 00:01:20,043
- Captain, dinghy off the...
- Dinghy.
7
00:01:21,147 --> 00:01:23,115
I got it!
8
00:01:28,521 --> 00:01:30,045
I got it.
9
00:01:31,724 --> 00:01:33,658
Where is it?
10
00:01:33,993 --> 00:01:35,620
It's right here, captain.
11
00:01:39,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,884 --> 00:01:05,903
Lo tengo, lo tengo...
2
00:01:06,400 --> 00:01:08,500
Lo tenemos.
3
00:01:09,300 --> 00:01:11,400
¡Lenny trae el baúl!
4
00:01:11,368 --> 00:01:13,476
¡Lenny trae el baúl!
5
00:01:14,526 --> 00:01:16,678
Lenny trae el baúl
6
00:01:17,400 --> 00:01:19,300
¡Capitán, Lenny tr...!
7
00:01:19,334 --> 00:01:20,013
Lenny!!!
8
00:01:20,601 --> 00:01:24,535
Lo tengo, lo tengo!!!
9
00:01:31,924 --> 00:01:33,007
Donde esta?
10
00:01:34,300 --> 00:01:36,300
Aqui está capitán....
11
00:01:39,400 --> 00:01:42,800
nunca tuve algo asÃ
en mi vida.
Υπότιτλοι για Alli Spongebob
keywords: 1250, spongebob, squarepants, movie, the, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, alli,
original filename: 12509-SpongeBob_SquarePants_Movie,_The_(2004)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,795 --> 00:01:06,289
I got it! I got it! I got it!
2
00:01:07,400 --> 00:01:09,561
Dinghy ahoy.
3
00:01:10,403 --> 00:01:12,371
Dinghy off the port bow.
4
00:01:12,572 --> 00:01:16,167
- Dinghy off the port bow!
- Dinghy off the port bow!
5
00:01:16,376 --> 00:01:17,468
Dinghy off the port bow.
6
00:01:17,677 --> 00:01:20,043
- Captain, dinghy off the...
- Dinghy.
7
00:01:21,147 --> 00:01:23,115
I got it!
8
00:01:28,521 --> 00:01:30,045
I got it.
9
00:01:31,724 --> 00:01:33,658
Where is it?
10
00:01:33,993 --> 00:01:35,620
It's right here, captain.
11
00:01:39,
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,933 --> 00:01:07,443
Ej Tichy... Ej Tichy,
Ej Tichy...
2
00:01:07,443 --> 00:01:08,961
Tichy Ahoi.
3
00:01:10,956 --> 00:01:14,270
Tichy aan bakboord...
Tichy aan bakboord!
4
00:01:14,270 --> 00:01:16,228
Tighy aan bakboord!
5
00:01:17,666 --> 00:01:18,984
Kapitein, Tichy aan...
6
00:01:19,263 --> 00:01:20,381
Tichy..
7
00:01:31,881 --> 00:01:32,959
Waar is hij..?
8
00:01:33,958 --> 00:01:35,514
Hier is het Kapitein.
9
00:01:39,787 --> 00:01:43,143
Ik dacht dat ik het nooit met
mijn eigen ogen zou zien..
10
00:01:46,097 --> 00:01:48,613
Tickets van Spongebob
The
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1482}{1589}I got it! I got it! I got it!
{1616}{1668}Dinghy ahoy.
{1688}{1735}Dinghy off the port bow.
{1740}{1826}- Dinghy off the port bow!|- Dinghy off the port bow!
{1831}{1857}Dinghy off the port bow.
{1862}{1919}- Captain, dinghy off the--|- Dinghy.
{1946}{1993}I got it!
{2122}{2159}I got it.
{2199}{2246}Where is it?
{2254}{2293}It's right here, captain.
{2390}{2480}I never thought I'd see it|with me own eye.
{2539}{2633}Tickets to "The SpongeBob Movie"!
{2942}{2996}{y:i}Who lives in a pineapple|{y:i}Under the sea?
