Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Aleksandr Nevskiy is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Aleksandr Nevskiy με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{300}Traducerea: Dappon
{341}{477}ALEXANDER NEVSKI
{486}{600}Scenariul: Piotr Pavlenko|Serghei Eisenstein
{602}{715}Regia: Sergei Eisenstein|Dimitri Vasiliev
{717}{815}Imaginea:|Eduard Tisse
{817}{919}Montajul: I. ªpinel
{921}{1082}Muzica: Serghei Prokofiev|Sunetul: V. Bogdankevici
{1084}{1174}Distribuþia:
{1178}{1372}Prinþul Alexander Nevski - N. Cerkasov
{1374}{1633}Vasili Buslai - N. Ohlopkov|Gavrilo Alexici - A. Abrikosov
{1635}{1870}Ignat - D. Orlov|Pavºa - V. Novikov
{1890}{2132}Domaº - I. Arski|Mama lui Buslai - V. Masalitinova
{2134}{2394}Olga - V. Ivaºova|Vasilisa - A. Danilova
{2396}{2630}Marele Maestru al Ordinului
Υπότιτλοι για Aleksandr Nevskiy
keywords: aleksandr, nevskiy, 1938, 1, cd, spanish, es, sergei, eisenstein, alexander, nevsky,
original filename: Aleksandr Nevskiy - 1938 - 1CD - Spanish - es - ef7f68fce6509c997bf1f6570b575293.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:01:55.54,00:02:02.99
Siglo XIII
00:02:03.07,00:02:07.07
Atra?dos por sus vastas tierras y riquezas
00:02:09.97,00:02:13.97
Los caballeros teut?nicos |invadieron Rusia desde el Oeste
00:02:17.77,00:02:21.17
Los invasores separaban una f?cil victoria.
00:02:21.17,00:02:25.17
Los rusos hab?an sido|atacados por los mongoles hace poco.
00:02:26.17,00:02:30.17
Y todav?a se ven las huellas de|las sangrientas batallas.
00:03:45.39,00:03:49.40
"Si, libramos una batalla...
00:03:50.60,00:03:54.60
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{300}Traducerea: Dappon
{341}{477}ALEXANDER NEVSKI
{486}{600}Scenariul: Piotr Pavlenko|Serghei Eisenstein
{602}{715}Regia: Sergei Eisenstein|Dimitri Vasiliev
{717}{815}Imaginea:|Eduard Tisse
{817}{919}Montajul: I. ªpinel
{921}{1082}Muzica: Serghei Prokofiev|Sunetul: V. Bogdankevici
{1084}{1174}Distribuþia:
{1178}{1372}Prinþul Alexander Nevski - N. Cerkasov
{1374}{1633}Vasili Buslai - N. Ohlopkov|Gavrilo Alexici - A. Abrikosov
{1635}{1870}Ignat - D. Orlov|Pavºa - V. Novikov
{1890}{2132}Domaº - I. Arski|Mama lui Buslai - V. Masalitinova
{2134}{2394}Olga - V. Ivaºova|Vasilisa - A. Danilova
{2396}{2630}Marele Maestru al Ordinului
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{300}Traducerea: Dappon
{341}{477}ALEXANDER NEVSKI
{486}{600}Scenariul: Piotr Pavlenko|Serghei Eisenstein
{602}{715}Regia: Sergei Eisenstein|Dimitri Vasiliev
{717}{815}Imaginea:|Eduard Tisse
{817}{919}Montajul: I. ªpinel
{921}{1082}Muzica: Serghei Prokofiev|Sunetul: V. Bogdankevici
{1084}{1174}Distribuþia:
{1178}{1372}Prinþul Alexander Nevski - N. Cerkasov
{1374}{1633}Vasili Buslai - N. Ohlopkov|Gavrilo Alexici - A. Abrikosov
{1635}{1870}Ignat - D. Orlov|Pavºa - V. Novikov
{1890}{2132}Domaº - I. Arski|Mama lui Buslai - V. Masalitinova
