Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Alexander Le is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Alexander Le με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: alexandre, le, bienheureux, 1967, 3, cd, czech, cz, alexander, 2, 1,
original filename: Alexandre le bienheureux - 1967 - 3CD - Czech - cz - 16fee56af96a554171bac7fcb3b32085.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{67}Uvolni svoje t?lo.
{68}{218}Vzpome? si te? na domov.|Bu? je?t? jednou state?n?, Glaukosi.
{279}{354}A nikdy nezapomene? na sl?vu.|-Alexand?e
{596}{717}Persk? imp?rium. Nejv?t?? jak? sv?t poznal, ...
{719}{794}... bylo zni?en?.
{958}{1083}A Alexandr, ve v?ku 25 let,|byl kr?lem v?eho.
{1387}{1512}Alexandr mi jednou pov?dal:|nejosam?lej?? jsme s m?ty.
{1610}{1685}BABYLON, PERSIE|roku 331 p?ed Kristem.
{1778}{1886}A tak se naplnila touha,|tak m?tick? pro v?echny ?eky, ...
{1886}{1961}... tak jako Achilles poni?uj?c? Tr?jany.
{1962}{2031}V tom jednom slavn?m okam?iku sv?ho ?ivota, ...
{2035}{2110}... byl Alexandr veleben? v?emi.
{2162}{
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: mani, sulla, citta, le, 1963, 1, cd, english, en, hands, over, the, city, fragment, engsub,
original filename: Mani sulla citta, Le - 1963 - 1CD - English - en - aa6959732ba99f1ac431b6fc9aae4ab2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,095 --> 00:00:31,928
<i>Yes, the city's</i>
<i>spreading that way</i>
2
00:00:32,132 --> 00:00:34,464
<i>per the urban</i>
<i>development plan.</i>
3
00:00:34,667 --> 00:00:38,694
That's why we have
to bring it over here.
4
00:00:38,905 --> 00:00:41,738
- Just like that?
- Change the urban plan!
5
00:00:41,941 --> 00:00:43,772
- What?
- We change the plan!
6
00:00:43,977 --> 00:00:47,674
No need.
This land is zoned for farming.
7
00:00:47,881 --> 00:00:51,942
What's it cost a square meter?
Maybe 500 or 1,000 lire?
8
00:00:52,185 --> 00:00:54,483
But tomorrow this same l
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: ne, le, dis, a, personne, 2006, 1, cd, english, en, divx, esp,
original filename: Ne le dis a personne - 2006 - 1CD - English - en - d27469bd473c4d926d1ae094006e3d68.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,960 --> 00:00:37,280
"Tell No One"
2
00:00:42,000 --> 00:00:43,718
Ustedes est?n libres el pr?ximo
fin de semana?
3
00:00:45,720 --> 00:00:47,438
Te dije que la despertar?as!
4
00:00:49,200 --> 00:00:50,519
D?jame cargarla.
5
00:00:53,160 --> 00:00:54,798
Quieres ir con Alex?
6
00:00:57,840 --> 00:00:59,034
Denle tranquilidad.
7
00:00:59,240 --> 00:01:00,912
No est?s tranquila, a?n?
8
00:01:08,480 --> 00:01:10,675
El pa?s, qu? problema...
9
00:01:12,680 --> 00:01:14,398
Creo que est? listo!
10
00:01:14,600 --> 00:01:17,956
Luego de nueve a?os de estudiar medicina,
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: notti, di, cabiria, le, 1957, portuguese, br, pb,
original filename: Notti di Cabiria, Le - 1957 - - Portuguese-BR - pb - 351c525d3a97cc1e647e9b6fd5277161.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,010 --> 00:02:08,010
juquinh666 apresenta
2
00:02:53,998 --> 00:02:55,226
Vai.
3
00:03:02,506 --> 00:03:03,732
Venha!
4
00:03:19,054 --> 00:03:20,283
T?o tranq?ilo.
5
00:03:23,691 --> 00:03:26,023
Giorgio! Giorgio!
6
00:03:27,563 --> 00:03:29,291
Socorro!
7
00:03:29,932 --> 00:03:31,229
Socorro!
8
00:03:35,703 --> 00:03:38,672
Socorro! Socorro!
9
00:03:38,839 --> 00:03:42,295
Socorro! Algu?m
est? se afogando!
10
00:03:42,709 --> 00:03:46,008
Algu?m est? se afogando!
11
00:03:46,780 --> 00:03:49,749
R?pido! Algu?m
est? se afogando!
