Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Airwolf Movie is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Airwolf Movie με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Airwolf Movie
keywords: airwolf, 1984, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x0, 2, the, movie, pilot,
original filename: Airwolf - 1984 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1e5b8efb0098e10198f8ecbec24dcbb1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,490 --> 00:00:26,186
Nos localizaram por radar.
Prepara um m?ssil.
2
00:00:29,262 --> 00:00:32,493
Gabrielle, n?o perca tempo
com Stringfellow Hawke.
3
00:00:32,565 --> 00:00:34,863
Nenhuma mulher tem futuro com ele.
4
00:00:34,934 --> 00:00:36,265
Tem que ir a L?bia.
5
00:00:36,336 --> 00:00:39,464
? territ?rio de Khaddafi.
N?o nos querem, String.
6
00:00:40,907 --> 00:00:44,468
No deserto um corpo como
este murcharia e morreria.
7
00:00:44,644 --> 00:00:47,807
Depois de umas horas com um corpo assim,
quem se importaria?
8
00:00:49,015 --> 00:00:52,974
Temos 48 horas par
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,590 --> 00:01:17,561
¡Orbulus, mira es Unicron!
2
00:01:43,032 --> 00:01:46,670
¡Las naves! ¡A las naves!,
es nuestra única oportunidad!
3
00:02:05,809 --> 00:02:07,208
¡Kranix!
4
00:02:40,000 --> 00:02:47,508
Transformers
5
00:02:47,809 --> 00:02:52,208
La PelÃcula
6
00:03:56,777 --> 00:03:59,712
Es el año 2005,
7
00:03:59,712 --> 00:04:03,145
los traidores Decepticons han conquistado
el planeta natal de los Autobots,
8
00:04:10,713 --> 00:04:14,813
Pero, desde dos bases secretas en
dos de las lunas de Cybertron,
9
00:04:14,813 --> 00:04:19,182
los valientes Au
Υπότιτλοι για Airwolf Movie
keywords: dirty, sanchez, the, movie, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2006,
original filename: Dirty Sanchez - The Movie - Fin - 23,976fps - 2006.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{801}{942}Elokuvassa tehdään stuntteja|turva-ammattilaisten valvonnassa.
{947}{1111}Tuottajat toivovat siksi, ettei|kukaan yritä matkia näitä stuntteja.
{1116}{1207}Elokuvassa kiroillaan,|nähdään alastomia miehiä -
{1212}{1305}ja muuta aineistoa, josta|eräät katsojat saattavat pahastua.
{1475}{1548}Tämä on Area 52.|Kuvaamme Sanchez-leffaa.
{1553}{1661}Mulla on idea,|kuinka saadaan enemmän vauhtia.
{1706}{1869}Ajetaan täysillä alas, pitkä kiihdytys,|rymäytetään päin vaunua.
{1874}{2010}Jos menet kulmaan...|Ei sun tarvitse maata, olet lyhyt.
{2088}{2206}Auto voi murskata minut!|-Luota meihin.
{2211}{2300}Me m
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1710}{1780}-E 4:59 si e o dimineata frumoasa.|-Trebuie sa inchei programul acum.
{1790}{1980}-Ne auzim maine seara la "Midnight to dawn"|cu ultimele noutati country.
{2020}{2090}-Sunt Ashley Wallace,|multumesc pentru atentie.
{2540}{2660}-ABBA! Actualmente cel mai bun grup pop.|Au vandut 16 mil. discuri in toata lumea.
{2680}{2705}-ABBA?
{2710}{2900}-Da.Radio2TW va prezenta, la terminarea|turneului, un program special de 2 ore.
{2910}{3030}-Pentru prima oara postul nostru,|specializat in contry western,|va fi in atentia tuturor.
{3040}{3090}-Asta chiar nu e domeniul meu.
{3100}{3170}-Hai, e o provocare accepta.
{3200}{3330}-Stiu ca e greu.D
Υπότιτλοι για Airwolf Movie
keywords: batman, vs, dracula, the, animated, movie, 2005, v, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 20835-Batman_vs_Dracula__The_Animated_Movie,_The_(2005)_(V)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
Azilul ARKHAM
2
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
Camera de spraveghere:
Sala de Recreatie nr. 4
3
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
B7
4
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
G45
5
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
Inainte sa ma prinda
politia, am ascuns banii...
