Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Alba Ca Zapada 1937 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Alba Ca Zapada 1937 με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Alba Ca Zapada 1937
keywords: 1474, snow, white, and, the, seven, dwarfs, 1937, 2, alba, ca, zapada, cd, 1, ro,
original filename: 1474-sub_Snow-White-and-the-Seven-Dwarfs-1937_2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{595}{735}Walt Disney Pictures,|prezinta
{1070}{1220}ALBA CA ZAPADA SI CEI SAPTE PITICI
{2945}{2985}Alba ca Zapada|si cei sapte pitici
{3115}{3210}A fost odata ca niciodata, o frumoasa printesa|pe care o chema Alba ca Zapada
{3210}{3310}Regina, mama ei vitrega, increzuta si rea|se temea ca intr-o zi
{3310}{3410}Alba ca Zapada va fi mai frumoasa decat ea.|Astfel ca a imbracat-o pe mica Printesa
{3410}{3485}numai in zdrente si a obligat-o |sa lucreze ca servitoare.
{3563}{3612}In fiecare si increzuta Regina|isi intreba Oglinda Magica...
{3613}{3712}"Oglinda, oglinjoara|cine-i cea mai frumoasa in tara?"
{3713}{3838}Cat timp oglinda raspundea:|
Υπότιτλοι για Alba Ca Zapada 1937
keywords: snow, white, and, the, seven, dwarfs, 1937, 2, alba, ca, zapada, cd, 1, ro,
original filename: sub_Snow-White-and-the-Seven-Dwarfs-1937_2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{595}{735}Walt Disney Pictures,|prezinta
{1070}{1220}ALBA CA ZAPADA SI CEI SAPTE PITICI
{2945}{2985}Alba ca Zapada|si cei sapte pitici
{3115}{3210}A fost odata ca niciodata, o frumoasa printesa|pe care o chema Alba ca Zapada
{3210}{3310}Regina, mama ei vitrega, increzuta si rea|se temea ca intr-o zi
{3310}{3410}Alba ca Zapada va fi mai frumoasa decat ea.|Astfel ca a imbracat-o pe mica Printesa
{3410}{3485}numai in zdrente si a obligat-o |sa lucreze ca servitoare.
{3563}{3612}In fiecare si increzuta Regina|isi intreba Oglinda Magica...
{3613}{3712}"Oglinda, oglinjoara|cine-i cea mai frumoasa in tara?"
{3713}{3838}Cat timp oglinda raspundea:|
Υπότιτλοι για Alba Ca Zapada 1937
keywords: snow, white, and, the, seven, dwarfs, 1937, internal, sletdivx, english, motechnet, com,
original filename: 2483-Snow.White.And.The.Seven.Dwarfs.1937.iNTERNAL.DVDRip.XviD-SLeTDiVX.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{900}Subtitles provider:|Sibirski
{4055}{4120}Slave in the magic mirror,
{4126}{4206}come from the farthest space,
{4216}{4295}...through wind and darkness|I summon thee.
{4310}{4330}Speak!
{4380}{4442}Let me see thy face.
{4493}{4546}What wouldst thou know,|my Queen?
{4568}{4623}Magic mirror on the wall,
{4632}{4713}who is the fairest one of all?
{4725}{4795}Famed is thy beauty, Majesty.
{4807}{4908}But hold, a lovely maid I see.
{4932}{5025}Rags cannot hide her gentle grace.
{5038}{5152}Alas, she is more fair than thee.
{5161}{5264}Alas for her!|Reveal her name.
{5278}{5336}Lips red as the rose.
{5342}{5400}Hair black as ebony.
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Alba Ca Zapada 1937
keywords: 1474, snow, white, and, the, seven, dwarfs, 1937, 3,
original filename: 1474-sub_Snow-White-and-the-Seven-Dwarfs-1937_3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{181}{321}Walt Disney Pictures,|prezinta
{656}{806}ALBA CA ZAPADA SI CEI SAPTE PITICI
{2531}{2571}Alba ca Zapada|si cei sapte pitici
{2701}{2796}A fost odata ca niciodata, o frumoasa printesa|pe care o chema Alba ca Zapada
{2797}{2895}Regina, mama ei vitrega, increzuta si rea|se temea ca intr-o zi
{2896}{2996}Alba ca Zapada va fi mai frumoasa decat ea.|Astfel ca a imbracat-o pe mica Printesa
{2997}{3071}numai in zdrente si a obligat-o|sa lucreze ca servitoare.