{2134}{2394}Olga - V. Ivaºova|Vasilisa - A. Danilova
{2396}{2630}Marele Maestru al Ordinului
Υπότιτλοι για Aleksandr Nevskiy
keywords: aleksandr, nevskiy, 1938, zephyros, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, nevsky,
original filename: Aleksandr Nevskiy (1938) - Zephyros - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,090 --> 00:00:09,550
ALEXANDER NEVSKY
2
00:00:11,233 --> 00:00:15,932
Senaryo: Pyotr Pavlenko
Sergei Eisenstein
3
00:00:16,639 --> 00:00:22,077
Yönetmen: Sergei Eisenstein
Dimitri Vasiliev
4
00:00:22,344 --> 00:00:25,643
Camera:
Eduard Tisse
5
00:00:29,915 --> 00:00:34,008
Original score by
Sergei Prokofiev
6
00:00:40,027 --> 00:00:45,825
Prince Alexander Nevsky, son
of Yaroslav - N. Cherkasov
7
00:00:48,830 --> 00:00:55,991
Vasily Buslai - N. Okhlopkov
8
00:01:49,992 --> 00:01:54,992
Mosfilm Studios
9
00:01:57,665 --> 00:02:03,082
13. Yüzyýl
10
00:02:04,421 -
Υπότιτλοι για Aleksandr Nevskiy
keywords: aleksandr, nevskiy, 1938, 2, 9, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, sergei, m, eisenstein, nevsky, 1,
original filename: Aleksandr Nevskiy (1938) - 29.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,610 --> 00:00:34,070
ALEXANDER NEVSKY
2
00:00:34,582 --> 00:00:38,018
Mosfilm Studios
1938
3
00:00:38,853 --> 00:00:43,552
Scenario: Pyotr Pavlenko
Sergei Eisenstein
4
00:00:44,459 --> 00:00:49,897
Directed by: Sergei Eisenstein
Dimitri Vasiliev
5
00:00:50,364 --> 00:00:53,663
Director of photography:
Eduard Tisse
6
00:00:54,135 --> 00:00:56,228
Original score by
Sergei Prokofiev
7
00:00:56,838 --> 00:00:58,066
Lyrics: Vladimir Lugovskoi
8
00:01:39,547 --> 00:01:42,345
Prince Alexander Nevsky, son
of Yaroslav - N. Cherkasov
9
00:01:42,850 --> 00:01:45,011
Vasily Bus
Υπότιτλοι για Aleksandr Nevskiy
keywords: aleksandr, nevskiy, 1938, 2, cd, polish, pl, aleksander, newski, zsrr, 1,
original filename: Aleksandr Nevskiy - 1938 - 2CD - Polish - pl - d10ca8aa018b27bff4cfe92b41a975b8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1170}{1303}Wycofa? si? na lini? zaopatrzenia!
{2622}{2674}Czy powinni?my cofn?? lini??
{2716}{2790}Cisza! Umrzemy tu, gdzie stoimy!
{3769}{3845}Odwagi, synowie Nowogrodu!
{4483}{4601}Trzymajcie ich!|Nie pozw?lcie formacji si? rozlecie?!
{5432}{5491}Nadszed? czas, Aleksandrze!
{5787}{5870}Za Ru?! Za Ru?!
{5911}{5984}Za Ru?!
{7658}{7746}Naprz?d, w?o?cianie, teraz nasza kolej|?eby uderzy? na Niemc?w!
{9820}{9893}To miecz ze ?wietnej, hartowanej stali
{10057}{10115}Hartowanie to nie najwa?niejsza rzecz
{10167}{10238}Si?? miecza mierzy si? wedle tego,|kto dzier?y w?adz?!
{11039}{11140}Z wiedz? mo?esz zabi? nawet czarownika!
{11
Υπότιτλοι για Aleksandr Nevskiy
keywords: 1515, aleksandr, nevskiy, 1938, 2, 3, 9, 7, fps, nevsky, cd, 1,
original filename: 15157-Aleksandr_Nevskiy_(1938)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,231 --> 00:00:43,701
Retragerea la sãnii!
