Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Alain Delon - Zorro is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Alain Delon - Zorro με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,375 --> 00:02:16,544
Mulþumesc.
2
00:02:45,219 --> 00:02:46,319
Miguel !
3
00:03:05,249 --> 00:03:06,349
Omorâþi-l !
4
00:03:15,021 --> 00:03:16,121
Miguel !
5
00:03:23,028 --> 00:03:24,839
- Cine v-a trimis ?
- Huerta.
6
00:03:25,511 --> 00:03:26,713
Colonelul Huerta.
7
00:03:27,057 --> 00:03:28,551
Vreau sã ºtiu de ce.
8
00:03:28,953 --> 00:03:30,327
De ce ? De ce ?
9
00:03:30,362 --> 00:03:34,300
Ãn Noul Aragon nu trebuie sã ajungã
nici un guvernator nou.
10
00:03:34,811 --> 00:03:35,911
Diego...
11
00:03:38,558 --> 00:03:39,964
Oh, Diego...
12
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,375 --> 00:02:16,544
Mulþumesc.
2
00:02:45,219 --> 00:02:46,319
Miguel !
3
00:03:05,249 --> 00:03:06,349
Omorâþi-l !
4
00:03:15,021 --> 00:03:16,121
Miguel !
5
00:03:23,028 --> 00:03:24,839
- Cine v-a trimis ?
- Huerta.
6
00:03:25,511 --> 00:03:26,713
Colonelul Huerta.
7
00:03:27,057 --> 00:03:28,551
Vreau sã ºtiu de ce.
8
00:03:28,953 --> 00:03:30,327
De ce ? De ce ?
9
00:03:30,362 --> 00:03:34,300
Ãn Noul Aragon nu trebuie sã ajungã
nici un guvernator nou.
10
00:03:34,811 --> 00:03:35,911
Diego...
11
00:03:38,558 --> 00:03:39,964
Oh, Diego...
12
Υπότιτλοι για Alain Delon - Zorro
keywords: el, zorro, alain, delon, cd, 2, divx, dvd, rip, by, kofucii, bg, 1,
original filename: el.zorro.alain.delon.cd2.divx.dvd-rip.by.kofucii(subs.unacs.bg).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,610 --> 00:01:48,562
KOFUCII
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ:
2
00:01:48,562 --> 00:01:53,060
ZORRO
3
00:01:59,819 --> 00:02:02,379
Ãà ìè è Ãîñïîäà ,
"Seabird" å ãîòîâ äà ïîòåãëè.
4
00:02:05,571 --> 00:02:08,606
Ãðúãâà ìå çà 'Ãà ðòèÃèêà '
ñëåä ÷à ñ.
5
00:02:13,963 --> 00:02:16,896
Ãîðà áà ùå à êóñòèðÃ
â Ãîðò Ãà Ãðóç.
6
00:02:18,813 --> 00:02:21,414
Ãà ê ñå êà çâà ò òåçè îñòðîâè?
7
00:02:21,064 --> 00:02:24,155
Ãîâà ñà Ãçîðñêèòå î-âè.
Ãÿõìå òà ì.
8
00:02:24,430 --> 00:02:2
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Alain Delon - Zorro
keywords: jean, paul, belmondo, alain, delon, borsalino, francais,
original filename: Jean-Paul Belmondo, Alain Delon - Borsalino (Francais).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:28,041 --> 00:03:31,636
THREE MONTHS LATER...
2
00:04:09,315 --> 00:04:11,579
Repeat the name, just the name!
3
00:04:12,685 --> 00:04:13,652
Volpone!
4
00:04:15,221 --> 00:04:16,813
Know him, boss?
5
00:04:17,657 --> 00:04:19,124
I've heard of him.
6
00:04:25,698 --> 00:04:27,165
What do we do?
7
00:04:38,177 --> 00:04:39,940
Ante up.
8
00:05:18,451 --> 00:05:19,918
Hi, Commissioner.
