Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Aladdin English is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Aladdin English με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: the, return, of, jafar, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, aladdin, english, disney, eng,
original filename: The Return of Jafar (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,280 --> 00:00:06,355
[Arabian Nights playing]
2
00:00:24,965 --> 00:00:28,250
# Follow me to a place
where incredible feats #
3
00:00:28,301 --> 00:00:31,503
# Are routine
every hour or so #
4
00:00:31,553 --> 00:00:33,380
# Where enchantment
runs rampant #
5
00:00:33,430 --> 00:00:35,340
# Yes, wild in the streets #
6
00:00:35,391 --> 00:00:40,015
# Open sesame, here we go! #
7
00:00:40,060 --> 00:00:42,930
# Arabian nights #
8
00:00:42,979 --> 00:00:46,347
# Like Arabian days #
9
00:00:46,399 --> 00:00:48,640
# They tease and excite #
10
00:00:48,692 --> 00:00:49
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: aladdin, 1992, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Aladdin (1992) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:13,000
<u>CAUTION BY BANQUO:</u>
All ages admitted (G).
2
00:00:15,000 --> 00:00:25,000
Correction & Arrangement:
BANQUO
3
00:00:30,113 --> 00:00:33,784
<i>Oh, I come from a land...
From a faraway place...</i>
4
00:00:33,909 --> 00:00:37,287
<i>Where the caravan camels roam...</i>
5
00:00:37,412 --> 00:00:40,999
<i>Where it's flat and immense...
And the heat is intense...</i>
6
00:00:41,124 --> 00:00:44,670
<i>It's barbaric, but hey, it's home...</i>
7
00:00:44,711 --> 00:00:48,423
<i>When the wind's from the east...
And the sun's from the west...</i>
8
00:00
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: aladdin, 1992, finale, english, motechnet, com, eng,
original filename: 3065-Aladdin.1992.DVDRip.XviD-FiNaLe.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,113 --> 00:00:33,879
<i># Oh, I come from a land
From a faraway place</i>
2
00:00:33,950 --> 00:00:37,351
<i># Where the caravan camels roam</i>
3
00:00:37,420 --> 00:00:41,083
<i># Where it's flat and immense
And the heat is intense</i>
4
00:00:41,157 --> 00:00:44,718
<i># It's barbaric but hey, it's home</i>
5
00:00:44,794 --> 00:00:48,423
<i># When the wind's from the east
And the sun's from the west</i>
6
00:00:48,498 --> 00:00:51,695
<i># And the sand in the glass is right</i>
7
00:00:51,768 --> 00:00:55,932
<i># Come on down, stop on by
Hop a carpet and fly</i>
8
00:0
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: aladdin, dvdr, spanish, english, grupo, cine, digital, info,
original filename: Aladdin.[DVDR].[Spanish-English].[Grupo.Cine-Digital].INFO.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
--------------------------------------------------
Aladdin [DVDR] [Spanish-English] [Grupo Cine-Digital]
--------------------------------------------------
ed2k://|file|Aladdin.[DVDR].[Spanish-English].[Grupo.Cine-Digital].[www.todompg.com].Resto.Ifos.rar|583285650|C127A98728DCD6B87A1F7C793C778290|/
ed2k://|file|Aladdin.[DVDR].[Spanish-English].[Grupo.Cine-Digital].[www.todompg.com].VTS_02_1.VOB|253095936|E73B689A6FB01096D8A6A5E3A258FA90|/
ed2k://|file|Aladdin.[DVDR].[Spanish-English].[Grupo.Cine-Digital].[www.todompg.com].VTS_06_0.VOB|632754176|4DE92B5D9C45EB86A11566DF46188F6C|/
ed2k://|file|Aladdin.[DVDR].[Spanish-English].[Grupo.Cine-Digital].[www.todompg.com].VTS_06_1.VOB|1
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: aladdin, and, the, king, of, thieves, 1995, 1, cd, english, en, 3, aladdinkot,
original filename: Aladdin and the King of Thieves - 1995 - 1CD - English - en - c95e4ca9f9ca0eed50d40033b4cb0e3a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,080 --> 00:00:44,960
Ooh! ln all my years,
never have I seen the streets...
2
00:00:45,120 --> 00:00:48,400
so full of bustle and hustle
and assorted commotion.
3
00:00:48,560 --> 00:00:50,320
Our princess is to wed.
4
00:00:50,480 --> 00:00:54,960
Ohh, wonderful!