2
00:01:27,670 --> 00:01:29,438
Sã iau asta de aici?
3
00:01:30,805 --> 00:01:33,307
Nu te clinti de acolo!
4
00:02:05,967 --> 00:02:08,502
Mai cu foc, bãieþi!
5
00:02:29,786 --> 00:02:33,689
Opriþii!
Nu-i lãsaþi sã se desfãsoare!
6
00:03:01,445 --> 00:03:03,446
Acum e momentul!
7
00:03:13,287 --> 00:03:16,055
Pentru Rusia!
8
00:03:17,391 --> 00:03:19,859
Pentru Rusia!
9
00:04:15,704 --> 00:04:18,639
Sã-i nimicim pe nemþi!
10
00:05:27,862 --> 00:05:30,297
Sabia e de trei ori cãlitã.
11
00:05:35,768 --> 00:05
Υπότιτλοι για Aleksandr Nevskiy
keywords: aleksandr, nevskiy, 1938, 2, cd, english, en, alexandernevsky, eng, 1,
original filename: Aleksandr Nevskiy - 1938 - 2CD - English - en - 0b16a45216122f0752c4df04c06b52f2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,410 --> 00:00:34,347
ALEXANDER NEVSKY
2
00:00:35,416 --> 00:00:38,351
Mosfilm Studios
3
00:00:39,420 --> 00:00:44,357
Scenario:
Pyotr Pavlenko - Sergei Eisenstein
4
00:00:45,426 --> 00:00:49,362
Directed by:
Sergei Eisenstein - Dimitri Vasiliev
5
00:00:50,431 --> 00:00:54,367
Director of photography:
Eduard Tiss?
6
00:02:16,384 --> 00:02:18,318
The 13th century.
7
00:02:18,386 --> 00:02:25,315
Knights of the Teuton Order invaded
Russia from the West.
8
00:02:25,393 --> 00:02:33,323
Russia's vast and rich lands
beckoned an invader.
9
00:02:33,401 --> 00:02:39,340
The
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,231 --> 00:00:43,701
Retragerea la sãnii!
2
00:01:27,670 --> 00:01:29,438
Sã iau asta de aici?
3
00:01:30,805 --> 00:01:33,307
Nu te clinti de acolo!
4
00:02:05,967 --> 00:02:08,502
Mai cu foc, bãieþi!
5
00:02:29,786 --> 00:02:33,689
Opriþii!
Nu-i lãsaþi sã se desfãsoare!
6
00:03:01,445 --> 00:03:03,446
Acum e momentul!
7
00:03:13,287 --> 00:03:16,055
Pentru Rusia!
8
00:03:17,391 --> 00:03:19,859
Pentru Rusia!
9
00:04:15,704 --> 00:04:18,639
Sã-i nimicim pe nemþi!
10
00:05:27,862 --> 00:05:30,297
Sabia e de trei ori cãlitã.
11
00:05:35,768 --> 00:05
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,231 --> 00:00:43,701
Retragerea la sãnii!
2
00:01:27,670 --> 00:01:29,438
Sã iau asta de aici?
3
00:01:30,805 --> 00:01:33,307
Nu te clinti de acolo!
4
00:02:05,967 --> 00:02:08,502
Mai cu foc, bãieþi!
5
00:02:29,786 --> 00:02:33,689
Opriþii!
Nu-i lãsaþi sã se desfãsoare!
6
00:03:01,445 --> 00:03:03,446
Acum e momentul!
7
00:03:13,287 --> 00:03:16,055
Pentru Rusia!
8
00:03:17,391 --> 00:03:19,859
Pentru Rusia!
9
00:04:15,704 --> 00:04:18,639
Sã-i nimicim pe nemþi!
10
00:05:27,862 --> 00:05:30,297
Sabia e de trei ori cãlitã.
