Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Alli Dragon is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Alli Dragon με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Alli Dragon
keywords: d, war, 2007, 3, alli, dragon, wars, dvdscr,
original filename: 7497-sub_D-War-2007_3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,466 --> 00:00:53,428
<i>Toþi cred cã timpul
dragonilor a trecut.</i>
2
00:00:53,554 --> 00:00:57,516
<i>Dar în realitate, timpul lor
doar a început.</i>
3
00:00:58,517 --> 00:01:02,521
<i>La fiecare 500 de ani,
o femeie tânãrã e nãscutã.</i>
4
00:01:03,397 --> 00:01:05,524
<i>O femeie care posedã o putere
spiritualã,</i>
5
00:01:05,941 --> 00:01:08,214
<i>de a transforma un ºarpe</i>
6
00:01:08,249 --> 00:01:10,487
<i>în cel mai mare dragon.</i>
7
00:01:10,946 --> 00:01:14,074
<i>Un ºarpe bun va folosi
aceastã mare putere</i>
8
00:01:14,157 --> 00:01:15,576
Υπότιτλοι για Alli Dragon
keywords: central, subtitles, com, d, war, 2007, alli, dragon, wars, dvdscr,
original filename: central-subtitles.com_21004_D-War.2007.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:53,200
<i>Todos acreditam que a era dos
Drag?es acabou.</i>
2
00:00:53,300 --> 00:00:57,500
<i>Mas a era dos drag?es, est?
apenas a come?ar.</i>
3
00:00:58,100 --> 00:01:02,300
<i>A cada 500 anos,
nasce uma nova mulher.</i>
4
00:01:02,500 --> 00:01:07,000
<i>Uma mulher que tem o poder espiritual
de transformar uma serpente</i>
5
00:01:07,000 --> 00:01:10,400
<i>no mais magn?fico drag?o do mundo.</i>
6
00:01:10,400 --> 00:01:15,800
<i>Uma serpente boa, usar? seu imenso
poder para proteger o universo.</i>
7
00:01:15,800 --> 00:01:22,800
<i>Uma serpente m?, usar? se
Υπότιτλοι για Alli Dragon
keywords: d, war, 2007, 1, cd, romanian, ro, alli, dragon, wars, dvdscr,
original filename: D-War - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 0083d116c7340b3617d5762746eda281.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,200 --> 00:00:24,200
Synk By: Loke
2
00:00:49,201 --> 00:00:53,166
Everybody that believe the time
Of the dragons past has.
3
00:00:53,345 --> 00:00:57,287
But actually has started newly.
4
00:00:58,291 --> 00:01:02,256
Each 500 years a woman is born.
5
00:01:03,136 --> 00:01:05,233
A woman who has one owns a power
Spiritual
6
00:01:05,276 --> 00:01:08,147
That can turn
To a snake in
7
00:01:08,149 --> 00:01:10,279
The majestic mas dragon of the world.
8
00:01:10,321 --> 00:01:14,286
A good snake would use east
Be able to protect the universe.
9
00:01:16,269 --> 00:01:
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Alli Dragon
keywords: d, war, 2007, 1, cd, romanian, ro, alli, dragon, wars, dvdscr,
original filename: D-War - 2007 - 1CD - Romanian - ro - c1f73c6ed2df2019e551bb8359dc44c0.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
<i>To?i cred c? timpul
dragonilor a trecut.</i>
2
00:00:53,200 --> 00:00:57,100
<i>Dar ?n realitate, timpul lor
doar a ?nceput.</i>
3
00:00:58,100 --> 00:01:02,100
<i>La fiecare 500 de ani,
o femeie t?n?r? e n?scut?.</i>
4
00:01:02,900 --> 00:01:05,000
<i>O femeie care posed? o putere
spiritual?,</i>
5
00:01:05,500 --> 00:01:07,200
<i>de a transforma un ?arpe</i>
6
00:01:07,300 --> 00:01:10,100
<i>?n cel mai mare dragon.</i>
7
00:01:10,500 --> 00:01:13,700
<i>Un ?arpe bun va folosi
aceast? mare putere</i>
8
00:01:13,700 --> 00:01:15,200
<i>s? protejez
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,200 --> 00:00:47,900
vers?o: @lilicca@
sync: Not-Xor - Re-Sync: RedFoxPT
2
00:00:49,000 --> 00:00:53,200
<i>Todos acreditam que a era dos
Drag?es acabou.</i>
3
00:00:53,300 --> 00:00:57,500
<i>Mas a era dos drag?es, est?
