Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Adventures Of Robinson Crusoe is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Adventures Of Robinson Crusoe με σχετικότητα:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,899 --> 00:01:42,493
Pošto sam bio treæi sin
u imuænoj porodici
2
00:01:42,602 --> 00:01:44,467
i nisam nauèio nikakav zanat
3
00:01:44,571 --> 00:01:46,436
u mojoj glavi su rano poèele
4
00:01:46,539 --> 00:01:48,734
da se javljaju misli o napuštanju Engleske
da bih video svet.
5
00:01:48,842 --> 00:01:50,639
I to protiv volje,
6
00:01:50,743 --> 00:01:52,608
a i nareðenja mog oca,
7
00:01:52,712 --> 00:01:54,202
Pobegao sam
8
00:01:54,314 --> 00:01:56,009
i otišao na more.
9
00:02:01,821 --> 00:02:04,619
Kako je istinito bilo
oèevo predviðanje katastrofe
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,899 --> 00:01:42,493
Being the third
son of a good family
2
00:01:42,602 --> 00:01:44,467
and not educated to any trade
3
00:01:44,571 --> 00:01:46,436
my head began
to he filled early
4
00:01:46,539 --> 00:01:48,734
with thoughts of leaving
England, to see the world.
5
00:01:48,842 --> 00:01:50,639
And thus against the will,
6
00:01:50,743 --> 00:01:52,608
nay the commands
of my father,
7
00:01:52,712 --> 00:01:54,202
I broke loose
8
00:01:54,314 --> 00:01:56,009
and went out to sea.
9
00:02:01,821 --> 00:02:04,619
How true my father's
prophecy of disaster
10
00
Υπότιτλοι για Adventures Of Robinson Crusoe
keywords: 2, 9, the, adventures, of, robinson, crusoe, 1954, saphire, pt, by, filipexx, v, 1,
original filename: 29_The.Adventures.Of.Robinson.Crusoe.1954.DVDRip.XviD-SAPHiRE.PT.By.Filipexx.V1.1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,899 --> 00:01:42,493
Por ser o terceiro filho
de uma famÃlia abastada
2
00:01:42,602 --> 00:01:44,467
não fui educado
para os negócios.
3
00:01:44,571 --> 00:01:46,436
Na minha cabeça
começou a surgir
4
00:01:46,539 --> 00:01:48,734
a ideia de abandonar Inglaterra,
de ver o Mundo.
5
00:01:48,842 --> 00:01:50,639
E assim, contra a vontade
6
00:01:50,743 --> 00:01:52,608
e os projectos de meu pai,
7
00:01:52,712 --> 00:01:54,202
soltei amarras
8
00:01:54,314 --> 00:01:56,009
e embarquei.
9
00:02:01,821 --> 00:02:04,619
Não se enganou meu pai
ao prever a minha des
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,899 --> 00:01:42,493
Being the third
son of a good family
2
00:01:42,602 --> 00:01:44,467
and not educated to any trade
3
00:01:44,571 --> 00:01:46,436
my head began
to he filled early
4
00:01:46,539 --> 00:01:48,734
with thoughts of leaving
England, to see the world.
5
00:01:48,842 --> 00:01:50,639
And thus against the will,
6
00:01:50,743 --> 00:01:52,608
nay the commands
of my father,
7
00:01:52,712 --> 00:01:54,202
I broke loose
8
00:01:54,314 --> 00:01:56,009
and went out to sea.
9
00:02:01,821 --> 00:02:04,619
How true my father's
prophecy of disaster
10
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,899 --> 00:01:42,493
Being the third
son of a good family
2
00:01:42,602 --> 00:01:44,467
and not educated to any trade
3
00:01:44,571 --> 00:01:46,436
my head began
to he filled early
4
00:01:46,539 --> 00:01:48,734
with thoughts of leaving
England, to see the world.