6
00:02:42,035 --> 00:02:43,965
milioane!
7
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Hei! Stai jos!
8
00:02:46,035 --> 00:02:48,017
Ma auzi? Milioane!
9
00:02:48,052 --> 00:02:50,000
Nu vezi ca-s ocupat?
10
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Te rog, Pinguinule, asculta-ma...
11
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
BINGO!
Υπότιτλοι για Airwolf Movie
keywords: samurai, 2, movie, smallgrin, miyamoto, musashi, 1955, devilfish,
original filename: samurai_2_movie_[smallgrin].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,137 --> 00:00:22,602
Ãîìïà Ãèÿ Ãîõî Ãèìèòåä, ÃïîÃèÿ 1955
2
00:00:29,819 --> 00:00:36,054
Ãèÿìîòî Ãóñà ñè: ÃðîäîëæåÃèå
Ãóýëü â õðà ìå Ãòèäç¸äçè
3
00:00:39,763 --> 00:00:42,857
Ãðîäþñåð
Ãà äçóî Ãà êèìóðÃ
4
00:00:42,999 --> 00:00:46,264
Ãî à äà ïòà öèè Ãèäåäçè Ãîäçî
ðîìà Ãà Ãéäçè ¨ñèêà âà "Ãóñà ñè"
5
00:00:46,403 --> 00:00:49,964
ÃöåÃà ðèé
Ãîêóõýé Ãà êà î è Ãèðîñè ÃÃà ãà êè
6
00:00:53,276 --> 00:00:57,679
Ãïåðà òîð: ÃçóÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{657}{796}Since the dawn of man, the vampires|have walked among us, killing, feeding.
{798}{922}The only one with the strength or skill|to stop their heinous evil is the Slayer,
{924}{1011}she who bears the birthmark,|the mark of the coven.
{1013}{1149}Trained by the Watcher,|one slayer dies and the next is chosen.
{1176}{1229}And I shall be his sword.
{1231}{1281}Let Satan tremble.
{1283}{1352}The Slayer is born.
{3857}{3957}OK, people. They're psyching you out.|Let's not be so defensive out there.
{3959}{4090}What do we say on the court? Repeat after|me. "I am a person. I have a right to the ball."
{4092}{4192}Good. Now, here's our key pla
Υπότιτλοι για Airwolf Movie
keywords: fma, movie, dusker, 1765, hi, raw, fullmetal, alchemist, the, conqueror, of, shambala,
original filename: fma_movie_[dusker]_(1765).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,800 --> 00:00:21,300
[1914ã. Ãà ìîê ÃîðñêèñîÃà ]
2
00:00:23,140 --> 00:00:25,640
Ãîò òî, î ÷¸ì ìû ãîâîðèëè.
3
00:00:26,900 --> 00:00:30,960
Ãà øà ñåìüÿ ñîáðà ëà ìÃîãî òîïëèâà è ðåñóðñîâ ïîñëå èçîáðåòåÃèÿ ïà ðîâîãî äâèãà òåëÿ.
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,240
Ã, Ãà êîÃåö, Ãà ì óäà ëîñü îòêðûòü à áñîëþòÃûé ýëåìåÃò.
5
00:00:34,580 --> 00:00:38,490
Ãà çðóøà ÿ à òîìÃûå ñâÿçè...
6
00:00:39,100 --> 00:00:43,340
ìîæÃî ïîëó÷èòü ýÃ
Υπότιτλοι για Airwolf Movie
keywords: kentuckyfriedmoviethe, 1977, french, kentucky, fried, movie, fr,
original filename: KentuckyFriedMovieThe1977-French.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,447 --> 00:01:02,996
On a pissé dans le pop-corn
que vous mangez. Film à 23 h.
2
00:01:03,887 --> 00:01:07,641
Chez Argon, nous savons qu'un pays
qui dépend du pétrole,
3
00:01:07,767 --> 00:01:09,678
n'a pas les moyens d'en manquer.
4
00:01:09,807 --> 00:01:12,605
Mais le forage classique
n'est pas toujours possible.
5
00:01:12,727 --> 00:01:16,515
Il faut trouver de nouveaux procédés
pour produire du pétrole brut.