And who's the lucky prince?
5
00:00:55,120 --> 00:00:59,320
Not a prince at all.
Just a no-account street rat!
6
00:00:59,480 --> 00:01:03,040
No way! Try it phonetically.
7
00:01:03,200 --> 00:01:06,200
It's Aladdin!
8
00:01:09,680 --> 00:01:13,360
Aw! Some of you don't believe.
9
00:01:20,280 --> 00:01:22,0
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: aladdin, 1992, finale, english, motechnet, com, eng,
original filename: Aladdin.1992.DVDRip.XviD-FiNaLe.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,113 --> 00:00:33,879
<i># Oh, I come from a land
From a faraway place</i>
2
00:00:33,950 --> 00:00:37,351
<i># Where the caravan camels roam</i>
3
00:00:37,420 --> 00:00:41,083
<i># Where it's flat and immense
And the heat is intense</i>
4
00:00:41,157 --> 00:00:44,718
<i># It's barbaric but hey, it's home</i>
5
00:00:44,794 --> 00:00:48,423
<i># When the wind's from the east
And the sun's from the west</i>
6
00:00:48,498 --> 00:00:51,695
<i># And the sand in the glass is right</i>
7
00:00:51,768 --> 00:00:55,932
<i># Come on down, stop on by
Hop a carpet and fly</i>
8
00:0
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: poltergeist, iii, 1988, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, the, final, chapter, nkx, english,
original filename: Poltergeist III (1988) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4873}{4921}- Good morning.|- 'Morning.
{4958}{5019}{Y:i}Can you spell "parakeet"?
{5032}{5058}Parakeet.
{5060}{5124}B-I-R-D.
{5154}{5201}{Y:i}- Wrong. Try again.|- Wrong?
{5203}{5256}Wrong, Aunt Trish. Try again.
{5264}{5319}- What's for breakfast?|- My turn?
{5336}{5415}Darling, Donna has locked herself|in our bathroom.
{5417}{5461}Would you get her out of there?
{5463}{5536}- My favorite role, the wicked stepmother.|- Absolutely.
{5555}{5633}- It's chilly in here this morning.|- I'll check that.
{5635}{5716}- You making breakfast?|- Aunt Trish said it's my turn.
{5722}{5774}Shh with that "Aunt Trish" stuff.
{5785}{5860}I have been beg
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: ex, drummer, 2007, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Ex Drummer (2007) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:05,234
I've got to say, I can cope with
lots of different feelings at once.
2
00:00:05,440 --> 00:00:09,956
I can be totally happy
yet quite ill at the same time.
3
00:00:11,600 --> 00:00:15,673
I'm really consumed with doubts about
life and also a disregard for death.
4
00:00:15,880 --> 00:00:20,795
This combination is perfectly possible
if your spirit is strong,
5
00:00:21,000 --> 00:00:25,630
if you're robust. I mean, for someone
who wants to fight to the bitter end
6
00:00:25,840 --> 00:00:28,229
and is as cynical as the King of Siam.
7
00:00:29,160 --> 00:00:
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: lilies, of, the, field, 1963, divx, thewretched, english, motechnet, com, wthd, lotf,
original filename: 3158-Lilies.Of.The.Field.1963.DVDRip.DivX-TheWretched.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,104 --> 00:02:27,941
My car's thirsty.
Can I please have some water?
2
00:02:41,622 --> 00:02:45,832
God is good.
He has sent me a big, strong man.
3
00:02:47,961 --> 00:02:51,294
He didn't say anything to me about it.
I was just passing.
4
00:02:51,423 --> 00:02:54,449
But you did not pass.
5
00:02:57,763 --> 00:03:01,490
That is your... your car?
6
00:03:03,102 --> 00:03:05,770
That's my home.
7
00:03:05,895 --> 00:03:08,550
You fix und dann habe ich...
8
00:03:09,149 --> 00:03:12,849
I have something you do.
9
00:03:12,986 --> 00:03:18,280
I thank you very kindly, m
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: 1149, black, water, bestdivx, english, motechnet, com,
original filename: 11495-Black.Water.DVDRip.XviD-BeStDivX.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,520 --> 00:01:26,433
I wish you'd let me clean it.
- Mum, it's a rental car. Come on!
2
00:01:29,280 --> 00:01:32,238
Thanks for a lovely Christmas.
- Bye, Mum.
