Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Allegro is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Allegro με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Allegro
keywords: allegro, non, troppo, 1977, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Allegro non troppo (1977) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,871 --> 00:01:13,202
<i>Ladies and gentlemen,</i>
2
00:01:13,306 --> 00:01:16,901
<i>you are about to see</i>
<i>an unforgettable show:</i>
3
00:01:17,010 --> 00:01:20,502
<i>A film destined to become immortal,</i>
4
00:01:20,613 --> 00:01:23,673
<i>as immortal as the music</i>
<i>which will follow,</i>
5
00:01:23,783 --> 00:01:26,547
<i>and which will be interpreted</i>
<i>through animation.</i>
6
00:01:27,854 --> 00:01:29,617
<i>Beginning with his childhood fantasies,</i>
7
00:01:29,722 --> 00:01:31,815
<i>the greatest ambition</i>
<i>that burns and swells</i>
8
00:01:31,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,931 --> 00:01:13,262
Damas y Caballeros...
2
00:01:13,366 --> 00:01:16,961
Están a punto de asistir a
un espectáculo inolvidable.
3
00:01:17,070 --> 00:01:20,562
Una pelÃcula
destinada a ser inmortal...
4
00:01:20,673 --> 00:01:23,733
tan inmortal
como la música que escucharemos...
5
00:01:23,843 --> 00:01:26,607
y que será interpretada
por medio de dibujos animados.
6
00:01:27,914 --> 00:01:29,677
Ilustrar la música...
7
00:01:29,782 --> 00:01:31,875
dar cuerpo
y color a las notas....
8
00:01:31,985 --> 00:01:34,215
es una aspiración
que todo dibujante...
9
0
Υπότιτλοι για Allegro
keywords: allegro, 2005, 1, cd, spanish, es, thewretched, spa,
original filename: Allegro - 2005 - 1CD - Spanish - es - 739a52e9c59873aceb888227a04fa61b.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,560 --> 00:02:00,192
Tenemos este hombre, y ?l debe,
(dicho po?ticamente)
2
00:02:00,360 --> 00:02:03,511
Morder el polvo para
que entienda...
3
00:02:03,680 --> 00:02:07,719
...que es amado por esta mujer.
Es tan simple como eso.
4
00:02:07,880 --> 00:02:10,235
Bueno, casi tan simple.
5
00:02:12,400 --> 00:02:16,359
Comencemos por el principio.
Vamos a dibujar una l?nea...
6
00:02:16,520 --> 00:02:19,671
Zetterstrom naci?... aqu?.
7
00:02:19,840 --> 00:02:24,152
En los siguientes a?os se hizo m?s viejo,
m?s grande y m?s experimentado,
8
00:02:24,320 --> 00:02:26,151
como
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Allegro
keywords: allegro, non, troppo, bruno, bozzetto, 1977, ursule,
original filename: 0_Allegro.non.troppo.(Bruno.Bozzetto)-1977-DVDrip-XviD-Ursule.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,910 --> 00:00:53,410
MÃSICA E FANTASIA
2
00:01:00,250 --> 00:01:05,250
Legendas em português por grdoming.
3
00:01:11,870 --> 00:01:13,200
<i>Senhoras e senhores,</i>
4
00:01:13,300 --> 00:01:16,900
<i>Vocês estão a ponto de ver
um show inesquecÃvel</i>
5
00:01:17,010 --> 00:01:20,500
<i>Um filme destinado a se tornar imortal,</i>
6
00:01:20,610 --> 00:01:23,670
<i>tão imortal como a música
que o acompanhará,</i>
7
00:01:23,780 --> 00:01:26,540
<i>E que será interpretado
através de desenho animado. </i>
8
00:01:27,850 --> 00:01:29,810
<i>O desejo de ilustrar music
Υπότιτλοι για Allegro
keywords: allegro, 2005, 1, cd, spanish, es, thewretched, by, mikk,
original filename: Allegro - 2005 - 1CD - Spanish - es - 2c6d83445a7fed416c20e8ce223b201d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,560 --> 00:02:00,192
Ecco un uomo che deve,
per dirla poeticamente
2
00:02:00,360 --> 00:02:03,511
mangiare un po' di polvere
perch? possa capire
3
00:02:03,680 --> 00:02:07,719
di essere amato da questa donna.