11
00:05:35,768 --> 00:05
Υπότιτλοι για Aleksandr Nevskiy
keywords: 1515, aleksandr, nevskiy, 1938, 2, 3, 9, 7, fps, nevsky, cd, 1,
original filename: 15157-Aleksandr_Nevskiy_(1938)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:16,680 --> 00:00:20,016
Subtitlu de Iulian Ion
2
00:00:29,623 --> 00:00:34,059
ALEKSANDR NEVSKI
3
00:00:34,560 --> 00:00:38,029
Mosfilm Studios
4
00:00:38,864 --> 00:00:43,534
Scenariul: Piotr Pavlenko, Sergei Eisenstein
5
00:00:44,468 --> 00:00:49,872
Regia: Sergei Eisenstein, Dimitri Vasiliev
6
00:00:50,373 --> 00:00:53,675
Imaginea: Eduard Tisse
7
00:00:54,143 --> 00:00:56,211
Muzica: Sergei Prokofiev
8
00:00:56,845 --> 00:00:58,045
Versuri: Vladimir Lugovskoi
9
00:01:39,546 --> 00:01:42,348
Cneazul Aleksandr Nevski,
fiul lui Iaroslav - N. Cherkasov
10
00:01:42,848 --> 00:01:45,016
Vasili Buslai - N. Okhlopkov
11
00:01:45,517 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,211 --> 00:02:55,042
Please, turn on the radio.
2
00:02:58,291 --> 00:03:00,122
Turn on the radio!
3
00:03:15,971 --> 00:03:17,802
Find another station.
4
00:03:33,411 --> 00:03:35,242
Turn it off!
5
00:03:58,731 --> 00:04:02,007
Your Highness,
here is the schedule for the day.
6
00:04:03,891 --> 00:04:09,249
At 10:00, His Imperial Highness meets
with the Cabinet and the Chiefs of Staff.
7
00:04:10,131 --> 00:04:14,807
At 12:00,
conduct marine biology research.
8
00:04:16,971 --> 00:04:22,762
At 14:00, lunch.
From 15:00 to 16:00, a nap.
9
00:04:22,971 --> 00:04:26,327
Υπότιτλοι για Aleksandr Nevskiy
keywords: el, arca, rusa, aleksandr, sokurov, 2002, span, 5, fpt, 69, mb,
original filename: 27556.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,000 --> 00:01:38,000
RUSSIAN ARK
2
00:01:38,000 --> 00:01:45,609
Abro los ojos y no veo nada.
3
00:01:45,609 --> 00:01:50,365
Solo recuerdo que hubo un accidente.
4
00:01:50,365 --> 00:01:55,121
Todos corrÃan para protegerse como mejor podÃan.
5
00:01:55,121 --> 00:02:09,389
No puedo recordar qué me ha pasado.
6
00:02:09,390 --> 00:02:13,194
¡Qué extraño!. ¿Donde estoy?
- Marie, debo decirte algo.
7
00:02:13,195 --> 00:02:15,699
A juzgar por las ropas,
esto debe ser el siglo XIX.
8
00:02:17,000 --> 00:02:20,891
¿A dónde van tan deprisa?
9
00:02:26,591 --> 00:02:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,610 --> 00:02:55,440
Por favor, encienda la radio.
2
00:02:58,690 --> 00:03:00,520
¡Encienda la radio!
3
00:03:16,370 --> 00:03:18,200
Cambie de emisora.
4
00:03:33,810 --> 00:03:35,640
¡Apáguelo!
5
00:03:59,130 --> 00:04:04,000
Su Alteza aquà está
la agenda del dÃa.
6
00:04:04,290 --> 00:04:09,640
A las 10:00, Su Alteza Imperial
se encuentra con el Gabinete y
los Jefes Del Estado Mayor.
7
00:04:10,530 --> 00:04:15,200
12:00 investigación de biologÃa
marina.
8
00:04:17,370 --> 00:04:23,160
14:00, almuerzo.
De 15:00 a 16:00, la siesta.