5
00:01:48,842 --> 00:01:50,639
And thus against the will,
6
00:01:50,743 --> 00:01:52,608
nay the commands
of my father,
7
00:01:52,712 --> 00:01:54,202
I broke loose
8
00:01:54,314 --> 00:01:56,009
and went out to sea.
9
00:02:01,821 --> 00:02:04,619
How true my father's
prophecy of disaster
10
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,899 --> 00:01:42,493
Being the third
son of a good family
2
00:01:42,602 --> 00:01:44,467
and not educated to any trade
3
00:01:44,571 --> 00:01:46,436
my head began
to he filled early
4
00:01:46,539 --> 00:01:48,734
with thoughts of leaving
England, to see the world.
5
00:01:48,842 --> 00:01:50,639
And thus against the will,
6
00:01:50,743 --> 00:01:52,608
nay the commands
of my father,
7
00:01:52,712 --> 00:01:54,202
I broke loose
8
00:01:54,314 --> 00:01:56,009
and went out to sea.
9
00:02:01,821 --> 00:02:04,619
How true my father's
prophecy of disaster
10
00
Υπότιτλοι για Adventures Of Robinson Crusoe
keywords: robinson, crusoe, 1997, 1, cd, portuguese, br, pb, dd, 5, rip, dual, jotasjp,
original filename: Robinson Crusoe - 1997 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b68e1c3831f9685a96aea663af54c27e.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,055 --> 00:00:27,015
LONDRES, 1 7 19
2
00:00:30,063 --> 00:00:32,031
Sou um jornalista, Robert,
3
00:00:32,065 --> 00:00:36,024
N?o tenho interesse em
hist?rias fantasiosas,
4
00:00:36,069 --> 00:00:38,037
Voc?, Defoe,
? escritor,
5
00:00:38,071 --> 00:00:42,030
? seu destino mostrar a
hist?ria desse homem not?vel,,,
6
00:00:42,075 --> 00:00:47,035
uma hist?ria de luta, amizade
e amor inigual?veis, ao mundo,
7
00:00:47,080 --> 00:00:49,048
Muito bem, Robert.
8
00:00:49,082 --> 00:00:51,050
Cheio de vida, morte, paix?o.
9
00:00:51,084 --> 00:00:53,052
Voc? poderia se t
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,248 --> 00:00:27,257
???? ??? 1718 ???????
2
00:00:31,361 --> 00:00:32,361
??? ???? (?????) ????? ??
3
00:00:31,400 --> 00:00:34,358
?? ?????? ???? ???????? ???? ??????
4
00:00:34,399 --> 00:00:36,273
??? (?????? ????) , ????
5
00:00:36,314 --> 00:00:39,730
???? ????? ?? ?? ??????
??? ??? ??? ????? ??????
6
00:00:39,771 --> 00:00:41,188
??? ???? ??????
7
00:00:41,230 --> 00:00:44,977
?????? ????? ?? ????? ???? ????
??????
8
00:00:45,018 --> 00:00:46,726
????? , ?????
9
00:00:46,767 --> 00:00:49,141
??? ????? ??????? ?????? ? ???????
10
00:00:49,183 --> 00:00:52,057
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,899 --> 00:01:42,493
Pošto sam bio treæi sin
u imuænoj porodici
2
00:01:42,602 --> 00:01:44,467
i nisam nauèio nikakav zanat
3
00:01:44,571 --> 00:01:46,436
u mojoj glavi su rano poèele
4
00:01:46,539 --> 00:01:48,734
da se javljaju misli o napuštanju Engleske
da bih video svet.
5
00:01:48,842 --> 00:01:50,639
I to protiv volje,
6
00:01:50,743 --> 00:01:52,608
a i nareðenja mog oca,
7
00:01:52,712 --> 00:01:54,202
Pobegao sam
8
00:01:54,314 --> 00:01:56,009
i otišao na more.