9
00:05:51,851 --> 00:05:56,015
<i>I got nobody waitin' for me</i>
10
00:05:56,122 --> 00:05:58,056
- That's it.
- I got it.
11
00:05:59,425 --> 00:06:03,191
<i>I been here a long ti
Υπότιτλοι για Alain Delon - Zorro
keywords: jean, paul, belmondo, alain, delon, borsalino, francais,
original filename: Jean-Paul Belmondo, Alain Delon - Borsalino (Francais).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:28,041 --> 00:03:31,636
THREE MONTHS LATER...
2
00:04:09,315 --> 00:04:11,579
Repeat the name, just the name!
3
00:04:12,685 --> 00:04:13,652
Volpone!
4
00:04:15,221 --> 00:04:16,813
Know him, boss?
5
00:04:17,657 --> 00:04:19,124
I've heard of him.
6
00:04:25,698 --> 00:04:27,165
What do we do?
7
00:04:38,177 --> 00:04:39,940
Ante up.
8
00:05:18,451 --> 00:05:19,918
Hi, Commissioner.
9
00:05:51,851 --> 00:05:56,015
<i>I got nobody waitin' for me</i>
10
00:05:56,122 --> 00:05:58,056
- That's it.
- I got it.
11
00:05:59,425 --> 00:06:03,191
<i>I been here a long ti
Υπότιτλοι για Alain Delon - Zorro
keywords: un, flic, fps, 1972, alain, delon, richard, crenna, catherine, deneuve,
original filename: Un-Flic-fps-23976.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,800 --> 00:00:19,960
"Singurele douã sentimente...
2
00:00:20,120 --> 00:00:22,605
la care se ridicã omul...
3
00:00:22,640 --> 00:00:26,400
sunt ambiguitatea ºi batjocura."
4
00:01:32,560 --> 00:01:35,440
UN POLIÃIST
5
00:03:18,160 --> 00:03:20,240
Ãn fiecare dupã-amiazã, la aceeaºi orã...
6
00:03:20,360 --> 00:03:23,320
mi-am început cãlãtoria
pe Champs-Elysées.
7
00:03:28,320 --> 00:03:29,840
Maºina 8, ascult.
8
00:03:29,960 --> 00:03:31,400
E aici.
9
00:03:34,800 --> 00:03:37,640
Da... Unde e aia ?
10
00:03:40,480 --> 00:03:42,320
Am plecat.
Te s
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,310 --> 00:00:38,667
THE SAMURAI
2
00:01:47,670 --> 00:01:53,506
<i>There is no greater solitude</i>
<i>than the samurai's,</i>
3
00:01:53,710 --> 00:01:59,501
<i>unless perhaps it be</i>
<i>that of the tiger in the jungle.</i>
4
00:01:59,710 --> 00:02:02,463
<i>The Book of Bushido</i>
5
00:02:35,790 --> 00:02:38,668
<i>Saturday, 4th April. 6 p.m.</i>
6
00:09:23,910 --> 00:09:25,025
Jef?
7
00:09:37,790 --> 00:09:41,180
This evening I came round
at 7.15 and stayed till 2 a.m.
8
00:09:41,390 --> 00:09:43,585
Can't be done. Wiener called.
9
00:09:43,790 --> 00:09:45,781
H
Υπότιτλοι για Alain Delon - Zorro
keywords: star, trek:, deep, space, nine, 1993, 1, cd, english, en, adieu, l'ami, alain, delon, charles, bronson,
original filename: Star Trek: Deep Space Nine - 1993 - 1CD - English - en - b99bb8f4940037fc4ecdcccb8d6a433f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,761 --> 00:00:30,753
Raimus isn't going
to be happy about this.
2
00:00:30,797 --> 00:00:32,856
What are you going to do?
3
00:00:32,899 --> 00:00:34,491
l don't know.
4
00:00:35,969 --> 00:00:37,937
Don't you mean
what are we going to do?
5
00:00:37,971 --> 00:00:41,372
Raimus told you
to get the merchandise.
