Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Alegria is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Alegria με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Alegria
keywords: cirque, du, soleil, alegria, 2001, wrd, cdslovesick,
original filename: Cirque.du.Soleil.Alegria(2001).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:05,502
Hay una grieta en todas las cosas.
2
00:00:05,672 --> 00:00:09,438
Asà es como entra la luz.
3
00:00:17,083 --> 00:00:21,349
<i>Las Vegas es conocida mundialmente
como la ciudad de Cirque du Soleil.</i>
4
00:00:21,421 --> 00:00:23,218
<i>La compañÃa tiene un nuevo espectáculo.</i>
5
00:00:23,289 --> 00:00:25,257
<i>El tema de este show es más para adultos.</i>
6
00:00:25,325 --> 00:00:28,488
<i>Cirque du Soleil está cambiando de estilo
con este nuevo montaje...</i>
7
00:00:28,595 --> 00:00:30,790
<i>Pero no podrán llevar a sus hijos a verlo.</i>
8
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,240 --> 00:00:47,120
"EL JARDÃN DE LA ALEGRÃA"
2
00:03:18,520 --> 00:03:22,280
Concédenos Señor la sabidurÃa
y gracia de aprovechar bien...
3
00:03:22,480 --> 00:03:26,000
el tiempo que tenemos
aquà en la tierra.
4
00:03:26,200 --> 00:03:32,600
GuÃanos a arrepentirnos, del mal que
provocamos y el bien que no hicimos...
5
00:03:32,800 --> 00:03:36,120
y danos fuerza para seguir
los pasos de tu hijo...
6
00:03:36,320 --> 00:03:40,480
en el camino que conduce
ala vida eterna.
7
00:03:40,680 --> 00:03:44,360
A través de nuestro
Señor Jesucristo, Amén.
8
00:03:44,560
Υπότιτλοι για Alegria
keywords: till, gladje, 1950, 1, cd, portuguese, br, pb, rumo, a, alegria,
original filename: Till gladje - 1950 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 61c70e75b5f5d53f97a97ac8475c9353.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,675 --> 00:00:26,792
RUMO ? ALEGRIA
2
00:01:36,455 --> 00:01:40,605
Al?... Al??
Com quem ? que quer falar?
3
00:01:41,014 --> 00:01:46,040
Stig Ericsson?
De momento est? no ensaio.
4
00:01:46,452 --> 00:01:50,729
Credo... Sim, espere um momento
que eu vou cham?-lo.
5
00:02:02,728 --> 00:02:04,081
Al?...
6
00:02:08,046 --> 00:02:09,399
Al??
7
00:02:49,595 --> 00:02:52,905
A av? me mandou.
Ela n?o pode viajar.
8
00:02:53,234 --> 00:02:55,952
Tentei apanh?-lo no trabalho,
mas...
9
00:02:56,274 --> 00:02:58,832
Mas o que ?
que aconteceu?
10
00:03:04,071 --> 00:03:07
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Alegria
keywords: doutores, da, alegria, 2005, 1, cd, spanish, pedr, nho,
original filename: Doutores da Alegria - 2005 - 1CD - Spanish - es - 1e8d69495d42ec92f2658e75c8c5625d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,818 --> 00:01:30,818
DOCTORES DE LA ALEGR?A
2
00:04:14,487 --> 00:04:16,318
Est? mejor.
3
00:04:30,703 --> 00:04:33,331
- ?Cu?l me pongo hoy?
- La amarilla.
4
00:04:33,573 --> 00:04:34,835
- Amarilla, ?no?
- Claro.
5
00:04:35,074 --> 00:04:37,042
- ?Y estos pantalones?
- Son lindos. Se ven bien.
6
00:04:52,692 --> 00:04:55,661
Hoy iba a traer mi viola brasile?a.
7
00:04:56,162 --> 00:04:58,824
- ?Est?s aprendiendo a tocarla?
- S?. ?Y sabes con qui?n?
8
00:04:59,065 --> 00:05:01,397
- Con un m?dico.
- Est?s bromeando, ?en serio?
9
00:05:27,960 --> 00:05:29,587
?Oigan,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,818 --> 00:01:30,818
DOCTORES DE LA ALEGRÃA
2
00:04:14,487 --> 00:04:16,318
Está mejor.
3
00:04:30,703 --> 00:04:33,331
- ¿Cuál me pongo hoy?
- La amarilla.
4
00:04:33,573 --> 00:04:34,835
- Amarilla, ¿no?
- Claro.
5
00:04:35,074 --> 00:04:37,042
- ¿Y estos pantalones?
- Son lindos. Se ven bien.
6
00:04:52,692 --> 00:04:55,661
Hoy iba a traer mi viola brasileña.
7
00:04:56,162 --> 00:04:58,824
- ¿Estás aprendiendo a tocarla?
- SÃ. ¿Y sabes con quién?
8
00:04:59,065 --> 00:05:01,397
- Con un médico.
- Estás bromeando, ¿en serio?
9
00:05:27,960 --> 00:05:
Υπότιτλοι για Alegria
keywords: cirque, du, soleil, alegria, 2001, ned, dvd,
original filename: Cirque.du.Soleil.Alegria.2001.Ned.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,630 --> 00:01:21,020
heb je geen stem,
SCHREEUW
2
00:01:23,550 --> 00:01:27,463
heb je geen benen,
REN
3
00:01:30,750 --> 00:01:34,504
heb je geen hoop,
VERZIN
4
00:01:40,470 --> 00:01:42,267
Zolang ik me kan herinneren...
5
00:01:42,390 --> 00:01:45,621
heb ik er vaak van gedroomd
om bij het circus te gaan.
6
00:01:45,790 --> 00:01:48,588
Maar niet in m'n stoutste dromen
had ik kunnen bedenken...
7
00:01:48,710 --> 00:01:51,463
dat er zoiets betoverends bestond.
8
00:01:51,830 --> 00:01:54,822
Hoi, ik ben Jamie Durie,
welkom in de wonderbaarlijke wereld...
9
00:01:5
Υπότιτλοι για Alegria
keywords: alegria, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, the, movie,
original filename: 44474-Alegria_(1998)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:17,700 --> 00:00:20,170
Dac? n-ai voce,
2
00:00:20,330 --> 00:00:24,870
strig?
3
00:00:25,330 --> 00:00:27,950
Dac? n-ai picioare,
4
00:00:28,040 --> 00:00:32,550
alearg?
5
00:00:33,010 --> 00:00:35,560
Dac? n-ai speran??,
6
00:00:35,720 --> 00:00:40,260
inventeaz?
7
00:00:49,160 --> 00:00:52,750
<i>Speran?a e primejdioas?</i>
8
00:00:52,930 --> 00:00:56,780
<i>C?nd e tot ce ?i-a r?mas</i>
9
00:00:56,970 --> 00:00:59,720
<i>Cum e s? r?zi</i>
10
00:00:59,880 --> 00:01:03,160
<i>Am uitat de mult</i>
11
00:01:04,040 --> 00:01:07,690
<i>Am crescut prea repede</i>
12
00:01:07,730 --> 00:01:11,570
<i>?i-am vrut s?-i scap pe to?i din
------------
Sponsored links:
------------