Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Adventure King is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Adventure King με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Adventure King
keywords: mo, him, wong, 1996, 1, cd, english, en, adventure, king,
original filename: Mo him wong - 1996 - 1CD - English - en - ccdf7f3af696eed39d2643a20450e3f9.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,615 --> 00:01:24,742
Name is a word by
which a person is spoken of
2
00:01:24,784 --> 00:01:26,149
When a person's profession
3
00:01:26,186 --> 00:01:28,677
becomes his nickname
4
00:01:28,721 --> 00:01:31,417
people will forget his original name
5
00:01:31,458 --> 00:01:33,653
My nickname is the King of Adventurers
6
00:01:33,693 --> 00:01:36,184
I am a novel writer and an adventurer
7
00:01:36,229 --> 00:01:40,256
My student and I lost
our way during an adventure
8
00:01:40,300 --> 00:01:42,461
We walked three days
and nights in a desert
9
00:01:42,502 --> 00:01:44,0
Υπότιτλοι για Adventure King
keywords: the, scorpion, king, 2, rise, of, a, warrior, 2008, axxo,
original filename: The.Scorpion.King.2-Rise.Of.A.Warrior[2008]DvDrip-aXXo.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,056 --> 00:00:57,580
<i>Nos tempos antigos,</i>
2
00:00:57,657 --> 00:01:01,718
<i>nas terras delimitadas
pelos rios Tigris e Eufr?tes,</i>
3
00:01:01,795 --> 00:01:05,162
<i>surgiu um poderoso reino
que se chamava "Akkad".</i>
4
00:01:15,708 --> 00:01:20,111
<i>E durante gera??es, os seus guerreiros
de elite, os Escorpi?es Negros,</i>
5
00:01:20,180 --> 00:01:23,308
<i>se impuseram
sobre todas as tribos vizinhas.</i>
6
00:01:30,457 --> 00:01:34,894
<i>Levados pelo seu c?digo de honra
a lutar e morrer at? ao ?ltimo homem</i>
7
00:01:34,961 --> 00:01:37,156
<i>antes de serem ab
Υπότιτλοι για Adventure King
keywords: the, ewok, adventure, 1984, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, caravan, of, courage, by, maria, asia, team, net,
original filename: The Ewok Adventure (1984) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,812 --> 00:00:31,509
[Narrator]
Our story begins in a time long, long ago...
2
00:00:31,616 --> 00:00:36,815
deep in an enchanted forest
on the distant moon of Endor.
3
00:00:49,500 --> 00:00:51,968
[Man]
Cindel!
4
00:00:55,506 --> 00:00:57,770
[Man]
Mace!
5
00:01:04,749 --> 00:01:06,876
[Woman]
Cindel!
6
00:01:09,020 --> 00:01:12,956
Mace, can you hear me?
7
00:01:13,057 --> 00:01:16,254
Cindel! Mace!
8
00:01:16,361 --> 00:01:20,161
- Did you find them?
- No. Not a sign.
9
00:01:20,264 --> 00:01:23,028
Every day since the crash,
you've told them not to leave the s
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Adventure King
keywords: zathura, english, thomaspolemis, com, space, adventure, 2005, diamond,
original filename: Zathura English [thomaspolemis.com].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,469 --> 00:02:52,061
Oh, man.
2
00:02:57,109 --> 00:02:58,872
That's it.
3
00:03:00,979 --> 00:03:02,947
Nice grab.
4
00:03:05,884 --> 00:03:07,511
Oh, yeah.
5
00:03:10,255 --> 00:03:13,088
- All right, Danny, your turn.
- What? I didn't get my full turn.
6
00:03:13,258 --> 00:03:15,749
You did. I counted.
That was 25. That's what we said.
7
00:03:15,928 --> 00:03:17,657
- That's not fair.
- It's exactly fair.
8
00:03:17,830 --> 00:03:21,095
Come on, Danny. Time for your turn,
then I gotta work for an hour.
9
00:03:21,700 --> 00:03:23,895
You know, you're not the only
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,559 --> 00:01:37,929
LAS AVENTURAS INCREIBLEMENTE
VERDADERAS DE DOS CHICAS
ENAMORADAS.