6
00:00:41,408 --> 00:00:43,808
l'll figure something out.
7
00:00:43,843 --> 00:00:45,174
You better.
8
00:00:45,211 --> 00:00:47,372
l said l'll figure it out.
9
00:00:47,414 --> 00:00:49,177
l'm hungry.
10
00:00:49,215 --> 00:00:51,274
Let's have Krellan
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:34:EL SILENCIO DE UN HOMBRE
00:01:48:NO HAY SOLEDAD MAS PROFUNDA|QUE LA DEL SAMURAI...
00:01:52:SALVO LA DE UN TIGRE|EN LA SELVA... TAL VEZ...
00:01:58:EL BUSHIDO|(EL LIBRO DE LOS SAMURAIS)
00:02:36:SABADO 4 DE ABRIL,|6 DE LA TARDE...
00:09:24:-Jef.|-SÃ.
00:09:38:Hoy he llegado a las 7.15 p.m.|y me he ido a las 2 a.m.
00:09:42:Imposible.
00:09:43:Wiener vuelve de viaje,|estará aquà a las dos.
00:09:47:Entonces, me he quedado|hasta las dos menos cuarto.
00:09:52:Me gusta que vengas a mi casa...|porque me necesitas.
00:11:05:Hablen.
00:11:17:¿Hasta qué hora|se quedarán?
00:11:20:Toda la noche.
00:11:23:Vendré a las 2.|Cuenten conmigo.
00:11:27:Trae dinero. Si pierde
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:34:EL SILENCIO DE UN HOMBRE
00:01:48:NO HAY SOLEDAD MAS PROFUNDA|QUE LA DEL SAMURAI...
00:01:52:SALVO LA DE UN TIGRE|EN LA SELVA... TAL VEZ...
00:01:58:EL BUSHIDO|(EL LIBRO DE LOS SAMURAIS)
00:02:36:SABADO 4 DE ABRIL,|6 DE LA TARDE...
00:09:24:-Jef.|-SÃ.
00:09:38:Hoy he llegado a las 7.15 p.m.|y me he ido a las 2 a.m.
00:09:42:Imposible.
00:09:43:Wiener vuelve de viaje,|estará aquà a las dos.
00:09:47:Entonces, me he quedado|hasta las dos menos cuarto.
00:09:52:Me gusta que vengas a mi casa...|porque me necesitas.
00:11:05:Hablen.
00:11:17:¿Hasta qué hora|se quedarán?
00:11:20:Toda la noche.
00:11:23:Vendré a las 2.|Cuenten conmigo.
00:11:27:Trae dinero. Si pierde
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,600 --> 00:00:28,271
CSÃCSFORMÃBAN 3
2
00:00:28,272 --> 00:00:30,272
FELIRAT: 5i
lxsteam@citromail.hu
3
00:01:21,500 --> 00:01:24,100
Mi a franc?
Nem mondtam, hogy mehetsz!
4
00:01:24,101 --> 00:01:26,000
- Az istenit!
- Ã volt!
5
00:01:26,001 --> 00:01:27,300
Te voltál!
6
00:01:28,000 --> 00:01:29,500
Francba!
Haver!
7
00:01:29,801 --> 00:01:31,800
Manapság senki nem figyel?
8
00:01:31,801 --> 00:01:35,000
Hölgyeim? Most mentek
neki egy 1981-es Supremenek.
9
00:01:35,501 --> 00:01:37,500
Látni akarom a jogosÃtványt
és a forgalmi engedélyt.
10
00:01:3
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{411}{487}"ÃäèÃñòâåÃèòå ÷óâñòâà ...
{491}{551}...êîèòî ÷îâåêúò èÃñïèðèðà â ïîëèöà ÿ...
{551}{641}...ñà äâîéñòâåÃîñò è ïðèñìåõ."
{2228}{2296}ÃÃÃÃÃ
{4760}{4810}Ãñåêè ñëåäîáåä, ïî åäÃî è ñúùî âðåìå...