{3044}{3093}{y:i}Absorbent and yellow|{y:i}And porous is he
{3098}{3136}{y:i}SpongeBob SquarePants
{3
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,071 --> 00:00:30,071
Sub-BaBa úåøâà ò"é ÷áåöú
2
00:01:01,820 --> 00:01:05,290
!éù ìé à ú æä
!éù ìé à ú æä
3
00:01:05,301 --> 00:01:09,400
!éù ìé à ú æä
!ñéøä, à äåé-
4
00:01:10,705 --> 00:01:14,780
!ñéøä áà åô÷
!ñéøä áà åô÷
5
00:01:14,791 --> 00:01:17,720
!ñéøä áà åô÷
!ñéøä áà åô÷-
6
00:01:17,721 --> 00:01:19,120
...÷ôèï, ñéøä áà åô÷
7
00:01:21,350 --> 00:01:23,020
!éù ìé à ú æä
8
00:01:24,350 --> 00:01:25,490
!éù ìé à ú æä
9
00:01:28,490 --> 00:01:30,520
!éù ìé à ú
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,795 --> 00:01:06,289
¡Lo tengo! ¡Lo tengo! ¡Lo tengo!
2
00:01:07,400 --> 00:01:09,561
Es lenny.
3
00:01:10,403 --> 00:01:12,371
Lenny trae el baúl.
4
00:01:12,572 --> 00:01:16,167
- ¡Lenny trae el baúl!
- ¡Lenny trae el baúl!
5
00:01:16,376 --> 00:01:17,468
Lenny trae el baúl.
6
00:01:17,677 --> 00:01:20,043
- ¡Capitán, Lenny tr...!...
- Lenny.
7
00:01:21,147 --> 00:01:23,115
¡Lo tengo!
8
00:01:28,521 --> 00:01:30,045
Lo tengo.
9
00:01:31,724 --> 00:01:33,658
¿Donde está?
10
00:01:33,993 --> 00:01:35,620
Está aquà capitán.
11
00:01:39,666 --> 0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,795 --> 00:01:06,289
¡Lo tengo! ¡Lo tengo! ¡Lo tengo!
2
00:01:07,400 --> 00:01:09,561
Es lenny.
3
00:01:10,403 --> 00:01:12,371
Lenny trae el baúl.
4
00:01:12,572 --> 00:01:16,167
- ¡Lenny trae el baúl!
- ¡Lenny trae el baúl!
5
00:01:16,376 --> 00:01:17,468
Lenny trae el baúl.
6
00:01:17,677 --> 00:01:20,043
- ¡Capitán, Lenny tr...!...
- Lenny.
7
00:01:21,147 --> 00:01:23,115
¡Lo tengo!
8
00:01:28,521 --> 00:01:30,045
Lo tengo.
9
00:01:31,724 --> 00:01:33,658
¿Donde está?
10
00:01:33,993 --> 00:01:35,620
Está aquà capitán.
11
00:01:39,666 --> 0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,884 --> 00:01:05,903
Lo tengo, lo tengo...
2
00:01:06,400 --> 00:01:08,500
Lo tenemos.
3
00:01:09,300 --> 00:01:11,400
¡Lenny trae el baúl!
4
00:01:11,368 --> 00:01:13,476
¡Lenny trae el baúl!
5
00:01:14,526 --> 00:01:16,678
Lenny trae el baúl
6
00:01:17,400 --> 00:01:19,300
¡Capitán, Lenny tr...!
7
00:01:19,334 --> 00:01:20,013
Lenny!!!
8
00:01:20,601 --> 00:01:24,535
Lo tengo, lo tengo!!!
9
00:01:31,924 --> 00:01:33,007
Donde esta?
10
00:01:34,300 --> 00:01:36,300
Aqui está capitán....
11
00:01:39,400 --> 00:01:42,800
nunca tuve algo asÃ
en mi vida.