9
00:02:01,821 --> 00:02:04,619
Kako je istinito bilo
oèevo predviðanje katastrofe
Υπότιτλοι για Adventures Of Robinson Crusoe
keywords: 1908, aventuras, de, robinson, crusoe, las, 1954, 2, 3, 97, 6, fps, bunuel, subsp,
original filename: 19086-Aventuras_de_Robinson_Crusoe,_Las_(1954)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2388}{2451}Al ser el tercer hijo de una|familia de buena posición
{2454}{2498}y no haber sido educado|para los negocios
{2500}{2546}mi cabeza pronto|empezó a albergar
{2548}{2601}la idea de abandonar|Inglaterra, de ver mundo.
{2603}{2646}Y asÃ, contra la voluntad
{2649}{2694}y los designios de mi padre,
{2697}{2733}solté amarras
{2735}{2776}y me embarqué.
{2915}{2982}No se equivocó mi padre|al profetizar mi desgracia
{2984}{3027}pues no mucho tiempo después
{3030}{3087}navegando por Ãfrica, por la|latitud 12º 18',
{3090}{3138}para comprar esclavos negros
{3140}{3186}y vendérserlos luego a los|terratenientes de Brasil,
{3188}{3
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,899 --> 00:01:42,493
<i>Byl jsem tøetÃm
synem z dobré rodiny</i>
2
00:01:42,602 --> 00:01:44,467
<i>a nebyl jsem vzdìlán k jakémukoli
povolánÃ</i>
3
00:01:44,571 --> 00:01:46,436
<i>Má hlava zaèala
být velmi brzy plná</i>
4
00:01:46,539 --> 00:01:48,734
<i>myÅ¡lenek na opuÅ¡tìnÃ
Anglie, abych poznal svìt.</i>
5
00:01:48,842 --> 00:01:50,639
<i>A tak proti vùli,</i>
6
00:01:50,743 --> 00:01:52,608
<i>nikoliv z pøÃkazu
mého otce,</i>
7
00:01:52,712 --> 00:01:54,202
<i>jsem utekl</i>
8
00:01:54,314 --> 00:01:56,009
<i>a vypravil se na moøe.</i>
9
00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,055 --> 00:00:27,015
LONDRES, 1 7 19
2
00:00:30,063 --> 00:00:32,031
Sou um jornalista, Robert,
3
00:00:32,065 --> 00:00:36,024
N?o tenho interesse em
hist?rias fantasiosas,
4
00:00:36,069 --> 00:00:38,037
Voc?, Defoe,
? escritor,
5
00:00:38,071 --> 00:00:42,030
? seu destino mostrar a
hist?ria desse homem not?vel,,,
6
00:00:42,075 --> 00:00:47,035
uma hist?ria de luta, amizade
e amor inigual?veis, ao mundo,
7
00:00:47,080 --> 00:00:49,048
Muito bem, Robert.
8
00:00:49,082 --> 00:00:51,050
Cheio de vida, morte, paix?o.
9
00:00:51,084 --> 00:00:53,052
Voc? poderia se t
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,906 --> 00:00:33,185
Ik ben journalist, Robert.
Jouw fantasie interesseert me niet.
2
00:00:33,346 --> 00:00:38,374
Jij, Daniel Defoe, bent schrijver.
Je hoort zijn verhaal...
3
00:00:38,546 --> 00:00:43,745
...vol strijd, vriendschap en liefde
aan de wereld te vertellen.
4
00:00:43,906 --> 00:00:45,658
Bravo.
5
00:00:45,826 --> 00:00:47,896
Vol leven, dood, passie.
6
00:00:48,066 --> 00:00:51,183
U kunt zo het toneel op, meneer.
7
00:00:51,346 --> 00:00:55,100
Wat moet 'n schrijvende sloeber als ik
daarmee?