9
00:04:23,370 --> 00:04:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:15:T?umaczenie z wersji angielskiej: ratat
00:00:18:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:00:11:ratat@o2.pl
00:00:13:Aleksander Newski
00:00:18:Mosfilm Studios|1938
00:00:23:Scenariusz: Piotr Pawlenko|Sergiusz Eisenstein
00:00:28:Re?yseria: Sergiusz Eisenstein|Dimitr Wasiliew
00:00:34:Zdj?cia: Edward Tisse
00:00:38:Muzyka: Sergiusz Prokofiew
00:00:41:Dialogi: Wladimir ?ugowski
00:01:23:Ksi??? Aleksander Newski, syn Jaros?awa| - Niko?aj Czerkasow
00:01:27:Wasyl Bus?aj| - Niko?aj Okhlopkow
00:01:29:Gawry?o Oleksycz| - Andrei Abrikosow
00:01:50:Mistrz Zakonu Krzy?ackiego| - Wladimir Jerszow
00:02:00:Trzynasty wiek.
00:02:02:Krzy?ac
Υπότιτλοι για Aleksandr Nevskiy
keywords: russian, ark, aleksandr, sokurov, 2002, french, dvdxvid, chase,
original filename: fcb5d781b743657fadf2d9ba85d99652.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,687 --> 00:01:35,685
L'ARCHE RUSSE
2
00:01:41,701 --> 00:01:45,535
J'ouvre les yeux
et je ne vois rien,
3
00:01:49,642 --> 00:01:52,873
Je me rappelle juste
un grand malheur,
4
00:01:53,213 --> 00:01:59,516
Tout le monde tentait
de s'échapper,
5
00:02:00,153 --> 00:02:04,954
Impossible de me rappeler
ce qui m'est arrivé,
6
00:02:15,435 --> 00:02:17,198
C'est bizarre,
Où suis-je?
7
00:02:19,005 --> 00:02:21,769
Au vu des habits,
nous sommes au XIXe,
8
00:02:21,941 --> 00:02:23,841
Où courent-ils donc tous?
9
00:02:33,353 --> 00:02:35,947
Et s'ils ne nous Iaissent
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{133}{208}Aleksander Newski
{290}{412}Scenariusz:|Piotr Pawlenko|Sergiusz Eisenstein
{417}{533}Re?yseria:|Sergiusz Eisenstein|Dimitr Wasiliew
{537}{618}Zdj?cia:|Edward Tisse
{747}{818}Muzyka:|Sergiusz Prokofiew
{919}{984}Wyst?puj?:
{1014}{1110}Ksi??? Aleksander Newski:|- Niko?aj Czerkasow
{1220}{1266}Wasyl Bus?aj:|- Niko?aj Okhlopkow
{1270}{1381}Gawry?o Oleksycz:|- Andrei Abrikosow
{2289}{2408}Mistrz Zakonu Krzy?ackiego:|- Wladimir Jerszow
{2900}{2951}W XIII wieku.
{3076}{3177}Rozleg?e i bogate ziemie Rusi |n?ci?y naje?d?c?w.
{3250}{3370}Krzy?acy zaatakowali Ru? od zachodu
{3465}{3568}Niemieccy agresorzy spodziewali si?|?atwego zwyci?stw
Υπότιτλοι για Aleksandr Nevskiy
keywords: aleksandr, nevskaya, bitva, 2008, tmn0mr, 1, cd, 2,
original filename: Aleksandr.Nevskaya.Bitva.2008.DVDRip.XviD.AC3-TmN0mR1-CD2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,200 --> 00:00:22,015
?????? ???????,
???????? ?? ??????? ????
2
00:00:22,135 --> 00:00:26,081
?? ??????? ???????? ???????.
- ? ?? ???? ???????? ???????.
3
00:00:30,234 --> 00:00:33,406
?????? ? ???, ???????
?? ????????????? ??????
4
00:00:35,270 --> 00:00:37,023
?? ???????? ??????.
5
00:00:45,057 --> 00:00:50,223
?????? ???????????? ?? ??????,
?? ??? ?????? ?? ??? ? ?? ????????
6
00:00:50,343 --> 00:00:53,424
??? ??? ?? ?? ?????? ? ??????
?? ?????????? ??????.
7
00:00:53,544 --> 00:00:58,125
?? ??????? ?????????? ????
