Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Aki Kaurismaki is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Aki Kaurismaki με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Aki Kaurismaki
keywords: herzog, and, jarmusch, kaurismaki, wenders, 2002, ten, minutes, older, the, trumpet,
original filename: herzog.and.jarmusch.and.kaurismaki.and.wenders.2002.ten.minutes.older.the.trumpet.en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1025}{1074}The directors
{1125}{1225}Aki Kaurismaki
{1225}{1324}Victor Erice
{1350}{1450}Werner Herzog
{1450}{1549}Jim Jarmusch
{1575}{1675}Wim Wenders
{1675}{1724}Spike Lee
{1800}{1849}Kaige Chen
{3050}{3099}Horn
{4375}{4474}Director 9 : Aki Kaurismaki
{4525}{4574}There's no hell for dogs
{5275}{5350}Check up your stuff
{5350}{5449}Everything's here,I can sign it
{5700}{5799}Any trains to Moscow? Yes,there's one
{5925}{6024}Train to Moscow...
{6125}{6174}Ten minutes later
{6600}{6700}Hi,you come in the end
{6700}{6800}Yes,I come in the end,so?
{6800}{6900}Things that you should give me
{6900}{6949}Your things?
{6975}{7075}Jus
Υπότιτλοι για Aki Kaurismaki
keywords: tulitikkutehtaan, tytto, 1990, 2, 5, fps, kaurismaki, the, match, factory, girl, inspire,
original filename: 31166-Tulitikkutehtaan_tyttö_(1990)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,280 --> 00:00:03,511
"Mai degrabã au murit de foame ºi frig -
2
00:00:03,640 --> 00:00:06,393
departe,în mijlocul pãdurii."
3
00:00:06,480 --> 00:00:09,358
- Sergianne Golon;
Contesa Angelika
4
00:00:10,520 --> 00:00:13,159
Villealfa Film productions
prezintã
5
00:00:14,360 --> 00:00:17,033
Un film de Aki Kaurismäki
6
00:00:18,080 --> 00:00:21,390
FATA DE LA FABRICA DE CHIBRITURI
7
00:00:23,806 --> 00:00:43,000
Traducerea ºi adaptarea: RIZZO1
razvanlupi@yahoo.com
8
00:00:54,280 --> 00:00:57,511
Scenariul ºi regia:
AKI KAURISMAKI
9
00:06:55,160 --> 00:06:57,993
Υπότιτλοι για Aki Kaurismaki
keywords: kaurismaki, 1990, hired, a, contract, killer, cz,
original filename: kaurismaki.1990.i.hired.a.contract.killer.cz.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,900
Vìnováno památce
Michaela Powella
2
00:00:11,200 --> 00:00:14,600
NAJAL JSEM SI VRAHA
3
00:01:35,500 --> 00:01:39,500
KRÃLOVSKÃ VODÃRNY
4
00:06:37,400 --> 00:06:41,000
Na vedenà tì chtìjà vidìt.
5
00:07:16,500 --> 00:07:19,100
<i>PoÅ¡lete mi dalÅ¡Ãho, prosÃm.</i>
6
00:07:23,800 --> 00:07:26,100
Pojïte za mnou.
7
00:07:36,600 --> 00:07:38,900
Jak jste už jistì zaslechl -
8
00:07:39,000 --> 00:07:43,800
vláda hodlá privatizovat náš podnik.
9
00:07:43,900 --> 00:07:47,100
Kontrakt nabývá platnosti
od pøÃÅ¡tÃho mìsÃce.
10
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,806 --> 00:00:06,119
Villealfa Filmproductions
presenta
2
00:00:18,566 --> 00:00:25,995
CRIMEN Y CASTIGO
3
00:01:10,686 --> 00:01:16,079
Dirigida por AKI KAURISMAKI
4
00:05:38,206 --> 00:05:40,595
Telegrama.
5
00:05:41,046 --> 00:05:44,516
¿Es usted el Sr. Honkanen? -SÃ.
6
00:05:45,366 --> 00:05:49,041
Debe firmar el recibo.
7
00:06:13,886 --> 00:06:16,878
¿Qué haces aqu�
8
00:06:18,486 --> 00:06:21,523
Vine a matarte.
9
00:06:22,006 --> 00:06:24,122
¿Por qué?