12
00:03:51,451 --> 00:03
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: temps, qui, reste, le, 2005, 1, cd, spanish, es,
original filename: Temps qui reste, Le - 2005 - 1CD - Spanish - es - c93145a8643f16a908b921f613628dbb.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,320 --> 00:01:55,232
- ?Estar?s lista pronto?
- En media hora.
2
00:01:56,400 --> 00:01:58,470
- ?El cabello?
- Cinco minutos.
3
00:02:03,640 --> 00:02:07,080
Mira.
Tenemos que mostrar este.
4
00:02:07,115 --> 00:02:08,377
No. Es demasiado desagradable.
5
00:02:08,412 --> 00:02:09,605
Te lo digo, es muy importante.
6
00:02:09,640 --> 00:02:11,480
No puedo filmar esta porquer?a.
7
00:02:11,515 --> 00:02:13,630
Romain, perm?teme presentarte.
8
00:02:20,480 --> 00:02:21,759
Una ?ltima prueba de luces.
9
00:03:05,120 --> 00:03:07,759
- Adelante.
- Buenos d?as, doctor.
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: ne, le, dis, a, personne, 2006, 1, cd, dutch, nl, nederlands,
original filename: Ne le dis a personne - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 8143c4e3ad1dfde74344b441797d006c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,000 --> 00:00:43,700
Zijn jullie het volgend weekend vrij?
2
00:00:45,700 --> 00:00:48,049
Ik heb gezegd dat je in de
kamers alles kunt horen.
3
00:00:49,200 --> 00:00:50,938
Geef haar aan mij.
4
00:00:53,100 --> 00:00:55,221
Wil je in de armen van Alex slapen?
5
00:00:57,800 --> 00:00:59,000
Geef haar haar fopspeen.
6
00:00:59,200 --> 00:01:01,317
Dat lukt altijd, zelfs bij jou.
7
00:01:08,400 --> 00:01:12,244
Overdag is het platteland saai en koud.
8
00:01:12,600 --> 00:01:14,300
Ik denk dat het klaar is.
9
00:01:14,600 --> 00:01:18,600
Laat gerust. Hij heeft 9 jaar ge
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: clan, des, siciliens, le, 1969, 1, cd, greek, gr, henri, verneuil, fr, it, divx,
original filename: Clan des Siciliens, Le - 1969 - 1CD - Greek - gr - d7ca98cc254deb593e757327c3d339b8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,760 --> 00:00:24,399
???? ????? ??? ????????????, ??? ?????
2
00:00:24,560 --> 00:00:27,199
??? ????? ???? ?? ??????? ?????.
3
00:00:27,360 --> 00:00:30,716
???? ?? ?? ??????? ?? ???????, ??? ???.
??????.
4
00:00:48,080 --> 00:00:54,112
? ???????? ??? ???????
5
00:00:54,212 --> 00:01:02,712
(?.?.?.: ?? 1969 ? ?????? ??? ??????????????
???? ???? ?? ????????? ???? ?????????????).
6
00:01:11,000 --> 00:01:12,672
?????? ?? ????? ??' ??? ??????.
7
00:01:13,280 --> 00:01:14,395
???????? ??.
8
00:01:16,200 --> 00:01:18,475
????? ??? ?? ??????? ???!
9
00:03:31,640 --> 00:03:32,9
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: plaisir, le, 1952, 1, cd, spanish, es, max, oph, ls, codres,
original filename: Plaisir, Le - 1952 - 1CD - Spanish - es - d8d941a798ffd5e72424e0401ee5b67e.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,407 --> 00:00:44,469
EL PLACER
2
00:00:45,050 --> 00:00:49,220
Basada en tres cuentos
de Guy de Maupassant
3
00:02:08,540 --> 00:02:12,860
Se estudiaron diversas maneras
de presentarles tres de mis cuentos.
4
00:02:13,020 --> 00:02:17,380
Yo pens? que lo mas sencillo ser?a...
que yo mismo se los contara de viva voz.
5
00:02:18,340 --> 00:02:21,580
Siempre me ha gustado
la noche... las tinieblas.
6
00:02:21,740 --> 00:02:27,500
Estoy encantado de hablarles en la oscuridad
como si estuviera sentado junto a ustedes,
7
00:02:27,940 --> 00:02:30,300
y en cierto modo as? es...
8
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,870 --> 00:01:00,462
In het begin...
2
00:01:01,190 --> 00:01:02,908
... was er niets.
3
00:01:04,150 --> 00:01:06,220
Er was alleen muziek.
4
00:01:24,590 --> 00:01:28,378
De eerste dag schiep Hij de zon.