{3149}{3198}In fiecare si increzuta Regina|isi intreba Oglinda Magica...
{3199}{3298}"Oglinda, oglinjoara|cine-i cea mai frumoasa in tara?"
{3299}{3424}Cat timp oglinda raspundea:|"Tu
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,680 --> 00:01:26,116
El halc?n es un cazador
?nico en su especie.
2
00:01:26,200 --> 00:01:28,998
Cuando pasa volando
delante de tus ojos...
3
00:01:29,880 --> 00:01:31,199
Eso.
4
00:01:31,600 --> 00:01:33,511
No lo ves, pero lo oyes.
5
00:01:34,400 --> 00:01:38,313
Este hijo de puta... est?
dise?ado como un proyectil.
6
00:01:38,800 --> 00:01:40,756
Tiene la cabeza redonda, ?no?
7
00:01:40,840 --> 00:01:43,718
Y tiene las fosas nasales
modificadas...
8
00:01:43,800 --> 00:01:46,712
...porque con la velocidad
que coge, cuando el aire...
9
00:01:46,800 --> 00:01:49,792
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2033}{2057}Christine!
{2062}{2124}Don't shout, I tell you!|Don't shout!
{2130}{2202}I will shout if I want to! Who's|going to prevent me from shouting
{2250}{2307}Listen to me! Why won't you|listen?
{2312}{2366}You're a liar! A liar! You lied|when you met me!
{2371}{2409}You lied to get rid of me!|You're a liar and a cheat!
{2414}{2448}That's enough of it! Get out|of here!
{2452}{2481}That's a nice thing for a wife|to say!
{2486}{2510}I'm nothing of the sort!
{2515}{2548}Oh, yes, you are! And you're not|going to get rid of me with...
{2553}{2582}...your silly Reno divorce!|You're my wife!
{2587}{2612}Well, what about it?
{2617}{2674}And
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2437}{2565}SNEŽANA i 7 PATULjAKA
{2704}{2811}Nekada davno živela je prekrasna princeza Snežana.
{2815}{2915}Njena zla maæeha, kraljica, bojala se da æe jednog dana
{2919}{3014}lepota Snežane biti veæa od njene. Zato je obukla
{3017}{3102}u prnje i naterala je da radi kao služavka u kuhinji.
{3117}{3212}Svakoga dana tašta kraljica pitala je èarobno ogledalo:
{3216}{3290}"Ogledalce na zidu, moje, reci, na svetu najlepši ko je?"
{3293}{3378}Sve dok je ogledalo govorilo, "Ti si kraljice najlepša,"
{3382}{3529}Snežana je bila sigurna od kraljièine okrutne ljubomore.
{4065}{4123}Robe u magiènom ogledalu,
{4125}{4216}doði iz udalj
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{213}{286}Din 1927 pânã în 1940,
{289}{342}Laurel ºi Hardy au realizat remarcabile
{345}{388}scurt ºi lung metraje|cu Studiourile Hal Roach,
{391}{461}câºtigându-ºi titlul de
{464}{522}cea mai bunã pereche comicã
{525}{593}din cinema ºi din televiziune.
{596}{669}De atunci lumea nu s-a mai oprit din râs.
{672}{734}Avem plãcerea sã vã prezentãm|versiunile pãstrate ºi restaurate
{737}{775}a acestor capodopere comice originale.
{778}{849}Originalele de 35 mm au fost|transferate toate pe suporturi sigure
{852}{915}fiind refãcute integral.
{918}{971}Unele titluri au fost reintegrate.
{974}{1046}Douã dintre el
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,550 --> 00:01:17,780
Come on, get that sun lamp ready.
2
00:01:17,885 --> 00:01:20,581
About 15 minutes is the most l'd advise,
Mr. Warriner.