{4812}{4883}...çà ïî÷âà ì ìà ðøðóòà ñè|ïî "Ãëèñåéñêèòå ïîëåòà ".
{5003}{5039}Ãîëà 8, ñëóøà ì.
{5042}{5077}Ãóê Ã¥.
{5158}{5227}Ãà ... Ãúäå Ã¥ òîâà ?
{5295}{5339}Ãà ïúò ñúì. ÃÃ¥ ñå îáà äÿ ñêîðî.
{5385}{5451}Ãà ñìÿÃà ñúì òî÷Ãî ïðåäè ñâå÷åðÿâà ÃÃ¥.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,100 --> 00:01:20,284
Az alagútbeli autósüldözés gyanúsÃtottja
keletre tart a Kievsky Vasútállomásról.
2
00:02:13,560 --> 00:02:14,712
Küldje vissza.
3
00:02:26,520 --> 00:02:28,536
Elkötelezettje lesz ennek a programnak?
4
00:02:30,551 --> 00:02:31,799
Nem tehetem.
5
00:02:38,134 --> 00:02:40,054
Fel a kezekkel!
6
00:02:42,070 --> 00:02:43,894
Elkötelezettje lesz ennek a programnak?
7
00:02:49,750 --> 00:02:51,670
Mutassa a kezeit...
8
00:02:52,917 --> 00:02:55,222
Elkötelezettje lesz ennek a programnak?
9
00:02:57,142 --> 00:02:58,198
Nem tehetem.
10
Υπότιτλοι για Alain Delon - Zorro
keywords: gattopardo, il, 1963, 2, 5, fps, alain, delon, cd, 1,
original filename: 42360-Gattopardo,_Il_(1963)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4162}{4192}Sancta Maria, Mater Dei,|ora pro nobis peccatoribus,
{4195}{4262}nunc et in hora mortis nostrae.|Amen.
{4264}{4328}Gloria Patri et Filii|et Spiritu Sancto,
{4330}{4451}sicut erat in principio nunc et|semper in secula saeculorum. Amen.
{4453}{4571}The second mystery consists in|Jesus' flagellation by the pillar.
{4573}{4649}Pater noster qui es in coelis|sanctificatur nomen tuum,
{4651}{4734}adveniat regnum tuum, fiat voluntas|tua sicut in coela et in terra,
{4736}{4854}panem nostrum quotidianum da nobis|hodie, dimitte nobis debita nostra
{4856}{4917}sicut nos dimittimus|debitorum nostris
{4920}{5020}et ne nos inducat in tentatione
Υπότιτλοι για Alain Delon - Zorro
keywords: gattopardo, il, 1963, 2, 5, fps, alain, delon, cd, 1,
original filename: 42360-Gattopardo,_Il_(1963)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{4162}{4192}Sancta Maria, Mater Dei,|ora pro nobis peccatoribus,
{4195}{4262}nunc et in hora mortis nostrae.|Amen.
{4264}{4328}Gloria Patri et Filii|et Spiritu Sancto,
{4330}{4451}sicut erat in principio nunc et|semper in secula saeculorum. Amen.
{4453}{4571}The second mystery consists in|Jesus' flagellation by the pillar.
{4573}{4649}Pater noster qui es in coelis|sanctificatur nomen tuum,
{4651}{4734}adveniat regnum tuum, fiat voluntas|tua sicut in coela et in terra,
{4736}{4854}panem nostrum quotidianum da nobis|hodie, dimitte nobis debita nostra
{4856}{4917}sicut nos dimittimus|debitorum nostris
{4920}{5020}et ne nos inducat in tentationem|sed libera nos a malo. Amen.