? ?? ????? ???? ??????
8
00:00:58,748 --> 00:01:01,382
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,809 --> 00:00:34,269
ALEXANDER NEVSKY
2
00:00:34,781 --> 00:00:38,217
Mosfilm Studios
3
00:00:39,052 --> 00:00:43,751
Scenario: Pyotr Pavlenko
Sergei Eisenstein
4
00:00:44,658 --> 00:00:50,096
Directed by: Sergei Eisenstein
Dimitri Vasiliev
5
00:00:50,563 --> 00:00:53,862
Direcfor of photography:
Eduard Tissé
6
00:00:54,334 --> 00:00:56,427
Original score by
Sergei Prokofiev
7
00:00:57,037 --> 00:00:58,265
Lyrics: Vladimir Lugovskoi
8
00:01:39,746 --> 00:01:42,544
Prince Alexander Nevsky, son
of Yaroslav - N. Cherkasov
9
00:01:43,049 --> 00:01:45,210
Vasily Buslai -
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{133}{208}Aleksander Newski
{290}{412}Scenariusz:|Piotr Pawlenko|Sergiusz Eisenstein
{417}{533}Re?yseria:|Sergiusz Eisenstein|Dimitr Wasiliew
{537}{618}Zdj?cia:|Edward Tisse
{747}{818}Muzyka:|Sergiusz Prokofiew
{919}{984}Wyst?puj?:
{1014}{1110}Ksi??? Aleksander Newski:|- Niko?aj Czerkasow
{1220}{1266}Wasyl Bus?aj:|- Niko?aj Okhlopkow
{1270}{1381}Gawry?o Oleksycz:|- Andrei Abrikosow
{2289}{2408}Mistrz Zakonu Krzy?ackiego:|- Wladimir Jerszow
{2900}{2951}W XIII wieku.
{3076}{3177}Rozleg?e i bogate ziemie Rusi |n?ci?y naje?d?c?w.
{3250}{3370}Krzy?acy zaatakowali Ru? od zachodu
{3465}{3568}Niemieccy agresorzy spodziewali si?|?atwego zwyci?stw
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,200 --> 00:00:25,671
ALEXANDR NÃVSKÃ
2
00:00:30,400 --> 00:00:35,269
Scénáø
P. A. Pavlenko, S. M. Ejzenštejn
3
00:00:35,800 --> 00:00:40,920
Režie
S. N. Ejzenštejn, D. I. Vasiljev
4
00:00:41,440 --> 00:00:44,591
Kamera
Eduard Tisse
5
00:00:45,040 --> 00:00:48,237
Hudba Sergej Prokofjev
6
00:00:48,720 --> 00:00:53,555
Výprava I. Špinìl
7
00:00:57,600 --> 00:01:02,116
Zvuk V. Bogdankeviè
8
00:01:28,560 --> 00:01:29,788
HrajÃ
9
00:01:30,000 --> 00:01:32,912
KnÞe A. J. Nìvský
N. Ãerkasov
10
00:01:33,120 --> 00:01:35,554
Vasilis Buslaj
N. Ochlopkov
Υπότιτλοι για Aleksandr Nevskiy
keywords: kukushka, 2002, 1, cd, czech, cz, aleksandr, rogozhkin,
original filename: Kukushka - 2002 - 1CD - Czech - cz - ca53a97f825bed8e6215dfd987df4aed.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,500 --> 00:01:06,500
KUKA?KA
2
00:01:06,500 --> 00:01:08,500
KUKA?KA
(P?ezd?vka odst?elova?? za v?lky)
3
00:02:34,600 --> 00:02:39,100
P?evle? se.
4
00:03:12,000 --> 00:03:14,239
Hotovo.
5
00:03:14,240 --> 00:03:18,740
Poj? sem.
6
00:03:29,840 --> 00:03:34,340
Podr?.
7
00:03:53,040 --> 00:03:57,920
Tohle je dobr? m?sto.
Co, nel?b? se ti?
8
00:03:59,280 --> 00:04:02,159
Moc p?kn?.. D?ky.