3
00:01:20,688 --> 00:01:25,091
Fifteen minutes nothing! l need
a deep Florida tan if it takes all afternoon.
4
00:01:25,193 --> 00:01:26,626
Give her the gun.
5
00:01:26,728 --> 00:01:30,027
All aboard for Miami,
Palm Beach and Point South.
6
00:01:30,098 --> 00:01:32,293
-Hi, Jerry.
-Hello, Frank.
7
00:01:32,400 --> 00:01:34,129
-How goes it?
-Fine!
8
00:01:34,235 --> 00:01:36,726
-Like to play a little squash?
-No, thanks.
9
Υπότιτλοι για Alba Ca Zapada 1937
keywords: day, at, the, races, a, 1937, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42876-Day_at_the_Races,_A_(1937)-25_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,777 --> 00:01:42,608
This way to the sanitarium.
2
00:01:42,777 --> 00:01:45,007
Free bus to the sanitarium.
3
00:01:45,177 --> 00:01:48,931
This way to the Standish Sanitarium.
Standish San-- Standish San--
4
00:01:49,097 --> 00:01:51,486
This-- This way to the Standish--
5
00:01:51,657 --> 00:01:54,171
Stand-- Free bus. Free bus.
Standish Sanitarium.
6
00:01:56,897 --> 00:02:00,606
Free bus to the sanitarium.
Just got room for a few more.
7
00:02:02,137 --> 00:02:04,367
-Sanitarium?
-No, racetrack.
8
00:02:04,537 --> 00:02:06,209
You don't wanna go there.
You're sick.
Υπότιτλοι για Alba Ca Zapada 1937
keywords: grande, illusion, la, 1937, 1, cd, portuguese, br, pb, by, fenelon,
original filename: Grande illusion, La - 1937 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 60978363fad46e2f6e34f6460c20da25.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,186 --> 00:02:47,622
Ei, Halphen... Est? indo para Epernay?
2
00:02:47,796 --> 00:02:49,327
-Quando?
-Dentro de meia hora.
3
00:02:49,535 --> 00:02:51,449
Em seu caminh?o?.
D?-me uma carona.
4
00:02:51,658 --> 00:02:54,059
-Certo.Josephine?
-Claro
5
00:02:54,267 --> 00:02:57,120
- Voc? n?o ? o ?nico
- Grande coisa!
6
00:03:00,774 --> 00:03:04,496
Ou?a, Mar?chal...
Voc? precisa levar um Oficial.
7
00:03:04,741 --> 00:03:06,514
Ele escolheu o momento errado.
8
00:03:06,689 --> 00:03:09,367
-Josephine outra vez?
-Sim, Josephine.
9
00:03:09,576 --> 00:03:11,350
De donde
Υπότιτλοι για Alba Ca Zapada 1937
keywords: young, and, innocent, 1937, altair, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Young and Innocent (1937) - Altair_ - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,000 --> 00:01:20,000
25 fps
2
00:01:21,320 --> 00:01:22,280
Christine!
3
00:01:22,480 --> 00:01:24,960
Baðýrma diyorum sana!
Baðýrma!
4
00:01:25,200 --> 00:01:28,080
Ãstiyorsam baðýrýrým!
Kim baðýrmamý engelleyecek
5
00:01:30,000 --> 00:01:32,280
Beni dinle! Neden
beni dinlemiyorsun?
6
00:01:32,480 --> 00:01:34,640
Sen bir yalancýsýn! Yalancý!
Tanýþtýðýmýzda bana yalan söyledin!
7
00:01:34,840 --> 00:01:36,360
Benden kurtulmak için yalan söyledin!
Yalancý ve alçaksýn!
8
00:01:36,560 --> 00:01:37,920
Bu kadarý yeter!
Defol git buradan!
9
00
Υπότιτλοι για Alba Ca Zapada 1937
keywords: tiresia, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fr, ca, imdb, 7, 9,
original filename: Tiresia (2003) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,640 --> 00:03:14,315
<i>Soon I'll be In my garden of roses.
Soon. I am waiting...</i>
2
00:03:14,520 --> 00:03:16,192
<i>Roses full of thorns.</i>
3
00:03:16,400 --> 00:03:19,392
<i>Fake scents.