apenas come?ando.</i>
4
00:00:58,100 --> 00:01:02,300
<i>A cada 500 anos,
nasce uma nova mulher.</i>
5
00:01:02,500 --> 00:01:07,000
<i>Uma mulher que tem o poder espiritual
de transformar uma serpente</i>
6
00:01:07,000 --> 00:01:10,400
<i>no mais magn?fico drag?o do mundo.</i>
7
00:01:10,400 --> 00:01:15,800
<i>Uma serpente boa, usar? seu imenso
poder para
Υπότιτλοι για Alli Dragon
keywords: d, war, 2007, 1, cd, czech, cs, alli, dragon, wars, dvdscr,
original filename: D-War - 2007 - 1CD - Czech - cs - dbc5cbbed196d221d7e453ffdc26b638.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,233 --> 00:00:25,234
Text och ?vers?ttning: MoonShine
www.Undertexter.se
2
00:00:49,201 --> 00:00:53,166
<i>Alla tror att drakarnas tid ?r ?ver.</i>
3
00:00:53,345 --> 00:00:57,287
<i>Men den har precis b?rjat.</i>
4
00:00:58,291 --> 00:01:02,256
<i>Vart 500 ?r f?ds en ung kvinna.</i>
5
00:01:02,636 --> 00:01:05,233
<i>En kvinna som besitter en ande kraft,-</i>
6
00:01:05,276 --> 00:01:10,310
<i>-som kan f?rvandla en orm till den
m?ktigaste draken av alla.</i>
7
00:01:10,321 --> 00:01:15,244
<i>En godhj?rtad orm skulle anv?nda sina
krafter f?r att beskydda v?rlden.</i>
8
00:
Υπότιτλοι για Alli Dragon
keywords: d, war, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, alli, dragon, wars, dvdscr,
original filename: D-War - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 82f261d7c0d312341a5b5290c6b2606d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,200 --> 00:00:47,900
vers?o: @lilicca@
sync: Not-Xor - Re-Sync: RedFoxPT
2
00:00:49,000 --> 00:00:53,200
<i>Todos acreditam que a era dos
Drag?es acabou.</i>
3
00:00:53,300 --> 00:00:57,500
<i>Mas a era dos drag?es, est?
apenas come?ando.</i>
4
00:00:58,100 --> 00:01:02,300
<i>A cada 500 anos,
nasce uma nova mulher.</i>
5
00:01:02,500 --> 00:01:07,000
<i>Uma mulher que tem o poder espiritual
de transformar uma serpente</i>
6
00:01:07,000 --> 00:01:10,400
<i>no mais magn?fico drag?o do mundo.</i>
7
00:01:10,400 --> 00:01:15,800
<i>Uma serpente boa, usar? seu imenso
poder para
Υπότιτλοι για Alli Dragon
keywords: d, war, 2007, 1, cd, arabic, alli, dragon, wars, dvdscr, en,
original filename: D-War - 2007 - 1CD - Arabic - ar - c22c4198298133c20633f644215bb140.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
?1
00:00:48,950 --> 00:00:52,915
???? ??? ???? ??????? ??????
???? ????????? ????.
2
00:00:53,094 --> 00:00:57,036
??? ????? ?? ??????? ??????.
3
00:00:58,040 --> 00:01:02,005
???? 500 ??? a ????? ?????.
4
00:01:02,885 --> 00:01:04,981
?? ????? ???? ???????? ???? ??????? a ?????
????
5
00:01:05,025 --> 00:01:07,896
???? ???????? ???? ???????
??? a ???? ??
6
00:01:07,898 --> 00:01:10,028
???? ???????? ???????? ???????.
7
00:01:10,070 --> 00:01:14,035
?? ???? ???? ???????? ????
??????? ???? ??? ?????? ??????.
8
00:01:16,018 --> 00:01:19,983
?? ???? ????? ???????????
??? ???????? ???????? ???????.
9
00:01:23,103 --> 00:01:27,068
????? ???? ??? ???
Υπότιτλοι για Alli Dragon
keywords: d, war, 2007, 1, cd, czech, cz, alli, dragon, wars, dvdscr,
original filename: D-War - 2007 - 1CD - Czech - cz - 7211963dd3ff1332a53fecb3c6bb8f77.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,673
P?eklad z polsk?ch titulk?
..::MIBUMI::..
2
00:00:03,471 --> 00:00:07,742
Korekce
..::CHASKA::..
3
00:00:48,917 --> 00:00:52,987
/V?ichni si mysl?, ?e doba drak? u? je d?vno pry?.
4
00:00:53,188 --> 00:00:57,058
/Ale ve skute?nosti pr?v? za?ala.