8
00:00:55,266 --> 00:00:59,020
Jij bent m'n favoriete sloeber, D
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,055 --> 00:00:27,015
LONDRES, 1 7 19
2
00:00:30,063 --> 00:00:32,031
Sou um jornalista, Robert,
3
00:00:32,065 --> 00:00:36,024
N?o tenho interesse em
hist?rias fantasiosas,
4
00:00:36,069 --> 00:00:38,037
Voc?, Defoe,
? escritor,
5
00:00:38,071 --> 00:00:42,030
? seu destino mostrar a
hist?ria desse homem not?vel,,,
6
00:00:42,075 --> 00:00:47,035
uma hist?ria de luta, amizade
e amor inigual?veis, ao mundo,
7
00:00:47,080 --> 00:00:49,048
Muito bem, Robert.
8
00:00:49,082 --> 00:00:51,050
Cheio de vida, morte, paix?o.
9
00:00:51,084 --> 00:00:53,052
Voc? poderia se t
Υπότιτλοι για Adventures Of Robinson Crusoe
keywords: robinson, crusoe, 1954, maytas, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, adventures, of, saphire,
original filename: Robinson Crusoe (1954) - maytas - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,899 --> 00:01:42,493
Ãyi bir ailenin üçüncü oðluydum.
2
00:01:42,602 --> 00:01:44,467
ve hiç bir zanaat eðitimi almamýþtým.
3
00:01:44,571 --> 00:01:46,435
Erkenden kafamý Ãngiltere'den ayrýlýp
4
00:01:46,538 --> 00:01:48,733
dünyayý dolaþma düþüncesi kurcalamaya baþlamýþtý.
5
00:01:48,841 --> 00:01:52,607
Ve bu yüzden babamýn rýzasýný almadan
6
00:01:52,711 --> 00:01:56,007
baþýboþluðu kýrdým ve denize açýldým.
7
00:02:01,819 --> 00:02:04,617
Babamýn kehaneti ne kadar doðruymuþ.
8
00:02:04,722 --> 00:02:09,023
kýsa sürede 12,18 dere
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:18,700
[People chattering]
2
00:00:20,600 --> 00:00:22,000
[Horse neighs]
3
00:00:21,900 --> 00:00:23,200
[Boy yells]
4
00:00:27,800 --> 00:00:30,500
DEFOE: I am a journaIist,
Robert, I assure you.
5
00:00:30,300 --> 00:00:33,300
I have very IittIe interest
in your fIights of fancy.
6
00:00:33,300 --> 00:00:35,200
ROBERT: You, DanieI Defoe,
are a writer.
7
00:00:35,200 --> 00:00:36,700
It is your destiny as such...
8
00:00:36,700 --> 00:00:38,700
to bring this
remarkabIe man's story--
9
00:00:38,700 --> 00:00:40,200
a story of intense struggIe...
10
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy poprawione i rippowane|na zlecenie www. napiszone. prv. pl
{524}{664}Londyn, rok 1718
{714}{796}Zapewniam ciê,|¿e jestem dziennikarzem.
{802}{901}- Nie interesuj¹ mnie bujdy.|- Danielu Defoe, jesteŠpisarzem.
{906}{981}Musisz przekazaæ Åwiatu|dzieje tego cz³owieka.
{986}{1081}Dzieje jego walki|i nieÅmiertelnej mi³oÅci.
{1120}{1206}Åwietna robota.|¯ycie, Åmieræ, pasja.
{1224}{1301}Rzuæ redakcjê i zostañ aktorem.
{1306}{1399}Jaki zwi¹zek ma ta opowieÅæ|z takim skryb¹ jak ja?
{1404}{1495}JesteŠmoim ulubionym,|ubogim skryb¹, Danielu.
{1500}{1543}Có¿to?
{1548}{1631}Odnaleziony dziennik|niejakiego Robins
Υπότιτλοι για Adventures Of Robinson Crusoe
keywords: aventuras, de, robinson, crusoe, las, 1954, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Aventuras de Robinson Crusoe, Las - 1954 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ec0754011591740ccd4df6ec757ea536.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,456 --> 00:00:17,086
"ROBINSON CRUSO?"