Υπότιτλοι για Alli Spongebob
keywords: 1250, spongebob, squarepants, movie, the, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, alli,
original filename: 12509-SpongeBob_SquarePants_Movie,_The_(2004)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:01:01,795 --> 00:01:06,289
I got it! I got it! I got it!
2
00:01:07,400 --> 00:01:09,561
Dinghy ahoy.
3
00:01:10,403 --> 00:01:12,371
Dinghy off the port bow.
4
00:01:12,572 --> 00:01:16,167
- Dinghy off the port bow!
- Dinghy off the port bow!
5
00:01:16,376 --> 00:01:17,468
Dinghy off the port bow.
6
00:01:17,677 --> 00:01:20,043
- Captain, dinghy off the...
- Dinghy.
7
00:01:21,147 --> 00:01:23,115
I got it!
8
00:01:28,521 --> 00:01:30,045
I got it.
9
00:01:31,724 --> 00:01:33,658
Where is it?
10
00:01:33,993 --> 00:01:35,620
It's right here, captain.
11
00:01:39,666 --> 00:01:43,432
I never thought I'd see it
with me own eye.
Υπότιτλοι για Alli Spongebob
keywords: the, spongebob, squarepants, movie, 2004, 1, cd, v, 2, alliance, kvcdking, alli,
original filename: The.SpongeBob.SquarePants.Movie.2004.1cd.v1.2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{200}{275}Tekstityksen versionumero: 1.2|Päiväys: 7.9.2005.
{300}{450}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{456}{581}Suomennos: maza, exp_81, Viilu, tintti89,|NoGood, Timpsu12, Escobar, BAKTERi, -
{582}{662}Desperado Vampire, FatherMucker, Antib.
{664}{750}Oikoluku: Dille.
{1853}{1986}Sain sen!
{2020}{2085}Jolla, ohoi!
{2110}{2169}Jolla paapuurissa!
{2175}{2282}- Jolla paapuurissa!|- Jolla paapuurissa!
{2289}{2321}Jolla paapuurissa.
{2328}{2409}- Kapteeni, jolla...|- Jolla.
{2432}{2491}Sain sen!
{2652}{2699}Sain sen.
{2749}{2807}Missä se on?
{2818}{2866}Se on tässä, kapteeni.
{2987}{3100}En uskonut ko
Υπότιτλοι για Alli Spongebob
keywords: september, dawn, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, alli, sd, repack, dvdscr, pt, sabras,
original filename: September Dawn - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - afdaa2f4fe2a12b9cf81ea0cfc9a62ba.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,535 --> 00:00:40,838
Primeiro, declare seu nome, idade,
e a condi??o presente de sua sa?de,
2
00:00:40,838 --> 00:00:42,966
e se em sua condi??o
3
00:00:42,966 --> 00:00:48,571
voc? podia viajar e assistir a corte
pessoamente em Beaver, sentando-se a?.
4
00:00:49,981 --> 00:00:54,755
eu sou Brigham Young. Tenho 75 anos.
5
00:00:57,678 --> 00:01:01,359
e seria um grande risco a minha sa?de e minha vida
6
00:01:01,608 --> 00:01:03,396
eu viajar a Beaver agora.
7
00:01:04,397 --> 00:01:10,458
Porque sou, e tenho sido por algum tempo,
um inv?lido.
8
00:01:14,808 --> 00:01:20,610
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[423][452][Rock]
[800][823][Man] We're on the red carpet tonight|for the premiere of Adrenaline Force.
[825][844]This is Bo Laramie's|breakout role...
[848][877]in what is certain to become|a very popular action franchise.
[875][895]Take a look at the crowd|behind me.
[900][937]They have been completely ignited by|the anticipation of Laramie's arrival.
[935][953]Oh, my God,|this is huge, babe.
[955][974]It's a long way from|pounding nails in buildings.
[975][1010]- Do you know all these people?|- No, son. I don't know any of'em.
[1015][1044]- I think they think they know you, Dad.|- Yeah, I think you're right.
[1045][1074]Okay, honey, I want you to go|out there and have a good time
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,239 --> 00:01:14,032
Desde el inicio del tiempo...