2
00:01:41,768 --> 00:01:43,326
Bueno.
3
00:01:44,370 --> 00:01:46,861
Bueno.
4
00:02:00,487 --> 00:02:05,322
Mi aro...
se enganchó.
5
00:02:06,459 --> 00:02:09,986
Despacio.
Despacio.
6
00:02:12,065 --> 00:02:15,125
Mierda.
Es Ali, maldición.
7
00:02:17,804 --> 00:02:20,830
No, querida, no.
Ya tengo que irme.
8
00:02:24,577 --> 00:02:26,010
Lo siento mucho,
mi amor.
9
00:02:26,079 --> 00:02:27,444
Lo siento mucho.
10
00:02:27,514 --> 00:02:29,675
Nos vemos la semana que v
Υπότιτλοι για Adventure King
keywords: buzz, lightyear, of, star, command, the, adventure, begins, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Buzz Lightyear of Star Command The Adventure Begins (2000) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,933 --> 00:00:30,510
- V.H.S., this is Beta!
We've got the package.
- Oh, oh, oh!
2
00:00:30,580 --> 00:00:33,646
- We're comin' home!
- Hey, everybody, it's here! It's here!
3
00:00:33,715 --> 00:00:35,952
It's here?
Well, it's about time.
4
00:00:36,019 --> 00:00:39,182
Hut! Hut! Hut!
Hut! Hut! Hut! Hut! Hut!
5
00:00:39,250 --> 00:00:41,105
[ Together]
Ohh!
6
00:00:41,170 --> 00:00:43,984
Aah! It's the new action-packed
Buzz Lightyear movie!
7
00:00:44,049 --> 00:00:45,903
Hut, two, three, four!
All right, move it out!
8
00:00:45,968 --> 00:00:48,837
Somebody put in
Υπότιτλοι για Adventure King
keywords: el, hombre, que, pudo, reinar, 1975, the, man, who, would, be, king, cd, 1, mp, 3, spanish, english,
original filename: El.Hombre.Que.Pudo.Reinar(1975)The.Man.Who.Would.Be.King[CD1][DVDRip][Divx5][MP3.Spanish-English].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:52,320 --> 00:03:54,629
He vuelto.
2
00:03:58,440 --> 00:04:02,194
Deme algo de beber,
hermano Kipling.
3
00:04:08,520 --> 00:04:11,080
?No me conoce?
4
00:04:11,240 --> 00:04:14,915
No. No le conozco.
5
00:04:16,200 --> 00:04:18,077
? Qui?n es usted?
6
00:04:19,000 --> 00:04:20,638
?En qu? le puedo ayudar?
7
00:04:20,800 --> 00:04:24,429
Ya se lo he dicho.
Deme algo de beber.
8
00:04:55,720 --> 00:05:00,919
Aqu? se dispuso todo.
Aqu? mismo, en esta oficina.
9
00:05:02,880 --> 00:05:04,518
? Se acuerda?
10
00:05:04,680 --> 00:05:10,357
Danny y yo firmamos el contrato
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,900 --> 00:00:34,460
GUARDl?O REAL
2
00:00:58,526 --> 00:01:00,494
Fernando.
3
00:02:48,335 --> 00:02:51,133
AYUTTHAYA, Sl?O,
1547
4
00:02:51,805 --> 00:02:54,774
BASEADO EM UMA HIST?RIA REAL
5
00:03:01,081 --> 00:03:04,141
- Padre Pedro, vamos.
- Estou indo, minha filha.
6
00:03:23,938 --> 00:03:24,700
Eu quero aquele.
7
00:03:38,452 --> 00:03:39,646
N?o o deixem escapar!
8
00:05:23,490 --> 00:05:24,479
Voc? ? europeu!
9
00:05:27,594 --> 00:05:28,492
O que est?o fazendo?
10
00:05:29,363 --> 00:05:30,489
Pare! Como ousa?
