Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Air I Breathe is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Air I Breathe με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: air, i, breathe, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 25881-Air I Breathe The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:04,227 --> 00:00:07,048
Nicio emoþie, la fel ca valurile,
nu-ºi poate pãstra
2
00:00:07,049 --> 00:00:09,815
pentru mult timp forma individualã.
(Henry Ward Beecher)
3
00:00:32,009 --> 00:00:35,994
THE AIR I BREATHE
4
00:00:35,995 --> 00:00:41,995
Traducerea ºi adaptarea:
matza & veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
5
00:02:28,517 --> 00:02:29,652
Tot timpul m-am întrebat.
6
00:02:29,985 --> 00:02:32,682
Atunci când
un fluture-ºi pãrãseºte coconul,
7
00:02:32,683 --> 00:02:34,840
realizeazã cât de frumos a devenit?
8
00:02:41,942 --> 00:02:45,562
Sau încã se mai vede ca fiind
doar o omidã?
9
00:02:48,421 --> 00:02:50,801
Când
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,322 --> 00:02:40,952
HAPPINESS: I've always wondered, when
a butterfly leaves the safety of its cocoon,
2
00:02:41,060 --> 00:02:44,029
does it realize how beautiful it has become?
3
00:02:50,570 --> 00:02:54,028
Or does it still just see itself
as a caterpillar?
4
00:02:57,010 --> 00:02:59,877
When I was a kid,
I knew the secret to a happy life.
5
00:03:00,413 --> 00:03:02,938
Play by the rules, work hard in school,
6
00:03:04,484 --> 00:03:08,944
and if you work hard in school,
then your reward is more school.
7
00:03:10,723 --> 00:03:12,714
And after more school,
8
00:03
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: air, i, breathe, serbian, subtitle,
original filename: 25882-Air I Breathe The ( Serbian Subtitle ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:01,689 --> 00:00:07,886
"Nijedna emocija, baš kao i talas,
2
00:00:08,074 --> 00:00:12,938
ne može zadržati svoj prvobitni oblik"
Henri Vord Bièer
3
00:00:31,272 --> 00:00:36,183
VAZDUH KOJI DIÅ EM
4
00:02:28,049 --> 00:02:32,000
Uvek sam se pitao da li leptir,
kad napusti sigurnost svoje èaure
5
00:02:32,522 --> 00:02:35,142
shvata kako predivan postaje?
6
00:02:41,703 --> 00:02:45,259
Ili još uvek sebe vidi kao gusenicu?
7
00:02:45,446 --> 00:02:46,562
SREÃA
8
00:02:47,871 --> 00:02:50,842
Još kao dete, znao sam tajnu
sreænog života
9
00:02:51,040 --> 00:02:54,490
Igraj po pravilima, vredno
uèi u školi
10
00:02:55,067 --
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: the, air, i, breathe, limited, fr,
original filename: the-air-i-breathe-the-air-i-breathe-limited-fr-srt.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,520 --> 00:02:08,983
D'apr?s le transcript de : Aysha Nazir
afaithiv@gmail.com
2
00:02:34,520 --> 00:02:38,983
Je me suis toujours demand? ce que ressentait
un papillon quand il quittait le confort de son cocon.
3
00:02:39,275 --> 00:02:42,612
Est-ce qu'il r?alise ? quel point il est devenu beau ?
4
00:02:48,784 --> 00:02:52,662
Ou bien se voit-il encore comme une chenille ?
5
00:02:55,498 --> 00:02:58,668
Quand j'?tais enfant, je connaissais le secret
pour avoir une vie heureuse.
6
00:02:58,918 --> 00:03:02,129
Respecter les r?gles, travailler dur ? l'?cole.
7
00:03:02,588 --> 0
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: air, i, breathe, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 25547-Air I Breathe The ( Portugese - Português Legendas ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:01,340 --> 00:00:07,455
"Nenhuma emoção, tal como uma onda, consegue
manter a sua própria individualidade."
2
00:00:32,227 --> 00:00:35,500
O AR QUE RESPIRO
3
00:02:28,277 --> 00:02:32,000
<i>Sempre me questionei... Quando uma
borboleta deixa a segurança do seu casulo,
4
00:02:32,552 --> 00:02:34,561
<i>apercebe-se de quão bela se tornou?