3
00:01:32,800 --> 00:01:33,869
Bye bye, my baby.
4
00:01:34,880 --> 00:01:36,108
She's 22, Mum.
5
00:01:36,560 --> 00:01:39,279
She's the youngest,
she'll always be my baby.
6
00:01:39,720 --> 00:01:41,711
Take care.
- Thank you for coming up to visit.
7
00:01:43,440 --> 00:01:45,078
See you, Pat.
- Bye bye.
8
00:01:48,280 --> 00:01:50,840
You come back any time.
You're always welcome.
9
00:01:53,840 --> 00:
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: batman, robin, 1997, 1, cd, english, en, hertza,
original filename: Batman & Robin - 1997 - 1CD - English - en - f159caf1aba65326b1bf178e15d39837.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,100 --> 00:02:17,500
I want a car.
2
00:02:19,800 --> 00:02:21,400
Chicks dig the car.
3
00:02:21,700 --> 00:02:24,400
This is why Superman works alone.
4
00:02:32,700 --> 00:02:36,400
Do try and bring this one
back in one piece, sir!
5
00:03:06,400 --> 00:03:07,700
Don't wait up, Al.
6
00:03:07,800 --> 00:03:09,800
I'll cancel the pizzas.
7
00:03:25,800 --> 00:03:27,200
Batman,
8
00:03:27,400 --> 00:03:29,600
a new villain has commandeered
the Gotham Museum.
9
00:03:29,900 --> 00:03:31,700
He's frozen
the antiquities wing.
10
00:03:32,000 --> 00:03:34,300
He's tu
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: aideista, parhain, 2005, limited, profile, english, motechnet, com, eng,
original filename: Aideista.Parhain.2005.LiMiTED.DVDRip.XviD-PROFiLE.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,800 --> 00:00:11,792
At the beginning of WW II,
Sweden wanted to help -
2
00:00:11,960 --> 00:00:15,839
its war-torn neighbor Finland
by offering Finnish children -
3
00:00:16,000 --> 00:00:18,878
temporary homes
with Swedish families.
4
00:00:19,000 --> 00:00:21,958
There were more
than 70,000 "war children".
5
00:01:23,120 --> 00:01:26,032
<i>Mother, do you still remember</i>
<i>how it all began?</i>
6
00:01:27,760 --> 00:01:30,832
<i>Do you still remember</i>
<i>how the war began?</i>
7
00:01:34,400 --> 00:01:35,879
Eero!
8
00:01:51,720 --> 00:01:53,199
Mother!
9
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: capturing, mary, 2007, 1, cd, english, en, nodlabs,
original filename: Capturing Mary - 2007 - 1CD - English - en - b0c5eb96bd49e87a9cb6b59e6ee738a2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,080 --> 00:01:16,470
MAN: I've been working for most
of the year in this big house in London.
2
00:01:16,480 --> 00:01:18,480
I'm on the door.
3
00:01:18,640 --> 00:01:20,910
It belongs to Elliot Graham,
4
00:01:20,920 --> 00:01:26,310
who, in the list of the richest people
in Britain, was number eight.
5
00:01:26,320 --> 00:01:27,910
Nobody lives here now.
6
00:01:27,920 --> 00:01:32,680
Mr Graham himself lives across
the street, in number 31.
7
00:01:33,360 --> 00:01:38,150
All that happens in this house
is that it's cleaned, every day,
8
00:01:38,160 --> 00:01:40,880
an
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: the, texas, chainsaw, massacre, se, 1974, divx, cowiso, english, motechnet, com,
original filename: 2518-The.Texas.Chainsaw.Massacre.SE.1974.DVDRip.DiVX-COWiSO.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,401 --> 00:02:18,301
...this inditement is only one of
a series to be handed down...
2
00:02:18,670 --> 00:02:22,937
as result of the respectful
rangery investigation.
3
00:02:23,743 --> 00:02:26,941
Ray Robbin, in Texas, is this
hour top news story...
4
00:02:27,313 --> 00:02:30,340
and informant led officers at
Marto County sheriff...
5
00:02:30,683 --> 00:02:33,151
department, to a cemetery, just
outside the small rude Texas...
6
00:02:33,520 --> 00:02:35,250
community of Newt, early this
morning. Officers there...