2
00:01:14,116 --> 00:01:18,912
...se libra una guerra en las sombras
entre los ejércitos del bien y el mal.
3
00:01:21,123 --> 00:01:23,667
Se puede pelear en gran escala...
4
00:01:23,750 --> 00:01:26,753
...o dentro del corazón
de un solo individuo...
5
00:01:26,879 --> 00:01:28,839
...o incluso un niño.
6
00:01:31,008 --> 00:01:33,427
El mal ha tomado muchas formas...
7
00:01:33,510 --> 00:01:36,471
...y ha usado las artes más maléficas.
8
00:01:37,472 --> 00:01:42,269
En nuestra época, se llaman a sÃ
mismos simp
Υπότιτλοι για Alli Spongebob
keywords: 1247, spongebob, squarepants, movie, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12479-Spongebob Squarepants Movie The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1482}By VIO
{1482}{1589}Am prins-o! Am prins-o! Am prins-o!
{1616}{1668}Dinghy ahoy.
{1688}{1735}Dinghy off the port bow.
{1740}{1826}- Dinghy off the port bow!|- Dinghy off the port bow!
{1831}{1857}Dinghy off the port bow.
{1862}{1919}- Captain, dinghy off the...|- Dinghy.
{1946}{1993}Am prins-o!
{2122}{2159}Am prins-o.
{2199}{2246}Unde e?
{2254}{2293}E chiar aici, capitane.
{2390}{2480}N-am crezut niciodata ca o voi vedea cu propriul meu ochi.
{2539}{2633}<i>Bilete la filmul The SpongeBob!</i>
{2942}{2996}<i>Cine traieste intr-un cotor de mar|in mare?</i>
{3044}{3093}<i>Absorbent and yellow|And porous is he</i>
{3098}{3136}<
Υπότιτλοι για Alli Spongebob
keywords: 1123, you, kill, me, limited, alliance, swedish, motechnet, com, alli, ykm,
original filename: 11231-You.Kill.Me.LiMiTED.DVDRip.XviD-ALLiANCE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,427 --> 00:01:04,154
<i>Glöm inte bort att komma till det
polska kulturarvets festival i helgen</i>
2
00:01:04,164 --> 00:01:07,729
<i>där det blir tävling mellan polkabanden,
vid Buffalo Civic Center.</i>
3
00:01:07,801 --> 00:01:09,860
<i>Och efter det, kom för att äta piroger...</i>
4
00:02:46,866 --> 00:02:48,993
- Stef.
- Hej.
5
00:02:49,035 --> 00:02:51,629
- Vi saknade dig vid middagen igår kväll.
6
00:02:51,671 --> 00:02:53,571
- Pam hade gjort piroger.
- Jag var trött.
7
00:02:56,976 --> 00:02:58,841
Tror jag det.
8
00:02:58,878 --> 00:03:03,409
- MÃ¥r du
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,363 --> 00:01:07,603
El chotacabras vuela
a unos 43 km por hora.
2
00:01:12,403 --> 00:01:14,683
¿Pensabas que volaba a esa velocidad?
3
00:01:14,763 --> 00:01:15,763
Claro.
4
00:01:21,083 --> 00:01:23,243
Yo hubiera pensado más en algo como...
5
00:01:24,763 --> 00:01:26,683
50 km más o menos.
6
00:01:31,323 --> 00:01:32,683
51 km por hora.
7
00:01:38,003 --> 00:01:39,883
Maldita sea, eso me enoja.
8
00:01:41,363 --> 00:01:43,563
Por lo general, verÃa algo...