5
00:01:29,470 --> 00:01:31,188
Die prikt in je ogen.
6
00:01:47,630 --> 00:01:51,145
Daarna maakte Hij de aarde.
7
00:02:24,670 --> 00:02:27,821
De tweede dag schiep Hij de zee.
8
00:02:28,350 --> 00:02:30,625
Daar krijg je natte voeten van.
9
00:02:32,030 --> 00:02:34,100
De wind kietelt.
10
00:02:35,390 --> 00:02:39,269
De derde dag schiep Hij de platen.
11
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: genou, de, claire, le, 1970, 1, cd, portuguese, br, pb, legenoudeclaire,
original filename: Genou de Claire, Le - 1970 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 87273e7d2320afb0ef752376d77cf237.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,102 --> 00:00:25,970
ESTE FILME OBTEVE O PR?MIO
''LOUIS DELLUC''
2
00:00:26,172 --> 00:00:30,336
MELHOR FILME FRANC?S DO ANO
3
00:01:14,387 --> 00:01:19,324
SEIS CONTOS MORAIS
4
00:01:19,526 --> 00:01:25,658
''O JOELHO DE CLAIRE''
5
00:01:25,865 --> 00:01:29,494
SEGUNDA, 29 DE JUNHO
6
00:01:49,856 --> 00:01:51,585
Jer?me!
7
00:01:52,325 --> 00:01:53,724
Jer?me!
8
00:01:55,361 --> 00:01:56,828
Aurora!
9
00:01:57,831 --> 00:01:59,890
-Tudo ? poss?veI!
-Comigo, sim!
10
00:02:00,100 --> 00:02:03,661
Em Paris, outro dia, esperava v?-Ia
a cada esquina; mas aqui n?o!
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: beau, mariage, le, napisy, ns, a, good, marriage, 1982, anbc,
original filename: Beau_mariage_Le_(NAPiSY-70360).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1219}{1337}THE GOOD MARRIAGE
{1347}{1401}"Can any of us refrain
{1403}{1502}from building castles in Spain?"|La Fontaine
{2770}{2874}Library of Art and Archaeology
{4486}{4517}Simon?
{4538}{4570}Can I drop by?
{4609}{4638}At seven.
{4674}{4730}We'll eat there.|I don't want to go out.
{4759}{4781}Bye.
{5348}{5375}Wait.
{5561}{5592}He's home?
{5613}{5638}Already?
{5649}{5694}I thought it was tomorrow...
{5786}{5834}If I'd known|I'd have come tonight.
{5897}{5939}You didn't say...
{6130}{6208}Alexandre, dear... How are you?|Yes, it's Dad.
{6222}{6260}Tell me...
{6312}{6339}Really?
{6365}{6399}That's great.
{6406}{6441}You didn't fall
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: libertin, le, 2000, 1, cd, czech, cs,
original filename: Libertin, Le - 2000 - 1CD - Czech - cs - 1dbb9bd7bb8ad9fa7dc96b659bbfc4f5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,400 --> 00:00:47,430
P?eklad Baruska.ha
Korektury textu provedl Mraz?k
2
00:00:47,450 --> 00:00:50,130
Na verzi The.Libertine.Spanish.DvDScreener
p?e?asoval Mraz?k
3
00:01:00,400 --> 00:01:03,730
V roce 1660, po letech repres?
vl?dou Purit?n?
4
00:01:03,750 --> 00:01:07,730
se Kr?l Karel II s velkou radost?
op?t vr?til na tr?n Anglie.
5
00:01:11,250 --> 00:01:16,230
Pod dohledem nov?ho kr?le, za?alo vzkv?tat
divadeln? ?m?n?, v?da a spole?ensk? vztahy.
6
00:01:21,250 --> 00:01:26,730
Spole?n? s v?lkou, p??rodn?mi katastrofami,
politick?mi a ekonomick?mi konflikty a fl?my.
7
00:
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: ndeysaan, napisy, ns, le, prix, du, pardon, 2002, divx,
original filename: Ndeysaan_(NAPiSY-72146).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{504}{588}Ndeysaan. Oh, life!
{607}{650}The world moves on,
{668}{707}time goes by,
{723}{767}and human beings change.
{845}{889}Yesterday is not today.
{903}{981}Once there was a village here
{986}{1056}called Timbering,
{1093}{1127}where I was born
{1161}{1225}and where I grew up.
{1273}{1371}That year
{1394}{1443}was a terrible year.
{1522}{1569}A thick fog
{1610}{1704}covered all the villages|on the coast.
{1816}{1916}You couldn't tell the difference|between the sky and the sea.