10
00:06:24,966 --> 00:06:27,764
Nunca lo sabrás.
11
00:06:29,566 --> 00:06:32,205
Si quieres
Υπότιτλοι για Aki Kaurismaki
keywords: kaurismaki, 1992, la, vie, de, boheme, en,
original filename: kaurismaki.1992.la.vie.de.boheme.en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,640 --> 00:00:17,553
Based on a novel by
Henri Murger
2
00:01:37,880 --> 00:01:39,552
Merde.
3
00:01:45,560 --> 00:01:47,551
Have I hurt myself?
4
00:01:47,960 --> 00:01:49,518
My God!
5
00:01:49,720 --> 00:01:51,278
Blood!
6
00:02:23,320 --> 00:02:25,276
Going well, Marcel?
- No.
7
00:02:25,480 --> 00:02:28,916
What do you think, with the
middle of my face smashed in?
8
00:02:34,240 --> 00:02:36,117
Some red...
9
00:03:10,480 --> 00:03:13,836
These glasses are smaller than
a drunkard's hallucinations.
10
00:03:14,360 --> 00:03:17,716
What did the publisher say?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,664 --> 00:00:13,224
SPUTNIK
presents
2
00:00:36,584 --> 00:00:39,462
in a film by
3
00:00:41,144 --> 00:00:43,897
based on the novel by
4
00:02:24,184 --> 00:02:27,415
They're as happy as kids.
5
00:07:57,104 --> 00:08:00,653
- Are you the farmer's girl?
- That's me.
6
00:08:18,744 --> 00:08:22,293
You're with that old geezer?
You're too pretty for that gimp!
7
00:08:31,704 --> 00:08:33,137
Juha is a good man.
8
00:08:37,144 --> 00:08:40,534
He's too old for you, leave him.
Come with me.
9
00:08:57,984 --> 00:09:01,454
This doesn't look good. Tomorrow, we have
to g
Υπότιτλοι για Aki Kaurismaki
keywords: kaurismaki, 1989, leningrad, cowboys, go, america, en,
original filename: kaurismaki.1989.leningrad.cowboys.go.america.en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,280 --> 00:02:11,556
It's shit.
-How come?
2
00:02:12,280 --> 00:02:14,396
No commercial potential.
3
00:02:22,960 --> 00:02:26,509
Go to America.
They'll put up with anything there.
4
00:02:29,960 --> 00:02:33,714
Call my cousin.
Hotel Mansfield, Manhattan.
5
00:05:05,000 --> 00:05:07,719
Pekka stayed out
rehearsing last night.
6
00:05:08,840 --> 00:05:11,400
By morning,
there was nothing to be done.
7
00:05:14,560 --> 00:05:17,313
I see. Frozen stiff.
8
00:05:18,480 --> 00:05:22,029
And you want to collect the reward.
-Yes.
9
00:05:23,600 --> 00:05:25,989
We have
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,360 --> 00:02:29,591
MINE CLOSED
NO ENTRY
2
00:02:42,360 --> 00:02:45,636
No point trying to win your
bread around here anymore.
3
00:02:45,800 --> 00:02:51,636
Don't stay here to piss around,
won't do you a shit's worth of good.
4
00:02:53,000 --> 00:02:55,833
You'll drink yourself silly
and just get frustrated.
5
00:02:56,640 --> 00:02:59,518
Take the car keys, it's yours now.
6
00:02:59,600 --> 00:03:02,273
You've always liked it
better than the others.
7
00:03:02,640 --> 00:03:06,155
They are no good anyway,
if they won't stay here -
8
00:03:06,240 --> 00:03:09,198
t
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,145 --> 00:00:02,864
<i>Dedicated to those</i>
<i>ghosts of Baudelaire</i> -
2
00:00:03,305 --> 00:00:06,502
<i>Michaux and Prevert who</i>
<i>still hover on this Earth...</i>
3
00:00:35,225 --> 00:00:37,295
Gentlemen.
4
00:00:38,145 --> 00:00:41,376
I don't want to tire
you or myself -
5
00:00:41,745 --> 00:00:44,782
by going through
the many reasons -
6
00:00:45,185 --> 00:00:48,734
why life is impossible
in this part of the city.