9
00:04:02,160 --> 00:04:07,760
Co ??k??
?ikovn? pozice pro odst?elova?e.
10
00:04:09,120 --> 00:04:14,120
Br?le nechat?
Ano.
11
00:04:31,600 --> 00:04:36,100
Se? na m?st?
d
Υπότιτλοι για Aleksandr Nevskiy
keywords: aleksandr, nevskaya, bitva, 2008, tmn0mr, 1, cd,
original filename: Aleksandr.Nevskaya.Bitva.2008.DVDRip.XviD.AC3-TmN0mR1-CD1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,730 --> 00:00:37,096
<i>? ???? ???????? 1239-??,</i>
2
00:00:37,745 --> 00:00:42,222
<i>??, ?????????? ?? ????????? ?????,
??????? ??? ??????.</i>
3
00:00:42,743 --> 00:00:44,955
<i>?? ???????? ??? ??????????? ????.</i>
4
00:00:45,613 --> 00:00:48,535
<i>??????? ?? ???? - ????? ??????????.</i>
5
00:00:49,271 --> 00:00:52,355
<i>??????? ???? ?????????
?? ????????? ?????????</i>
6
00:00:52,420 --> 00:00:55,741
<i>?? ????????? ???? -
?? ????????? ????.</i>
7
00:00:56,336 --> 00:00:58,611
<i>????????? ????????.</i>
8
00:00:59,446 --> 00:01:01,924
<i>???? ?? ???????? ?? ???????
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,708 --> 00:02:55,538
Please, turn on the radio.
2
00:02:58,789 --> 00:03:00,621
Turn on the radio!
3
00:03:16,473 --> 00:03:18,305
Find another station.
4
00:03:33,917 --> 00:03:35,750
Turn it off!
5
00:03:59,244 --> 00:04:02,520
Your Highness,
here is the schedule for the day.
6
00:04:04,406 --> 00:04:09,765
At 1 0:00, His Imperial Highness meets
with the Cabinet and the Chiefs of Staff.
7
00:04:10,646 --> 00:04:15,324
At 1 2:00,
conduct marine biology research.
8
00:04:17,489 --> 00:04:23,281
At 1 4:00, lunch.
From 1 5:00 to 1 6:00, a nap.
9
00:04:23,490 --> 00:04:26
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,410 --> 00:00:33,870
<i>ALEXANDER NEVSKY</i>
2
00:00:34,382 --> 00:00:37,818
<i>Mosfilm Studios</i>
<i>1938</i>
3
00:00:38,653 --> 00:00:43,352
<i>Scenario: Pyotr Pavlenko</i>
<i>Sergei Eisenstein</i>
4
00:00:44,259 --> 00:00:49,697
<i>Directed by: Sergei Eisenstein</i>
<i>Dimitri Vasiliev</i>
5
00:00:50,164 --> 00:00:53,463
<i>Director of photography:</i>
<i>Eduard Tisse</i>
6
00:00:53,935 --> 00:00:56,028
<i>Original score by</i>
<i>Sergei Prokofiev</i>
7
00:00:56,638 --> 00:00:57,866
<i>Lyrics: Vladimir Lugovskoi</i>
8
00:01:39,347 --> 00:01:42,145
<i>Prince Alexander
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:40:Wycofa? si? do tabor?w!
00:01:28:Czy powinni?my cofn?? szeregi?
00:01:31:Cisza! Umrzemy tu, gdzie stoimy!
00:02:06:Odwagi, synowie Nowogrodu!
00:02:30:Trzymajcie ich! Nie pozw?lcie formacji si? rozlecie?!
00:03:02:Nadszed? zcas, Aleksandrze!
00:03:14:Za Ru?! Za Ru?!
00:03:18:Za Ru?!
00:04:16:Naprz?d, w?o?cianie, teraz nasza kolej| ?eby udzerzy? na Niemc?w!
00:05:28:To miecz ze ?wietnej, hartowanej stali
00:05:36:Hartowanie to nie najwa?iejsza rzecz
00:05:40:Si?? miecza mierzy si? wedle tego,|kto dzier?y w?adz?!