Better than real ones.</i>
4
00:03:28,520 --> 00:03:31,557
<i>The original is vulgar.
Because of its past.</i>
5
00:03:31,760 --> 00:03:34,274
<i>It was only a try, an attempt.</i>
6
00:03:34,480 --> 00:03:38,519
<i>The Illusion is not the real thing.
The copy Is perfect.</i>
7
00:03:50,240 --> 00:03:52,117
<i>The copy is perfect...</i>
8
00:03:52,320 --> 00:03:54,788
<i>As I see i
Υπότιτλοι για Alba Ca Zapada 1937
keywords: snow, white, and, the, seven, dwarfs, 1937, internal, sletdivx, english, motechnet, com,
original filename: Snow.White.And.The.Seven.Dwarfs.1937.iNTERNAL.DVDRip.XviD-SLeTDiVX.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{900}Subtitles provider:|Sibirski
{4055}{4120}Slave in the magic mirror,
{4126}{4206}come from the farthest space,
{4216}{4295}...through wind and darkness|I summon thee.
{4310}{4330}Speak!
{4380}{4442}Let me see thy face.
{4493}{4546}What wouldst thou know,|my Queen?
{4568}{4623}Magic mirror on the wall,
{4632}{4713}who is the fairest one of all?
{4725}{4795}Famed is thy beauty, Majesty.
{4807}{4908}But hold, a lovely maid I see.
{4932}{5025}Rags cannot hide her gentle grace.
{5038}{5152}Alas, she is more fair than thee.
{5161}{5264}Alas for her!|Reveal her name.
{5278}{5336}Lips red as the rose.
{5342}{5400}Hair black as ebony.
Υπότιτλοι για Alba Ca Zapada 1937
keywords: young, and, innocent, 1937, internal, qim, english, motechnet, com,
original filename: Young.and.Innocent.1937.iNTERNAL.DVDRip.XviD-QiM.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,864 --> 00:01:15,823
Christine!
2
00:01:16,024 --> 00:01:18,504
Don't shout, I tell you!
Don't shout!
3
00:01:18,745 --> 00:01:21,626
I will shout if I want to! Who's
going to prevent me from shouting.
4
00:01:23,546 --> 00:01:25,826
Listen to me! Why won't you
listen?
5
00:01:26,027 --> 00:01:28,186
You're a liar! A liar! You lied
when you met me!
6
00:01:28,387 --> 00:01:29,908
You lied to get rid of me!
You're a liar and a cheat!
7
00:01:30,108 --> 00:01:31,468
That's enough of it! Get out
of here!
8
00:01:31,628 --> 00:01:32,787
That's a nice thing for a wife
to say
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,500 --> 00:00:24,500
La historia y los personajes
de este film
2
00:00:24,800 --> 00:00:27,000
son ficticios
3
00:00:27,300 --> 00:00:31,500
Cualquier semejanza
con alguien vivo o muerto
4
00:00:31,700 --> 00:00:35,200
es puramente accidental
5
00:02:32,900 --> 00:02:36,000
MONSEÃOR SOPER VENDRA A LONDRES
Y HARA UNA ACUSACION CONTRA FELlX CHAPEL
6
00:02:36,400 --> 00:02:39,900
AUTOR DE LA FAMOSA NOVELA
EL CRIMEN PERFECTO
7
00:02:45,700 --> 00:02:48,000
En el pasado, el hombre
no sabÃa como leer
8
00:02:48,200 --> 00:02:50,800
O si lo sabÃa,
sólo leÃa la Biblia
9
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,272 --> 00:00:18,221
EL SÃPTIMO CIELO
2
00:01:11,952 --> 00:01:14,671
EN LA LADERA IZQUIERDA DE
LA COLINA DE MONTMARTE...
3
00:01:14,832 --> 00:01:17,346
...EXISTE UNA SINIESTRA PLAZA
A LA QUE LLAMAN "EL SACO".
4
00:01:17,512 --> 00:01:19,707
SUS INFELICES VECINOS,
AMONTONADOS COMO RATAS...