9
00:01:43,603 --> 00:01:47,003
...y dirÃa exactamente a qué velocidad va
con un margen de tres km por ho
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:08,935
<i>"Zomcon" presenteert:</i>
2
00:00:09,036 --> 00:00:12,907
<i>"Een stralende nieuwe wereld".</i>
3
00:00:13,812 --> 00:00:16,510
<i>Vanuit de donkerste
diepten in de ruimte...</i>
4
00:00:16,618 --> 00:00:20,057
<i>kwam een kwaad dat
niemand kon voorspellen.</i>
5
00:00:20,325 --> 00:00:23,923
<i>Een radioactieve wolk overwelmde
onze fantastische planeet.</i>
6
00:00:24,033 --> 00:00:27,129
<i>Wetenschappers ontdekten dat
deze deeltjes uit de ruimte...</i>
7
00:00:27,239 --> 00:00:30,370
<i>de herleving van dode
lichamen veroorzaakte.</i>
8
00:00:30,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{700}{752}Nimeni on Tom Warshaw.
{756}{823}Olen Pariisissa asuva|amerikkalainen kirjailija.
{826}{928}Olen asunut täällä 30 vuotta salaisuuden|kanssa, jota kukaan ei tiedä.
{932}{1003}Poikani Odell täyttää|tänään 13 vuotta.
{1011}{1121}Hänen syntymäpäivänsä kunniaksi|kerron hänelle salaisuuteni.
{1150}{1275}Kerron hänelle... Vanhoissa elokuvissahan,|kun roistot haluavat murtautua kassakaappiin, -
{1278}{1366}on tiirikoija, joka painaa|korvansa lukkoa vasten -
{1370}{1432}ja kuuntelee etsiessään|oikeaa yhdistelmää.
{1435}{1505}Hän kuuntelee haittoja.
{1508}{1635}Kun numero on oikea, kuuluu naksahdus,|jonka
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,080 --> 00:01:22,416
We're on the red carpet tonight
for the premiere of Adrenaline Force.
2
00:01:22,541 --> 00:01:24,418
This is Bo Laramie's
breakout role...
3
00:01:24,543 --> 00:01:27,462
in what is certain to become
a very popular action franchise.
4
00:01:27,546 --> 00:01:29,631
Take a look at the crowd
behind me.
5
00:01:29,715 --> 00:01:33,510
They have been completely ignited by
the anticipation of Laramie's arrival.
6
00:01:33,594 --> 00:01:35,429
Oh, my God,
this is huge, babe.
7
00:01:35,554 --> 00:01:37,431
It's a long way from
pounding nails in buildings.
8
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25
{250}{322}TITULKY PRO VÃS STVOÃIL :|Michal Tchýr
{325}{397}Nedokonalosti prosÃm na: lemy@seznam.cz|stejnì to nechám tak. :-)
{400}{464}V roce 2055
{500}{630}byla vynalezena nová technologie,|která mohla zmìnit svìt.
{650}{711}.......nebo ho znièit.
{750}{855}Ãlovìk jménem Charles Hatton jà využil k zbohatnutÃ
{1125}{1184}L O V C I D I N O S A U R Ã
{1875}{1947}- Žádného jsem nevidìl.|- ZatÃm
{1950}{2022}mohli by být v Pittsburgu,|alespoò co vÃm.
{2025}{2066}Tati,jak se cÃtÃÅ¡?
{2075}{2195}Dobøe , dobøe.|I pøes to, že se mì ptáš co dvì minuty
{2200}{2278}Omlouvám se holèièko, je mi moc hork
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,000 --> 00:00:31,000
Text: SSG - Group
www.Undertexter.se
2
00:00:33,400 --> 00:00:37,400
<i>Jag gick i sjunde klass när jag
insåg att jag var osynlig.</i>
3
00:00:37,520 --> 00:00:42,460
<i>Inte osynlig på det sättet.
Det var mer så att jag var...</i>
4
00:00:42,480 --> 00:00:48,800
Anonym, A-N-O-N-Y-M.
5
00:00:49,000 --> 00:00:53,540
- Anonym.
- Det var fel. F-E-L, fel.
6
00:00:53,720 --> 00:00:57,820
<i>Det var inte för att jag inte försökte.
Jag var alltid en riktig...</i>
7
00:00:57,840 --> 00:01:02,580
... Förlorare.