5
00:00:57,992 --> 00:01:00,061
/Ka?d?ch 500 let...
6
00:01:00,128 --> 00:01:02,130
/se narod? mlad? ?ena.
7
00:01:02,197 --> 00:01:05,133
?ena kter? m? tu moc,
8
00:01:05,200 --> 00:01:09,871
/kterou dok??e zm?nit hada
/v nejsiln?j??ho draka ze v?ech.
9
00:01:09,938 --> 00:01:14,943
/Dobr? had pou?ije svou
Υπότιτλοι για Alli Dragon
keywords: d, war, 2007, 1, cd, hebrew, he, alli, dragon, wars, dvdscr, byfirex,
original filename: D-War - 2007 - 1CD - Hebrew - he - 68957fb8ecd4f01f5adac0c7bf821dfb.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,200 --> 00:00:24,200
FiREX ????? ??????? ?"?
2
00:00:49,201 --> 00:00:53,166
.???? ??????? ????? ?? ???????? ???
3
00:00:53,345 --> 00:00:57,287
.??? ???? ?? ???????? ?? ?????
4
00:00:58,291 --> 00:01:02,256
.?? 500 ??? ???? ????? ?????
5
00:01:02,375 --> 00:01:05,247
.???? ??????? ???? ?????
6
00:01:05,640 --> 00:01:07,304
????? ????? ???
7
00:01:07,445 --> 00:01:10,221
.?????? ???? ?????
8
00:01:10,779 --> 00:01:15,236
??? ??? ????? ???? ??
.??? ???? ?? ?????
9
00:01:16,422 --> 00:01:22,335
???? ?? ????? ???? ???
.?????? ?? ?????
10
00:01:23,354 --> 00:01:27,319
Υπότιτλοι για Alli Dragon
keywords: d, war, 2007, 1, cd, czech, cs, alli, dragon, wars, dvdscr,
original filename: D-War - 2007 - 1CD - Czech - cs - e3dc4a10fa2b51ee895cbcf6662155c6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,673
P?eklad z polsk?ch titulk?
..::MIBUMI::..
2
00:00:03,471 --> 00:00:07,742
Korekce
..::CHASKA::..
3
00:00:48,917 --> 00:00:52,987
/V?ichni si mysl?, ?e doba drak? u? je d?vno pry?.
4
00:00:53,188 --> 00:00:57,058
/Ale ve skute?nosti pr?v? za?ala.
5
00:00:57,992 --> 00:01:00,061
/Ka?d?ch 500 let...
6
00:01:00,128 --> 00:01:02,130
/se narod? mlad? ?ena.
7
00:01:02,197 --> 00:01:05,133
?ena kter? m? tu moc,
8
00:01:05,200 --> 00:01:09,871
/kterou dok??e zm?nit hada
/v nejsiln?j??ho draka ze v?ech.
9
00:01:09,938 --> 00:01:14,943
/Dobr? had pou?ije svou
Υπότιτλοι για Alli Dragon
keywords: d, war, 2007, 2, 3, 9, fps, alli, dragon, wars, dvdscr,
original filename: 45247-D-War_(2007)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:49,466 --> 00:00:53,428
<i>To?i cred c? timpul
dragonilor a trecut.</i>
2
00:00:53,554 --> 00:00:57,516
<i>Dar ?n realitate, timpul lor
doar a ?nceput.</i>
3
00:00:58,517 --> 00:01:02,521
<i>La fiecare 500 de ani,
o femeie t?n?r? e n?scut?.</i>
4
00:01:03,397 --> 00:01:05,524
<i>O femeie care posed? o putere
spiritual?,</i>
5
00:01:05,941 --> 00:01:07,693
<i>de a transforma un ?arpe</i>
6
00:01:07,693 --> 00:01:10,487
<i>?n cel mai mare dragon.</i>
7
00:01:10,946 --> 00:01:14,074
<i>Un ?arpe bun va folosi
aceast? mare putere</i>
8
00:01:14,157 --> 00:01:15,576
<i>s? protejeze Universul.</i>
9
00:01:16,869 --> 00:01:20,497
<i>Un ?arpe r?u
Υπότιτλοι για Alli Dragon
keywords: dragon, wars, d, war, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, alli, dvdscr,
original filename: 45305-Dragon_Wars___D-War_(2007)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:49,382 --> 00:00:53,341
<i>To?i cred c? timpul
dragonilor a trecut.</i>
2
00:00:53,520 --> 00:00:57,456
<i>Dar ?n realitate, timpul lor
doar a ?nceput.</i>
3
00:00:58,458 --> 00:01:02,417
<i>La fiecare 500 de ani,
o femeie t?n?r? e n?scut?.</i>
4
00:01:03,296 --> 00:01:05,389
<i>O femeie care posed? o putere
spiritual?,</i>
5
00:01:05,832 --> 00:01:07,598