5
00:01:19,872 --> 00:01:22,591
...VIVEN ENTRE EL CIELO Y EL
INFIERNO,
YA QUE UNA IGLESIA...
6
00:01:22,752 --> 00:01:24,822
...SE YERGUE BRUSCAMENTE
AL FINAL DE ESTA CALLE
7
00:01:27,512 --> 00:01:28,865
¡PolicÃa! ¡PolicÃa!
8
00:01:47,952 --> 00:01:49,431
Alguna vez tendrá que
Υπότιτλοι για Alba Ca Zapada 1937
keywords: marked, woman, 1937, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, mwoman, vh, prod,
original filename: Marked Woman (1937) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,464 --> 00:01:58,594
Oh, that's the cocktail bar, huh?
What's in there?
2
00:01:58,768 --> 00:02:00,235
It's a private dining room.
3
00:02:00,403 --> 00:02:03,031
From now on, it's the gambling room.
4
00:02:03,339 --> 00:02:05,899
- Make a note of that, Charlie.
- Right.
5
00:02:09,379 --> 00:02:12,439
Take him out for a walk.
It's too stuffy in here.
6
00:02:26,129 --> 00:02:28,188
That, it's crummy. Change it.
7
00:02:28,364 --> 00:02:31,128
But, Mr. Vanning, it's French.
I had it specially designed.
8
00:02:31,301 --> 00:02:35,761
It's still crummy. None of the classy
Υπότιτλοι για Alba Ca Zapada 1937
keywords: lost, horizon, 1937, 1, cd, portuguese, br, pb, horizonte, perdido,
original filename: Lost Horizon - 1937 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 894d36d941fd7ae10b18def56d4249a7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,200 --> 00:00:10,840
Quando HORIZONTE PERDIDO de Frank Capra
estreou em mar?o de 1937, tinha uma dura??o
2
00:00:10,080 --> 00:00:13,680
de 132 minutos.
3
00:00:13,920 --> 00:00:17,280
Com o passar dos anos, quase 25 minutos de
filme foram removidos, e vers?es
mais curtas foram editadas.
4
00:00:17,280 --> 00:00:20,640
Em 1967 o negativo original de nitrato
havia se deteriorado,
5
00:00:20,640 --> 00:00:23,520
e n?o se conhecia c?pias
completas do filme.
6
00:00:23,520 --> 00:00:27,360
A restaura??o de HORIZONTE PERDIDO come?ou
em 1973. O American Film lnstitute
7
00:00:27,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,324 --> 00:00:12,590
MUJER MARCADA
2
00:01:06,783 --> 00:01:09,650
La historia, los nombres, personajes,
incidentes e instituciones...
3
00:01:09,819 --> 00:01:11,980
...representados
en esta producción son ficticios.
4
00:01:12,155 --> 00:01:14,851
No se busca ni se debe deducir
la identificación con personas...
5
00:01:15,024 --> 00:01:16,616
...vivas o muertas.
6
00:01:54,564 --> 00:01:58,694
Ah, ¿es el bar de cócteles?
¿Qué hay allá adentro?
7
00:01:58,868 --> 00:02:00,335
Es un comedor privado.
8
00:02:00,503 --> 00:02:03,131
En adelante, es el salón de juegos
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{423}{524}The Russian Film Archives|present
{598}{704}Bezhin Meadow|Sergei Eisenstein
{780}{894}History of an unfinished|film (1935-1937)
{914}{994}Professor Rostislav Yourenev|tells the fate ofthis film,
{1003}{1055}You're going to live|an unique experience...
{1075}{1156}the resurrection of a lost film
{1172}{1212}that Will be restored
{1219}{1324}from the notes,|the old pictures,
{1334}{1400}pieces of film|like these ones...
{1406}{1468}Where there are only|2 or 3 frames of the film :
{1474}{1566}Bezhin Meadow|by Sergei Eisenstein
{1572}{1682}This restoration is the Work|of an old friend of Eisenstein,
{1688}{1741}director Sergei Youtk
Υπότιτλοι για Alba Ca Zapada 1937
keywords: lost, horizon, 1937, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Lost Horizon (1937) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
DVD-Rip: Chilekesh
2
00:00:07,419 --> 00:00:10,456
Capra'nýn bu filmi
1937 Martýnda ilk gösterildiðinde
3
00:00:10,539 --> 00:00:14,009
toplam süresi 132 dakikaydý.