7
00:00:49,905 --> 00:00:54,103
We all know the circumstances
forced on us in our early years:
8
00:00:54,465 --> 00:00:57,901
crowded home
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,154 --> 00:00:15,987 X1:189 X2:530 Y1:498 Y2:525
SHADOWS IN PARADISE
2
00:03:24,554 --> 00:03:26,272 X1:312 X2:406 Y1:497 Y2:531
Friday!
3
00:03:26,354 --> 00:03:28,549 X1:272 X2:446 Y1:463 Y2:531
Take it.
- I'm driving.
4
00:03:28,634 --> 00:03:32,309 X1:102 X2:614 Y1:463 Y2:531
Listen, Nikander.
We've been a team for quite a while.
5
00:03:32,394 --> 00:03:35,227 X1:193 X2:526 Y1:463 Y2:531
But I've been doing this
for 25 years.
6
00:03:35,794 --> 00:03:39,423 X1:203 X2:514 Y1:463 Y2:525
I'm getting tired,
and so's the old heart.
7
00:03:39,594 --> 00:03:41,869 X1:224 X
Υπότιτλοι για Aki Kaurismaki
keywords: kaurismaki, 1986, varjoja, paratiisissa, en,
original filename: kaurismaki.1986.varjoja.paratiisissa.en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,154 --> 00:00:15,987 X1:189 X2:530 Y1:498 Y2:525
SHADOWS IN PARADISE
2
00:03:24,554 --> 00:03:26,272 X1:312 X2:406 Y1:497 Y2:531
Friday!
3
00:03:26,354 --> 00:03:28,549 X1:272 X2:446 Y1:463 Y2:531
Take it.
- I'm driving.
4
00:03:28,634 --> 00:03:32,309 X1:102 X2:614 Y1:463 Y2:531
Listen, Nikander.
We've been a team for quite a while.
5
00:03:32,394 --> 00:03:35,227 X1:193 X2:526 Y1:463 Y2:531
But I've been doing this
for 25 years.
6
00:03:35,794 --> 00:03:39,423 X1:203 X2:514 Y1:463 Y2:525
I'm getting tired,
and so's the old heart.
7
00:03:39,594 --> 00:03:41,869 X1:224 X
Υπότιτλοι για Aki Kaurismaki
keywords: rikosjarangaistus, 1983, spanish, aki, kaurismaki, crime, and, punishment,
original filename: Rikosjarangaistus1983-Spanish.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,806 --> 00:00:06,119
Villealfa Filmproductions
presenta
2
00:00:18,566 --> 00:00:25,995
CRIMEN Y CASTIGO
3
00:01:10,686 --> 00:01:16,079
Dirigida por AKI KAURISMAKI
4
00:05:38,206 --> 00:05:40,595
Telegrama.
5
00:05:41,046 --> 00:05:44,516
¿Es usted el Sr. Honkanen? -SÃ.
6
00:05:45,366 --> 00:05:49,041
Debe firmar el recibo.
7
00:06:13,886 --> 00:06:16,878
¿Qué haces aqu�
8
00:06:18,486 --> 00:06:21,523
Vine a matarte.
9
00:06:22,006 --> 00:06:24,122
¿Por qué?
10
00:06:24,966 --> 00:06:27,764
Nunca lo sabrás.
11
00:06:29,566 --> 00:06:32,205
Si quieres
Υπότιτλοι για Aki Kaurismaki
keywords: herzog, and, jarmusch, kaurismaki, wenders, 2002, ten, minutes, older, the, trumpet, cz,
original filename: herzog.and.jarmusch.and.kaurismaki.and.wenders.2002.ten.minutes.older.the.trumpet.cz.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,032 --> 00:00:17,590
To je
2
00:00:18,312 --> 00:00:19,745
Vrátil se úplnì rudý
3
00:00:21,552 --> 00:00:25,784
..a teï od zaèátku,
jedna, dvì, tøi, ètyøi...