2
00:01:39,209 --> 00:01:41,575
<i>Sendo o terceiro filho de</i>
<i>uma boa fam?lia...</i>
3
00:01:41,779 --> 00:01:43,770
<i>e sem nenhuma educa??o</i>
<i>em ramo algum...</i>
4
00:01:43,981 --> 00:01:45,312
<i>minha cabe?a come?ou a ser</i>
<i>enchida bem cedo...</i>
5
00:01:45,516 --> 00:01:47,984
<i>com pensamentos de abandonar</i>
<i>a lnglaterra para ver o mundo.</i>
6
00:01:48,185 --> 00:01:51,450
<i>E assim, contra a vontade</i>
<i>e das ordens do meu pai...</i>
7
00:01:51,655 --> 00:01:54,351
<i>eu me soltei e parti para o mar.</
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,899 --> 00:01:42,493
<i>Egy gazdag csal?d</i>
<i>harmadik fiak?nt</i>
2
00:01:42,494 --> 00:01:44,467
<i>semmilyen mesters?get</i>
<i>sem tanulva</i>
3
00:01:44,571 --> 00:01:46,436
<i>a fejemben m?r</i>
<i>kor?n fel?tl?ttek</i>
4
00:01:46,539 --> 00:01:48,734
<i>gondolatok arr?l, hogy elhagyom</i>
<i>Angli?t ?s vil?got l?tok.</i>
5
00:01:48,842 --> 00:01:50,639
<i>?gy azt?n ap?m akarata,</i>
6
00:01:50,743 --> 00:01:52,608
<i>mi t?bb parancsai ellen?re,</i>
7
00:01:52,712 --> 00:01:54,220
<i>elsz?ktem otthonr?l</i>
<i>?s tengerre sz?lltam.</i>
8
00:02:01,821 --> 00:02:04,
Υπότιτλοι για Adventures Of Robinson Crusoe
keywords: luis, bunuel, las, aventuras, de, robinson, crusoe, 1954, divx, eng,
original filename: [Luis Bunuel] Las aventuras de Robinson Crusoe (1954) [Divx-eng].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,899 --> 00:01:42,493
Al ser el tercer hijo de una
familia de buena posici?n
2
00:01:42,602 --> 00:01:44,467
y no haber sido educado
para los negocios
3
00:01:44,571 --> 00:01:46,436
mi cabeza pronto
empez? a albergar
4
00:01:46,539 --> 00:01:48,734
la idea de abandonar
Inglaterra, de ver mundo.
5
00:01:48,842 --> 00:01:50,639
Y as?, contra la voluntad
6
00:01:50,743 --> 00:01:52,608
y los designios de mi padre,
7
00:01:52,712 --> 00:01:54,202
solt? amarras
8
00:01:54,314 --> 00:01:56,009
y me embarqu?.
9
00:02:01,821 --> 00:02:04,619
No se equivoc? mi padre
al profet
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,700 --> 00:01:31,200
Mona esta pasta de banana
? s? para sua sobreviv?ncia.
2
00:01:31,200 --> 00:01:33,900
E j? lhe dei um pouco.
3
00:01:35,300 --> 00:01:39,600
Vai ficar triste quando tiver
de ejet?-la naquela c?psula.
4
00:01:39,600 --> 00:01:42,900
N?o farei isso. Vamos manter a ?rbita.
5
00:01:42,900 --> 00:01:46,200
- Mona ficar? conosco.
- Voc? ? o capit?o.
6
00:01:46,200 --> 00:01:48,900
J? teve o bastante hoje.
7
00:01:54,900 --> 00:01:58,300
Steven, Diane mandou essa para voc?.
8
00:02:03,000 --> 00:02:04,600
O que acha?