5
00:02:41,906 --> 00:02:45,200
<i>Mas continua a ver-se
como uma lagarta.
6
00:02:45,201 --> 00:02:46,600
FELICIDADE
7
00:02:47,841 --> 00:02:50,498
<i>Quando era miúdo, sabia o segredo
para uma vida feliz.
8
00:02:51,245 --> 00:02:53,654
<i>Seguir as regras, trabalhar
arduamente na escola.
9
00:0
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: air, i, breathe, dutch, hollands,
original filename: 25878-Air I Breathe The ( Dutch - Hollands ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:02,100 --> 00:00:10,805
Geen emotie anders dan een golf kan lang
zijn eigen individuele vorm behouden
2
00:02:28,060 --> 00:02:32,372
<i>Ik heb mij altijd afgevraagd, als een vlinder
de veiligheid van zijn cocon verlaat...</i>
3
00:02:32,660 --> 00:02:35,811
<i>realiseert hij zich dan hoe mooi
hij geworden is?</i>
4
00:02:41,740 --> 00:02:45,494
<i>Of ziet hij zichzelf nog steeds
als een rups?</i>
5
00:02:48,212 --> 00:02:51,257
<i>Toen ik een kind was, wist ik het geheim
van een gelukkig leven.</i>
6
00:02:51,460 --> 00:02:54,532
<i>Speel volgens de regels, werk hard op school.</i>
7
00:02:55,020 --> 00:02:59,499
<i>En als je hard werkt op school
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: air, i, breathe, polish, polski, napisy,
original filename: 25880-Air I Breathe The ( Polish - Polski napisy ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{85}{260}¯adne uczucie, na podobieñstwo fali, nie|trwa d³ugo w swej niezmiennej postaci.
{326}{466}Napisy ze s³uchu:|>> ripPer <<
{581}{753}DLA .:: OPENSUBTITLES:ORG ::.
{3698}{3791}Od zawsze ciekawi³o mnie, czy motyl,|opuszczaj¹c kokon,
{3805}{3855}zdaje sobie sprawê, jakim sta³|siê piêknym stworzeniem.
{4039}{4150}A mo¿e wci¹¿ postrzega siê|jako larwê?
{4156}{4185}SZCZÃÅCIE
{4187}{4254}Jako dziecko, zna³em patent|na szczêÅliwe ¿ycie.
{4272}{4333}Podstaw¹ by³a intensywna|nauka w szkole.
{4369}{4474}JeÅli uczy³eÅ siê du¿o,|w nagrodê dostawa³eÅ
{4477}{4516}...wiêcej szko³y.
{4520}{4644}Koñcz¹c edukacjê, wreszcie|dostawa³eŠto, co w ¿yciu najle
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: air, i, breathe, 2007, limited, 72, p, bluray, x26, 4, septic,
original filename: Air.I.Breathe.The.2007.LIMITED.720p.Bluray.x264-SEPTiC.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,945 --> 00:00:11,022
Geen emotie anders dan een golf kan lang
zijn eigen individuele vorm behouden
2
00:02:34,143 --> 00:02:38,639
<i>Ik heb mij altijd afgevraagd, als een vlinder
de veiligheid van zijn cocon verlaat...</i>
3
00:02:38,939 --> 00:02:42,225
<i>realiseert hij zich dan hoe mooi
hij geworden is?</i>
4
00:02:48,408 --> 00:02:52,323
<i>Of ziet hij zichzelf nog steeds
als een rups?</i>
5
00:02:55,156 --> 00:02:58,332
<i>Toen ik een kind was, wist ik het geheim
van een gelukkig leven.</i>
6
00:02:58,543 --> 00:03:01,746
<i>Speel volgens de regels, werk hard op school.</i>
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: air, i, breathe, 2007, limited, ws, neptune,
original filename: Air.I.Breathe.The.2007.LIMITED.WS.DVDRip.XviD-NEPTUNE.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,200 --> 00:00:11,905
Geen emotie anders dan een golf kan lang
zijn eigen individuele vorm behouden
2
00:02:34,360 --> 00:02:38,672
Ik heb mij altijd afgevraagd, als een vlinder
de veiligheid van zijn cocon verlaat...