4
00:01:19,712 --> 00:01:22,465
Ãas je cosi jako øeka událostÃ
5
00:01:22,912 --> 00:01:26,461
a dravý proud. Nebo sotvaže se co objevÃ
6
00:01:26,912 --> 00:01:29,585
už to uchvátÃ,
7
00:01:30,032 --> 00:01:33,820
a už pøinášà nìco jiného,
8
00:01:34,272 --> 00:01:37,742
co také odnese.â
9
00:01:38,192 --> 00:01:41,707
Marcus Aurelius, Meditace
10
00:02:02,152 --> 00:02:05,462
Υπότιτλοι για Aki Kaurismaki
keywords: kaurismaki, 1983, rikos, ja, rangaistus, en,
original filename: kaurismaki.1983.rikos.ja.rangaistus.en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,806 --> 00:00:06,119
Villealfa Filmproductions
presents
2
00:00:18,566 --> 00:00:25,995
CRIME AND PUNISHMENT
3
00:01:10,686 --> 00:01:16,079
Directed by AKI KAURISMAKI
4
00:05:38,206 --> 00:05:40,595
Telegram.
5
00:05:41,046 --> 00:05:44,516
Are you Mr. Honkanen? -Yes.
6
00:05:45,366 --> 00:05:49,041
You have to sign the slip.
7
00:06:13,886 --> 00:06:16,878
What are you doing here?
8
00:06:18,486 --> 00:06:21,523
I've come to kill you.
9
00:06:22,006 --> 00:06:24,122
Why?
10
00:06:24,966 --> 00:06:27,764
You'll never know.
11
00:06:29,566 --> 00:06:32,205
If y
Υπότιτλοι για Aki Kaurismaki
keywords: kauas, pilvet, karkaavat, 1996, aki, kaurismaki,
original filename: 2a2626e1b0b1b1835d78118b7d66f70c.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,260 --> 00:00:18,219
AU LOIN S'EN VONT LES NUAGES
2
00:03:09,700 --> 00:03:12,851
Un film d'Aki Kaurismäki
3
00:03:34,740 --> 00:03:38,016
- Un apéritif ?
- Non, merci.
4
00:03:53,900 --> 00:03:55,572
Maître d'hôte !
5
00:03:55,780 --> 00:03:58,453
Venez, le cuisinier a piqué sa crise.
6
00:04:55,260 --> 00:04:56,932
Amir, va à la porte.
7
00:05:04,540 --> 00:05:07,373
Retournez au travail... Tous.
8
00:05:14,580 --> 00:05:16,696
Il faut recoudre,
9
00:05:17,100 --> 00:05:20,536
sinon ça peut gangrener
toute la main.
10
00:05:22,020 --> 00:05:23,976
J'irai a
Υπότιτλοι για Aki Kaurismaki
keywords: ten, minutes, older:, the, trumpet, 2002, 1, cd, english, aki, kaurismaki, victor, erice, werner, herzog, jim, jarmusch, wim, wenders, spike, lee, chen, kaige, minu,
original filename: Ten Minutes Older: The Trumpet - 2002 - 1CD - English - en - fdee4776afec4c40a84c34fcdd8ccbc5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1037}{1083}The directors
{1134}{1234}Aki Kaurismaki
{1234}{1333}Victor Erice
{1359}{1459}Werner Herzog
{1459}{1558}Jim Jarmusch
{1584}{1684}Wim Wenders
{1684}{1733}Spike Lee
{1809}{1858}Kaige Chen
{3059}{3108}Horn
{4384}{4483}Director 9 : Aki Kaurismaki
{4534}{4583}There's no hell for dogs
{5284}{5359}Check up your stuff
{5359}{5459}Everything's here,I can sign it
{5709}{5809}Any trains to Moscow? Yes,there's one
{5934}{6033}Train to Moscow...
{6135}{6184}Ten minutes later
{6610}{6709}Hi,you come in the end
{6709}{6809}Yes,I come in the end,so?
{6809}{6910}Things that you should give me
{6910}{6959}Your things?
{
Υπότιτλοι για Aki Kaurismaki
keywords: kaurismaki, 1994, leningrad, cowboys, meet, moses, cz,
original filename: kaurismaki.1994.leningrad.cowboys.meet.moses.cz.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,400 --> 00:00:31,300
Leningradštà kovbojové
potkávajà MojžÃÅ¡e
2
00:00:34,400 --> 00:00:39,200
Pøed pìti lety odjela nejhorÅ¡Ã
rock'n'rollová kapela na svìtì
3
00:00:39,400 --> 00:00:45,200
ze sibiøské vsi hledat
štìstà do Ameriky.
4
00:00:45,400 --> 00:00:48,100
Skonèili v Mexiku.