7
00:02:35,623 --> 00:02:38,683
discovered what appeared t
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: transformers, 2007, 1, cd, english, en, beginnings, fico, tr,
original filename: Transformers - 2007 - 1CD - English - en - d077fd9c6398f062eb524f1c79023ac6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,000
?eviri: Darkopal
2
00:00:02,675 --> 00:00:08,625
TRANSFORMERS
3
00:00:08,626 --> 00:00:12,826
BA?LANGI?
4
00:00:13,300 --> 00:00:18,600
<i>BU MESAJI EVRENDEK?
T?M B?L?N?L? VARLIKLARA G?NDER?YORUM:</i>
5
00:00:18,700 --> 00:00:21,900
<i>BEN CYBERTRON GEZEGEN?NDEN,
BUMBLEBEE...</i>
6
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
<i>...VE BU DA, B?Y?K ?NEM
TA?IYAN B?R UYARIDIR.</i>
7
00:00:27,500 --> 00:00:32,300
<i>Gezegenimiz "Ya?am K?v?lc?m?" denilen
mucizevi bir g?? taraf?ndan yarat?ld?.</i>
8
00:00:33,000 --> 00:00:38,040
<i>Ya?am K?v?lc?m? varken, hi?bir soruna,
h
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: high, plains, drifter, 1973, int, turkiso, english, motechnet, com, hpd,
original filename: High.Plains.Drifter.1973.DVDRip.XviD.AC3.iNT-TURKiSO.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:42,567 --> 00:05:44,444
Let´s go, Buster.
2
00:07:03,807 --> 00:07:05,763
Beer.
3
00:07:05,847 --> 00:07:08,122
And a bottle.
4
00:07:09,287 --> 00:07:11,676
Ain´t much good.
5
00:07:11,767 --> 00:07:14,406
It´s all there is.
6
00:07:27,167 --> 00:07:29,601
Will you want anything else?
7
00:07:29,687 --> 00:07:32,076
Just a peaceful hour
to drink it in.
8
00:07:53,607 --> 00:07:56,997
Flea-bitten range bums
don´t usually stop in Lago.
9
00:08:05,207 --> 00:08:08,199
Life here´s a little too quick for ´em.
10
00:08:12,607 --> 00:08:16,077
Maybe you thinkyou´re f
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: las, vegas, 2003, english, en, 50, 1, 2, xor, vo,
original filename: Las Vegas - 2003 - - English - en - 302b46926cc9a136342e557f23e493c7.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,377 --> 00:00:04,976
Before we started, they are some things
that you should know about the Montecito.
2
00:00:04,977 --> 00:00:07,192
You know the Montecito. That's where I work.
3
00:00:07,211 --> 00:00:08,761
Good morning, Mr. Cannon!
4
00:00:08,770 --> 00:00:11,042
And a very good morning to you, Mr. McCoy.
5
00:00:11,049 --> 00:00:12,801
- Muffin?
- I'm Delinda Deline.
6
00:00:12,829 --> 00:00:14,679
- I'm Mary Connell.
- I'm Sam Marquez.
7
00:00:14,735 --> 00:00:16,475
I'm Ed Deline, I'm president
of the Montecito.
8
00:00:16,683 --> 00:00:17,782
I'm the owner.
9
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: panic, room, divx, postx, english, motechnet, com,
original filename: Panic.Room.DVDrip.DivX-PosTX.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2498}{2579}I wrote it aII down:|4,222 square feet, four fIoors. perfect.
{2582}{2646}Courtyard in back,|south-facing garden. Perfect.
{2650}{2732}-Shouldn't we wait for the car service?|-No, we'll sit in traffic forever.
{2736}{2794}-ls that the listing sheet?|-There isn't one.
{2802}{2861}l heard about it this morning.|lt'll be gone soon.
{2864}{2937}-How many more?|-None. You know the market is tight.
{2961}{3035}-Sarah, do you have to ride that here?|-Mom, we're in the street.
{3069}{3104}Evan!
{3182}{3256}One day you will learn|to respect people's time, Lydia.
{3262}{3367}You'll realize that the world does not stop|and start at your con
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: prison, break, 2005, 1, cd, english, en, s02e0, 4, first, down, hr, nbs, s02e04,
original filename: Prison Break - 2005 - 1CD - English - en - f9d89f08a188e086f8b10fdf81878500.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,490
Previously on prison break...
2
00:00:01,540 --> 00:00:04,360
Those ass-Hats are worth more
dead than you and i are alive.
3
00:00:04,390 --> 00:00:06,650
Somebody's gonna get that money
- Might as well be me.