11
00:05:31,598 --> 00:05:33,463
Deixe-
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,360 --> 00:00:10,751
'Wat baat het een mens de wereld
te winnen en z'n ziel te verliezen? '
2
00:00:11,760 --> 00:00:13,398
Bloemenvallei.
3
00:00:13,560 --> 00:00:17,951
Zo noemden de Hollanders
Hell's Kitchen in de 17e eeuw.
4
00:00:18,120 --> 00:00:24,150
Er waren frisse beekjes, grazige weiden
en velden vol wilde bloemen.
5
00:00:24,320 --> 00:00:28,518
Maar al gauw ging het paradijs verloren.
6
00:00:28,680 --> 00:00:31,592
In de 18e eeuw kwamen er
emigranten naar New York.
7
00:00:31,760 --> 00:00:34,797
Na de grote lerse
aardappelhongersnood...
8
00:00:34,960 --> 00
Υπότιτλοι για Adventure King
keywords: the, foul, king, 2000, 2, audio, cd, 1, waf,
original filename: The.Foul.King.2000.XviD.AC3.2audio.CD1-WAF.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
)))
(o_-)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
3
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Pr?sente
4
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
)))
(-_o)
--ooO--(_)--Ooo--
The Foul King
5
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
)))
(v_v)
--ooO--(_)--Ooo--
Traduction : inconnu
6
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
)))
(v_v)
--ooO--(_)--Ooo--
Correction : SkullyFM, Djshadow & Mordicus
7
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
)))
(^_^)
--ooO--(_)--Ooo--
- Bon Film -
8
00:00:28,260 -->
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,020 --> 00:01:23,978
op de dag dat je
2
00:01:24,064 --> 00:01:27,564
ter wereld komt
3
00:01:27,652 --> 00:01:31,981
en je kijkt in het licht van de zon
4
00:01:33,408 --> 00:01:35,816
is er meer te zien
5
00:01:35,911 --> 00:01:38,580
dan ooit iemand kon zien
6
00:01:38,664 --> 00:01:40,455
meer te doen
7
00:01:40,541 --> 00:01:44,586
dan je ooit raden kon
8
00:01:44,712 --> 00:01:46,919
het lijkt je haast
9
00:01:47,006 --> 00:01:50,173
te veel misschien
10
00:01:50,260 --> 00:01:55,136
en je voelt je vooral veel te klein
11
00:01:56,225 --> 00:01:58,895
maar
Υπότιτλοι για Adventure King
keywords: last, king, of, scotland, the, 2006, eng, klaxxon,
original filename: Last.King.Of.Scotland.The.[2006]DvDrip[Eng]-KLAXXON.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,853 --> 00:00:42,192
DEZE FILM IS ONTLEEND
AAN WARE GEBEURTENISSEN
2
00:00:43,568 --> 00:00:45,945
Klaar?
- Ja.
3
00:00:46,071 --> 00:00:49,824
Klaar voor de start.
4
00:00:49,949 --> 00:00:52,202
Af.
5
00:01:17,185 --> 00:01:19,229
Hutspot, dr. Garrigan?
6
00:01:23,149 --> 00:01:25,568
En u, dr. Garrigan?
7
00:01:27,153 --> 00:01:31,116
Ik dacht dat...
- Moeder.
8
00:01:31,241 --> 00:01:35,995
...we wel een slokje mochten drinken,
aangezien er iets te vieren valt.
9
00:01:36,120 --> 00:01:38,456
O, sherry. Lekker.
10
00:01:38,581 --> 00:01:43,336
We zijn heel trots op je, Nicholas.
- Inderdaad.
11
00:0
Υπότιτλοι για Adventure King
keywords: walking, the, tracks:, summer, of, stand, by, me, 2002, 1, cd, sl, last, scotland, 2006, eng, axxo,
original filename: Walking the Tracks: The Summer of Stand by Me - 2002 - 1CD - - sl - 248ee32742f9bec5478be2a284a77f64.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,300 --> 00:00:45,500
NAVDIH ZA TA FILM SO RESNI?NI
LJUDJE IN DOGODKI
2
00:00:50,600 --> 00:00:52,400
?kotska 1970
3
00:00:53,100 --> 00:00:58,300
Ste pripravljeni? Na znak.