{5022}{510
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,502 --> 00:03:31,163
<i>¢ñéåë, ç ÃÃñá Ã¥Ãìáé.</i>
2
00:03:31,337 --> 00:03:34,135
<i>Ãüóá ìçÃýìáôá ðñÃðåé Ãá óïõ
áöÃóù ãéá Ãá ìïõ áðáÃôÃóåéò;</i>
3
00:03:34,307 --> 00:03:36,434
<i>Ãáìþôï, èÃëù Ãá óïõ ìéëÃóù.
ÃÃñå ìå...</i>
4
00:03:53,626 --> 00:03:56,186
¹èáÃ, Ãêïõ. à êõêëïöïñÃá
Ã÷åé áÃÃâåé 6%.
5
00:03:56,362 --> 00:03:57,386
Ãåò Ãá ìÃèåéò ãéáôÃ;
6
00:03:57,564 --> 00:04:01,432
Ãðåéäà æù ìå ðÃÃôå þñåò ýðÃï êáé ï ìüÃïò
Ã
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,440 --> 00:01:49,590
The substance and shape of a film
2
00:01:49,800 --> 00:01:51,153
depend
3
00:01:51,360 --> 00:01:53,271
on place, time,
4
00:01:53,480 --> 00:01:55,198
and context.
5
00:01:55,960 --> 00:01:57,439
This place is called
6
00:01:57,640 --> 00:01:59,358
middle of the world.
7
00:01:59,920 --> 00:02:01,831
Actually, there are as many centres
8
00:02:02,040 --> 00:02:03,678
of the world as there are people.
9
00:02:04,400 --> 00:02:06,675
Place : Switzerland,
10
00:02:06,880 --> 00:02:09,269
on the watershed divide.
11
00:02:12,240 --> 00:02:14,43
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,720 --> 00:03:26,792
Brother Ignacio?
What are you doing?
2
00:03:27,880 --> 00:03:30,030
Five rings, padre.
3
00:03:30,240 --> 00:03:32,913
To summon Zorro
in case there's trouble.
4
00:03:33,280 --> 00:03:35,589
If I know Zorro, he's already here.
5
00:04:29,120 --> 00:04:30,678
Aren't you supposed to be
in school?
6
00:04:30,880 --> 00:04:32,677
Padre, what if Zorro comes?
7
00:04:32,880 --> 00:04:35,917
I'll make sure he carves a Z on
your backside. How's that sound?
8
00:04:36,480 --> 00:04:37,833
Really?
9
00:04:46,440 --> 00:04:48,431
A landslide in favour of s
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,520 --> 00:02:50,919
1850
2
00:02:51,120 --> 00:02:55,796
Et fattig, desperat folk vil gjøre
California til USAs 31. stat.
3
00:02:56,720 --> 00:03:01,999
Guvernøren holder et historisk valg
som er nøkk elen til deres skjebne, -
4
00:03:02,880 --> 00:03:07,635
- og til håpet om frihet.
5
00:03:23,720 --> 00:03:26,792
Bror Ignacio? Hva gjør du?
6
00:03:27,880 --> 00:03:30,030
Ringer 5 ganger, padre.
7
00:03:30,240 --> 00:03:32,913
Tilkaller Zorro, det kan bli problemer.
8
00:03:33,280 --> 00:03:35,589
Kjenner jeg Zorro, så er han her.
9
00:03:45,560 --> 00:03:47,437
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,400 --> 00:02:27,913
Love...
2
00:02:37,720 --> 00:02:39,517
They're all here.
3
00:02:46,240 --> 00:02:49,516
I nearly didn't make it...
I only got the invitation Thursday.
4
00:02:49,720 --> 00:02:51,278
We had to alter our plans.
5
00:03:02,040 --> 00:03:03,712
We must be in Siberia!
6
00:03:04,200 --> 00:03:07,237
No, madame,
it's the Ardennes Forest.
7
00:03:19,680 --> 00:03:20,795
Jean!
8
00:03:24,960 --> 00:03:26,359
Yes, ma'am.
9
00:03:31,480 --> 00:03:32,959
Is she dead?
10
00:03:33,160 --> 00:03:36,914
It was before that. In the 80s...