5
00:00:48,300 --> 00:00:53,600
Despotický manažer VladimÃr
se jim ztratil v poušti.
6
00:00:53,800 --> 00:00:57,300
Prvnà léta mìli úspìch.
7
00:00:57,500 --> 00:01:02,900
Dostali se do hitparády,
hráli na svatbách a na pohøbech.
8
00:01:03,100 --> 00:01:06,500
Υπότιτλοι για Aki Kaurismaki
keywords: kaurismaki, 1992, la, vie, de, boheme, cz,
original filename: kaurismaki.1992.la.vie.de.boheme.cz.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,640 --> 00:00:17,553
Natoèeno podle novely
Henriho Murgera.
2
00:00:20,000 --> 00:00:30,000
Pøeložil Reaper
Pokud máte nìco na srdci, pište na:
reaper.reaper@seznam.cz
3
00:01:37,880 --> 00:01:39,552
Merde.
4
00:01:45,560 --> 00:01:47,551
Zranil jsem se?
5
00:01:47,960 --> 00:01:49,518
Mùj Bože!
6
00:01:49,720 --> 00:01:51,278
Krev!
7
00:02:23,320 --> 00:02:25,276
- Daøà se ti, Marcele?
- Ne.
8
00:02:25,480 --> 00:02:28,916
Co myslÃÅ¡, když mam
rozmlácenej oblièej?
9
00:02:34,240 --> 00:02:36,117
Nìjaký èervený...
10
00:03:10,480 --> 00:03:13,83
Υπότιτλοι για Aki Kaurismaki
keywords: kaurismaki, 1989, leningrad, cowboys, go, america, cz,
original filename: kaurismaki.1989.leningrad.cowboys.go.america.cz.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,878 --> 00:00:08,723
Vìnováno památce Guty Cardenas
2
00:00:14,524 --> 00:00:16,224
režie Aki Kaurismaki
3
00:00:17,225 --> 00:00:20,350
LENINGRADÅ TÃ KOVBOJOVÃ
DOBÃVAJÃ AMERIKU
4
00:00:21,230 --> 00:00:25,130
Nìkde v Tundøe... v zemi nikoho
5
00:02:07,951 --> 00:02:09,536
Stojà to za hovno.
6
00:02:10,441 --> 00:02:11,190
Proè?
7
00:02:12,351 --> 00:02:15,051
Je to málo komerènÃ.
8
00:02:22,773 --> 00:02:26,773
Jeïte do Ameriky.
Tam vám tyhle sraèky sežerou.
9
00:02:30,097 --> 00:02:34,332
Zavolejte mému bratranci.
Hotel Mansfield, Manhattan.
10
Υπότιτλοι για Aki Kaurismaki
keywords: kaurismaki, 1994, pida, huivista, kiinni, tatjana, en,
original filename: kaurismaki.1994.pida.huivista.kiinni.tatjana.en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,552 --> 00:00:51,229
TAKE CARE OF YOUR SCARF, TATIANA!
2
00:02:13,712 --> 00:02:16,829
Mom, we're out of coffee!
3
00:02:17,792 --> 00:02:20,306
Tomorrow, Valto.
4
00:02:34,672 --> 00:02:37,584
<i>Valto! Let me out of here.</i>
5
00:03:04,552 --> 00:03:07,146
Two large coffees.
6
00:04:55,432 --> 00:04:57,707
Hello. - Hello.
7
00:04:59,512 --> 00:05:01,980
What's that?
8
00:05:02,192 --> 00:05:06,424
A 12-volt car coffee-maker, dummy.
You fixed my car.
9
00:05:06,872 --> 00:05:10,023
Yeah.
- Jump in, let's go for a test drive.
10
00:05:14,232 --> 00:05:17,190
I'd r
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,360 --> 00:02:29,560
Ãà õòà çà êðûòà .
Ãõîä âîñïðåùåÃ!
2
00:02:42,360 --> 00:02:45,599
Ãåïåðü òóò áåñïîëåçÃî ïûòà òüñÿ
Ãà æèçÃü çà ðà áîòà òü.
3
00:02:45,800 --> 00:02:51,599
Ãåçæà é îòñþäà . Ãè ÷åðòà òû
çäåñü ÃÃ¥ ñëîâèøü.