4
00:00:06,680 --> 00:00:11,090
You know,a job like that might go a little
smoother with an extra pair of hands.
5
00:00:12,360 --> 00:00:14,500
I want divers down in the river.
6
00:00:14,570 --> 00:00:15,700
Debra: are you scott kolbrenner?
7
00:00:15,720 --> 00:00:17,000
Tweener: you must be debra jean.
8
00:00:17
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: what, the, 3, do, we, k, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, bleep, know, done, english,
original filename: What the 33 Do We (K) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,335 --> 00:00:04,303
[ Clicks ]
2
00:00:10,310 --> 00:00:12,278
[ Blows ]
3
00:00:14,514 --> 00:00:16,016
[ Low Rumbling ]
4
00:00:16,016 --> 00:00:16,414
[ Low Rumbling ]
5
00:00:16,516 --> 00:00:18,416
[ Crackling, Rumbling ]
6
00:00:18,518 --> 00:00:20,486
[ Low Rumbling Continues ]
7
00:00:24,991 --> 00:00:27,357
[ Crackling, Rumbling ]
8
00:00:39,339 --> 00:00:41,603
[ Chattering, Faint ]
9
00:00:44,177 --> 00:00:47,078
[ Man ] What's going on,
and why am I here?
10
00:00:48,581 --> 00:00:51,015
[ Explosion ]
11
00:00:52,886 --> 00:00:55,582
- Where do we
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: star, trek, 1973, 1, cd, english, en, the, animated, series, s01e1, ambergris, experiment, dimension, s01e13,
original filename: Star Trek - 1973 - 1CD - English - en - 42b8a7da3bff7f21920a870365814ee2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,308 --> 00:00:10,799
Space, the final frontier.
2
00:00:17,217 --> 00:00:20,618
These are the voyages
of the Starship Enterprise.
3
00:00:21,588 --> 00:00:25,354
Its five-year mission:
To explore strange new worlds,
4
00:00:25,625 --> 00:00:28,685
to seek out new life
and new civilizations,
5
00:00:29,562 --> 00:00:32,531
to boldly go
where no man has gone before.
6
00:01:11,871 --> 00:01:14,772
Captain's Log, Stardate 5499.9.
7
00:01:15,542 --> 00:01:17,567
We are orbiting the planet Argo.
8
00:01:17,944 --> 00:01:19,912
Argo was once a land planet,
9
00:01:20,013 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:23,157 --> 00:03:27,287
- Female.
- They're on their way.
2
00:03:28,662 --> 00:03:32,689
You go. I'll pick up Alex
and meet you at home.
3
00:04:05,165 --> 00:04:07,656
- Hello.
- Hello.
4
00:04:10,938 --> 00:04:12,200
You haven't change.
5
00:04:12,339 --> 00:04:14,136
Hello Ramiro.
6
00:04:15,642 --> 00:04:17,075
Hello.
7
00:04:17,845 --> 00:04:19,813
Look at you all grown up.
8
00:04:40,067 --> 00:04:44,731
- Okay. Did you get everything?
- Yes, Ramiro's reading the book.
9
00:04:44,838 --> 00:04:47,204
- I haven't spoken with Kraken.
- Why not?
10
00:04:47,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,920 --> 00:00:42,880
3.bøezna 1969 založilo námoønà lod'stvo
USA pro své nejlepšà piloty elitnà školu.
2
00:00:43,080 --> 00:00:47,040
Ãèelem Å¡koly bylo uèit zapomenuté umìnÃ
vzdušného boje a zajistit,
3
00:00:47,240 --> 00:00:50,600
aby tìch nìkolik málo absolventù
byli ti nejlepšà piloti na svìtì.
4
00:00:50,800 --> 00:00:53,240
Podaøi lo se to. Dnes se škola
jmenuje Å kola pro stÃhacà piloty.
5
00:00:53,440 --> 00:00:56,320
Letci jà øÃkajÃ:
6
00:03:53,680 --> 00:03:58,560
Indický oceán. Souèasná doba.
7
00:04:00,920 --> 00:04:05,160
Dob
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: house, m, d, 2004, 1, cd, english, en, 31, 6, lol,
original filename: House M.D. - 2004 - 1CD - English - en - b5144b6988ee80294d700a33c4a87057.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,210 --> 00:00:34,239
Yo, yo!
2
00:00:34,239 --> 00:00:35,080
Turn that back on.
What the hell, Garcia?