F-Ã-R-L-O-R-A-R-E. Förlorare.
8
00:01:
Υπότιτλοι για Alli Spongebob
keywords: elektra, 2005, 1, cd, czech, cz, alli,
original filename: Elektra - 2005 - 1CD - Czech - cz - 1937999ea9945d87ee73ca376d9a7fe5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,573 --> 00:01:14,074
Od v?ky v?k?...
2
00:01:14,157 --> 00:01:19,079
...Se v pozad? sv?d? v?lka
mezi dobrem a zlem.
3
00:01:21,456 --> 00:01:23,959
Sv?d? se ona v ?irok? ?k?le.
4
00:01:24,084 --> 00:01:26,461
Dokonce v srdci ka?d?ho
jednoho ?lov?ka...
5
00:01:26,587 --> 00:01:28,672
...Dokonce i d?t?te.
6
00:01:31,175 --> 00:01:36,889
Zlo na sebe bere hodn? podob,
a pou??v? ty nejchmurn?j??.
7
00:01:37,890 --> 00:01:41,059
I v dne?n? dob?,
mluv? na sebe prost?...
8
00:01:41,143 --> 00:01:42,603
...Dla?.
9
00:01:43,437 --> 00:01:47,024
Dobro kr??? cestou Kimarogi.
1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x320 25.0fps 700.1 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{350}{}Ze s?uchu t?umaczy?a: zijok|zijok@gazeta.pl
{410}{}Ze s?uchu t?umaczy?a: zijok|zijok@gazeta.pl
{2033}{}To by?o ?wietne.|Tak, zr?bmy to jeszcze raz.
{2353}{}Gotowa?|Tak.
{2654}{}No chod?, Bobby. Jeszcze raz.
{4323}{}Zadzwonimy, jak dojedziemy.
{4397}{}Uwa?ajcie na siebie.|Wy te?.
{4469}{}B?dziemy w kontakcie.|Tak. Weso?ych ?wi?t.
{4577}{}Do zobaczenia...
{4648}{}Tak. Do zobaczenia...
{4759}{}Gotowa?
{4880}{}Na razie.|Zadzwo?cie jak dojedziecie.
{5012}{}Szerokiej drogi.
{5505}{}No Jessie, chod? do domu, skarbie.
{6628}{}Jess?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,559 --> 00:01:03,868
¡Lo tengo! ¡Lo tengo! ¡Lo tengo!
2
00:01:04,934 --> 00:01:07,006
Es lenny.
3
00:01:07,814 --> 00:01:09,701
Lenny trae el baúl.
4
00:01:09,894 --> 00:01:13,342
- ¡Lenny trae el baúl!
- ¡Lenny trae el baúl!
5
00:01:13,542 --> 00:01:14,590
Lenny trae el baúl.
6
00:01:14,790 --> 00:01:17,059
- ¡Capitán, Lenny tr...!...
- Lenny.
7
00:01:18,118 --> 00:01:20,005
¡Lo tengo!
8
00:01:25,190 --> 00:01:26,651
Lo tengo.
9
00:01:28,262 --> 00:01:30,116
¿Donde está?
10
00:01:30,438 --> 00:01:31,998
Está aquà capitán.
11
00:01:35,878 --> 0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,262 --> 00:00:32,833
Legenda sincronizada por °ºo aSsHoLe182 oº°
Legenda adaptada (PT) por Max[PT]rBf.netv
2
00:01:12,239 --> 00:01:18,745
Desde os primórdios, a guerra entre
o bem e o mal foi travada nas sombras.
3
00:01:20,539 --> 00:01:23,333
As batalhas podem acontecer
em larga escala,
4
00:01:23,417 --> 00:01:26,336
ou no coração de uma única pessoa.
5
00:01:26,753 --> 00:01:28,922
Até mesmo no de uma criança.
6
00:01:30,424 --> 00:01:36,138
O mal já assumiu várias formas e
já usou os artifÃcios mais sombrios.