3
00:02:39,160 --> 00:02:42,311
realiseert hij zich dan hoe mooi
hij geworden is?
4
00:02:48,240 --> 00:02:51,994
Of ziet hij zichzelf nog steeds
als een rups?
5
00:02:55,012 --> 00:02:58,057
Toen ik een kind was, wist ik het geheim
van een gelukkig leven.
6
00:02:58,260 --> 00:03:01,332
Speel volgens de regels, werk hard op school.
7
00:03:01,820 --> 00:03:06,299
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: air, i, breathe, bulgarian, subtitle,
original filename: 25877-Air I Breathe The ( Bulgarian Subtitle ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:01,689 --> 00:00:07,886
"Ãúùî êà òî âúëÃà òà , Ãèòî åäÃà åìîöèÿ
2
00:00:08,074 --> 00:00:12,938
ÃÃ¥ ìîæå äà çà äúðæè ïúðâîÃà ÷à ëÃèÿ
ñè îáëèê" ÃÃ¥Ãðè Ãîðä Ãèé÷úð
3
00:00:31,272 --> 00:00:36,183
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
4
00:02:28,049 --> 00:02:32,000
ÃèÃà ãè ñúì ñå ïèòà ë, äà ëè ïåïåðóäà òÃ
ñëåä êà òî Ãà ïóñÃÃ¥ ïà øêóëà ñè
5
00:02:32,522 --> 00:02:35,142
îñúçÃà âà êîëêî Ã¥ ñâîáîäÃà ?
6
00:02:41,703 --> 00:02:45,259
Ãëè âñå îùå ñå ÷óâñòâà êà òî
ãúñåÃèöà ?
7
00:02:45,446 --> 00
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: air, i, breathe, greek, subtitle,
original filename: 25879-Air I Breathe The ( Greek Subtitle ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:00,013 --> 00:00:00,513
subrip -Ãéïñèþóåéò
A.P.S.U. Team
2
00:00:00,940 --> 00:00:04,012
Ãáìéà óõãêÃÃçóç,
üðùò êáé êáÃÃÃá êýìáâ¦
3
00:00:04,300 --> 00:00:07,053
...äåà êñáôÃåé ãéá ðïëý
ôç äéêà ôïõ áôïìéêà ìïñöÃ.
4
00:00:08,180 --> 00:00:10,455
ÃÃÃñé ÃïõüñÃô ÃðÃôóåñ
5
00:02:28,060 --> 00:02:32,372
Ãéá ðåôáëïýäá üôáà áöÃÃåé ôçÃ
áóöÃëåéá ôïõ êïõêïõëéïý ôçò...
6
00:02:32,660 --> 00:02:35,811
...óõÃåéäçôïðïéåÃ
ðüóï üìïñöç Ã÷åé ãÃÃåé;
7
00:02:41,740 --> 00:02:45,494
¹ óõÃ
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: the+air+i+breathe, air, i, limited, ws, neptune,
original filename: 138192_The%2BAir%2BI%2BBreathe.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,496 --> 00:00:07,097
<i>????, ????? ???, ???? ????
.???? ?? ????? ??????????????</i>
2
00:00:07,098 --> 00:00:11,639
<i>.???? ???? ???'?</i>
3
00:00:11,940 --> 00:00:13,522
<i>:????? ?????? ?? ???</i>
4
00:00:13,623 --> 00:00:20,182
<i>Qsubs ???? ???? ?????
Extreme ????? iMri</i>
5
00:00:20,183 --> 00:00:24,183
<i>?????? ????? ?? ?"?
Qsubs ????? ofman10</i>
6
00:00:33,211 --> 00:00:37,022
<i>- ????? ?????? -</i>
7
00:00:40,002 --> 00:00:42,720
<i>????? ??????</i>
8
00:00:43,720 --> 00:00:46,390
<i>?'??? ????</i>
9
00:00:49,053 --> 00:00:51,717
<i>?????? ??????</i>
1
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: the, air, i, breathe, 2007, 2, 3, 9, fps, axxo,
original filename: 53970-The_Air_I_Breathe_(2007)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:05,879 --> 00:00:08,841
Nicio emo?ie, la fel ca valurile,
nu-?i poate p?stra
2
00:00:08,841 --> 00:00:11,718
pentru mult timp forma individual?.