6
00:01:17,047 --> 00:01:20,164
Dans cette raffinerie de Fairbanks
qui brasse des milliards de dollars,
7
00:01:20,287 --> 00:01:24,838
on extrait plus de
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:36,050
Hace siglos, un legendario ser
interdimensional conocido como Zordon,
2
00:00:36,090 --> 00:00:40,000
vino a la ciudad de "Angel Grove" a
establecer un centro de comando...
3
00:00:40,030 --> 00:00:43,150
para su lucha interminable
contra el mal.
4
00:00:43,190 --> 00:00:48,190
Con la ayuda del asistente de confianza,
Alpha 5, el noble maestro buscó seis...
5
00:00:48,200 --> 00:00:55,200
extraordinarios jóvenes y les dio el poder de
convertirse en guerreros con fuerza sobre humana.
6
00:00:55,300 --> 00:01:00,050
cuando la ocasión lo amerita, los jóvenes
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,045 --> 00:00:16,072
Jag hoppas att det inte blev någon
permanent skada.
2
00:00:21,454 --> 00:00:25,686
-Hur länge har du varit här, föresten?
-Ett tag.
3
00:00:27,560 --> 00:00:30,393
-Missade du din skolbal?
-Ja.
4
00:00:36,369 --> 00:00:39,805
Saken är den, när jag slog vad--
5
00:00:40,306 --> 00:00:44,470
Där är han. Det är Freddie.
Han har smoking på sig.
6
00:00:44,677 --> 00:00:48,477
Vad är det här? Du är en helt annan person.
7
00:00:49,249 --> 00:00:53,083
Det finns en helt annan person
inuti alla.
8
00:01:17,944 --> 00:01:20,412
Skulle den helt a
Υπότιτλοι για Airwolf Movie
keywords: blue, collar, comedy, tour, the, movie, 2003, cfh,
original filename: ea2e8a94564ad5deaf0178e614465ff1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 480x352 23.976fps 695.7 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{906}{1024}przek³ad i napisy: Magbet|magbet@aresibo.pl|/lipiec 2005 / ver. 1.0
{1190}{1249}- Czyj to by³ pomys³?|- Nie wiem.
{1250}{1321}To zabawne. Nigdy nawet nie chcia³em|jechaæ w limuzynie.
{1322}{1384}- To masz problem.|- Problem to mam ze sp³awikiem.
{1385}{1430}Muszê jakoŠdojechaæ na ten wystêp.
{1431}{1509}Wysprzedano wszystkie bilety.
{1510}{1598}- Dobrze zarzuci³eÅ.|- Tak, piêknie.
{1599}{1672}Zarzuca super.|Tylko nic nie mo¿e z³apaæ.
{1673}{1750}Jest Åwietnym 'zarzuczaczem'.
{1751}{1790}Pokazaæ wam jak s
Υπότιτλοι για Airwolf Movie
keywords: tigger, movie, the, 2000, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 3963-Tigger_Movie,_The_(2000)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{500}{575}Aceastã încãpere poate fi |camera oricãrui bãieþel...
{575}{700}dar se întâmplã sã fie a unui bãieþel| pe nume Christopher Robin.
{750}{800}ªi, ca toþi bãieþii mici...
{800}{900}Christopher Robin are |animale de jucãrie .
{900}{1025}ªi împreunã au avut|multe aventuri remarcabile...
{1025}{1075}într-un loc fermecat...
{1075}{1150}numit Pãdurea de 100 de Acri.
{1225}{1275}Dar din toþi |prietenii sãi de jucãrie...
{1275}{1350}Cel mai bun prieten |al lui Christopher Robin...
{1350}{1425}era un ursuleþ numit| Winnie the Pooh.
{1425}{1525}Winnie the Pooh?|Mai stai aºa!
{1525}{1625}Mi se pare cã
Υπότιτλοι για Airwolf Movie
keywords: 1319, spongebob, squarepants, movie, the, 2004, 2, 3, 7, fps,
original filename: 13197-SpongeBob_SquarePants_Movie,_The_(2004)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1482}By VIO
{1482}{1589}Am prins-o! Am prins-o! Am prins-o!
{1616}{1668}Dinghy ahoy.
{1688}{1735}Dinghy off the port bow.
{1740}{1826}- Dinghy off the port bow!|- Dinghy off the port bow!