7
00:01:36,847 --> 00:01:41,935
Na nossa época,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,975 --> 00:00:19,978
CRIMINALES
2
00:02:49,670 --> 00:02:51,088
Suaves.
3
00:03:12,067 --> 00:03:14,111
¿Qué está tratando de hacer?
4
00:03:14,278 --> 00:03:16,113
Necesito a seguridad.
5
00:03:16,280 --> 00:03:17,656
¡Seguridad!
¡Seguridad!
6
00:03:18,448 --> 00:03:22,244
Ya le di su cambio.
¿Qué está tratando de hacer?
7
00:03:22,411 --> 00:03:25,622
- Está tratando de robarme.
- Perdón. Perdón.
8
00:03:25,789 --> 00:03:29,459
- Soy oficial de policÃa. ¿Cuál es el problema?
- ¡Está tratando de robarme!
9
00:03:29,626 --> 00:03:32,462
- Sólo trataba
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,129 --> 00:01:35,110
Ripeados por:
[PSER , Maldonado Uruguay]
2
00:01:35,111 --> 00:01:38,080
YA NO VIVIMOS AQUÃ
3
00:02:27,030 --> 00:02:28,520
¿Quieres un trago?.
4
00:02:30,433 --> 00:02:32,526
Creo que no tenemos cerveza.
5
00:02:34,404 --> 00:02:36,668
-¿No tenemos?.
-No tienes.
6
00:02:36,840 --> 00:02:38,273
-Iré a traer.
-Yo iré.
7
00:02:38,441 --> 00:02:42,275
-No, yo iré. No me importa.
-No, yo iré. Quiero tomar aire.
8
00:02:55,491 --> 00:02:57,721
¡Guerrero de la selva!
9
00:03:37,133 --> 00:03:38,566
Espera.
10
00:03:39,369 --> 00:03:40,961
Â
Υπότιτλοι για Alli Spongebob
keywords: john, tucker, must, die, 2006, 1, cd, czech, cs, alli, johntucker, cze,
original filename: John Tucker Must Die - 2006 - 1CD - Czech - cs - 4b5a305f811f613b176e77cf662901de.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,116 --> 00:00:36,578
<i>V sedm? t??d? mi do?lo,</i>
<i>?e jsem neviditeln?.</i>
2
00:00:36,787 --> 00:00:39,122
<i>Ne takhle neviditeln?.</i>
3
00:00:39,373 --> 00:00:41,917
<i>Ne, sp?? jsem byla prost? jen...</i>
4
00:00:42,167 --> 00:00:43,460
Anonymn?.
5
00:00:43,669 --> 00:00:44,753
Sout?? v hl?skov?n?
6
00:00:45,003 --> 00:00:49,675
<i>A-N-O-N-l-M-N-?. Anonymn?.</i>
7
00:00:49,883 --> 00:00:54,137
Bohu?el, to je ?patn?.
?-P-A-N-T-?, ?patn?.
8
00:00:54,388 --> 00:00:57,224
<i>Ne ?e bych se nesna?ila.</i>
<i>Prost? jsem byla...</i>
9
00:00:57,474 --> 00:01:02,229
B?