(Henry Ward Beecher)
3
00:00:34,866 --> 00:00:39,037
THE AIR I BREATHE
4
00:00:39,037 --> 00:00:45,293
Traducerea ?i adaptarea:
matza & veveri?a_bc @ www.titr?ri.ro
5
00:02:36,362 --> 00:02:37,530
Tot timpul m-am ?ntrebat.
6
00:02:37,905 --> 00:02:40,699
Atunci c?nd
un fluture-?i p?r?se?te coconul,
7
00:02:40,699 --> 00:02:42,952
realizeaz? c?t de frumos a devenit?
8
00:02:50,376 --> 00:02:54,171
Sau ?nc? se mai vede ca fiind
doar o omid??
9
00:02:57,091 --> 00:02:59,593
C?nd eram copil cuno?tea
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,653 --> 00:00:10,116
??? ?????? ???? ???? ?? ???
?????? ????
-- Henry Ward Beecher
2
00:02:34,653 --> 00:02:39,116
?? ????? ??????
?? ??? ?????? ?? ???? ??? ????? ????
3
00:02:39,408 --> 00:02:42,745
??? ??? ?? ???? ?? ???? ?? ???? ?
4
00:02:48,917 --> 00:02:52,796
?? ?? ???? ?? ?????? ???? ?
5
00:02:55,632 --> 00:02:58,802
???? ????? ???? ???
???? ???? ?? ?? ??????
6
00:02:59,052 --> 00:03:02,264
????? ??????
??? ???? ?? ?????
7
00:03:02,723 --> 00:03:07,436
? ??? ???? ???? ???? ???
8
00:03:09,062 --> 00:03:12,441
? ??????? ???? ???? ?????
9
00:03:12,691 --> 00:0
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: the+air+i+breathe, air, i, limited, ws, repack, neptune,
original filename: 140292_The%2BAir%2BI%2BBreathe.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,600 --> 00:02:03,840
Typed out word for word by: Aysha Nazir
2
00:02:05,080 --> 00:02:11,160
I hope the mistakes are negligible.
English isn't my first language.
3
00:02:14,200 --> 00:02:18,880
Got any comments?
afaithiv@gmail.com
4
00:02:28,360 --> 00:02:32,640
I've always wondered when a butterfly
leaves the safety of its cocoon
5
00:02:32,920 --> 00:02:36,120
Does it realize how beautiful it has become?
6
00:02:42,080 --> 00:02:45,720
Or does it still just see itself as a caterpillar?
7
00:02:48,440 --> 00:02:51,480
When I was a kid, I knew the secret
to a happy life.
8
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: the+air+i+breathe, air, i, limited, ws, repack, neptune,
original filename: 141046_The%2BAir%2BI%2BBreathe.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,520 --> 00:02:08,983
Oversat til dansk af Cali
1
00:02:34,520 --> 00:02:38,983
Jeg har altid undret mig over, n?r
en sommerfugl forlader trygheden i sin kokon.
2
00:02:39,275 --> 00:02:42,612
Ved den s? godt hvor smuk den er blevet?
3
00:02:48,784 --> 00:02:52,662
Eller ser den stadig sig selv som en larve?
4
00:02:55,498 --> 00:02:58,668
Dengang jeg var et barn, kendte jeg
hemmeligheden p? et lykkeligt liv.
5
00:02:58,918 --> 00:03:02,129
F?lg reglerne, arbejd h?rdt i skolen.
6
00:03:02,588 --> 00:03:07,301
Og hvis du arbejder h?rdt i skolen,
er din bel?nning... Mere skole.
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: the+air+i+breathe, air, i, limited, fs, dvdripxvid, hls,
original filename: 130251_The%2BAir%2BI%2BBreathe.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,013 --> 00:00:00,513
subrip -??????????
A.P.S.U. Team - www.apsubs.com
2
00:00:00,940 --> 00:00:04,012
????? ?????????,
???? ??? ?????? ?????
3
00:00:04,300 --> 00:00:07,053
...??? ??????? ??? ????