9
00:02:04,600 --> 00:02:07,100
Estou
Υπότιτλοι για Adventures Of Robinson Crusoe
keywords: 1908, aventuras, de, robinson, crusoe, las, 1954, 2, 3, 97, 6, fps, bunuel, subeng,
original filename: 19085-Aventuras_de_Robinson_Crusoe,_Las_(1954)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2388}{2451}<i>Being the third|son of a good family</i>
{2454}{2498}<i>and not educated to any trade</i>
{2500}{2546}<i>my head began|to be filled early</i>
{2548}{2601}<i>with thoughts of leaving|England, to see the world.</i>
{2603}{2646}<i>And thus against the will,</i>
{2649}{2694}<i>nay the commands|of my father,</i>
{2697}{2733}<i>I broke loose</i>
{2735}{2776}<i>and went out to sea.</i>
{2915}{2982}<i>How true my father's|prophecy of disaster,</i>
{2984}{3027}<i>for not long after</i>
{3030}{3087}<i>being in the latitude of|12 degrees, 18 minutes</i>
{3090}{3138}<i>bound for Africa|to buy Negro slaves</i>
{3140}{3186}<i>for my fell
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,257 --> 00:01:31,153
Mona esta pasta de banana
es solo para tu supervivencia
2
00:01:33,050 --> 00:01:35,750
Y ya te di un poco.
3
00:01:36,664 --> 00:01:40,964
Vas a estar triste cuando tengas
que eyectarla-En aquella c?psula.
4
00:01:41,256 --> 00:01:44,556
No hare eso. Vamos a mantener la ?rbita.
5
00:01:44,713 --> 00:01:48,013
- Mona estara conmigo
- Usted es el capitan.
6
00:01:46,153 --> 00:01:48,853
Ya tuve bastante por hoy.
7
00:01:56,978 --> 00:02:00,378
Steven, Diana mando esto para usted.
8
00:02:05,212 --> 00:02:06,812
Que estas haciendo?
9
00:02:06,759 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,899 --> 00:01:42,493
<i>Byl jsem tøetÃm
synem z dobré rodiny</i>
2
00:01:42,602 --> 00:01:44,467
<i>a nebyl jsem vzdìlán k jakémukoli
povolánÃ</i>
3
00:01:44,571 --> 00:01:46,436
<i>Má hlava zaèala
být velmi brzy plná</i>
4
00:01:46,539 --> 00:01:48,734
<i>myÅ¡lenek na opuÅ¡tìnÃ
Anglie, abych poznal svìt.</i>
5
00:01:48,842 --> 00:01:50,639
<i>A tak proti vùli,</i>
6
00:01:50,743 --> 00:01:52,608
<i>nikoliv z pøÃkazu
mého otce,</i>
7
00:01:52,712 --> 00:01:54,202
<i>jsem utekl</i>
8
00:01:54,314 --> 00:01:56,009
<i>a vypravil se na moøe.</i>
9
00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,700 --> 00:01:31,200
Mona esta pasta de banana
? s? para sua sobreviv?ncia.
2
00:01:31,200 --> 00:01:33,900
E j? lhe dei um pouco.
3
00:01:35,300 --> 00:01:39,600
Vai ficar triste quando tiver
de ejet?-la naquela c?psula.
4
00:01:39,600 --> 00:01:42,900
N?o farei isso. Vamos manter a ?rbita.
5
00:01:42,900 --> 00:01:46,200
- Mona ficar? conosco.
- Voc? ? o capit?o.
6
00:01:46,200 --> 00:01:48,900
J? teve o bastante hoje.
7
00:01:54,900 --> 00:01:58,300
Steven, Diane mandou essa para voc?.
8
00:02:03,000 --> 00:02:04,600
O que acha?
9
00:02:04,600 --> 00:02:07,100
Estou
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2398}{2470}Being the third|son of a good family
{2470}{2517}and not educated to an y trade
{2517}{2565}m y head began|to be filled early
{2565}{2613}with thoughts of lea ving|England, to see the world.
{2613}{2661}And thus against the will,
{2661}{2709}na y the commands|of m y father,
{2709}{2733}I brok e loose
{2733}{2829}and went out to sea.