Υπότιτλοι για Alli Spongebob
keywords: d, war, 2007, 2, 3, 9, fps, alli, dragon, wars, dvdscr,
original filename: 45247-D-War_(2007)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:49,466 --> 00:00:53,428
<i>To?i cred c? timpul
dragonilor a trecut.</i>
2
00:00:53,554 --> 00:00:57,516
<i>Dar ?n realitate, timpul lor
doar a ?nceput.</i>
3
00:00:58,517 --> 00:01:02,521
<i>La fiecare 500 de ani,
o femeie t?n?r? e n?scut?.</i>
4
00:01:03,397 --> 00:01:05,524
<i>O femeie care posed? o putere
spiritual?,</i>
5
00:01:05,941 --> 00:01:07,693
<i>de a transforma un ?arpe</i>
6
00:01:07,693 --> 00:01:10,487
<i>?n cel mai mare dragon.</i>
7
00:01:10,946 --> 00:01:14,074
<i>Un ?arpe bun va folosi
aceast? mare putere</i>
8
00:01:14,157 --> 00:01:15,576
<i>s? protejeze Universul.</i>
9
00:01:16,869 --> 00:01:20,497
<i>Un ?arpe r?u
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,807 --> 00:00:08,407
äéé! æå îäãåøä îéåçãú |ùì áåáñôåâ îëðñ îøåáò
2
00:00:14,735 --> 00:00:15,713
?à úà îåëðéÃ,éìãéÃ
3
00:00:15,714 --> 00:00:16,714
!ëï ÷ôèï
4
00:00:17,879 --> 00:00:19,070
à ðé ìà ùåîò à úëÃ
5
00:00:19,071 --> 00:00:20,071
!ëï,÷ôèï
6
00:00:24,422 --> 00:00:25,680
?îé çé áà ððñ îúçú ìéÃ
7
00:00:25,681 --> 00:00:26,681
áåáñôåâ îëðñ îøåáò
8
00:00:28,285 --> 00:00:29,991
ñôåâ áöáò öäåá åð÷áåáé äåÃ
9
00:00:32,311 --> 00:00:34,297
äùèÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,030 --> 00:02:28,520
Queres uma bebida?
2
00:02:30,433 --> 00:02:32,526
Acho que não temos cerveja.
3
00:02:34,404 --> 00:02:36,668
- Já não temos cerveja?
- Está vazio
4
00:02:36,840 --> 00:02:38,273
- Eu vou buscar.
- Eu vou.
5
00:02:38,441 --> 00:02:42,275
- Não, eu vou. Eu não me importo.
- Não, eu vou. Estou a precisar de apanhar ar.
6
00:02:55,491 --> 00:02:57,721
Guerreiro da selva
7
00:03:37,133 --> 00:03:38,566
Espera.
8
00:03:39,369 --> 00:03:40,961
O que estamos a fazer?
9
00:03:44,340 --> 00:03:45,932
Eu não sei.
10
00:03:49,112 --> 00:03:51,046
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,032 --> 00:00:30,272
<i>Soy Tom Warshaw.</i>
2
00:00:30,392 --> 00:00:32,912
<i>Un artista americano
viviendo en ParÃs.</i>
3
00:00:33,032 --> 00:00:34,512
<i>He vivido aquà 30 años</i>
4
00:00:34,592 --> 00:00:37,152
<i>con un secreto que nadie conoce.</i>
5
00:00:37,272 --> 00:00:40,312
<i>Mi hijo, Odell,
hoy cumple 13 años.</i>
6
00:00:40,432 --> 00:00:43,832
<i>De regalo de cumpleaños,
le diré mi secreto.</i>
7
00:00:45,992 --> 00:00:48,472
<i>Le diré:
"¿Has visto las pelÃculas viejas</i>
8
00:00:48,592 --> 00:00:51,032
<i>donde los ladrones
quieren robar una
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,363 --> 00:01:07,603
El chotacabras vuela a unos 43 km por hora.
2
00:01:12,403 --> 00:01:14,683
¿Pensabas que volaba a esa velocidad?
3
00:01:14,763 --> 00:01:15,763
Claro.
4
00:01:21,083 --> 00:01:23,243
Yo hubiera pensado más en algo como...
5
00:01:24,763 --> 00:01:26,683
50 km más o menos.
6
00:01:31,323 --> 00:01:32,683
51 km por hora.
7
00:01:38,003 --> 00:01:39,883
Maldita sea, eso me enoja.
8
00:01:41,363 --> 00:01:43,563
Por lo general, verÃa algo...
9
00:01:43,603 --> 00:01:47,003
...y dirÃa exactamente a qué velocidad va
con un margen de tres km por hor
Υπότιτλοι για Alli Spongebob
keywords: 1314, corporation, the, 2003, 2, 9, 7, fps, alli, cd, 1, english, spel