{1960}{2047}It lasted for many long days.
{2058}{2147}All the villagers were anxious,
{2184}{2254}and talked about the end|of the world.
{2
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: grand, bleu, le, 1988, 1, cd, czech, cz,
original filename: Grand bleu, Le - 1988 - 1CD - Czech - cz - 4aefb8bcac9a130fff2abf034e3bd72c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{710}{770}www.titulky.com
{790}{820}?ecko, 1965
{1680}{1830}MAGICK? HLUBINA
{1870}{2100}?esk? p?eklad by LSD (inutihar@seznam.cz)
{5966}{6003}Jacquesi, Jacquesi!|Posp?? si!
{6004}{6062}- Leskne se! Leskne se!|- Rychle, Jacquesi!
{6064}{6123}- Leskne se v p??stavu!|- Rychle!
{7691}{7735}Tam, tam!|Vid?? ji, Jacquesi?
{7737}{7782}- Leskne se!|- Je to mince.
{7784}{7859}- Je moje! Vid?l jsem ji prvn?!|- Ne, jsi lh??!
{7976}{8059}Dob?e, vyt?hnu ji, ale neperte se.|Rozd?l?me si ji.
{8060}{8128}Minci nem??e? rozd?lit.|To je hloupost. Je moje. J? jsem ji vid?l.
{8129}{8211}M? pravdu.|Jsi hlup?k.
{8238}{8318}- N?co koup?me a rozd?l?me si to.|- Do
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: gendarme, et, les, gendarmettes, le, 1982, 1, cd, czech, cz,
original filename: Gendarme et les gendarmettes, Le - 1982 - 1CD - Czech - cz - d6be6239f039927412217a178f8d3f24.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,060 --> 00:02:26,052
Nebude se v?m st?skat po t?ch
b?val?ch m?stnostech, Cruchote?
2
00:02:26,300 --> 00:02:30,737
?as je ne?prosn? jako smrt, pane
rytmist?e, a mus?me se p?i?zp?sobit se.
3
00:02:37,380 --> 00:02:38,290
D?le.
4
00:02:39,500 --> 00:02:44,051
- Nemohla byste mi p?j?it vysava??
Ten n?? nefunguje. - Ale jist??e.
5
00:02:46,020 --> 00:02:49,569
- Tady je. - Je tu p?ece
jen v?c m?sta, vi?te. - To ano.
6
00:02:49,980 --> 00:02:51,698
- D?kuju, Josef??no.
- Nem?te za?.
7
00:02:54,140 --> 00:02:58,099
Na prvn? pohled je to jenom
takov? odpudiv? monstrum.
8
00:02:5
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: roi, danse, le, 2000, 1, cd, czech, cz, kral, tanci,
original filename: Roi danse, Le - 2000 - 1CD - Czech - cz - ecf7a91255a4218b6e65f228ffcdf726.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{850}{892}KR?L TAN??
{3576}{3659}-Za?neme.|-Pane Lully! Bez kr?le...
{3662}{3684}Kr?l nep?ijde.
{3716}{3747}Ticho!
{3847}{3908}Ticho!
{4034}{4070}Te Deum pro kr?le!
{5500}{5522}Ne!
{5532}{5579}Ne...!
{5624}{5723}Nohu mi nesm?te vz?t. Tane?n?ka|nem??ete p?ipravit o nohu!
{5726}{5765}-Pane...|-Ne!
{5768}{5805}Zap??sah?m v?s!
{5808}{5896}Neu??zneme-li nohu,|sn?? zas?hne srdce!
{5900}{5990}Srdce!|Vezm?te si srdce! Ale nohu ne!
{5992}{6068}Tane?n?ka nesm?te|p?ipravit o nohu! Ne!
{7238}{7308}Odkdy se kr?lovi|nel?b? na?e hudba?
{7311}{7391}Od t? doby,|co mu p?edkl?d?te sv? skladby.
{7394}{7463}Bez zast?n?n? nevyjdete schody.|Jak m??ete ps?t
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: transporteur, ii, le, 2005, 1, cd, portuguese, pt, transporter, 2, eng, axxo,
original filename: Transporteur II, Le - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - 33a5878c8c0081d9aed768aca21f4633.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,724 --> 00:01:42,613
Pe?o imensa desculpa.
Pode ajudar-me?
2
00:01:42,614 --> 00:01:43,882
O meu pneu.
3
00:01:44,047 --> 00:01:46,914
Desculpe, tenho um encontro.
N?o gosto de chegar atrasado.
4
00:01:47,087 --> 00:01:49,846
Bem, prefere chegar atrasado,
ou morto.