{2925}{2997}How true m y father's|prophec y of disaster
{2997}{3045}for not long after
{3045}{3093}being in the latitude of|1 2 degrees, 1 8 minutes
{3093}{3141}bound for Africa|to buy Negro sla v es
{3141}{3189}for m y fellow|planters in the Brazils
{3189}{3237}a violent tornado|cam
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy poprawione i rippowane|na zlecenie www. napiszone. prv. pl
{524}{664}Londyn, rok 1718
{714}{796}Zapewniam ci?,|?e jestem dziennikarzem.
{802}{901}- Nie interesuj? mnie bujdy.|- Danielu Defoe, jeste? pisarzem.
{906}{981}Musisz przekaza? ?wiatu|dzieje tego cz?owieka.
{986}{1081}Dzieje jego walki|i nie?miertelnej mi?o?ci.
{1120}{1206}?wietna robota.|?ycie, ?mier?, pasja.
{1224}{1301}Rzu? redakcj? i zosta? aktorem.
{1306}{1399}Jaki zwi?zek ma ta opowie??|z takim skryb? jak ja?
{1404}{1495}Jeste? moim ulubionym,|ubogim skryb?, Danielu.
{1500}{1543}C??to?
{1548}{1631}Odnaleziony dziennik|niejakiego Robinsona Crusoe.
{1636}{1729}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,287 --> 00:00:27,202
Londra, 1718
2
00:00:30,287 --> 00:00:32,323
Ben gazeteci Robert...
3
00:00:32,407 --> 00:00:35,205
Size, ?ok zor bir durumla ba?edebilme
durumunu....
4
00:00:36,287 --> 00:00:39,324
...cesaretini, ?ok farkl? bir
arkada?l?k kurma becerisini g?stermi?...
5
00:00:39,407 --> 00:00:45,198
...a?k? i?in ?l?m? g?ze alm??, o ?ok ?zel
insan?n hayat hikayesini anlataca??m.
6
00:00:46,087 --> 00:00:48,806
Aferin Robert, aferin.
7
00:00:48,887 --> 00:00:52,197
B?y?k bir a?k ve sab?rdan s?z etti?in...
8
00:00:53,287 --> 00:00:57,200
...bu hikayeni ?ok be?endim ama
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,248 --> 00:00:27,257
???? ??? 1718 ???????
2
00:00:31,361 --> 00:00:32,361
??? ???? (?????) ????? ??
3
00:00:31,400 --> 00:00:34,358
?? ?????? ???? ???????? ???? ??????
4
00:00:34,399 --> 00:00:36,273
??? (?????? ????) , ????
5
00:00:36,314 --> 00:00:39,730
???? ????? ?? ?? ??????
??? ??? ??? ????? ??????
6
00:00:39,771 --> 00:00:41,188
??? ???? ??????
7
00:00:41,230 --> 00:00:44,977
?????? ????? ?? ????? ???? ????
??????
8
00:00:45,018 --> 00:00:46,726
????? , ?????
9
00:00:46,767 --> 00:00:49,141
??? ????? ??????? ?????? ? ???????
10
00:00:49,183 --> 00:00:52,057
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,257 --> 00:01:31,153
Mona esta pasta de banana
es solo para tu supervivencia
2
00:01:33,050 --> 00:01:35,750
Y ya te di un poco.
3
00:01:36,664 --> 00:01:40,964
Vas a estar triste cuando tengas
que eyectarla-En aquella c?psula.
4
00:01:41,256 --> 00:01:44,556
No hare eso. Vamos a mantener la ?rbita.
5
00:01:44,713 --> 00:01:48,013
- Mona estara conmigo
- Usted es el capitan.
6
00:01:46,153 --> 00:01:48,853
Ya tuve bastante por hoy.
7
00:01:56,978 --> 00:02:00,378
Steven, Diana mando esto para usted.
8
00:02:05,212 --> 00:02:06,812
Que estas haciendo?