<i>de a transforma un ?arpe</i>
6
00:01:07,601 --> 00:01:10,428
<i>?n cel mai mare dragon.</i>
7
00:01:10,870 --> 00:01:14,010
<i>Un ?arpe bun va folosi
aceast? mare putere</i>
8
00:01:14,070 --> 00:01:15,510
<i>s? protejeze Universul.</i>
9
00:01:16,809 --> 00:01:20,407
<i>Un ?arpe r?u
Υπότιτλοι για Alli Dragon
keywords: mummy, tomb, of, the, dragon, emperor, 2008, 2, 5, fps, alli, mummyr,
original filename: 54654-Mummy__Tomb_of_the_Dragon_Emperor,_The_(2008)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:15,000 --> 00:00:22,000
Traducerea *veverita_bc*
www.titrari.ro
2
00:00:23,000 --> 00:00:28,000
Sincronizare psih0
www.titrari.ro
3
00:00:30,920 --> 00:00:32,386
<b>CHINA</b>
4
00:00:37,258 --> 00:00:41,139
<i>Cu mult timp ?n urm?,
o lupt? mitic? ?ntre bine ?i r?u</i>
5
00:00:41,258 --> 00:00:44,031
<i>s-a dus ?n China antic?.</i>
6
00:00:44,110 --> 00:00:46,725
<i>?ara era dezbinat?
de un r?zboi civil,</i>
7
00:00:46,725 --> 00:00:49,973
<i>cu multe regate se luptau
pentru p?m?nt ?i putere.</i>
8
00:00:51,795 --> 00:00:54,845
<i>Dar un singur rege avea
o ambi?ie nechibzuit?</i>
9
00:00:54,924 --> 00:00:58,330
<i>de a deveni ?mp?rat
p
Υπότιτλοι για Alli Dragon
keywords: mummy, tomb, of, the, dragon, emperor, 2008, 2, 5, fps, alli, mummyr,
original filename: 54652-Mummy__Tomb_of_the_Dragon_Emperor,_The_(2008)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:30,920 --> 00:00:32,386
<b>CHINA</b>
2
00:00:37,258 --> 00:00:41,139
<i>Cu mult timp ?n urm?,
o lupt? mitic? ?ntre bine ?i r?u</i>
3
00:00:41,258 --> 00:00:44,031
<i>s-a dus ?n China antic?.</i>
4
00:00:44,110 --> 00:00:46,725
<i>?ara era dezbinat?
de un r?zboi civil,</i>
5
00:00:46,725 --> 00:00:49,973
<i>cu multe regate se luptau
pentru p?m?nt ?i putere.</i>
6
00:00:51,795 --> 00:00:54,845
<i>Dar un singur rege avea
o ambi?ie nechibzuit?</i>
7
00:00:54,924 --> 00:00:58,330
<i>de a deveni ?mp?rat
prin for?a armei.</i>
8
00:01:20,433 --> 00:01:21,502
L?sa?i-m?!
9
00:01:21,938 --> 00:01:23,126
Preg?ti?i-v? de r?zboi!
10
00:01:25,424 -
Υπότιτλοι για Alli Dragon
keywords: d, war, 2007, 2, 3, 9, fps, alli, dragon, wars, dvdscr,
original filename: 45237-D-War_(2007)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:49,459 --> 00:00:53,423
<i>To?i cred c? timpul
dragonilor a trecut.</i>
2
00:00:53,603 --> 00:00:57,545
<i>Dar ?n realitate, timpul lor
doar a ?nceput.</i>
3
00:00:58,547 --> 00:01:02,513
<i>La fiecare 500 de ani,
o femeie t?n?r? e n?scut?.</i>
4
00:01:03,393 --> 00:01:05,489
<i>O femeie care posed? o putere
spiritual?,</i>
5
00:01:05,932 --> 00:01:07,701
<i>de a transforma un ?arpe</i>
6
00:01:07,704 --> 00:01:10,535
<i>?n cel mai mare dragon.</i>
7
00:01:10,977 --> 00:01:14,122
<i>Un ?arpe bun va folosi
aceast? mare putere</i>
8
00:01:14,182 --> 00:01:15,624
<i>s? protejeze Universul.</i>
9
00:01:16,925 --> 00:01:20,528
<i>Un ?arpe r?u
Υπότιτλοι για Alli Dragon
keywords: mummy, tomb, of, the, dragon, emperor, 2008, 2, 5, fps, alli, mummyr,
original filename: 54651-Mummy__Tomb_of_the_Dragon_Emperor,_The_(2008)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:30,920 --> 00:00:32,386
<b>CHINA</b>
2
00:00:37,258 --> 00:00:41,139
<i>Cu mult timp ?n urm?,
o lupt? mitic? ?ntre bine ?i r?u</i>
3
00:00:41,258 --> 00:00:44,031
<i>s-a dus ?n China antic?.</i>
4
00:00:44,110 --> 00:00:46,725
<i>?ara era dezbinat?