?? ???? ??? ??????? ?????.
4
00:00:08,180 --> 00:00:10,455
????? ??????? ???????
5
00:02:28,060 --> 00:02:32,372
??? ????????? ???? ?????? ???
???????? ??? ?????????? ???...
6
00:02:32,660 --> 00:02:35,811
...??????????????
???? ?????? ???? ?????;
7
00:02:41,740 --> 00:02:45,494
? ????????? ?? ??????
??? ????? ??? ??? ??????;
8
00:02:46,140 --> 00:02:47,971
???????
9
00:02
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: the, air, i, breathe, 2007, 2, 5, fps, limited, fs, hls,
original filename: 48696-The_Air_I_Breathe_(2007)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:04,227 --> 00:00:07,048
Nicio emo?ie, la fel ca valurile,
nu-?i poate p?stra
2
00:00:07,049 --> 00:00:09,815
pentru mult timp forma individual?.
(Henry Ward Beecher)
3
00:00:32,009 --> 00:00:35,994
THE AIR I BREATHE
4
00:00:35,995 --> 00:00:41,995
Traducerea ?i adaptarea:
matza & veveri?a_bc @ www.titr?ri.ro
5
00:02:28,517 --> 00:02:29,652
Tot timpul m-am ?ntrebat.
6
00:02:29,985 --> 00:02:32,682
Atunci c?nd
un fluture-?i p?r?se?te coconul,
7
00:02:32,683 --> 00:02:34,840
realizeaz? c?t de frumos a devenit?
8
00:02:41,942 --> 00:02:45,562
Sau ?nc? se mai vede ca fiind
doar o omid??
9
00:02:48,421 --> 00:02:50,801
C?nd eram copil cuno?tea
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: the+air+i+breathe, air, i, 2007, eng, duqa, english,
original filename: 140359_The%2BAir%2BI%2BBreathe.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,653 --> 00:02:39,116
<i>I have always wondered when a butterfly
leaves the security of its cocoon...</i>
2
00:02:39,408 --> 00:02:42,745
<i>does it realize how beautiful
it has become?</i>
3
00:02:48,917 --> 00:02:52,796
<i>Or does it still sees itself
as a caterpillar?</i>
4
00:02:55,632 --> 00:02:58,802
<i>When I was a kid, I knew the secret
of a happy life.</i>
5
00:02:59,052 --> 00:03:02,264
<i>Play by the rules,
work hard in school.</i>
6
00:03:02,723 --> 00:03:07,436
<i>And if you work hard in school,
your reward is... more school.</i>
7
00:03:09,062 --> 00:03:12,441
<i
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: the+air+i+breathe, air, i, limited, ws, repack, neptune, danish,
original filename: 140848_The%2BAir%2BI%2BBreathe.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,520 --> 00:02:08,983
Typed out word for word by: Aysha Nazir
Dansk overs?ttelse: Julie
2
00:02:10,275 --> 00:02:16,612
Jeg h?ber fejlene er ubetydelige.
Engelsk er ikke mit f?rste sprog.
3
00:02:34,520 --> 00:02:38,983
Jeg har altid t?nkt over n?r en sommerfugl
forlader dens trygge puppe
4
00:02:39,275 --> 00:02:42,612
Opdager den hvor smuk den er blevet?
5
00:02:48,784 --> 00:02:52,662
Eller ser den stadig sig selv som en larve?
6
00:02:55,498 --> 00:02:58,668
Da jeg var barn, kendte jeg hemmeligheden
til et lykkeligt liv.
7
00:02:58,918 --> 00:03:02,129
Spil efter reglerne, a
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,500 --> 00:00:13,576
Geen emotie anders dan een golf kan lang
zijn eigen individuele vorm behouden
2
00:02:36,676 --> 00:02:41,172
<i>Ik heb mij altijd afgevraagd, als een vlinder
de veiligheid van zijn cocon verlaat...</i>
3
00:02:41,472 --> 00:02:44,757
<i>realiseert hij zich dan hoe mooi
hij geworden is?</i>
4
00:02:50,939 --> 00:02:54,853
<i>Of ziet hij zichzelf nog steeds
als een rups?</i>
5
00:02:57,687 --> 00:03:00,861
<i>Toen ik een kind was, wist ik het geheim
van een gelukkig leven.</i>
6
00:03:01,073 --> 00:03:04,276
<i>Speel volgens de regels, werk hard op school.</i>
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: the, air, i, breathe, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, nep, taibr,
original filename: 49853-The_Air_I_Breathe_(2007)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:04,379 --> 00:00:07,341
Nicio emo?ie, la fel ca valurile,
nu-?i poate p?stra
2
00:00:07,341 --> 00:00:10,218
pentru mult timp forma individual?.