{1831}{1857}Dinghy off the port bow.
{1862}{1919}- Captain, dinghy off the...|- Dinghy.
{1946}{1993}Am prins-o!
{2122}{2159}Am prins-o.
{2199}{2246}Unde e?
{2254}{2293}E chiar aici, capitane.
{2390}{2480}N-am crezut niciodata ca o voi vedea cu propriul meu ochi.
{2539}{2633}<i>Bilete la filmul The SpongeBob!</i>
{2942}{2996}<i>Cine traieste intr-un cotor de mar|in mare?</i>
{3044}{3093}<i>Absorbent and yellow|And porous is he</i>
{3098}{3136}<i>Sp
Υπότιτλοι για Airwolf Movie
keywords: one, piece, movie, 6, helix, group, balf,
original filename: one_piece_movie_6_[helix_group]_(2661).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,668
[One Piece ôèëüì 6: Ãà ðîà Ãìà òñóðè è Ãà èÃñòâåÃÃûé Ãñòðîâ]
Ãåðåâîä: Prosya
Ãðîâåðêà : Prosya, NiXi, Gurcha
2
00:00:09,718 --> 00:00:14,639
Ãñëè òû...
3
00:00:20,603 --> 00:00:24,065
Ãñëè òû...
4
00:00:24,149 --> 00:00:28,862
Ãà ìûé ïèðà òèñòûé ïèðà ò èç âñåõ ïèðà òîâ...
5
00:00:28,945 --> 00:00:33,408
òîãäà âîçüìè ñâîèõ ïðîâåðåÃÃûõ òîâà ðèùåé Ãà ýòîò îñòðîâ.
6
00:00:33,491 --> 00:00:38,413
Ãñòðîâ ïîä Ãà çâà Ãèåì
Υπότιτλοι για Airwolf Movie
keywords: transformers, the, movie, 1986, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41032-Transformers__The_Movie,_The_(1986)-23_97_FPS.sub
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2096}{2140}Orbulus! priveºte, e Unicron!
{2779}{2846}Nava! Urcaþi în navã!|E singura noastrã ºansã!
{3326}{3346}Kranix!
{4145}{4191}T R A N S F O R M E R S
{4650}{4720}A apãrut o nouã forþã|distrugãtoare în univrers.
{4727}{4813}O planetã monstru care devoreazã|tot ce întâlneºte în cale ei,
{4813}{4861}având ca þel, planeta Cybertron,
{4883}{4931}unde o rasã unicã de roboþo transformanþi,
{4931}{4980}duc o luptã continuã|într-un rãzboi civil...
{4980}{5068}un rãzboi între bine ºi rãu, care|dureazã de milioane de ani.
{5088}{5168}Rãii Decepticon Transformers,|conduºi de maniacul Megatron,
{5169}{5236}au
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{80}{140}REVISADO E CORRIGIDO POR:| MMR
{6621}{6702}SCARY MOVIE
{467}{515}-Olá!
{520}{578}-Quer se divertir um pouco?|-Quem é?
{584}{601}-Me diga o seu nome|que eu digo o meu.
{625}{673}-Acho que não.
{683}{707}-Que barulho é esse?
{726}{774}-Oops, Eu peidei,|Não pensei que iria ouvir!
{795}{843}-Não, o som desses estouros!
{844}{916}-Ah, estou fazendo pipoca,|me preparando para ver um filme!
{929}{977}-Uh, que filme é?
{991}{1046}-Oh, à só um filme de terror|-Gosta de filmes de terror?
{1075}{1146}-Qual o seu favorito?|-Não sei...
{1152}{1176}-Pense.
{1195}{1267}-Ah, Já sei! Kazaam, aquele|em que Shaqq representou Jeanny!
{
Υπότιτλοι για Airwolf Movie
keywords: married, with, children, s07e2, 1, movie, show, saints, s07e21,
original filename: 7710cae7ba2ddc73be8b9f694652af88.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,720 --> 00:01:29,631
Dag schat. Hoe was het op je werk?
2
00:01:30,400 --> 00:01:33,039
Ik ben vandaag
niet op m'n werk geweest.
3
00:01:33,240 --> 00:01:36,198
Misschien had je dat niet door,
omdat je zo druk sliep.