de un r?zboi civil,</i>
5
00:00:46,725 --> 00:00:49,973
<i>cu multe regate se luptau
pentru p?m?nt ?i putere.</i>
6
00:00:51,795 --> 00:00:54,845
<i>Dar un singur rege avea
o ambi?ie nechibzuit?</i>
7
00:00:54,924 --> 00:00:58,330
<i>de a deveni ?mp?rat
prin for?a armei.</i>
8
00:01:20,433 --> 00:01:21,502
L?sa?i-m?!
9
00:01:21,938 --> 00:01:23,126
Preg?ti?i-v? de r?zboi!
10
00:01:25,424 -
Υπότιτλοι για Alli Dragon
keywords: d, war, 2007, 2, 3, 9, fps, alli, dragon, wars, dvdscr,
original filename: 45241-D-War_(2007)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:49,466 --> 00:00:53,428
<i>To?i cred c? timpul
dragonilor a trecut.</i>
2
00:00:53,554 --> 00:00:57,516
<i>Dar ?n realitate, timpul lor
doar a ?nceput.</i>
3
00:00:58,517 --> 00:01:02,521
<i>La fiecare 500 de ani,
o femeie t?n?r? e n?scut?.</i>
4
00:01:03,397 --> 00:01:05,524
<i>O femeie care posed? o putere
spiritual?,</i>
5
00:01:05,941 --> 00:01:07,693
<i>de a transforma un ?arpe</i>
6
00:01:07,693 --> 00:01:10,487
<i>?n cel mai mare dragon.</i>
7
00:01:10,946 --> 00:01:14,074
<i>Un ?arpe bun va folosi
aceast? mare putere</i>
8
00:01:14,157 --> 00:01:15,576
<i>s? protejeze Universul.</i>
9
00:01:16,869 --> 00:01:20,497
<i>Un ?arpe r?u
Υπότιτλοι για Alli Dragon
keywords: d, war, 2007, 2, 3, 9, fps, mvs, dwar, alli, dragon, wars, dvdscr,
original filename: 45201-D-War_(2007)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:49,382 --> 00:00:53,341
<i>To?i cred c? timpul
dragonilor a trecut.</i>
2
00:00:53,520 --> 00:00:57,456
<i>Dar ?n realitate, timpul lor
doar a ?nceput.</i>
3
00:00:58,458 --> 00:01:02,417
<i>La fiecare 500 de ani,
o femeie t?n?r? e n?scut?.</i>
4
00:01:03,296 --> 00:01:05,389
<i>O femeie care posed? o putere
spiritual?,</i>
5
00:01:05,832 --> 00:01:07,598
<i>de a transforma un ?arpe</i>
6
00:01:07,601 --> 00:01:10,428
<i>?n cel mai mare dragon.</i>
7
00:01:10,870 --> 00:01:14,010
<i>Un ?arpe bun va folosi
aceast? mare putere</i>
8
00:01:14,070 --> 00:01:15,510
<i>s? protejeze Universul.</i>
9
00:01:16,809 --> 00:01:20,407
<i>Un ?arpe r?u
Υπότιτλοι για Alli Dragon
keywords: september, dawn, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, alli, sd, repack, dvdscr, pt, sabras,
original filename: September Dawn - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - afdaa2f4fe2a12b9cf81ea0cfc9a62ba.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,535 --> 00:00:40,838
Primeiro, declare seu nome, idade,
e a condi??o presente de sua sa?de,
2
00:00:40,838 --> 00:00:42,966
e se em sua condi??o
3
00:00:42,966 --> 00:00:48,571
voc? podia viajar e assistir a corte
pessoamente em Beaver, sentando-se a?.
4
00:00:49,981 --> 00:00:54,755
eu sou Brigham Young. Tenho 75 anos.
5
00:00:57,678 --> 00:01:01,359
e seria um grande risco a minha sa?de e minha vida
6
00:01:01,608 --> 00:01:03,396
eu viajar a Beaver agora.