Pozor, zdaj!
4
00:01:21,700 --> 00:01:30,100
Gola?, dr. Garrigan?
Pa vi, dr. Garrigan?
5
00:01:31,700 --> 00:01:41,700
Ker imamo razlog za slavje, bi si
lahko privo??ili kapljico ?erija.
6
00:01:43,100 --> 00:01:48,500
Mama in jaz sva zelo ponosna
nate. -Zelo ponosna.
7
00:01:49,000 --> 00:01:54,900
Ni ravno tako dobra diploma, kot moja,
ampak kljub temu v redu.
8
00:01:56,000 --> 00:01:58,400
Ko si
Υπότιτλοι για Adventure King
keywords: battlestar, galactica, s03e16, the, woman, king, ws, dsr, orenji,
original filename: Battlestar Galactica s03e16 The Woman King Ws Dsr Xvid-Orenji.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,372 --> 00:00:02,156
Pr?c?demment dans Lost.
2
00:00:02,202 --> 00:00:04,175
Tu veux que je te sauve la vie?
3
00:00:04,268 --> 00:00:06,477
Je veux que tu veuilles
me sauver la vie.
4
00:00:06,568 --> 00:00:09,012
J'ai fait une petite incision
dans le rein de Ben.
5
00:00:09,104 --> 00:00:12,398
Si je ne la recouds pas dans l'heure,
il est mort.
6
00:00:12,489 --> 00:00:14,416
J'aimerais que tu
retournes l? dedans,
7
00:00:14,507 --> 00:00:16,338
que tu rendormes Ben et
finisses l'op?ration.
8
00:00:16,411 --> 00:00:17,677
Et pourquoi ferai-je ?a?
9
00:00:17,814 -->
Υπότιτλοι για Adventure King
keywords: battlestar, galactica, 3x1, 4, the, woman, king,
original filename: Battlestar Galactica - 3x14 - The Woman King.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00: 00,000 --> 00:00: 03,000
Cylons had been created by the man
2
00:00: 03,718 --> 00:00: 06,370
They had rebelled themselves
3
00:00: 07,332 --> 00:00: 09,752
They had evolved
4
00:00: 09,880 --> 00:00: 12,880
Many copies exist
5
00:00: 16,663 --> 00:00: 19,147
E they have a plan
6
00:00: 21,002 --> 00:00: 23,244
Previously, in Battlestar Galactica?
7
00:00: 23,245 --> 00:00: 24,245
All we made sacrifices.
8
00:00: 24,246 --> 00:00: 26,246
It will be really?
9 00:00: 28,322 --> 00:00: 32,394 Then as it explains that a loving one of cylons is occupying my rank?
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 656x272 23.976fps 699.4 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{955}{1081}FILM ZAINSPIROWANY PRAWDZIWYMI|POSTACIAMI ORAZ WYDARZENIAMI
{1119}{1153}/Garrigan jest gotowy.
{1155}{1247}SZKOCJA, 1970 r.
{1269}{1330}Ruszamy!
{1922}{2010}Gulaszu, doktorze Garrigan?
{2063}{2164}A ty, doktorze Garrigan?
{2200}{2323}Pomy?la?em, ?e skoro mamy|co ?wi?towa?,
{2325}{2373}mo?emy si? troszeczk? napi?.
{2377}{2434}Wi?ni?wka, wspaniale.
{2436}{2522}Wraz z twoj? matk? jeste?my z ciebie|naprawd? dumni, Nicholasie.
{2524}{2552}Naprawd? dumni.
{2553}{2714}Nie masz tak wysokiego stopnia jak ja,|ale mimo to jest ca?kiem dobry.
{274
Υπότιτλοι για Adventure King
keywords: in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, cd, 2,
original filename: In The Name Of The King - A Dungeon Siege Tale Cd2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
?Arqueros!
2
00:00:02,314 --> 00:00:03,314
?Fuego!
3
00:00:19,281 --> 00:00:20,441
?Fuego!
4
00:01:39,113 --> 00:01:40,353
Esta bien.