4
00:01:36,400 --> 00:01:39,710
M'n auto was weer eens weggesleept.
5
00:01:39,920 --> 00:01:42,798
Ze denken steeds
dat hij achtergelaten is.
6
00:01:43,920 --> 00:01:47,879
Waarom?
- Het is een Dodge.
7
00:01:49,080 --> 00:01:51,913
Elke Dodge ziet eruit
alsof hij achtergelaten is.
8
00:01:53,560 --> 00:01:56,518
Trouwens, waar is je nek?
9
00:01:58,400
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,745 --> 00:00:14,873
...dÃa tras dÃa.
Una tienda que usted podrÃa...
2
00:00:17,951 --> 00:00:21,409
Odio la televisión.
Me da dolor de cabeza.
3
00:00:21,488 --> 00:00:24,719
Hay tantas ondas magnéticas
viajando por el espacio
4
00:00:24,791 --> 00:00:26,622
debido a la televisión.
5
00:00:26,693 --> 00:00:29,184
Perdemos diez veces más neuronas
de lo normal.
6
00:00:29,262 --> 00:00:31,958
Por favor.
7
00:00:32,032 --> 00:00:36,059
"La vaca dice...".
Seis letras.
8
00:00:37,303 --> 00:00:38,634
¿Qué tal?
9
00:00:38,705 --> 00:00:41,139
Eso es. No lo sé.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{600}:úøâåà æä äâéò îäà úø îñ' 1 ìñøèéà åúøâåîéÃ|[Www.LioNetwork.Net]
{òã ùëåìà éäéå à çã.!à åøáåìñ! äáè, æä éåðé÷åøï{1930}{2019
{2783}{2892}!äñôéðåú! úâéòå ìñôéðåú|!æä äñéëåé äéçéã ùìðå
{3466}{3508}!÷øðé÷ñ
{5121}{5214}éù øåò çãù áé÷åÃ
{5217}{5322}...é÷åà îôìöúé ùæåìì ëì îä ùáãøëå
{5323}{5407}åäåà îú÷øá ìëåëá ä÷èï ñééáøèøåï
{5410}{5530}äî÷åà áå äâæò äîéåçã ùì øåáåèéà îùðé öåøä|... îîùéëéà ìäìçà áîìçîú äà æøéÃ
{553
Υπότιτλοι για Airwolf Movie
keywords: silent, mobius, movie, alexpro, 1234, the, motion, picture,
original filename: silent_mobius_movie_[alexpro1234].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
2028 ãîä Ãà øåé ýðû
Ãîêèî
2
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
ÃåçìîëâÃûé Ãåáèóñ
3
00:02:10,000 --> 00:02:11,550
Ãåðò...
4
00:02:12,780 --> 00:02:14,300
Ãèääè?
5
00:02:14,623 --> 00:02:18,800
Ãåáèÿ, ó ìåÃÿ ÃÃ¥ ïîëó÷èëîñü óñòà Ãîâèòü êîÃòà êò.
à ïîòåðÿëà öåëü.
6
00:02:18,999 --> 00:02:21,000
̖̔.
7
00:02:24,896 --> 00:02:26,580
Ããî âûñëåäèëè.
8
00:02:26,668 --> 00:02:30,200
Ãèääè, ïîæà ëóéñòà , äâèãà éñÿ â áëîê E-2 îêîëüÃû
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,995 --> 00:00:50,331
Ãðîøó âà ñ, ïðèñìîòðèòå çà Ãåé.
2
00:00:50,799 --> 00:00:53,268
ÃÃ¥ èìÿ... ÃÃ¥Ãäèñ Ãà éò.
3
00:01:06,819 --> 00:01:14,029
<i>ÃÃ¥Ãÿ ÃÃ¥ âîëÃóþò ìîè âåñÃóøêè</i>
4
00:01:14,496 --> 00:01:22,039
<i>à ìîèì ïëîñêèì Ãîñîì òîæå,
òîæå âñå â ïîðÿäêå</i>
5
00:01:22,506 --> 00:01:26,385
<i>ÃÃÃ¥ Ãðà âèòñÿ áûòü ñîðâà Ãöîì,
è ÿ ëþáëþ ðîçûãðûøè.</i>
6
00:01:26,520 --> 00:01:30,296
<i>à ëþáëþ áåãà òü è ñêà êà òü.</i>
7
00:01:30,583
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,265 --> 00:01:07,358
The year After Colony 195.