7
00:01:04,397 --> 00:01:10,458
Porque sou, e tenho sido por algum tempo,
um inv?lido.
8
00:01:14,808 --> 00:01:20,610
Υπότιτλοι για Alli Dragon
keywords: enter, the, dragon, uncut, special, edition, bruce, lee, cfe,
original filename: 1000441.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,680 --> 00:02:28,960
Profesor...
2
00:02:31,840 --> 00:02:35,400
Veo que tu talento va
más allá del mero nivel fÃsico.
3
00:02:36,200 --> 00:02:39,600
Tus habilidades han alcanzado
el conocimiento espiritual.
4
00:02:40,840 --> 00:02:42,280
Tengo algunas preguntas.
5
00:02:42,560 --> 00:02:44,760
¿Cuál es la mayor técnica
que esperas alcanzar?
6
00:02:44,840 --> 00:02:47,040
- No tener técnica.
- Muy bien.
7
00:02:47,560 --> 00:02:49,960
¿En qué piensas cuando
te enfrentas a tu adversario?
8
00:02:50,040 --> 00:02:51,800
No hay adversario.
9
00:02:51,920 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,032 --> 00:00:11,968
DINASTÃA DE DRAGONES
2
00:00:13,304 --> 00:00:16,831
Tres años han pasado desde que mi
tripuIación y yo partimos de CaIabria
3
00:00:17,441 --> 00:00:20,001
hacia Ia China como
representantes deI Rey.
4
00:00:20,544 --> 00:00:23,377
En una misión para crear una sociedad
de comercio entre Ios dos reinos,
5
00:00:24,048 --> 00:00:28,815
que ha sido favorecida con Ia amistad
deI Consejo y deI mismo Emperador Chino.
6
00:00:29,453 --> 00:00:33,753
Nuestra estancia en esta tierra misteriosa
y de gran beIIeza, se ha terminado.
7
00:00:34,325 --> 00:00:37,385
Υπότιτλοι για Alli Dragon
keywords: dragon, fist, long, quan, 1979, ned, dvd,
original filename: Dragon.Fist.(Long.Quan).1979.Ned.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:34,280 --> 00:04:35,872
Meester, ze zijn er.
2
00:04:51,480 --> 00:04:53,675
Dank u.
3
00:04:53,840 --> 00:04:59,278
Hartelijk dank voor deze eer.
Dat ben ik niet waard.
4
00:04:59,440 --> 00:05:01,032
U bent de allerbeste kung fu-leraar,
meester Chang.
5
00:05:04,880 --> 00:05:09,192
Breng het teken hier.
- Niet zo snel.
6
00:05:10,040 --> 00:05:14,272
Chang San Tai,
ik ben Chung Chien Kuen.
7
00:05:19,080 --> 00:05:22,709
Wat een eer dat u bent gekomen.
Welkom.
8
00:05:32,320 --> 00:05:36,632
Ik ben hier niet voor het feest.
Ik wil het teken hebben.
9
00:05:36,800 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[423][452][Rock]
[800][823][Man] We're on the red carpet tonight|for the premiere of Adrenaline Force.
[825][844]This is Bo Laramie's|breakout role...
[848][877]in what is certain to become|a very popular action franchise.
[875][895]Take a look at the crowd|behind me.
[900][937]They have been completely ignited by|the anticipation of Laramie's arrival.
[935][953]Oh, my God,|this is huge, babe.
[955][974]It's a long way from|pounding nails in buildings.
[975][1010]- Do you know all these people?|- No, son. I don't know any of'em.
[1015][1044]- I think they think they know you, Dad.|- Yeah, I think you're right.
[1045][1074]Okay, honey, I want you to go|out there and have a good time
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,239 --> 00:01:14,032
Desde el inicio del tiempo...
2
00:01:14,116 --> 00:01:18,912
...se libra una guerra en las sombras
entre los ejércitos del bien y el mal.
3
00:01:21,123 --> 00:01:23,667
Se puede pelear en gran escala...
4
00:01:23,750 --> 00:01:26,753
...o dentro del corazón
de un solo individuo...
5
00:01:26,879 --> 00:01:28,839
...o incluso un niño.
6
00:01:31,008 --> 00:01:33,427
El mal ha tomado muchas formas...
7
00:01:33,510 --> 00:01:36,471
...y ha usado las artes más maléficas.