3
00:00:35,080 --> 00:00:36,005
Put it back on!
4
00:00:36,595 --> 00:00:37,665
Don't look at me,
'cause you know I didn't do it.
5
00:00:37,665 --> 00:00:38,833
All right?
Don't look at me.
6
00:00:38,833 --> 00:00:40,609
Hey, you better have put
fresh batteries
7
00:00:40,609 --> 00:00:42,006
in that thing,
like I told you.
8
00:00:42,006 --> 00:00:44,111
I did, Sarge, right when you--
when you gave it to me, I-I did.
9
00:00:44,111 --> 00:00:45,123
I put 'em in.
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: the, song, of, songs, 1933, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, immortals, english,
original filename: The Song of Songs (1933) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,120 --> 00:01:30,237
Wind's from the south.
2
00:01:30,320 --> 00:01:33,198
Gonna rain.
Tonight, maybe.
3
00:01:36,000 --> 00:01:38,389
Don't you worry.
4
00:01:38,480 --> 00:01:41,358
I'll take care
of your father's grave.
5
00:01:43,520 --> 00:01:45,351
Train's coming soon.
6
00:01:47,280 --> 00:01:50,033
I was in Berlin once.
7
00:01:50,120 --> 00:01:53,351
Thirty years ago.
Big place.
8
00:01:54,760 --> 00:01:57,479
<i>No end to it.</i>
9
00:01:57,560 --> 00:02:01,189
<i>Well, Lily...</i>
10
00:02:01,280 --> 00:02:05,831
<i>go to church every Sunday,
and obey
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: edward, scissorhands, 1990, 1, cd, english, en, 72, p, x26, 4,
original filename: Edward Scissorhands - 1990 - 1CD - English - en - 5fdf62e49a56bd0e14c244bd8bca78ff.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,000 --> 00:03:06,705
Pakk deg inn, kj?re!
Det er kaldt der ute.
2
00:03:11,591 --> 00:03:14,924
Hvorfor sn?r det, bestemor?
Hvor kommer den fra?
3
00:03:15,511 --> 00:03:17,919
?h, det er en lang historie.
4
00:03:18,890 --> 00:03:22,093
- Fortell den.
- Ikke i kveld. N? m? du sove.
5
00:03:22,810 --> 00:03:26,096
Jeg er ikke tr?tt.
Fortell, v?r s? snill.
6
00:03:26,605 --> 00:03:28,681
Vel, all right.
7
00:03:29,775 --> 00:03:31,851
La oss se...
8
00:03:32,403 --> 00:03:36,187
Jeg tenker den m? begynne med sakser!
9
00:03:36,282 --> 00:03:38,358
Sakser?
10
00:03:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,470 --> 00:01:29,768
What do you say, kid?
Are we moving in?
2
00:01:29,939 --> 00:01:32,464
How many times
do you want me to say yes?
3
00:01:33,843 --> 00:01:36,539
Every time you say it
is like the first time.
4
00:01:36,713 --> 00:01:40,672
My heart starts beating
like I just ran around the block.
5
00:01:41,584 --> 00:01:45,111
Those slippery rugs are out.
A guy could break his neck on those.
6
00:01:45,288 --> 00:01:48,189
Mr. Wilson, do you plan
doing a lot of running around?
7
00:01:48,358 --> 00:01:50,223
Yeah, after you.
8
00:01:50,393 --> 00:01:52,657
- The ru
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,500 --> 00:01:30,165
Ah, the Heckler & Koch G-36.
2
00:01:30,200 --> 00:01:32,500
Quite deadly
in the right hands.
3
00:01:54,000 --> 00:01:56,800
Ah, Agent One.
4
00:01:58,800 --> 00:02:02,650
I have been so looking forward
to this moment.
5
00:02:02,685 --> 00:02:06,365
Well, in that case,
I'll try not to disappoint.
6
00:02:06,400 --> 00:02:11,500
You overestimate your power
over women, Mr. English.
7
00:02:12,700 --> 00:02:15,300
I'd say that would be
virtually impossible.
8
00:02:27,900 --> 00:02:31,800
Sir? Sir?
9
00:02:32,900 --> 00:02:35,365
Sir! Have you got
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:06,174 --> 00:00:11,551
<i > CHARLY1 < /i>
2
00:00:12,114 --> 00:00:17,019
<i > < b > Bloody Monkey.</b > < /i>
3
00:01:43,611 --> 00:01:45,351
He/she already comes.