11
00:03:37,320
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,773 --> 00:01:02,368
MADRID - TOEN HET SPAANSE RIJK
DE WERELD OMVATTE
2
00:01:02,453 --> 00:01:06,765
EN JONGEREN DE KUNST
VAN HET DODEN LEERDEN
3
00:01:40,893 --> 00:01:44,522
Goede zit, slechte handen,
ongetraind paard.
4
00:01:52,653 --> 00:01:56,805
Gediskwalificeerd.
- Ik wed tien peso dat ie ze allemaal neemt.
5
00:01:56,893 --> 00:01:58,690
Foutloos ? Akkoord.
6
00:02:01,253 --> 00:02:03,005
Vlieg, m'n vriend.
7
00:02:11,693 --> 00:02:14,332
Tien peso, alstublieft.
8
00:02:14,413 --> 00:02:18,770
In Californië word je te paard geboren.
9
00:02:21,093 --> 00:02:
Υπότιτλοι για Alain Delon - Zorro
keywords: the, legend, of, zorro, 2005, deliormanli, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, axxo,
original filename: The Legend of Zorro (2005) - deliormanli - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1078}{1438}Ãeviren: deliormanli| deliormanli@gmx.net
{2373}{2457}1850 Kaliforniya halký|- fakir, ümitsiz -
{2458}{2541}ABD'ye 31. eyalet olarak|katýIma eþiðinde...
{2546}{2690}Valinin kararýyla, yapýlacak bir|oylama, kaderlerini...
{2702}{2845}ve baðýmsýzlýklarýný belirleyecek.
{3240}{3317}Ignacio kardeþ?|Ne yapýyorsun?
{3344}{3398}Beþ defa çaný çalýyorum peder.
{3403}{3471}Bir sorun çýkarsa diye,|Zorro'yu çaðýrmak için.
{3479}{3537}Zorro'yu tanýyorsam, zaten buradadýr.
{4230}{4382}Anayasaya EVET
{4879}{4916}Senin okulda olman gerekmiyor mu?
{4921}{4966}Peder, ya Zorro gelirse?
{4971}{5047}Sýrtýna bir Z yap
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:01:35,040 --> 00:01:38,279
1850 - Het volk van Californië,
arm en wanhopig...
2
00:01:38,280 --> 00:01:42,949
staat op het punt zich bij de unie te voegen
als éénendertigste staat...
3
00:01:42,950 --> 00:01:45,450
onder proclamatie van de gouverneur.
4
00:01:45,620 --> 00:01:51,180
Een historische verkiezing
is de sleutel tot hun lot...
5
00:01:51,200 --> 00:01:54,350
en de belofte van vrijheid.
6
00:02:09,570 --> 00:02:12,490
Broeder Ignacio?
Wat bent u aan het doen?
7
00:02:13,700 --> 00:02:18,100
Vijf keer luiden, vader, om Zorro
te roepen voor het geval er problemen zijn.
8
00:02:19,190 --> 00:02:21,570
Als ik Zorro ken, is hij al hier.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,626 --> 00:00:32,121
EL A?O PASADO EN MARIENBAD
2
00:01:52,846 --> 00:01:57,215
...como si el suelo fuera a?n
de arena y gravilla, o losetas...
3
00:01:57,283 --> 00:02:01,310
sobre las que yo avanzara
de nuevo, una vez m?s...
4
00:02:01,387 --> 00:02:05,221
atravesando corredores,
salones, galer?as...
5
00:02:05,291 --> 00:02:09,057
por esta l?gubre mansi?n de otra
?poca...
6
00:02:09,129 --> 00:02:11,996
esta enorme y lujosa mansi?n...
7
00:02:41,261 --> 00:02:45,197
...de silenciosas habitaciones,
donde las pisadas eran...
8
00:02:45,265 --> 00:02:47,665
absorbidas por
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1948}{2072}Rok 1821. 300 let španìlské vlády|v Mexiku se chýlilo ke konci.