(Henry Ward Beecher)
3
00:00:33,366 --> 00:00:37,537
THE AIR I BREATHE
4
00:00:37,537 --> 00:00:43,793
Traducerea ?i adaptarea:
matza & veveri?a_bc @ www.titr?ri.ro
5
00:02:34,862 --> 00:02:36,030
Tot timpul m-am ?ntrebat.
6
00:02:36,405 --> 00:02:39,199
Atunci c?nd
un fluture-?i p?r?se?te coconul,
7
00:02:39,199 --> 00:02:41,452
realizeaz? c?t de frumos a devenit?
8
00:02:48,876 --> 00:02:52,671
Sau ?nc? se mai vede ca fiind
doar o omid??
9
00:02:55,591 --> 00:02:58,093
C?nd eram copil cuno?tea
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,504 --> 00:00:09,134
<i>"Las emociones, igual que las olas,
no conservan mucho su forma individual."</i>
2
00:00:09,676 --> 00:00:13,305
- Henry Ward Beecher
3
00:02:36,623 --> 00:02:41,253
<i>Siempre me pregunt?: Cuando la mariposa
abandona la seguridad del capullo,</i>
4
00:02:41,361 --> 00:02:44,330
<i>?es consciente de su nueva belleza?</i>
5
00:02:50,870 --> 00:02:54,567
<i>O ?sigue crey?ndose una oruga?</i>
6
00:02:54,908 --> 00:02:56,500
Felicidad
7
00:02:57,310 --> 00:03:00,177
<i>De ni?o,
sab?a cu?l era el secreto de la felicidad.</i>
8
00:03:00,713 --> 00:03:03,238
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: air, i, breathe, 2007, limited, ws, neptune,
original filename: Air.I.Breathe.The.2007.LIMITED.WS.DVDRip.XviD-NEPTUNE.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,200 --> 00:00:11,905
Geen emotie anders dan een golf kan lang
zijn eigen individuele vorm behouden
2
00:02:34,360 --> 00:02:38,672
Ik heb mij altijd afgevraagd, als een vlinder
de veiligheid van zijn cocon verlaat...
3
00:02:39,160 --> 00:02:42,311
realiseert hij zich dan hoe mooi
hij geworden is?
4
00:02:48,240 --> 00:02:51,994
Of ziet hij zichzelf nog steeds
als een rups?
5
00:02:55,012 --> 00:02:58,057
Toen ik een kind was, wist ik het geheim
van een gelukkig leven.
6
00:02:58,260 --> 00:03:01,332
Speel volgens de regels, werk hard op school.
7
00:03:01,820 --> 00:03:06,299
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,623 --> 00:02:41,253
<i>I've always wondered, when
a butterfly leaves the safety of its cocoon,</i>
2
00:02:41,361 --> 00:02:44,330
<i>does it realize how beautiful it has become?</i>
3
00:02:50,870 --> 00:02:54,328
<i>Or does it still just see itself
as a caterpillar?</i>
4
00:02:57,310 --> 00:03:00,177
<i>When I was a kid,
I knew the secret to a happy life.</i>
5
00:03:00,713 --> 00:03:03,238
<i>Play by the rules, work hard in school,</i>
6
00:03:04,784 --> 00:03:09,244
<i>and if you work hard in school,
then your reward is more school.</i>
7
00:03:11,024 --> 00:03:13,015
<i>
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: air, i, breathe, 2007, limited, fs, hls,
original filename: Air.I.Breathe.The.2007.LiMiTED.FS.DVDRiP.XViD-HLS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,100 --> 00:00:10,805
Geen emotie anders dan een golf kan lang
zijn eigen individuele vorm behouden
2
00:02:28,060 --> 00:02:32,372
<i>Ik heb mij altijd afgevraagd, als een vlinder
de veiligheid van zijn cocon verlaat...</i>
3
00:02:32,660 --> 00:02:35,811
<i>realiseert hij zich dan hoe mooi
hij geworden is?</i>
4
00:02:41,740 --> 00:02:45,494
<i>Of ziet hij zichzelf nog steeds
als een rups?</i>
5
00:02:48,212 --> 00:02:51,257
<i>Toen ik een kind was, wist ik het geheim
van een gelukkig leven.</i>
6
00:02:51,460 --> 00:02:54,532
<i>Speel volgens de regels, werk hard op school.</i>
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,623 --> 00:02:41,086
Jeg har altid undret mig over, n?r
en sommerfugl forlader trygheden i sin kokon.