5
00:01:51,447 --> 00:01:53,867
- N?o quer fazer isto.
- Saia do carro.
6
00:02:02,814 --> 00:02:06,206
Vamos l?, pessoal!
Vamos, querida! Sim!
7
00:02:07,369 --> 00:02:09,498
Tenha calma.
O carro ? novo em folha!
8
00:02:09,499 --> 00:02:11,599
N?o h? problema, amigo.
Eu trato disto.
9
00:02:11,600 --> 0
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: chiavi, di, casa, le, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Chiavi di casa, Le - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4c7b3e14e95207e8eea95d4e72f5ce5a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,000 --> 00:02:13,159
As Chaves da Casa
2
00:02:31,400 --> 00:02:33,289
Quantos anos tinha aqui?
3
00:02:34,520 --> 00:02:36,099
Seis.
4
00:02:36,439 --> 00:02:38,229
Ainda n?o andava.
5
00:02:41,360 --> 00:02:44,729
L?via encheu a casa com
motivos de futebol.
6
00:02:46,560 --> 00:02:50,139
Ele engatinhava por todo o canto,
como um c?ozinho.
7
00:02:52,360 --> 00:02:53,900
Ele se parece comigo agora?
8
00:02:54,240 --> 00:02:56,310
N?o. Ele se parece com a m?e.
9
00:02:56,719 --> 00:02:58,469
? o que a L?via sempre diz.
10
00:03:01,520 --> 00:03:03,129
Sua mulher m
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,076 --> 00:02:41,870
La Tomainie commençait à faiblir.
2
00:02:42,037 --> 00:02:43,705
La révolution avait éclaté.
3
00:02:43,872 --> 00:02:45,833
On négociait la paix.
4
00:02:45,999 --> 00:02:48,001
Au front, l'armée se battait...
5
00:02:48,168 --> 00:02:49,878
confiante en sa machine de guerre...
6
00:02:50,045 --> 00:02:52,840
qui devait écraser l'ennemi !
7
00:02:53,006 --> 00:02:55,634
La ''Grosse Bertha'',
tirant à 100 miles...
8
00:02:55,801 --> 00:02:58,095
faisait son apparition
sur le front...
9
00:02:58,262 --> 00:03:00,806
et devait terroriser l'e
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,419 --> 00:00:21,216
, I had no choice. No choice.
2
00:00:21,421 --> 00:00:24,652
He kept... he kept shooting at me!
3
00:00:25,392 --> 00:00:29,488
He was shooting at me.
He kept shooting.
4
00:00:30,196 --> 00:00:31,163
I had no choice!
5
00:00:32,665 --> 00:00:35,828
I had no choice!
I'm not guilty.
6
00:00:36,669 --> 00:00:38,500
Please, a little respect.
7
00:00:39,039 --> 00:00:40,336
Please.
8
00:00:43,610 --> 00:00:44,872
Don't... don't go.
9
00:00:55,255 --> 00:00:56,586
Calm down, goddammit!
10
00:00:56,756 --> 00:00:58,189
Shit, let me go!
11
00:00:
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: fabuleux, destin, damelie, poulain, le, 2001, cd, finnish, fi, fin,
original filename: Fabuleux destin dAmelie Poulain, Le - 2001 - 1CD - Finnish - fi - 263b21d56001ca68cf8b9023307bd3d8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{513}{568}CINEMA MONDO|esitt??
{869}{974}3. syyskuuta 1973|kello 18.28.32 -
{979}{1104}Lihak?rp?nen, joka r?pytt?? siipi??n|14 670 kertaa minuutissa -
{1110}{1188}Laskeutui Montmartren|Rue St Vincentille.
{1279}{1370}Samalla hetkell?|l?heisen ravintolan terassilla -
{1376}{1487}tuuli tanssitti kahta lasia|p?yt?liinalla, kenenk??n n?kem?tt?.
{1537}{1636}Samaan aikaan 5. kerroksen|asunnossa Avenue Trudainella -
{1642}{1715}parhaan yst?v?ns?|Emil Maginaun hautajaisista -
{1721}{1832}palannut Eug?ne Col?re pyyhki|h?nen nimens? osoitekirjastaan.