{2078}{2204}Lidové povstánÃ, vedené generálem|Santa Annou, zasáhlo i Kalifornii.
{2209}{2330}RolnÃci volali po krvi guvernéra|Dona Rafaela Montery.
{2338}{2430}Montero neuposlechl rozkazu|k návratu do Španìlska -
{2437}{2556}- a odmÃtl vzdát se moci|bez koneèného støetnutÃ.
{2951}{3128}Uhni, Alejandro, pus mì.|Chci se podÃvat.
{4018}{4245}- Co tady dìláte?|- Nezlobte se. VyhlÞÃme Zorra.
{4251}{4377}- Bìžte domù, chlapci.|- MyslÃte, že pøijde?
{4383}{4447}Nìkdo si myslÃ, že ano.
{4501}{4666}Joaquine, Alejandro, pøed èasem|jse
Υπότιτλοι για Alain Delon - Zorro
keywords: amour, a, mort, l, 1984, eng, 1, cd, 1718, alain, resnais, l'amour, en,
original filename: amour.a.mort.l.(1984).eng.1cd.(1718).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,700 --> 00:00:31,498
LOVE UNTO DEATH
2
00:03:11,860 --> 00:03:13,054
He's upstairs!
3
00:03:35,860 --> 00:03:38,135
<i>This is 17-30-20?</i>
4
00:03:40,860 --> 00:03:42,009
Judith?
5
00:03:42,740 --> 00:03:45,254
<i>Elisabeth, am I disturbing you?</i>
6
00:03:49,580 --> 00:03:50,854
I don't know...
7
00:03:57,260 --> 00:03:58,613
You poor dear...
8
00:04:04,420 --> 00:04:06,456
I'll call the hospital.
9
00:04:08,020 --> 00:04:11,171
No, I'll go straight there.
10
00:04:20,460 --> 00:04:23,896
He's dead, dear... He's dead.
11
00:04:34,860 --> 00:04:37,454
Simon!
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
??1
00:03:37,032 --> 00:03:39,865
1850
? ???? ??? ???????????...
2
00:03:40,272 --> 00:03:43,469
??????????? ?? ??????
????? ??? ?? 31? ????????.
3
00:03:44,112 --> 00:03:49,584
??? ???????? ?????????
?? ?????????? ??? ??? ????...
4
00:03:50,352 --> 00:03:55,107
?????? ????????? ???.
5
00:04:11,712 --> 00:04:14,749
?????? ??
Υπότιτλοι για Alain Delon - Zorro
keywords: mask, of, zorro, the, 1998, 6, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: sub_Mask-of-Zorro-The-1998_6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1377}{1490}M A S C A L U I Z O R R O
{2439}{2581}Hai, Alejandro, e rândul meu.|Ia sã vãd.
{3293}{3475}- Ce faci?|- Ãmi pare rãu. Ãl asteptãm Zorro.
{3479}{3581}- Duceti-vã acasã muchachos.|- Credeþi cã va veni?
{3585}{3637}Cineva crede ca da.
{3679}{3812}Joaquin, Alejandro, odatã|am sculptat coºciuge pentru pãrinþii voºtri.
{3816}{3917}Nu mi-ar plãcea sã sculptez ºi pentru voi.|Acum, fugi!
{4169}{4306}Alejandro, Joaquin,|înapoi la misiune.
{5592}{5665}Don Montero, de ce sunteþi încã aici?
{5669}{5747}Acum, acum, Don Luiz. Calm, calm.
{5751}{5853}Santa Anna e la 3 mile|de oraº. Trebuie sã plecaþi.
{5857}{5959}Guve
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,400 --> 00:00:59,000
? ????? ??? ?????.
2
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
?? 1821, ? ???????? ????????? 300
???? ??? ??????? ?????? ??? ????? ???.
3
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
??? ???????? ????????, ?????????????
??? ??? ???????? ????? ???? ????????
4
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
??? ?? ???? ????? ??? ????? ????