4
00:02:53,000 --> 00:02:55,800
Ãû ñîïüåøüñÿ
è ñîâñåì îïóñòèøüñÿ.
5
00:02:56,599 --> 00:02:59,479
Ãîçüìè êëþ÷è îò ìîåé ìà øèÃû,
òåïåðü îÃà òâîÿ.
6
00:02:59,560 --> 00:03:02,240
Ãåáå îÃà âñåãäà Ã
Υπότιτλοι για Aki Kaurismaki
keywords: kauas, pilvet, karkaavat, 1996, drifting, clouds, 2, 5, fps, by, aki, kaurismaki, ro,
original filename: 31027-Kauas_pilvet_karkaavat_(1996)_[Drifting_Clouds]-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,505 --> 00:00:12,000
Traducerea si adaptarea: RIZZO1
razvanlupi@yahoo.com
2
00:00:14,170 --> 00:00:17,870
NORI TRECÃTORI
3
00:00:18,370 --> 00:00:21,040
Un film de Aki Kaurismäki
4
00:03:35,050 --> 00:03:39,040
Doriþi un aperitiv?
- Nu, mulþumesc.
5
00:03:54,370 --> 00:03:55,680
Doamnã chelner-ºef...
6
00:03:56,010 --> 00:03:59,160
Puteþi veni un pic?
Bucãtarul a fãcut-o latã iar.
7
00:04:55,490 --> 00:04:58,440
Amir, du-te la uºã.
8
00:05:04,730 --> 00:05:08,720
Ãnapoi la muncã... toþi.
9
00:05:15,010 --> 00:05:21,680
E nevoie de copci sau
n-o sã þi
Υπότιτλοι για Aki Kaurismaki
keywords: varjoja, paratiisissa, 1986, id, vostfr, kaurismaki, shadows, in, paradise,
original filename: Varjoja paratiisissa(1986)_ID2189vostfr.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,640 --> 00:00:15,480
SHADOWS IN PARADISE
2
00:03:24,040 --> 00:03:25,760
Vendredi !
3
00:03:25,840 --> 00:03:28,040
- T'en veux ?
- Non, je conduis.
4
00:03:28,120 --> 00:03:29,500
Ãcoute Nikander.
5
00:03:30,000 --> 00:03:32,800
On fait équipe depuis un bon moment
6
00:03:32,880 --> 00:03:34,920
mais ça fait 25 ans que je fais ça.
7
00:03:35,280 --> 00:03:38,920
Je commence à fatiguer et
mon cÅur n'est plus tout neuf.
8
00:03:40,000 --> 00:03:41,360
Qu'est-ce que t'as ?
9
00:03:41,560 --> 00:03:43,720
Ne t'inquiète pas.
J'ai une idée...
10
00:03:44,000 -->
Υπότιτλοι για Aki Kaurismaki
keywords: kaurismaki, 1996, kauas, pilvet, karkaavat, en,
original filename: kaurismaki.1996.kauas.pilvet.karkaavat.en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,170 --> 00:00:17,870
DRIFTING CLOUDS
2
00:00:18,370 --> 00:00:21,040
A film by Aki Kaurismäki
3
00:03:35,050 --> 00:03:39,040
Would you like to have an aperitif?
- No, thank you.
4
00:03:54,370 --> 00:03:55,680
Head waiter...
5
00:03:56,010 --> 00:03:59,160
Can you come, the cook's had it again.
6
00:04:55,490 --> 00:04:58,440
Amir, go to the door.
7
00:05:04,730 --> 00:05:08,720
Back to work... all of you.
8
00:05:15,010 --> 00:05:21,680
It needs stitches, or it won't heal
properly, and the hand can mortify.
9
00:05:22,410 --> 00:05:26,190
I'll go after closing time.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,360 --> 00:02:29,591
DÃL UZAVÃEN
ZÃKAZ VSTUPU
2
00:02:42,360 --> 00:02:45,636
Tady už jsme skonèili.
V tomhle kraji si
na chleba si tady nevydìláš.
3
00:02:45,800 --> 00:02:51,636
Neztrácej tady èas a vypadni,
jinak skonèÃÅ¡ ve sraèkách.
4
00:02:53,000 --> 00:02:55,833
Akorát se budeÅ¡ ožÃrat do nìmoty
a skonèÃÅ¡ jako frustrovanej magor.