9
00:02:06,759 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy poprawione i rippowane|na zlecenie www. napiszone. prv. pl
{524}{664}Londyn, rok 1718
{714}{796}Zapewniam ci?,|?e jestem dziennikarzem.
{802}{901}- Nie interesuj? mnie bujdy.|- Danielu Defoe, jeste? pisarzem.
{906}{981}Musisz przekaza? ?wiatu|dzieje tego cz?owieka.
{986}{1081}Dzieje jego walki|i nie?miertelnej mi?o?ci.
{1120}{1206}?wietna robota.|?ycie, ?mier?, pasja.
{1224}{1301}Rzu? redakcj? i zosta? aktorem.
{1306}{1399}Jaki zwi?zek ma ta opowie??|z takim skryb? jak ja?
{1404}{1495}Jeste? moim ulubionym,|ubogim skryb?, Danielu.
{1500}{1543}C??to?
{1548}{1631}Odnaleziony dziennik|niejakiego Robinsona Crusoe.
{1636}{1729}
Υπότιτλοι για Adventures Of Robinson Crusoe
keywords: robinson, crusoe, 1954, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, saphire,
original filename: Robinson Crusoe (1954) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,899 --> 00:01:42,493
Being the third
son of a good family
2
00:01:42,602 --> 00:01:44,467
and not educated to any trade
3
00:01:44,571 --> 00:01:46,436
my head began
to he filled early
4
00:01:46,539 --> 00:01:48,734
with thoughts of leaving
England, to see the world.
5
00:01:48,842 --> 00:01:50,639
And thus against the will,
6
00:01:50,743 --> 00:01:52,608
nay the commands
of my father,
7
00:01:52,712 --> 00:01:54,202
I broke loose
8
00:01:54,314 --> 00:01:56,009
and went out to sea.
9
00:02:01,821 --> 00:02:04,619
How true my father's
prophecy of disaster
10
00
Υπότιτλοι για Adventures Of Robinson Crusoe
keywords: robinson, crusoe, mars, 1964, 1, cd, bulgarian, bg,
original filename: Robinson Crusoe on Mars - 1964 - 1CD - Bulgarian - bg - 3ede397116220efb34d78fa3c4daf162.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,257 --> 00:01:31,153
????, ????????, ???? ???????? ?????
? ???? ?? ?????? ?????????.
2
00:01:33,050 --> 00:01:35,750
???? ?? ????? ?????.
3
00:01:36,664 --> 00:01:40,964
?? ?? ?? ??????, ?????? ?????? ?? ?
"?????????" ? ????? ???????.
4
00:01:41,256 --> 00:01:44,556
???? ?? ??????? ????. ?? ?????????? ????????.
5
00:01:44,713 --> 00:01:48,013
- ???? ?? ???? ? ???.
- ??? ??? ?????????.
6
00:01:46,153 --> 00:01:48,853
?? ???? ???? ?? ?????.
7
00:01:56,978 --> 00:02:00,378
??????, ?????? ??????? ???? ?? ???.
8
00:02:05,212 --> 00:02:06,812
????? ???????
9
00:02:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,426 --> 00:00:41,122
? ?????????,
??????, ? ?????? ???.
2
00:00:41,162 --> 00:00:44,188
? ??????? ???????????
?????? ???????? ????????.
3
00:00:44,232 --> 00:00:46,200
??, ??????? ????,
????????.
4
00:00:46,234 --> 00:00:47,724
???? ?????????...
5
00:00:47,769 --> 00:00:49,794
??????? ??? ????????????? ???????...
6
00:00:49,838 --> 00:00:51,328
??????? ???????? ??????...
7
00:00:51,372 --> 00:00:53,863
??????? ??????,
? ??????????? ?????...
8
00:00:53,908 --> 00:00:55,307
????? ????.
9
00:00:55,343 --> 00:00:57,140
??????, ??????.
10
00:00:57,178 --> 00:00:59,612
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,552 --> 00:00:05,679
CRUS<i>OE:</i> I knew I shouId come
to regret my harsh words.