2
00:02:41,378 --> 00:02:44,715
Ved den s? godt hvor smuk den er blevet?
3
00:02:50,888 --> 00:02:54,766
Eller ser den stadig sig selv som en larve?
4
00:02:57,602 --> 00:03:00,772
Dengang jeg var et barn, kendte jeg
hemmeligheden p? et lykkeligt liv.
5
00:03:01,022 --> 00:03:04,233
F?lg reglerne, arbejd h?rdt i skolen.
6
00:03:04,692 --> 00:03:09,405
Og hvis du arbejder h?rdt i skolen,
er din bel?nning... Mere skole.
7
00:03:11,031 --> 00:03:14,410
Og efter mere skole,
kan du
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,600 --> 00:00:10,840
??? ?????? ??? ?? ?????? ?? ??? ?? ??? ????? ???? ??? ?? ??? ???
2
00:00:13,080 --> 00:00:21,160
????? ? ???????: ???? ???? ?????
e_sosanabadi@yahoo.com
3
00:00:32,200 --> 00:0:35,880
????? ?? ???? ?? ???
4
00:02:28,360 --> 00:02:32,640
????? ????? ?????? ???? ???? ?? ???? ??? ?????? ?? ?? ????
5
00:02:32,920 --> 00:02:36,120
?????? ????? ????? ????? ?? ???? ????? ?????? ?????
6
00:02:42,080 --> 00:02:45,720
??? ???? ?? ?? ?? ???? ??? ?????? ???
7
00:02:48,440 --> 00:02:51,480
???? ?? ???? ?? ???? ???? ?? ??????? ?? ??????
8
00:02:51,720 --> 00:02:54,80
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: the+air+i+breathe, air, i, neptune, verdikt,
original filename: 145925_The%2BAir%2BI%2BBreathe.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,354 --> 00:00:22,118
(POP MUSIC PLAYING)
2
00:02:26,681 --> 00:02:31,149
(MAN SOBBING)
3
00:02:34,623 --> 00:02:39,253
<i>HAPPINESS: I've always wondered, when
a butterfly leaves the safety of its cocoon,</i>
4
00:02:39,361 --> 00:02:42,330
<i>does it realize how beautiful it has become?</i>
5
00:02:48,870 --> 00:02:52,328
<i>Or does it still just see itself
as a caterpillar?</i>
6
00:02:52,440 --> 00:02:53,407
(BELL RINGS)
7
00:02:55,310 --> 00:02:58,177
<i>When I was a kid,
I knew the secret to a happy life.</i>
8
00:02:58,713 --> 00:03:01,238
<i>Play by the rules, work h
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: the+air+i+breathe, air, i, limited, fs, hls,
original filename: 132462_The%2BAir%2BI%2BBreathe.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,100 --> 00:00:10,805
Geen emotie anders dan een golf kan lang
zijn eigen individuele vorm behouden
2
00:02:28,060 --> 00:02:32,372
<i>Ik heb mij altijd afgevraagd, als een vlinder
de veiligheid van zijn cocon verlaat...</i>
3
00:02:32,660 --> 00:02:35,811
<i>realiseert hij zich dan hoe mooi
hij geworden is?</i>
4
00:02:41,740 --> 00:02:45,494
<i>Of ziet hij zichzelf nog steeds
als een rups?</i>
5
00:02:48,212 --> 00:02:51,257
<i>Toen ik een kind was, wist ik het geheim
van een gelukkig leven.</i>
6
00:02:51,460 --> 00:02:54,532
<i>Speel volgens de regels, werk hard op school.</i>
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: the+air+i+breathe, air, i, limited, fs, hls,
original filename: 136730_The%2BAir%2BI%2BBreathe.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,100 --> 00:00:10,805
"Denizdeki dalga nas?l karaya vurup yok oluyorsa;
duygular?m?z da uzun s?re niteliklerini koruyamazlar."