5
00:02:56,640 --> 00:02:59,518
Vezmi si klÃèe,
moje auto je teï tvoje.
6
00:02:59,600 --> 00:03:02,273
Mìl si ho vždycky radši
nìž ostatnÃ.
7
00:03:02,640 --> 00:03:06,155
Oni navÃc stejnì stojej za hovno.
Všichni se seberou
8
00:03:06,240
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,280 --> 00:00:10,400
<i>I mitten på v år levnads v andring</i>
<i>hade jag i en dunkel sko g gått vilse-</i>
2
00:00:10,520 --> 00:00:13,637
<i>- oc h irrat bort mig</i>
<i>från den rätta v ägen.</i>
3
00:00:14,040 --> 00:00:16,634
<i>Hur jag kom in dit</i>
<i>vet jag inte riktigt.</i>
4
00:00:16,760 --> 00:00:19,069
<i>Så ty ngde sömnen ned mig-</i>
5
00:00:19,200 --> 00:00:21,714
<i>- då jag avvek från den v äg</i>
<i>som är den enda s anna.</i>
6
00:03:06,320 --> 00:03:08,880
<i>De kom oc h hämtade</i>
<i>Rosso vid lunc htid-</i>
7
00:03:09,000 --> 00:03:13,437
Υπότιτλοι για Aki Kaurismaki
keywords: kauas, pilvet, karkaavat, 1996, drifting, clouds, by, aki, kaurismaki, ro,
original filename: Kauas_pilvet_karkaavat-(1996).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,505 --> 00:00:12,000
Traducerea si adaptarea: RIZZO1
razvanlupi@yahoo.com
2
00:00:14,170 --> 00:00:17,870
NORI TRECÃTORI
3
00:00:18,370 --> 00:00:21,040
Un film de Aki Kaurismäki
4
00:03:35,050 --> 00:03:39,040
Doriþi un aperitiv?
- Nu, mulþumesc.
5
00:03:54,370 --> 00:03:55,680
Doamnã chelner-ºef...
6
00:03:56,010 --> 00:03:59,160
Puteþi veni un pic?
Bucãtarul a fãcut-o latã iar.
7
00:04:55,490 --> 00:04:58,440
Amir, du-te la uºã.
8
00:05:04,730 --> 00:05:08,720
Ãnapoi la muncã... toþi.
9
00:05:15,010 --> 00:05:21,680
E nevoie de copci sau
n-o sã þi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,440 --> 00:00:56,273
LUCES EN LA OSCURIDAD
2
00:01:33,680 --> 00:01:36,990
La vida de Maxim Gorgy,
el contador de cuentos ruso,
3
00:01:37,160 --> 00:01:38,149
fue muy difÃcil.
4
00:01:38,360 --> 00:01:40,749
¿Y Pjotr Tchaikovsky?
Se arrojó a un rÃo.
5
00:01:40,920 --> 00:01:42,512
TodavÃa joven.
De todas formas, sobrevivió.
6
00:01:42,720 --> 00:01:47,157
- Pero nunca volvió a ser el mismo.
- ¿Quién eres para juzgarlo? ¡Campesino!
7
00:01:47,360 --> 00:01:50,079
¿Y Tolstoy?
Noble, pero mal interpretado.
8
00:01:50,480 --> 00:01:52,232
El problema es sólo Papa
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,280 --> 00:00:10,400
<i>Midw ay in the journey of our life</i>
<i>I found my self in dark w oods, -
2
00:00:10,520 --> 00:00:13,637
<i>for the straight w ay w as lost</i>
3
00:00:14,040 --> 00:00:16,634
<i>I c annot rightly s ay</i>
<i>how I entered it -
4
00:00:16,760 --> 00:00:19,069
<i>I w as so full of slee p
<i>at the moment -
5
00:00:19,200 --> 00:00:21,714
<i>I left the true w ay</i>
6
00:00:22,480 --> 00:00:25,552
VILLEALF A FILMPRODUCTIONS PRESENTS
7
00:01:03,240 --> 00:01:05,913
DIRECTED B Y MIKA KAURISMÃKI
8
00:03:06,320 --> 00:03:08,880
<i>They c ame for Rosso
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{518}{583}Nous sommes à Bradford,|en Angleterre.