Yýllar geçtikçe, yaklaþýk 25 dakikasý
4
00:00:14,099 --> 00:00:17,569
kesildi ve filmin pek çok deðiþik
kýsaltýlmýþ versiyonu piyasaya çýktý.
5
00:00:17,659 --> 00:00:20,731
1967 yýlýna gelindiðinde
orijinal nitrat negatif bozulmuþtu
6
00:00:20,819 --> 00:00:23,697
ve 132 dakikalýk uzun versiyondan
tek kopya bile kalmamýþtý.
7
00:00:23,779 --> 00:00:27,533
Bu filmi
Υπότιτλοι για Alba Ca Zapada 1937
keywords: 1089, shall, we, dance, 2004, 2, 5, fps, ritmo, loco, 1937, mp, 3, dual, spa, eng, by, pancho,
original filename: 10894-Shall_We_Dance__(2004)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,240 --> 00:00:39,913
RITMO LOCO
2
00:02:37,320 --> 00:02:39,515
âVoici, voici.â
¡Para!
3
00:02:39,800 --> 00:02:42,837
¡Vaya idea! ¿âvoulez-vousâ
que llame a la policÃa?
4
00:02:43,000 --> 00:02:45,150
âJ'essayais seulement
de perfectionner la nature.â
5
00:02:45,320 --> 00:02:47,470
âVous avez exactement
l'air d'un chameau.â
6
00:02:49,000 --> 00:02:52,151
-¿Qué significa eso en inglés?
-Lo mismo que en francés, monsieur.
7
00:03:01,880 --> 00:03:03,029
Muy bien.
8
00:03:04,320 --> 00:03:07,630
"Comme ça", un puentecillo.
"Comme ça", un riachue
Υπότιτλοι για Alba Ca Zapada 1937
keywords: lila, dit, ca, 2004, unx, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, says, french, ntk, maryjanne,
original filename: Lila dit ca (2004) - UNX - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,850 --> 00:00:19,490
<i>Ãþte buradayým, unutmadan önce
dün gece hakkýnda yazmak için.</i>
2
00:00:19,690 --> 00:00:22,129
<i>Fakat baþarabileceðimden emin deðilim.</i>
3
00:00:25,890 --> 00:00:29,929
<i>Her yerde notlar var,
ve þimdi onlarý düzenlemeye çalýþýyorum.</i>
4
00:00:30,809 --> 00:00:34,049
<i>Deftere tersten baþladým,
o yüzden satýrlar saðdan sola gidiyor...</i>
5
00:00:34,249 --> 00:00:35,609
<i>Arapça gibi.</i>
6
00:00:37,249 --> 00:00:39,009
<i>Defterim Clairefontaine marka.</i>
7
00:00:39,250 --> 00:00:41,329
<i>Marketten yeni çaldým.</i>
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,397 --> 00:02:47,389
- Poslyš, Alfrede, pojedeš do Epernay?
- Ano.
2
00:02:47,400 --> 00:02:49,391
- Kdy?
- Za pùl hodiny.
3
00:02:49,402 --> 00:02:51,393
Pojedeš autem? Poèkej na mì.
4
00:02:51,404 --> 00:02:53,395
- Dobøe... JosefÃna?
- Ano.
5
00:02:54,407 --> 00:02:57,399
- To nejsi sám.
- Na to kašlu.
6
00:03:00,413 --> 00:03:04,406
Poslyš, Maréchale. Potøebuje tì
nìjaký chlap ze štábu.
7
00:03:04,417 --> 00:03:06,408
To je smùla.
8
00:03:06,419 --> 00:03:09,411
- Zase JosefÃna?
- Ano.
9
00:03:09,422 --> 00:03:11,413
Poøád toho nemáš dost
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1812}{1864}Come on, get that sun lamp ready.
{1867}{1932}About 15 minutes is the most I'd advise,|Mr. Warriner.
{1934}{2040}Fifteen minutes nothing ! I need|a deep Florida tan if it takes all afternoon.