2
00:01:08,301 --> 00:01:11,498
A group of Colony citizens
hostile toward the Alliance...
3
00:01:11,571 --> 00:01:15,268
...sent young men to Earth
on five Gundams.
4
00:01:16,709 --> 00:01:19,439
The project name was
Operation Meteor.
5
00:01:20,647 --> 00:01:22,808
At the end of an involved battle...
6
00:01:22,882 --> 00:01:25,749
...the sole revolutionary leader,
Treize Khushrenada...
7
00:01:25,819 --> 00:01:29,084
...took on the task of closing
the curtain on an era...
8
00:01:29,155 --> 00:01:30,520
...and died in ba
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,004 --> 00:00:07,007
CAPTIONING MADE POSSIBLE BY
WARNER BROS.
2
00:00:40,040 --> 00:00:42,542
Boy: IN THE DECADE
OF THE 1930s,
3
00:00:42,542 --> 00:00:45,045
EVEN THE GREAT CITY
OF METROPOLIS
4
00:00:45,045 --> 00:00:49,049
WAS NOT SPARED THE RAVAGES
OF THE WORLDWIDE DEPRESSION.
5
00:00:49,049 --> 00:00:51,051
IN THE TIMES
OF FEAR AND CONFUSION,
6
00:00:51,051 --> 00:00:53,553
THE JOB OF INFORMING
THE PUBLIC
7
00:00:53,553 --> 00:00:56,556
WAS THE RESPONSIBILITY
OF THEDAILY PLANET...
8
00:00:56,556 --> 00:00:58,558
A GREAT METROPOLITAN NEWSPAPER
9
00:00:59,059 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1001}{1055}Alguns dizem imaturo.
{1056}{1119}Eu digo gênio!
{1388}{1433}Deixa-me em paz!
{1464}{1525}Matt, eu estou a preparar-me|para a formatura!
{1575}{1611}Matt!
{1736}{1811}Diz adeus|ao teu brinquedinho.
{1813}{1923}E diz olá ao Matt que controla a sua|irmã para sempre!
{1965}{2019}Nunca desistas
{2021}{2077}Yeah, yeah
{2079}{2145}Nunca desistas
{2147}{2257}A maré está brava,|mas eu vou tentando
{2259}{2379}Eu vou ser o teu|número um
{2381}{2426}Não sou o tipo de rapariga
{2428}{2523}Que desiste|tão fácil
{2524}{2591}Ah, não
{2593}{2703}Não são as coisas que tu fazes|que me magoam muito
{2705}{2813}Ã a forma como tu fa
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,794 --> 00:03:16,921
Ahoj. Som Johnny Knoxville
2
00:03:16,996 --> 00:03:18,691
a vÃtam vás v Jackass.
3
00:03:32,212 --> 00:03:34,510
Ahoj. Som Johnny Knoxville
4
00:03:34,581 --> 00:03:36,344
a idem si prenaja auto.
5
00:03:38,751 --> 00:03:39,683
ÃÃm poslúžim?
6
00:03:39,752 --> 00:03:41,652
Mal by som tu ma rezerváciu.
7
00:03:41,721 --> 00:03:44,417
OK, potrebujem váš vodièák
a kreditnú kartu.
8
00:03:44,490 --> 00:03:45,422
V poriadku.
9
00:03:45,491 --> 00:03:47,186
Sem sa podpÃÅ¡te,
10
00:03:47,260 --> 00:03:50,286
že preberáte poistné na
Υπότιτλοι για Airwolf Movie
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, valiomedia,
original filename: 5ed1c58b80a44ecf71d85cfbed5af570.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Traduções Online
www.legendasdivx.com
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Participação de 9 Tradutores
Maior Contributo: lixeira666
3
00:00:41,480 --> 00:00:46,440
- Mais depressa, Boing, mais depressa!
- Mais devagar, Boing, mais devagar!
4
00:00:50,120 --> 00:00:53,960
Boing, isto é algum truque
que aprendeste na escola de aviação?
5
00:00:54,320 --> 00:00:58,280
- Escola de aviação?
- Queres dizer que nunca tiveste aulas de voo?