5
00:02:34,375 --> 00:02:36,015
Ataquen.
6
00:02:37,696 --> 00:02:38,697
Mov?monos.
7
00:03:17,312 --> 00:03:19,312
Pelean como perros.
8
00:05:31,445 --> 00:05:31,846
?Andando!
9
00:05:40,929 --> 00:05:42,089
?Listos!
10
00:05:44,050 --> 00:05:45,091
?Fuego!
11
00:05:51,813 --> 00:05:53,334
?Fuego!
12
00:06:45,119 --> 00:06:47,359
Esto no significa nada.
13
00:06:48,159 --> 00:06:49,439
No ser?s rey
Υπότιτλοι για Adventure King
keywords: king, kong, 2005, proper, tc, prodigy, cd, 2,
original filename: 5385-King.Kong.2005.PROPER.TC.XVID-PRODiGY cd2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
-2
00:00:46,500 --> 00:00:51,900
?? ????? ???? ???? ???, ????
?? ???????. ?????????;
-1
00:00:52,600 --> 00:00:54,900
??? ????? ??????.??? ?????????
?? ?????.
1
00:00:57,300 --> 00:00:59,300
??? ????? ???? ????????????, ??????.
2
00:01:27,300 --> 00:01:29,300
??????????.
3
00:01:29,500 --> 00:01:30,300
?????.
4
00:01:30,400 --> 00:01:33,200
??? ?? ?? ?????!
5
00:01:33,300 --> 00:01:36,600
- ???? ??? ???? ??? ???.
- ???? ????.
6
00:01:54,400 --> 00:01:56,600
- ???, ???.
- ????? ????.
7
00:02:04,900 --> 00:02:06,900
????? ??.
8
00:02:08,600 --> 00:02:09,700
????? ???.
9
00:02:09,800 --> 00:02:11,800
?????? ?? ??????, ?????.
10
00:02:
Υπότιτλοι για Adventure King
keywords: the, last, king, of, scotland, 2006, eng, axxo,
original filename: 7405-The.Last.King.Of.Scotland[2006]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,800 --> 00:00:50,900
- ???????
- ???!
2
00:00:50,900 --> 00:00:53,101
??????, 1970.
3
00:00:53,101 --> 00:00:56,101
??????!
4
00:01:21,906 --> 00:01:25,506
??????? ?? ?????????;
5
00:01:28,156 --> 00:01:31,157
?? ???... ?? ?????????;
6
00:01:32,357 --> 00:01:36,158
- ??????????...
- ??????.
7
00:01:36,458 --> 00:01:40,059
...??? ???? ???????????
???????? ?? ??????.
8
00:01:41,059 --> 00:01:43,759
?????, ????;
9
00:01:43,759 --> 00:01:46,760
? ?????? ??? ?? ??? ???????
????????? ??? ???? ???????.
10
00:01:47,260 --> 00:01:50,660
- ???? ?????????.
- ??? ????? ????
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,172 --> 00:02:37,263
Jee. Kom op.
2
00:02:52,379 --> 00:02:54,427
Saaie dag.
3
00:02:58,459 --> 00:03:00,485
Kijk, daar is Doreen Barker.
4
00:03:01,499 --> 00:03:03,910
Wat doe jij nou?
Ze zal denken dat ik het was.
5
00:03:03,915 --> 00:03:07,251
Alsof dat zo erg is.
Ze heeft een fantastische voorgevel.
6
00:03:07,546 --> 00:03:11,728
Abel, we kregen net een rapport binnen van twee
kinderen en ik denk dat je het uit moet zoeken.
7
00:03:16,937 --> 00:03:20,514
En wat gebeurde er gisteravond?
- Het gaat niet werken.
8
00:03:20,650 --> 00:03:22,824
We willen beiden verschi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,087 --> 00:00:23,806
Formeel was het mijn schuld niet.
2
00:00:23,927 --> 00:00:27,840
Ik ben minderjarig,
dus nog niet verantwoordelijk.
3
00:00:33,687 --> 00:00:37,202
Waar ga je heen?
We houden ons aan het plan.