{2043}{2077}Give her the gun.
{2079}{2159}All aboard for Miami,|Palm Beach and Point South.
{2160}{2213}- Hi, Jerry.|- Hello, Frank.
{2215}{2257}- How goes it ?|- Fine !
{2259}{2319}- Like to play a little squash ?|- No, thanks.
{2321}{2410}You're awfully white-skinned|for a guy who spent two weeks in Florida.
{2412}{2491}- That's what I thought.|- What did you do there, carry a parasol ?
{2493}{2584}- Or didn't you go ?|- Don't go spreadin
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,870 --> 00:00:24,397
CAPITANES INTRÃPIDOS
2
00:01:38,681 --> 00:01:41,275
No habrá nada de eso. Nada de bandejas.
3
00:01:44,487 --> 00:01:46,887
El <i>Star-Telegram</i> reprodujo
sus declaraciones...
4
00:01:46,956 --> 00:01:49,288
"Antes de volar a Nueva York,
el señor Cheyne dijo...
5
00:01:49,359 --> 00:01:52,590
...que el nuevo equipo se financiará
con la actual emisión de bonos".
6
00:01:52,662 --> 00:01:54,493
Los demás periódicos dicen lo mismo.
7
00:01:54,564 --> 00:01:56,657
¿Qué dice el boletÃn confidencial?
8
00:01:56,733 --> 00:01:57,961
"Mañana del
Υπότιτλοι για Alba Ca Zapada 1937
keywords: dexterity, 1937, 1, cd, portuguese, br, pb, dexter, s02e0, 4, 72, p, x26, ctu, s02e04,
original filename: Dexterity - 1937 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c4549159311127ed178c13cd2b773362.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,700 --> 00:01:47,554
Anteriormente em Dexter...
2
00:01:47,565 --> 00:01:50,582
<i>Dois ca?a-tesouros fizeram
uma grande descoberta hoje,</i>
3
00:01:50,590 --> 00:01:53,842
<i>quando esbarraram em algo que
parece ser um cemit?rio submarino</i>
4
00:01:53,845 --> 00:01:56,284
<i>na costa de Miami.</i>
5
00:01:56,317 --> 00:01:59,727
Agente Lundy convocou os seguintes
oficiais para a sua for?a-tarefa.
6
00:01:59,905 --> 00:02:03,666
N?s somos um time. E a primeira coisa
a fazer ? identificar aqueles corpos.
7
00:02:03,713 --> 00:02:06,258
- Eu sou Dexter Morgan.
- Eu sei quem v
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,927 --> 00:00:10,079
<i>Salut, je suis Ron Howard,</i>
<i>Le réalisateur de A Beautiful Mind,</i>
2
00:00:10,767 --> 00:00:13,565
<i>je vais commenter le film,</i>
3
00:00:15,167 --> 00:00:19,160
<i>je suis content de faire les commentaires</i>
<i>tant que le film est frais dans ma mémoire,</i>
4
00:00:19,247 --> 00:00:22,398
<i>Parfois, il faut les faire des années plus tard,</i>
<i>mais cette fois,</i>
5
00:00:22,487 --> 00:00:25,797
<i>le film est sorti il y a huit ou dix semaines,</i>
6
00:00:25,887 --> 00:00:27,400
<i>Eh bien, allons-y,</i>
7
00:00:29,167 --> 00:00:31,237
Υπότιτλοι για Alba Ca Zapada 1937
keywords: salvador, allende, 2004, 1, cd, ca, cat,
original filename: Salvador Allende - 2004 - 1CD - - ca - d75d442ae40912eb4567fb1e80218282.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,680 --> 00:00:33,990
Gaireb? nom?s queda aix?
de Salvador Allende,
2
00:00:34,360 --> 00:00:37,113
president de Xile I'any 1970.
3
00:00:43,760 --> 00:00:46,513
L'onze de setembre del 1973,
4
00:00:46,920 --> 00:00:49,480
fou derrocat per un cop militar.
5
00:00:50,280 --> 00:00:53,795
Al seu cos sense vida,
es van trobar aquests objectes...
6
00:00:54,120 --> 00:00:55,917
hist?ria escampada.