Henry Ward Beecher
2
00:02:28,060 --> 00:02:32,372
<i>Hep merak etmi?imdir, bir kelebek o g?venli kozas?n? terk etti?inde...</ i>
3
00:02:32,660 --> 00:02:35,811
<i>..ne kadar g?zelle?ti?inin
fark?nda m?d?r?</ I>
4
00:02:41,740 --> 00:02:45,494
<i>Yoksa kendini hala bir t?rt?l gibi mi g?r?r?</ I>
5
00:02:45,740 --> 00:02:47,494
-Mutluluk-.
5
00:02:48,212 --> 00:02:51,257
<i>?ocukken mutlu bir hayat?n
s?rr?n? biliyordum. </ I>
6
00:02:51,460 --> 00
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: the+air+i+breathe, air, i, the+air+i+breathe, nowsubtitles, com, url, the+air+i+breathe, readme, html,
original filename: 179804_The%2BAir%2BI%2BBreathe.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
Rar!Zns
??t??6~?|??S?S^93 hls-theairibreathe.idx
?P??O?W?p??'1L??H j(6?n> ??,??]???m??P3TZYwh??$?[?5??&????j?Th?'y?u?5GTuTF?w?g???????u?w}?:?????>?????'??c?f???=[???????~???~_??p?????c?? ???^*o?>dW?3Dm?{?û?g??}???oW?/6?????g?????????T?????W??9???!u~?g???????8?AN??y-?0??w??????x??w__$?|7?.?v|??g????^??????????O~?????;?????????????NR?%?G????G????~4??zt?????n?{??/??????????,{????�??i?W???y????#???w?/?????{???????v{??S~Y??????=????d??O[n^?4????.]????Z??|?w????????F??W?(??/????_?????W??h????E??5?ê??? ??}4V?7?????U?w???w???goW?[??g???]_?^
_?????^??+?H,???;?i?;??{~nU??=?}???L=??wp'o^????a??/???x??p29??O/?2??????Z{???
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: the+air+i+breathe, air, i, the+air+i+breathe, nowsubtitles, com, url, the+air+i+breathe, readme, html,
original filename: 150364_The%2BAir%2BI%2BBreathe.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
PK`?8???c??&The.Air.I.Breathe[2007]DvDrip-aXXo.srt????H?.x_??y?T
($?u???f???],v?&??P-?Ied??L!BD?`??@???^?}f?N????.??J1?Nwss????O??/?_???*z????A?J]?????_6???-:?_??a7?Q????????????e??^??|?j??W?*?????w?f?????.j???t |o??????^??Z5???Z?c?{??????i????8]???????}
??x???0??V?~z}?_?~__???K??c????ql??y?i?r???M?U?????#-A?x?6???x??7?f????+?e??<I?9?s?cF????P??UU??WEE@??_?]??P???cw9??2??;?*<*????????n?}???st??S?m??a??~t????v"YJ3????????
?O???&??????Z????y?w?!zS???/Sw??????*???*???Wy?~??_?~?ww?p<??U?8;?Z????s??????#:tGZ?=k;?????<V*Oi?Wi???A?*??6????OCMxn??o?;??a??S0?w??NA?eF??C-?-?w]?o??m??7???~?v?p!?"?S?>^??2??d?? (`???.?sx?y????X???v??G
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: the+air+i+breathe, nowsubtitles, com, url, the+air+i+breathe, readme, html, the+air+i+breathe, air, i,
original filename: 179808_The%2BAir%2BI%2BBreathe.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Υπότιτλοι για Air I Breathe
keywords: the+air+i+breathe, air, i, the+air+i+breathe, nowsubtitles, com, url, the+air+i+breathe, readme, html,
original f