4
00:00:37,327 --> 00:00:40,797
Maar die dingen
moet je per geval bekijken.
5
00:00:40,927 --> 00:00:44,044
In ons geval was ik
altijd de verantwoordelijke partij.
6
00:00:50,447 --> 00:00:52,324
Iemand moest op hem letten.
7
00:00:52,447 --> 00:00:55,757
VIJF MAANDEN EERDER
8
00:00:57,527 --> 00:00:59,358
Welkom bij McDonald's.
9
00:00:59,487 --> 00:01:01,7
Υπότιτλοι για Adventure King
keywords: 1251, king, of, new, york, 1990, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 12515-King_of_New_York_(1990)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:04:31,571 --> 00:04:33,300
Citeste asta, tarfa.
2
00:04:55,627 --> 00:04:56,595
Mersi.
3
00:06:10,769 --> 00:06:11,997
Cauti ceva, scumpi?
4
00:06:12,105 --> 00:06:14,471
Bani, bani, bani.
Ia uite.
5
00:06:24,550 --> 00:06:25,983
Vrei sa oprim?
6
00:06:28,620 --> 00:06:29,747
Nu.
7
00:08:45,091 --> 00:08:47,285
Tubes, baiete, cum e?
8
00:08:47,360 --> 00:08:48,587
Ce?
9
00:08:48,660 --> 00:08:50,595
De ce dureaza atat?
10
00:08:50,663 --> 00:08:52,596
O sa-mi ia cateva minute.
11
00:08:52,664 --> 00:08:54,633
Nu putem astepta atata.
Avem multa treaba.
12
00:08:54,700 --> 00:08:56,860
De ce nu faci ce trebuie
sa faci si sa pleca
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:02:12,000 --> 00:02:23,920
<b>** THE RIVER KING **
made by sabian</b>
2
00:02:35,680 --> 00:02:37,360
Haide!
3
00:02:53,160 --> 00:02:54,120
T?mpit? zi.
4
00:02:59,240 --> 00:03:00,800
Uite, aia e Doreen Barker.
5
00:03:02,280 --> 00:03:04,400
Ce dracu faci?
O s? cread? c? am fost eu.
6
00:03:04,400 --> 00:03:05,600
De parc? ?sta ar fi un lucru r?u.
7
00:03:06,040 --> 00:03:07,120
Ce mers grozav are.
8
00:03:08,360 --> 00:03:11,720
<i>Abel, am primit un raport despre
2 copii. Vreau s? verifici.</i>
9
00:03:17,440 --> 00:03:18,560
Deci, ce s-a ?nt?mplat noaptea trecut??
10
00:03:19,400 --> 00:03:20,960
N-o s? mearg?.
11
00:03:21,160 -
Υπότιτλοι για Adventure King
keywords: joseph, king, of, dreams, 2000, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 27026-Joseph_-_King_of_Dreams_(2000)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
Acest film este o adaptare dupa
povestea lui Iosif din Cartea Genezei.
2
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
Desi s-au facut modificari,
consideram ca am pastrat
3
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
semnificatia, valoarea
si continutul unei povestiri
4
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
apreciate de milioane de oameni
din intreaga lume.
5
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
DreamWorks Prezinta
6
00:00:48,000 --> 00:00:48,300
I
7
00:00:48,300 --> 00:00:48,600
IO
8
00:00:48,600 --> 00:00:48,900
IOS
9
00:00:48,900 --> 00:00:49,200
IOSI
10
00:00:49,200 --> 00:00:49,500
IOSIF
11
00:00:49,500 --> 00:00:49,800
IOSIF -
12
00:00:49
Υπότιτλοι για Adventure King
keywords: fisher, king, the, 1991, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 27857-Fisher_King,_The_(1991)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{1}{1}23.976
{100}{270}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{500}{620}{C:{preview}00FF}Traducere ?i adaptare: aurafas@yahoo.com
{1022}{1118}Salutare, e luni diminea??,|?i eu sunt Jack Lucas.
{1120}{1202}Salut. E vorba de so?ul meu.
{1203}{1239}Da.
{1241}{1298}M? ?nnebune?te.