7
00:01:02,400 --> 00:01:05,358
La dictadura de Pinotxet
destross? la democr?cia,
8
00:01:05,560 --> 00:01:08,757
aquella que durant 2 segles
s'havia perfeccionat
9
00:01:08,960 -
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,960 --> 00:00:10,964
ëì äæëåéåú ùîåøåú ì÷áåöú
TLMC
2
00:01:15,409 --> 00:01:18,203
?îä äáòéä ùìê-
.áìé çåñø ëáåã, áï à ãÃ-
3
00:01:18,287 --> 00:01:22,124
? äâ'åðñåï ùìé ìà òåáã,îáéï-
?îä-
4
00:01:22,207 --> 00:01:25,002
,äôøéçä ùìé äçîéøä, áï à ãÃ
?åäëìé ùìé ìà òåîã, îáéï
5
00:01:25,085 --> 00:01:28,005
.à ðé çåùá ùéù ìé îùäå áùáéì æä. çëä
6
00:01:29,715 --> 00:01:32,259
áçåøä, äúòåøøé. à ñåø ìê ìéùåï
7
00:01:37,139 --> 00:01:40
Υπότιτλοι για Alba Ca Zapada 1937
keywords: the, prestige, 2006, 1, cd, ca, mvs, 2,
original filename: The Prestige - 2006 - 1CD - - ca - c7c082811f69619fcaea608105561c58.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,189 --> 00:00:03,488
Al menos la vio. En la ovaci?n
yo estaba bajo el escenario.
2
00:00:03,559 --> 00:00:05,754
A nadie le importa el que desaparece.
3
00:00:05,828 --> 00:00:07,955
Les importa el hombre que aparece.
4
00:00:08,030 --> 00:00:10,089
A m? me importa el hombre de la caja.
5
00:00:10,165 --> 00:00:11,189
Gracias.
6
00:00:11,266 --> 00:00:14,463
Quiz? podr?amos cambiar de lugar
antes del truco.
7
00:00:14,536 --> 00:00:16,697
Yo soy la prestidigitaci?n.
Root cae.
8
00:00:16,772 --> 00:00:19,707
No, la anticipaci?n del truco
es lo principal.
9
00:00:19,775
Υπότιτλοι για Alba Ca Zapada 1937
keywords: the, awful, truth, 1937, bon, jovi, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Awful Truth (1937) - Bon Jovi - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:07,500
Ãeviri: Bon Jovi
2
00:01:12,701 --> 00:01:14,601
GOTHAM ATLETÃZM KLUBÃ
3
00:01:16,050 --> 00:01:18,280
Hadi, hazýrla þu lambayý.
4
00:01:18,385 --> 00:01:21,081
En çok 15 dakika kalmanýzý öneririm,
Bay Warriner.
5
00:01:21,188 --> 00:01:25,591
15 dakika hiçbir þey! Bütün gün sürse bile
Florida'daymýþým gibi bronzlaþmam lazým.
6
00:01:25,693 --> 00:01:27,126
Silahý ona ver.
7
00:01:27,228 --> 00:01:30,527
Tüm Miami, Palm Beach ve
Point South'a gidecekler içeri girsin.
8
00:01:30,598 --> 00:01:32,793
- Selam, Jerry.
- Merhaba, Fra
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:16,051 --> 00:02:20,557
Vriendschap tussen Oostenrijk en Frankrijk,
zal bezegeld worden door het huwelijk.
2
00:02:22,290 --> 00:02:26,249
Mijn jongste dochter Antoinette...
zal koningin van Frankrijk worden.
3
00:03:11,604 --> 00:03:14,669
Het Franse gerechtshof, is niet zoals
het in Wenen is.
4
00:03:16,596 --> 00:03:19,443
Luister aandachtig naar
ambassadeur Mercy's raad.
5
00:03:20,723 --> 00:03:23,853
Alle ogen zullen op jou gericht zijn.
6
00:04:21,397 --> 00:04:23,218
Vind je hem leuk?
7
00:04:23,317 --> 00:04:25,487
Ja, leuk dat je het vraagt.
8
00:04:25,526 --> 00