{1930}{1973}Samaisella hetkell? -
{1979}{2076}yhden X-kromosomin sis?lt?v?|herra Rapha?l Poulainin si
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: pacte, des, loups, le, napisy, ns,
original filename: Pacte_des_loups_Le_(NAPiSY-54252).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:movie info: DX50 480x208 25.0fps 699.6 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:10:Wersja poszerzona o dodatkowe uj?cia|(oko?o 7 minut)
00:00:15:Niestety dodatkowe uj?cia nie s? przet?umaczone|- nie znam francuskiego
00:00:20:Je?li kto? zna francuski b?d? dysponuje napisami|do wersji poszerzonej|niech prze?le je do napisy.info
00:00:54:Panie czas nagli,|musi pan opu?ci? to miejsce.
00:00:59:Przynie? mi ?wiece,|b?d? pracowa? do p??na tej nocy...
00:01:03:Ale? panie...!
00:01:04:i przynie? mi kieliszek wina jak zwykle.
00:01:10:Trzeba by?o, by ten ?wiat si? zmieni?,
00:01:14:ale rewolucja sta?a si? terrorem,
00:01:16:i wkr?tce przyjdzie moja kolej.
00:01:21:Przeko
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,687 --> 00:00:57,236
Monsieur, tiden är knapp.
Res nu, jag ber er.
2
00:00:57,407 --> 00:01:02,925
-Annars blir ni arresterad.
-Hämta ljus. Jag arbetar sent i natt.
3
00:01:03,087 --> 00:01:06,523
-Men, monsieur...
-Och ett glas vin som vanligt.
4
00:01:10,047 --> 00:01:16,282
<i>Världen behövde förändras,</i>
<i>men revolutionen slutade i skräck.</i>
5
00:01:16,447 --> 00:01:20,884
<i>Turen kommer också till mig.</i>
6
00:01:21,647 --> 00:01:26,198
<i>Fördomar gör människor blinda</i>
<i>och vettlösa.</i>
7
00:01:26,367 --> 00:01:30,758
<i>De förtär deras hjärt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:01:30,000
Sous-titres rippés à partir du DVD français par 111
pour http://divx.zemeilleur.com
www.alldivx.fr.tc
2
00:01:41,200 --> 00:01:45,000
LE BARBIER DE SIBERIE
3
00:02:01,300 --> 00:02:06,700
Le 3 juillet 1905.
4
00:02:07,700 --> 00:02:10,300
Cher Andrew,
5
00:02:12,800 --> 00:02:17,300
Tu abordes
une nouvelle période de ta vie.
6
00:02:18,100 --> 00:02:20,100
La voie que tu as choisie
7
00:02:20,400 --> 00:02:21,800
mettra à rude épreuve
8
00:02:22,000 --> 00:02:24,600
ton sens des responsabilités
et du devoir.
9
00:02:25,200 --> 00:02:26,7
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,279 --> 00:01:34,430
LE QUATRIÃME HOMME
2
00:06:07,279 --> 00:06:08,598
Hé, vieux!
3
00:07:21,039 --> 00:07:24,190
Je pars faire une conférence
à Flushing.
4
00:07:24,479 --> 00:07:26,310
- Je rentre tard.
- Salut!
5
00:07:30,959 --> 00:07:33,917
Je peux? Donne-moi les clefs.
6
00:07:34,599 --> 00:07:37,511
C'est mon tour d'avoir la voiture.
7
00:07:39,919 --> 00:07:41,830
Alors conduis-moi à la gare.
8
00:07:42,999 --> 00:07:44,955
T'as de bonnes jambes, non?
9
00:08:32,839 --> 00:08:34,113
Le journal, s'il vous plaît.
10
00:08:34,479 --> 00:08:36,993
Et ce
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: le, chgteau, de, ma, mfre, divx, fr, marcel, pagnol, bonne, qualite,
original filename: 57730.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,083 --> 00:02:43,042
<i>En ce temps-là ,
j'étais encore un petit garçon</i>
2
00:02:43,042 --> 00:02:45,167
<i>mais j'avais rencontré
l'amour de ma vie :</i>
3
00:02:45,167 --> 00:02:47,042
<i>les collines de Provence.</i>
4
00:02:47,583 --> 00:02:50,208
<i>Un été merveilleux
qui avait passé comme un rêve.</i>
5
00:02:50,208 --> 00:02:51,333
Lili!
6
00:02:52,833 --> 00:02:55,708
Marcel!
7
00:03:04,708 --> 00:03:07,000
<i>Mais les vacances étaient finies.</i>
8
00:03:12,958 --> 00:03:15,667
<i>Je savais que je ne supporterais pas
d'attendre une année</i>
9
00:0
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: gendarme, en, balade, le, 1970, 1, cd, czech, cz,
original filename: Gendarme en balade, Le - 1970 - 1CD - Czech - cz - a18655b40646d1ffebe410b6d290bad4.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,620 --> 00:00:45,056
Cruchote! Cruchote!