{1299}{1346}?n timp ce vorbesc...
{1348}{1423}nu m? las? niciodat?|s? termin propozi?ia.
{1425}{1497}- ?ntotdeauna ?mi ia...|- ??i ia vorba din gur?.
{1498}{1534}Asta e oribil.
{1536}{1593}Pur ?i simplu m?...
{1594}{1666}Te ?nnebune?te, nu-i a?a?|E un nenorocit.
{1694}{1759}Jack, ai tras
{1761}{1814}Am tras concluzia necesar?.
{1816}{1862}Cineva ar trebui s?-?i trag?|?ie una ?n cap.
{1872}{2000}R E G E L E P
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,736 --> 00:00:26,736
r0bert ,Ronish ????? ?"?
QSubs ????? foxi9-?
2
00:00:37,737 --> 00:00:40,228
<i>?????? ?????, ?? ????
.?? ??? ??????</i>
3
00:00:40,474 --> 00:00:44,773
<i>??? ?????, ???? ??????
.??????... ?????? ?????</i>
4
00:00:51,051 --> 00:00:52,712
,??? ?? ?????? -??? ?????
???? ?? ?? ???? ??
5
00:00:52,786 --> 00:00:54,447
!????? ?????? ??????. -??
6
00:00:54,554 --> 00:00:58,251
<i>,??? ?? ???? ?????</i>
7
00:00:58,324 --> 00:01:01,589
<i>?????? ????, ????
.??? ????? ???????</i>
8
00:01:01,661 --> 00:01:04,289
.?????? ???? ????
.?????? ??????-
9
00:01:04
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,967 --> 00:00:47,121
By 300 AD, the Roman Empire
extended from Arabia to Britain.
2
00:00:49,567 --> 00:00:51,956
But they wanted more.
3
00:00:52,047 --> 00:00:53,560
More Land.
4
00:00:53,647 --> 00:00:57,356
More peopLes
LoyaL and subservient to Rome.
5
00:00:58,607 --> 00:01:03,681
But no peopLe so important
as the powerfuL Sarmatians to the east.
6
00:01:04,927 --> 00:01:07,964
Thousands died on that fieLd.
7
00:01:08,047 --> 00:01:12,962
And when the smoke cLeared on the fourth
day, the onLy Sarmatian soLdiers Left aLive
8
00:01:13,047 --> 00:01:18,075
were members o
Υπότιτλοι για Adventure King
keywords: poseidon, adventure, the, 2005, tv, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 26194-Poseidon_Adventure,_The_(2005)_(TV)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,740 --> 00:00:28,840
Bine ai venit frate!
Imi pare bine sa te vad din nou.
2
00:00:29,000 --> 00:00:30,500
Acelasi lucru il simt si eu.
3
00:00:35,501 --> 00:00:39,300
AVENTURILE LUI POSEIDON
4
00:00:51,479 --> 00:00:55,133
Acesta este Farhid, e doctor stiintific.
5
00:00:55,208 --> 00:00:58,400
Este creierul organizatiilor
mondiale de terorism.
6
00:01:24,144 --> 00:01:27,500
Suntem bine si inca mai
avem multe de facut.
7
00:01:28,558 --> 00:01:33,115
O sa ii invat acum componentele marii
8
00:01:33,116 --> 00:01:36,120
in timp ce il asteptam pe fratele Badam.
9
00:01:
Υπότιτλοι για Adventure King
keywords: portuguese, xsubt, 1, com, poirot, 1x0, 3, the, adventure, of, johnnie, waverly, 35, mp, nan, pt, 4, four, and, twenty, blackbirds,
original filename: 552022005PoirotLordEdgwareDies2000TV-Portuguese[Xsubt[1].com].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,520 --> 00:00:43,991
POIROT
2
00:01:20,080 --> 00:01:24,198
A AVENTURA DE JOHNNIE WAVERLY
3
00:01:31,080 --> 00:01:33,548
- 50.000 Libras?
- Sim.
4
00:01:34,640 --> 00:01:38,428
- A última carta dizia 30.000.
- E a anterior pedia 25.000.