E' tutto cos? semplice.
4
00:02:07,880 --> 00:02:10,235
Beh, quasi cos? semplice.
5
00:02:12,400 --> 00:02:16,359
Cominciamo dall'inizio.
Disegnamo una linea...
6
00:02:16,520 --> 00:02:19,671
Zetterstrom ? nato... qui.
7
00:02:19,840 --> 00:02:24,152
Negli anni seguenti ? divenuto
pi? grande ed esperto
8
00:02:24,320 --> 00:02:26,151
come chiunque.
9
00:02:26,
Υπότιτλοι για Allegro
keywords: allegro, 2005, tvrip, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, thewretched,
original filename: Allegro (2005) - TVRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,560 --> 00:02:00,192
Karþýmýzda bir adam var,
ve bu adamýn...
2
00:02:00,360 --> 00:02:03,511
...bu kadýnýn onu sevdiðini
þiirsel bir þekilde...
3
00:02:03,680 --> 00:02:07,719
...anlatabilmesi için yere
çakýlmasý gerekiyor. Bu kadar basit
4
00:02:07,880 --> 00:02:10,235
Yani, basit denebilir.
5
00:02:12,400 --> 00:02:16,359
En iyisi baþtan baþlayalým.
Bir çizgi çizelim...
6
00:02:16,520 --> 00:02:19,671
Zetterstrøm burada doðdu.
7
00:02:19,840 --> 00:02:24,152
Yýllar geçtikçe büyüdü...
8
00:02:24,320 --> 00:02:26,151
...olgunlaþtý ve deneyim sa
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,560 --> 00:02:00,192
Tenemos este hombre, y él debe,
(dicho poéticamente)
2
00:02:00,360 --> 00:02:03,511
Morder el polvo para
que entienda...
3
00:02:03,680 --> 00:02:07,719
...que es amado por esta mujer.
Es tan simple como eso.
4
00:02:07,880 --> 00:02:10,235
Bueno, casi tan simple.
5
00:02:12,400 --> 00:02:16,359
Comencemos por el principio.
Vamos a dibujar una lÃnea...
6
00:02:16,520 --> 00:02:19,671
Zetterstrom nació... aquÃ.
7
00:02:19,840 --> 00:02:24,152
En los siguientes años se hizo más viejo,
más grande y más experimentado,
8
00:02:24,320 --> 00:02:26,
Υπότιτλοι για Allegro
keywords: allegro, 2005, ca, cat,
original filename: Allegro - 2005 - - - ca - fda3a5f385956cfa0367ac2a7f923590.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,560 --> 00:02:00,192
Tenim aquest home, i ell ha de,
2
00:02:00,360 --> 00:02:03,511
Mossegal la pols per a
que entengui...
3
00:02:03,680 --> 00:02:07,719
...que ?s estimat per aquesta dona.
?s tan simple com aix?.
4
00:02:07,880 --> 00:02:10,235
B?, quasi tan simple.
5
00:02:12,400 --> 00:02:16,359
Comencem pel principi.
Anem a dibuixar una l?nia...
6
00:02:16,520 --> 00:02:19,671
Zetterstrom nasqu?... aqu?.
7
00:02:19,840 --> 00:02:24,152
En els seg?ents anys es va fer m?s vell,
m?s gran i m?s experimentat,
8
00:02:24,320 --> 00:02:26,151
com ho fan tots.
9
00:02:26
Υπότιτλοι για Allegro
keywords: allegro, 1939, english, 2005, thewretched, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Allegro1939-English.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,560 --> 00:02:00,192
We have this man, and he must,
to put it poetically -
2
00:02:00,360 --> 00:02:03,511
- bite the dust
so that he can understand -
3
00:02:03,680 --> 00:02:07,719
- he is loved by this woman.
It's as simple as that.
4
00:02:07,880 --> 00:02:10,235
Well, almost that simple.
5
00:02:12,400 --> 00:02:16,359
Let's take it from the beginning.
Let's draw a line...
6
00:02:16,520 --> 00:02:19,671
Zetterstrom is born... here.
7
00:02:19,840 --> 00:02:24,152
In the years to come he grows older,
bigger and more experienced -
8
00:02:24,320 --> 00:02:26,151
- as
------------
Sponsored links:
------------