4
00:01:49,282 --> 00:01:52,116
Be clever,
he/she already comes.
5
00:02:18,629 --> 00:02:19,809
Does this work?
6
00:02:32,236 --> 00:02:33,154
If.
7
00:02:33,699 --> 00:02:36,148
Professor Hamilton,
do you hear me?
8
00:02:39,746 --> 00:02:41,102
Not I can listen to you.
9
00:02:44,682 --> 00:02:46,657
Professor Hamilton,
do you hear me?
10
00:02:47,475 --> 00:02:49,201
He/she doesn't hear me, it d
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: paprika, limited, readnfo, r, 2, animotion, english, motechnet, com,
original filename: Paprika.LIMITED.READNFO.DVDRiP.R2-ANiMOTiON.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,710 --> 00:00:54,470
It's the greatest show time!
2
00:01:22,580 --> 00:01:23,870
There's no doubt.
3
00:01:24,040 --> 00:01:26,580
-He's here.
-Who?
4
00:01:29,000 --> 00:01:31,630
Be careful. He's a traitor.
5
00:01:31,750 --> 00:01:34,750
There's someone who keeps
looking at you. See?
6
00:01:36,920 --> 00:01:39,300
It's okay, he's a friend.
7
00:01:39,430 --> 00:01:43,560
Please turn your attention
to this gentleman!
8
00:01:43,720 --> 00:01:47,890
Now, one, two, three!
9
00:01:55,280 --> 00:01:56,740
There he is! Get him!
10
00:02:14,880 --> 00:02:16,420
Grab
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: agneaux, les, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, english, subrip,
original filename: Agneaux Les (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,880 --> 00:00:51,035
NOT ONE LESS
2
00:01:52,240 --> 00:01:53,389
Teacher Gao!
3
00:01:54,760 --> 00:01:56,637
He's washing his hair.
4
00:01:58,240 --> 00:01:59,468
Wait here.
5
00:02:03,120 --> 00:02:04,439
Teacher Gao!
6
00:02:05,280 --> 00:02:07,191
The substitute is here.
7
00:02:07,280 --> 00:02:08,349
Where is she from?
8
00:02:08,560 --> 00:02:10,869
She's from Wei village.
Her name is Wei Minzhi.
9
00:02:11,360 --> 00:02:13,396
She's in the classroom. I'm leaving.
10
00:02:13,480 --> 00:02:16,597
-Stay and eat.
-No, I have to go.
11
00:02:16,920 --> 00
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: lost, s03e1, 6, saints, english, motechnet, com, s03e16,
original filename: 9639-Lost.S03E16.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:01,989
<i>Previously on</i> Lost:
2
00:00:02,080 --> 00:00:03,479
We think you're special.
3
00:00:03,560 --> 00:00:05,994
We want you to lead a team
of highly trained people.
4
00:00:06,080 --> 00:00:09,117
- How was the interview?
- Why would I want to go to Portland
5
00:00:09,200 --> 00:00:13,352
- for research that doesn't even work?
- Because it does work. I'm pregnant.
6
00:00:14,040 --> 00:00:17,077
My whole life,
all I ever wanted was to have a baby
7
00:00:17,160 --> 00:00:19,037
and now because of you I can!
8
00:00:19,120 --> 00:00:20,348
I know y
Υπότιτλοι για Aladdin English
keywords: gilmore, girls, 2000, 1, cd, english, en, 7x2, bon, voyage,
original filename: Gilmore Girls - 2000 - 1CD - English - en - 93c3b9bc4b38386239ec369be8f1dc31.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,435 --> 00:00:01,735
<i>Previously on Gilmore Girls...</i>
2
00:00:01,936 --> 00:00:04,138
I didn't get the internship at the "New York Times"
3
00:00:04,239 --> 00:00:04,939
What?!
4
00:00:05,005 --> 00:00:06,106
Abbiamo sentito la canzone.
5
00:00:06,173 --> 00:00:07,274
mi ha fatto emozionare.
6
00:00:07,341 --> 00:00:09,576
Il modo in cui lo guardavi
dritto negli occhi.
7
00:00:09,643 --> 00:00:12,746
Ma no, ma no, si trattava solo del karaoke,
non era chiaro?
8
00:00:12,812 --> 00:00:15,015
Ero tutta presa dalla canzone
e dall'occasione.
9
00:00:15,081 --> 00:00:16