??????? ??? ?????? ?????? ???????,
5
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
?????? ?? ??????????. ???????
????????? ????? ??????? ??????
6
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
?? ???? ??? ?????????? ???????
?????????, ??? ?????? ???????.
7
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
?? ??? ???? ?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,440 --> 00:01:49,590
The substance and shape of a film
2
00:01:49,800 --> 00:01:51,153
depend
3
00:01:51,360 --> 00:01:53,271
on place, time,
4
00:01:53,480 --> 00:01:55,198
and context.
5
00:01:55,960 --> 00:01:57,439
This place is called
6
00:01:57,640 --> 00:01:59,358
middle of the world.
7
00:01:59,920 --> 00:02:01,831
Actually, there are as many centres
8
00:02:02,040 --> 00:02:03,678
of the world as there are people.
9
00:02:04,400 --> 00:02:06,675
Place : Switzerland,
10
00:02:06,880 --> 00:02:09,269
on the watershed divide.
11
00:02:12,240 --> 00:02:14,43
Υπότιτλοι για Alain Delon - Zorro
keywords: guernica, 1950, 1, cd, portuguese, br, pb, alain, resnais, ptbr,
original filename: Guernica - 1950 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b685951fa1f6d09045c7305f61bbe4bc.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,168 --> 00:00:05,262
Esse filme ? inspirado em pinturas,
Desenhos e esculturas
2
00:00:05,372 --> 00:00:09,706
Feitas por Picasso entre
os anos 1902 e 1949.
3
00:00:09,809 --> 00:00:12,972
''Guernica,'' pintada durante
a guerra civil espanhola,
4
00:00:13,079 --> 00:00:16,640
forneceu o foco principal ao filme.
5
00:00:16,750 --> 00:00:19,514
Gostar?amos de agradecer
6
00:00:23,223 --> 00:00:28,251
o Museu de arte Moderna
e a galeria Louise Leiris
7
00:00:28,361 --> 00:00:31,524
Por nos fornecer todo
os documentos necess?rios.
8
00:01:18,845 --> 00:01:21,370
Guernica...
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1583}{1682}1821 'de, Ãspanya'nýn Meksika'daki|300 yýllýk hakimiyeti sona eriyordu.
{1687}{1788}Gn. Santa Anna öncülüðündeki halk|isyaný California'ya yayýlmýþtý .
{1792}{1890}Köylüler, Genel Vali Don Rafael|Montero'nun ölmesini istiyorlardý .
{1895}{1970}Ãspanya'ya dönüþ emri almýþ|olmasýna raðmen, -
{1974}{2070}- Montero son bir hamle yapmadan|görevi býrakmamakta direniyordu.
{2375}{2527}Hadi ama Alejandro, sýra bende.|Ben de bakayým.
{3220}{3238}Hey
{3239}{3400}- Ne yapýyorsunuz? Vagonumda|- Afedersiniz Sinyor Lopez.| Zorro'yu bekliyoruz.
{3405}{3527}- Evinize dönün, muchachos.|- Sizce buraya gelecek mi? Se
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:01:35,040 --> 00:01:38,279
1850 - Het volk van Californië,
arm en wanhopig...
2
00:01:38,280 --> 00:01:42,949
staat op het punt zich bij de unie te voegen
als éénendertigste staat...
3
00:01:42,950 --> 00:01:45,450
onder proclamatie van de gouverneur.
4
00:01:45,620 --> 00:01:51,180
Een historische verkiezing
is de sleutel tot hun lot...
5
00:01:51,200 --> 00:01:54,350
en de belofte van vrijheid.
6
00:02:09,570 --> 00:02:12,490
Broeder Ignacio?
Wat bent u aan het doen?
7
00:02:13,700 --> 00:02:18,100
Vijf keer luiden, vader, om Zorro
te roepen voor het geval er problemen zijn.
8
00:02:19,190 --> 00:02:21,570
Als ik Zorro ken, is hij al hier.