6
00:00:58,360 --> 00:01:02,640
- Fiz uma pista de obstáculos.
- Agora é que ele me diz.
7
00:01:03,440 --> 00:01:06,16
Υπότιτλοι για Airwolf Movie
keywords: 1396, extremely, goofy, movie, an, 2000, v, 2, 3, 97, fps, en,
original filename: 13968-Extremely_Goofy_Movie,_An_(2000)_(V)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,639 --> 00:00:09,335
#Hmm,hmm,hmm#
2
00:00:09,409 --> 00:00:11,377
Ohh!
3
00:00:12,479 --> 00:00:14,470
Ugh!
4
00:00:14,547 --> 00:00:17,015
-Ohh! Ohh!
-[Gongs]
5
00:00:18,451 --> 00:00:22,854
Ow! Wow-hoo!
Yah-hoo-hoo-hoo-ee!
6
00:00:36,369 --> 00:00:38,337
Yah! Whoo!
7
00:00:38,405 --> 00:00:40,464
Yeah, dude!
8
00:00:40,573 --> 00:00:45,010
Bobby, do that again,
but this time don't fall down.
9
00:01:10,670 --> 00:01:13,230
## [ Humming ]
10
00:01:17,243 --> 00:01:20,940
- Aah!
- Whoo-hoo-wow!
11
00:01:25,051 --> 00:01:26,985
Huh?
12
00:01:28,788 --> 0
Υπότιτλοι για Airwolf Movie
keywords: scarymovie, englishhearingimpaired, scary, 3, 2003, eng,
original filename: ScaryMovie32003-EnglishHearingImpaired.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,611 --> 00:00:13,772
WOMAN ON TV:
Day after day...
2
00:00:13,847 --> 00:00:15,815
The store that one might...
3
00:00:17,784 --> 00:00:21,276
I hate television.
It gives me headaches.
4
00:00:21,354 --> 00:00:24,653
There's so many magnetic waves
traveling in the airspace
5
00:00:24,724 --> 00:00:27,056
because of TV and television,
we're losing
6
00:00:27,127 --> 00:00:29,152
10 times as many brain cells
as we're supposed to.
7
00:00:29,229 --> 00:00:31,754
Oh, please.
8
00:00:31,831 --> 00:00:34,857
"The cow says blank."
9
00:00:34,934 --> 00:00:37,061
Three lette
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,267 --> 00:00:07,430
[Chorus]
## The Simpsons ##
2
00:00:18,414 --> 00:00:20,848
[Bell Ringing]
3
00:00:25,121 --> 00:00:28,056
[Whistle Blowing]
4
00:00:31,728 --> 00:00:33,696
[ Beeping ]
5
00:00:38,001 --> 00:00:40,060
## [Jazzy Solo ]
6
00:01:00,156 --> 00:01:02,283
[ Beeping ]
7
00:01:02,392 --> 00:01:04,360
[ Tires Screeching ]
8
00:01:05,395 --> 00:01:07,363
D'oh!
[ Screams ]
9
00:01:10,333 --> 00:01:13,063
[Air Hissing]
10
00:01:24,380 --> 00:01:26,473
[Captain Kirk]
Captain's log. Stardate 6051.
11
00:01:26,582 --> 00:01:30,313
Had trouble sleeping l
Υπότιτλοι για Airwolf Movie
keywords: babylon, 5, in, the, beginning, 1998, tv, 2, 9, 7, fps, movie,
original filename: 28151-Babylon_5__In_the_Beginning_(1998)_(TV)-29_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,600 --> 00:00:10,000
Se spune ca in fiecare epoca,
este un singur eveniment...
2
00:00:10,000 --> 00:00:12,600
care schimba lumea pentru totdeauna.
3
00:00:12,700 --> 00:00:14,000
O legãturã, dacã vrei.
4
00:00:20,900 --> 00:00:24,500
Se spune cã viitorul
se naºte întotdeauna din suferinþã.
5
00:00:24,900 --> 00:00:28,400
Istoria rãzboiului este istoria suferinþei.
6
00:00:29,200 --> 00:00:33,300
Dacã suntem înþelepþi, ce este nãscut de suferinþã...
7
00:00:33,300 --> 00:00:36,500
se maturizeazã într-o promisiune
a unei lumi mai bune...
8
00:00:36,700 -->