{588}{670}Je suis arrivé dEcosse|avec mon père, à lâge de 15 ans.
{675}{745}A une époque,|tout semblait aller à merveille.
{750}{808}J'avais un travail, un ami fidèle,
{813}{870}même une fiancée|de bonne famille.
{875}{913}Mais j'avais toujours senti
{918}{991}que lavenir|me réservait autre chose.
{1545}{1585}l LOVE L.A.
{2331}{2393}J'ai entendu une voix|venue du ciel:
{2411}{2486}Heureux qui s'endort|dans le Seigneur.
{2491}{2533}Oui, dit l'esprit de Dieu,
{2538}{2587}qu'ils se reposent de leurs peines,
{2592}{2670}car leurs actes les suivent.
{3488}{3533}Dès que je lai vue,
Υπότιτλοι για Aki Kaurismaki
keywords: kauas, pilvet, karkaavat, 1996, aki, kaurismaki,
original filename: 0526a689b19bd130135957b160854450.kauas pilvet.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,260 --> 00:00:18,219
AU LOIN S'EN VONT LES NUAGES
2
00:03:09,700 --> 00:03:12,851
Un film d'Aki Kaurismäki
3
00:03:34,740 --> 00:03:38,016
- Un apéritif ?
- Non, merci.
4
00:03:53,900 --> 00:03:55,572
Maître d'hôte !
5
00:03:55,780 --> 00:03:58,453
Venez, le cuisinier a piqué sa crise.
6
00:04:55,260 --> 00:04:56,932
Amir, va à la porte.
7
00:05:04,540 --> 00:05:07,373
Retournez au travail... Tous.
8
00:05:14,580 --> 00:05:16,696
Il faut recoudre,
9
00:05:17,100 --> 00:05:20,536
sinon ça peut gangrener
toute la main.
10
00:05:22,020 --> 00:05:23,976
J'irai a
Υπότιτλοι για Aki Kaurismaki
keywords: laitakaupungin, valot, 2006, 1, cd, spanish, es, lights, the, dusk, kaurismaki,
original filename: Laitakaupungin valot - 2006 - 1CD - Spanish - es - 2d22f8764c47020c9e25589757813561.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,315 --> 00:00:56,148
LUCES EN LA OSCURIDAD
2
00:01:29,115 --> 00:01:32,425
A FILM BY AKI KAURISM?KI
3
00:01:33,555 --> 00:01:36,865
La vida de Maxim Gorgy,
el escritor de cuentos ruso,
4
00:01:37,035 --> 00:01:38,024
fue muy dif?cil.
5
00:01:38,235 --> 00:01:40,624
?Y Pjotr Tchaikovsky?
Se arroj? a un r?o.
6
00:01:40,795 --> 00:01:42,387
Todav?a joven.
De todas formas, sobrevivi?.
7
00:01:42,595 --> 00:01:47,032
- Pero nunca volvi? a ser el mismo.
- ?Qui?n eres t? para juzgarlo? ?Paleto!
8
00:01:47,235 --> 00:01:49,954
?Y Tolstoy?
Noble, pero malinterpretado.
9
00:01:
Υπότιτλοι για Aki Kaurismaki
keywords: kaurismaki, 2006, laitakaupungin, valot, en,
original filename: kaurismaki.2006.laitakaupungin.valot.en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,440 --> 00:00:56,273
LIGHTS IN THE DUSK
2
00:01:29,240 --> 00:01:32,550
A FILM BY AKI KAURISMÃKI
3
00:01:33,680 --> 00:01:36,990
The life of Maxim Gorgy,
the great Russian story-teller -
4
00:01:37,160 --> 00:01:38,149
was very hard.
5
00:01:38,360 --> 00:01:40,749
What about Pjotr Tchaikovsky!
Threw himself into a river.
6
00:01:40,920 --> 00:01:42,512
A young man still.
He survived, however.
7
00:01:42,720 --> 00:01:47,157
But never the same again.
- Who're you to judge him? A peasant!
8
00:01:47,360 --> 00:01:50,079
What about Tolstoy?
A count, but misunderstood.
9
Υπότιτλοι για Aki Kaurismaki
keywords: kaurismaki, 2002, mies, vailla, menneisyytta, en,
original filename: kaurismaki.2002.mies.vailla.menneisyytta.en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απ