00:06:09:Maj?c wiedz? mo?esz zabi? nawet czarownika!
00:06:23:Gdzie Wasyl Bus?aj? Bus?aj!
00:06:34:Tu jest Wasyl! Tu jestem!
00:08:29:Za twoje zdrowie, Wasia!
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,809 --> 00:00:34,269
<b>ALEXANDER NEVSKY</b>
2
00:00:34,781 --> 00:00:38,217
<b>Mosfilm Studios</b>
<b>1 938</b>
3
00:00:39,052 --> 00:00:43,751
<b>Scenario: Pyotr Pavlenko</b>
<b>Sergei Eisenstein</b>
4
00:00:44,658 --> 00:00:50,096
<b>Directed by: Sergei Eisenstein</b>
<b>Dimitri Vasiliev</b>
5
00:00:50,563 --> 00:00:53,862
<b>Director of photography:</b>
<b>Eduard Tisse</b>
6
00:00:54,334 --> 00:00:56,427
<b>Original score by</b>
<b>Sergei Prokofiev</b>
7
00:00:57,037 --> 00:00:58,265
<b>Lyrics: Vladimir Lugovskoi</b>
8
00:01:39,746 --> 00:01:42,544
<b>Prince Alexander
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1170}{1303}Wycofa? si? na lini? zaopatrzenia!
{2622}{2674}Czy powinni?my cofn?? lini??
{2716}{2790}Cisza! Umrzemy tu, gdzie stoimy!
{3769}{3845}Odwagi, synowie Nowogrodu!
{4483}{4601}Trzymajcie ich!|Nie pozw?lcie formacji si? rozlecie?!
{5432}{5491}Nadszed? czas, Aleksandrze!
{5787}{5870}Za Ru?! Za Ru?!
{5911}{5984}Za Ru?!
{7658}{7746}Naprz?d, w?o?cianie, teraz nasza kolej|?eby uderzy? na Niemc?w!
{9820}{9893}To miecz ze ?wietnej, hartowanej stali
{10057}{10115}Hartowanie to nie najwa?niejsza rzecz
{10167}{10238}Si?? miecza mierzy si? wedle tego,|kto dzier?y w?adz?!
{11039}{11140}Z wiedz? mo?esz zabi? nawet czarownika!
{11
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,234 --> 00:00:43,694
Retreat to the supply train!
2
00:01:27,682 --> 00:01:29,411
Should we move the train back?
3
00:01:30,819 --> 00:01:33,287
Quiet! We shall die
where we stand!
4
00:02:05,954 --> 00:02:08,514
Take courage,
sons of Novgorod!
5
00:02:29,778 --> 00:02:33,714
Hold them in! Don't let
the wedge spread out!
6
00:03:01,443 --> 00:03:03,434
The time has come,
Alexander.
7
00:03:13,288 --> 00:03:16,052
For Russia! For Russia!
8
00:03:17,425 --> 00:03:19,859
For Russia!
9
00:04:15,717 --> 00:04:18,652
Forward, peasant folk, now it's
our turn to hit the Germ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:39,234 --> 00:00:43,694
Retreat to the supply train!
2
00:01:27,682 --> 00:01:29,411
Should we move the train back?
3
00:01:30,819 --> 00:01:33,287
Quiet! We shall die
where we stand!
4
00:02:05,954 --> 00:02:08,514
Take courage,
sons of Novgorod!
5
00:02:29,778 --> 00:02:33,714
Hold them in! Don't let
the wedge spread out!
6
00:03:01,443 --> 00:03:03,434
The time has come,
Alexander.
7
00:03:13,288 --> 00:03:16,052
For Russia! For Russia!
8
00:03:17,425 --> 00:03:19,859
For Russia!
9
00:04:15,717 --> 00:04:18,652
Forward, peasant folk, now it's
our turn to hit the Germans!
10
00:05:27,856 --> 00:05:30,290
This is a sword of such
w
------------
Sponsored links:
------------