Pohov!
2
00:00:46,700 --> 00:00:51,933
Promi?te, ?e jsem v?s vzbudil.
L?ta b??? a tr?ven? za??n? zlobit.
3
00:00:52,540 --> 00:00:55,577
- Jo, je to... - Pros?m?
- Ano, plukovn?k?u.
4
00:00:55,940 --> 00:00:59,455
Duch nechce p?i?pustit,
?e t?lo ho st?le v?c zrazuje.
5
00:00:59,660 --> 00:01:02,777
?ijeme v nemilosrdn? dob?. ?lov?k mus?
b?t st?le v?c na v??i, Cruchote.
6
00:01:02,900 --> 00:01:05,368
- C?t?m se moc dob?e, pane plukovn?k?u.
- Pozor!
7
00:01:05,660 --> 00:01:07,173
- Pros?m?
- Pozor!
8
00:01:07,940 --> 00:01:11,091
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: diner, de, cons, le, 1998, 1, cd, czech, cz, blbec, k, ve, ie, oi,
original filename: Diner de cons, Le - 1998 - 1CD - Czech - cz - f8a91cf431065965833f3322ecdfcab2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,702 --> 00:00:54,531
Dobr? den, pane Michaux!
To v?te ?e neru??te!
2
00:00:55,470 --> 00:00:58,541
Cvi??m v parku,
se sv?m bumerangem.
3
00:00:58,541 --> 00:01:02,371
D?l?m to ne? jdu do pr?ce,
zm?r?uje to stres.
4
00:01:02,670 --> 00:01:06,499
Ve?e?e ve st?edu ve?er?
Bude mi ct?!
5
00:01:09,549 --> 00:01:11,469
Nazdar!
6
00:01:11,469 --> 00:01:14,509
- P?ijde? ve st?edu na hru?
- Ne, m?m domluvenou ve?e?i.
7
00:01:14,509 --> 00:01:16,780
- Kafe, Charlie.
- Jakou ve?e?i?
8
00:01:16,780 --> 00:01:19,853
- Jeden n?? velik? z?kazn?k m? pozval.
- Pro? tebe?
9
00:01:19,8
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: charme, discret, de, la, bourgeoisie, le, 1972, 1, cd, czech, cz, stx,
original filename: Charme discret de la bourgeoisie, Le - 1972 - 1CD - Czech - cz - 2d2b80175feba463c33ca7775412f488.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,097 --> 00:00:42,261
NEN?PADN? P?VAB
BUR?OASIE
2
00:02:31,795 --> 00:02:33,262
M?m po?kat zde, Va?e excelence?
3
00:03:13,876 --> 00:03:15,468
Tady nen? je?t? zatopeno.
4
00:03:18,515 --> 00:03:20,676
A ani st?l nen? prost?en?.
5
00:03:21,918 --> 00:03:23,216
A to u? je osm pry?.
6
00:03:25,823 --> 00:03:27,814
Dobr? ve?er, drah? Alice.
7
00:03:28,393 --> 00:03:30,987
- Done Rafaeli, jak se m?te?
- Dob?e.
8
00:03:31,830 --> 00:03:34,766
- Jsem r?d, ?e v?s zase vid?m.
- J? samoz?ejm? tak?.
9
00:03:36,903 --> 00:03:38,097
Jak? p?ekvapen?!
10
00:03:39,572 --> 00:03:41
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{504}{588}Ndeysaan. Oh, life!
{607}{650}The world moves on,
{668}{707}time goes by,
{723}{767}and human beings change.
{845}{889}Yesterday is not today.
{903}{981}Once there was a village here
{986}{1056}called Timbering,
{1093}{1127}where I was born
{1161}{1225}and where I grew up.
{1273}{1371}That year
{1394}{1443}was a terrible year.
{1522}{1569}A thick fog
{1610}{1704}covered all the villages|on the coast.
{1816}{1916}You couldn't tell the difference|between the sky and the sea.
{1960}{2047}It lasted for many long days.
{2058}{2147}All the villagers were anxious,
{2184}{2254}and talked about the end|of the world.
{2
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{248}Napisy mojego autorstwa (drooido@go2.pl),|opracowane na podstawie tekstu angielskiego|oraz t?umacze? bartuli i Tchora.
{250}{350}Dopasowane do wersji 699 mb, 25.000 fps.
{425}{488}EGIPT 1935
{1000}{1110}- Youssef, id? po pomoc.|- Tak panie profesorze.