8
00:01:37,472 --> 00:01:42,269
En nuestra época, se llaman a sÃ
mismos simp
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,320 --> 00:01:23,596
Setontwerp: Chien Hsin
Garderobe: Chu Shen Hsi
Make-up: Hsieh Tse Ming
2
00:01:23,760 --> 00:01:26,149
Onroerend goed:
Wang Shun Chang, Sing Won On
3
00:01:26,240 --> 00:01:29,073
Verlichting: Chung Hui Jan,
Script: Chang Tung Jo
4
00:02:30,920 --> 00:02:32,592
Attentie, alstublieft.
5
00:02:32,680 --> 00:02:38,038
Vluchtnummer 2357
loopt anderhalf uur voor op schema.
6
00:02:38,120 --> 00:02:41,669
Passagiers graag bij Gate 3 blijven.
Dank u.
7
00:02:54,320 --> 00:02:56,709
Hallo daar. Goed om je te zien.
8
00:03:21,000 --> 00:03:24,629
Ik kondig 't
Υπότιτλοι για Alli Dragon
keywords: 1123, you, kill, me, limited, alliance, swedish, motechnet, com, alli, ykm,
original filename: 11231-You.Kill.Me.LiMiTED.DVDRip.XviD-ALLiANCE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,427 --> 00:01:04,154
<i>Glöm inte bort att komma till det
polska kulturarvets festival i helgen</i>
2
00:01:04,164 --> 00:01:07,729
<i>där det blir tävling mellan polkabanden,
vid Buffalo Civic Center.</i>
3
00:01:07,801 --> 00:01:09,860
<i>Och efter det, kom för att äta piroger...</i>
4
00:02:46,866 --> 00:02:48,993
- Stef.
- Hej.
5
00:02:49,035 --> 00:02:51,629
- Vi saknade dig vid middagen igår kväll.
6
00:02:51,671 --> 00:02:53,571
- Pam hade gjort piroger.
- Jag var trött.
7
00:02:56,976 --> 00:02:58,841
Tror jag det.
8
00:02:58,878 --> 00:03:03,409
- MÃ¥r du
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:08,935
<i>"Zomcon" presenteert:</i>
2
00:00:09,036 --> 00:00:12,907
<i>"Een stralende nieuwe wereld".</i>
3
00:00:13,812 --> 00:00:16,510
<i>Vanuit de donkerste
diepten in de ruimte...</i>
4
00:00:16,618 --> 00:00:20,057
<i>kwam een kwaad dat
niemand kon voorspellen.</i>
5
00:00:20,325 --> 00:00:23,923
<i>Een radioactieve wolk overwelmde
onze fantastische planeet.</i>
6
00:00:24,033 --> 00:00:27,129
<i>Wetenschappers ontdekten dat
deze deeltjes uit de ruimte...</i>
7
00:00:27,239 --> 00:00:30,370
<i>de herleving van dode
lichamen veroorzaakte.</i>
8
00:00:30,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{700}{752}Nimeni on Tom Warshaw.
{756}{823}Olen Pariisissa asuva|amerikkalainen kirjailija.
{826}{928}Olen asunut täällä 30 vuotta salaisuuden|kanssa, jota kukaan ei tiedä.
{932}{1003}Poikani Odell täyttää|tänään 13 vuotta.
{1011}{1121}Hänen syntymäpäivänsä kunniaksi|kerron hänelle salaisuuteni.
{1150}{1275}Kerron hänelle... Vanhoissa elokuvissahan,|kun roistot haluavat murtautua kassakaappiin, -
{1278}{1366}on tiirikoija, joka painaa|korvansa lukkoa vasten -
{1370}{1432}ja kuuntelee etsiessään|oikeaa yhdistelmää.
{1435}{1505}Hän kuuntelee haittoja.
{1508}{1635}Kun numero on oikea, kuuluu naksahdus,|jonka
Υπότιτλοι για Alli Dragon
keywords: paparazzi, 2004, eng, 1, cd, 58, 3, alli,
original filename: paparazzi.(2004).eng.1cd.(583).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,080 --> 00:01:22,416
We're on the red carpet tonight
for the premiere of Adrenaline Force.
2
00:01:22,541 --> 00:01:24,418
This is Bo Laramie's
breakout role...
3
00:01:24,543 --> 00:01:27,462
in what is certain to become
a very popular action franchise.
4
00:01:27,546 --> 00:01:29,631
Take a look at the crowd
behind me.
5
00:01:29,715 --> 00:01:33,510
They have been completely ignited by
the anticipation of Laramie's arrival.
6
00:01:33,594 --> 00:01:35,429
Oh, my God,
this is huge, babe.
7
00:01:35,554 --> 00:01:37,431
It's a long way from
pounding nails in buildings.
8
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1199}{1236}Gospodar Li je ovdje !
{1646}{1682}Shu Lien !