{1700}{1724}"Drugi czerwca"
{1725}{1799}"Egiptolog, Pierre Desfontaines"|"dokonuje niecodziennego odkrycia"
{1800}{1849}"Grobu, kt?ry ma ponad 3 tysi?ce lat"
{1850}{1944}"Zawieraj?cego nietkni?ty sarkofag"
{1950}{2074}"Dziewi?ty czerwca, wsiadamy na"|"Sirius, z sarkofagiem i mumi?"
{2075}{2149}"Ekspedycja zako?czona"|"?eglujemy do Marsylii"
{2150}{2236}"Ostateczny cel: Muzeum Luwr"
{
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1982}{2107}The Time of the Wolf
{4232}{4332}Put the cage in the vehicle, the noodle is too hot
{4332}{4357}How to do if it's hungry?
{4357}{4407}Let's look after it after moving in 5 minutes
{4507}{4532}Look, how do you put
{4582}{4632}It's all wet, take care not to paste dirty things
{5057}{5082}Where to put?
{5082}{5157}As you will, everywhere is wet
{5157}{5182}But... Stand still
{5282}{5332}Close the door, stand
{5532}{5582}What are you doing here?
{5607}{5657}And how do you come in?
{5807}{5832}What do you want?
{5857}{5882}Put down the gun first
{5882}{5932}Gallback, or I will shot!
{6082}{6132}Do you think you have the
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,079 --> 00:00:25,231
Het politiekorps van Saint-Tropez
vertegenwoordigt Frankrijk...
2
00:00:25,399 --> 00:00:28,630
...op het internationale congres
in New York.
3
00:00:32,879 --> 00:00:34,312
Maak voort.
4
00:00:35,719 --> 00:00:37,994
Schiet op, Berlicot.
5
00:00:40,159 --> 00:00:41,672
Tricart, de stang.
6
00:00:43,679 --> 00:00:47,672
Mevrouw Merlot, help hem.
Hij kan het niet. Help hem.
7
00:00:48,799 --> 00:00:50,551
Fougasse natuurlijk.
8
00:00:52,879 --> 00:00:56,189
Komt er nog wat van?
- Hij klemt, chef.
9
00:01:03,239 --> 00:01:04,672
Geef acht.
10
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,640 --> 00:00:46,073
Ik ben er.
2
00:00:46,760 --> 00:00:48,910
Sorry dat ik je wakker maak.
3
00:00:49,360 --> 00:00:52,432
Met de jaren gaat de spijsvertering
moeizamer.
4
00:00:52,600 --> 00:00:55,751
JaweI, adjudant...koIoneI.
5
00:00:56,160 --> 00:00:58,196
De organen Iaten het afweten.
6
00:00:58,440 --> 00:01:02,069
Het zijn zware tijden.
We moeten heIder bIijven.
7
00:01:02,640 --> 00:01:05,473
Ik voeI me goed.
-Geef acht.
8
00:01:08,280 --> 00:01:11,716
VerzameIen.
Ik wiI je mannen spreken.
9
00:01:14,240 --> 00:01:15,673
VerzameIen.
10
00:01:18,520 --> 0
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: couperet, le, 2005, 1, cd, hebrew, he, www, makingoff, org, slo,
original filename: Couperet, Le - 2005 - 1CD - Hebrew - he - 5cc2def1b1b08700a020ef1fcc38f7da.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,142 --> 00:00:23,414
L O V E C N A G L A V E
2
00:01:00,807 --> 00:01:02,001
Sranje.
3
00:01:52,247 --> 00:01:53,236
Sranje!
4
00:02:11,527 --> 00:02:13,006
Kreten!
5
00:04:27,207 --> 00:04:29,038
To je priznanje.
6
00:04:33,207 --> 00:04:35,163
<i>To je priznanje.</i>
7
00:04:41,487 --> 00:04:43,000
Po dveh letih in pol...
8
00:04:45,407 --> 00:04:46,806
Po tem ve?eru...
9
00:04:47,807 --> 00:04:50,958
Motil sem se, da bo
tako lahko, kot prvi?.
10
00:04:51,207 --> 00:04:53,004
<i>G. Birch?
- Ja, to sem jaz.</i>
11
00:04:58,407 --> 00:05:00,290
Moje ime je B
Υπότιτλοι για Alexander Le
keywords: fils, le, 2002, 1, cd, spanish, es, esp,
original filename: Fils, Le - 2002 - 1CD - Spanish - es - d4f7db4190cfef71e98b5eb654905878.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,360 --> 00:01:26,999
?Olivier! ?Olivier! ?Ven r?pido!
2
00:01:31,240 -->