{1819}{1871}Li, Mu Bai je ovdje !
{2036}{2097}- Kako je ?|- Dobro. Uði, molim te!
{2374}{2433}Mu Bai...Prošlo je puno vremena .
{2436}{2463} Puno.
{2472}{2527}- Kako posao ?|- Dobro .
{2530}{2574}- A kako si ti ?|- Dobro .
{2694}{2745}Redovnik Zheng je rekao | da si bio na Wudan Planini .
{2749}{2816}Rekao je da si prakticirao| duboku meditaciju .
{2860}{2896} Planina |mora da je tako tiha...
{2907}{2949}Zavidim ti.
{2953}{3042}Moj me posao drži tako zaokupljenim,| da je teško doæi do imalo odmora.
{3080}{3149}Rano sam napustio vježbanje.
{3183}{3291}Zašt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,000 --> 00:00:31,000
Text: SSG - Group
www.Undertexter.se
2
00:00:33,400 --> 00:00:37,400
<i>Jag gick i sjunde klass när jag
insåg att jag var osynlig.</i>
3
00:00:37,520 --> 00:00:42,460
<i>Inte osynlig på det sättet.
Det var mer så att jag var...</i>
4
00:00:42,480 --> 00:00:48,800
Anonym, A-N-O-N-Y-M.
5
00:00:49,000 --> 00:00:53,540
- Anonym.
- Det var fel. F-E-L, fel.
6
00:00:53,720 --> 00:00:57,820
<i>Det var inte för att jag inte försökte.
Jag var alltid en riktig...</i>
7
00:00:57,840 --> 00:01:02,580
... Förlorare.
F-Ã-R-L-O-R-A-R-E. Förlorare.
8
00:01:
Υπότιτλοι για Alli Dragon
keywords: elektra, 2005, 1, cd, czech, cz, alli,
original filename: Elektra - 2005 - 1CD - Czech - cz - 1937999ea9945d87ee73ca376d9a7fe5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,573 --> 00:01:14,074
Od v?ky v?k?...
2
00:01:14,157 --> 00:01:19,079
...Se v pozad? sv?d? v?lka
mezi dobrem a zlem.
3
00:01:21,456 --> 00:01:23,959
Sv?d? se ona v ?irok? ?k?le.
4
00:01:24,084 --> 00:01:26,461
Dokonce v srdci ka?d?ho
jednoho ?lov?ka...
5
00:01:26,587 --> 00:01:28,672
...Dokonce i d?t?te.
6
00:01:31,175 --> 00:01:36,889
Zlo na sebe bere hodn? podob,
a pou??v? ty nejchmurn?j??.
7
00:01:37,890 --> 00:01:41,059
I v dne?n? dob?,
mluv? na sebe prost?...
8
00:01:41,143 --> 00:01:42,603
...Dla?.
9
00:01:43,437 --> 00:01:47,024
Dobro kr??? cestou Kimarogi.
1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x320 25.0fps 700.1 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{350}{}Ze s?uchu t?umaczy?a: zijok|zijok@gazeta.pl
{410}{}Ze s?uchu t?umaczy?a: zijok|zijok@gazeta.pl
{2033}{}To by?o ?wietne.|Tak, zr?bmy to jeszcze raz.
{2353}{}Gotowa?|Tak.
{2654}{}No chod?, Bobby. Jeszcze raz.
{4323}{}Zadzwonimy, jak dojedziemy.
{4397}{}Uwa?ajcie na siebie.|Wy te?.
{4469}{}B?dziemy w kontakcie.|Tak. Weso?ych ?wi?t.
{4577}{}Do zobaczenia...
{4648}{}Tak. Do zobaczenia...
{4759}{}Gotowa?
{4880}{}Na razie.|Zadzwo?cie jak dojedziecie.
{5012}{}Szerokiej drogi.
{5505}{}No Jessie, chod? do domu, skarbie.
{6628}{}Jess?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,983 --> 00:00:46,477
EL TIGRE Y EL DRAGÃN
2
00:01:05,740 --> 00:01:07,264
¡Llegó el Señor Li!
3
00:01:24,392 --> 00:01:25,882
¡Shu Lien!
4
00:01:31,633 --> 00:01:33,794
¡Ya llegó Li Mu Bai!
5
00:01:40,675 --> 00:01:43,235
- ¿Cómo está todo?
- Bien. Pasa, por favor.
6
00:01:54,789 --> 00:01:57,223
Mu Bai.
Tanto tiempo sin verte.
7
00:01:57,392 --> 00:01:58,518
SÃ.
8
00:01:58,860 --> 00:02:01,124
- ¿CÃ