5
00:01:39,520 --> 00:01:41,988
Não me disseste que havia mais.
6
00:01:42,320 --> 00:01:44,038
Não as levei a sério.
7
00:01:44,880 --> 00:01:48,270
Raios, Ada, estamos em Inglaterra!
Aqui não se raptam crianças!
8
00:02:15,640 --> 00:02:17,756
Vá, carro, mais um esforço.
9
00:02:26,120 --> 00:02:28,156
Cuidado, mãe, olha o c
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,970 --> 00:01:13,370
Da li si dobro?
- Da.
2
00:01:40,500 --> 00:01:42,491
Ima li necega?
- Ne gospodine.
3
00:01:42,569 --> 00:01:46,403
Kao da su nestali.
- Kako ide potraga Harijerom?
4
00:01:46,473 --> 00:01:50,534
Avaks je u vazduhu oko sat
vremena, za sada nismo pokupili nista.
5
00:01:50,577 --> 00:01:54,877
To je to? - Svemirska komanda kaze
da nemamo ni jedan satelit u toj oblasti.
6
00:01:55,682 --> 00:01:57,877
Dve hiljade Ijudi i
ko zna koliko Amerikanaca
7
00:01:58,184 --> 00:02:00,618
je nestalo a mi ne mozemo da
posaljemo pticu da preleti oblast?
8
00:02:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,400 --> 00:01:40,600
A medianoche, en Año Nuevo,
el POSEIDÃN,. . .
2
00:01:40,840 --> 00:01:44,040
. . .en ruta de Nueva York
a Atenas, naufragó.
3
00:01:44,280 --> 00:01:46,360
Hubo pocos supervivientes.
4
00:01:46,600 --> 00:01:48,280
Ãsta es su historia. . .
5
00:02:17,760 --> 00:02:20,000
- ¿Está el jefe de máquinas?
- SÃ.
6
00:02:20,240 --> 00:02:22,760
- Soy el capitán. Que se ponga.
- SÃ, señor.
7
00:02:25,320 --> 00:02:28,600
- ¿Hay ya contacto?
- SÃ, lo hay.
8
00:02:29,480 --> 00:02:33,200
Jefe, el capitán al teléfono.
9
00:02:34,600 --> 00:02:
Υπότιτλοι για Adventure King
keywords: one, night, with, the, king, 2, cd, imbt, 1,
original filename: One.Night.with.the.King.DVDRip.XviD.2CD-iMBT.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,400 --> 00:00:24,235
Van waar komt iemands levensdoel?
2
00:00:24,236 --> 00:00:26,843
Van waar komt iemands levensdoel?
3
00:00:29,107 --> 00:00:32,234
Is het geluk, een vorm van toeval,
4
00:00:32,376 --> 00:00:36,244
of is het het lot?
5
00:00:39,283 --> 00:00:42,185
Velen vragen zich dit af over
mijn kleine Hadassah
6
00:00:42,186 --> 00:00:44,254
en waarom een simpel joods Weesje
7
00:00:44,255 --> 00:00:48,916
Was gekozen om te vechten
tegen de uitroeiing van haar voIk,
8
00:00:50,193 --> 00:00:53,295
en toch begint het raadsel over
het meisje bekend als Ester
9
0
Υπότιτλοι για Adventure King
keywords: king, arthur, 2004, fs, brutus, cd, 2, 1,
original filename: King.Arthur.2004.FS.DVDRip.XviD-BRUTUS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,983 --> 00:00:03,900
Leg je wapens neer. Nu.
2
00:00:12,828 --> 00:00:16,956
Hoeveel heb je er gedood?
Leuk begin van de dag.
3
00:00:19,543 --> 00:00:23,077
Ze gaan door pantser.
We moeten weg.
4
00:00:23,213 --> 00:00:25,336
Jij rijdt vooruit.
5
00:00:36,476 --> 00:00:41,102
Mijn deelneming.
- Mijn vader was afgedwaald.
6
00:00:41,231 --> 00:00:46,142
Hij zei vroeger dat de Kerk
ons het juiste pad wees.
7
00:00:46,277 --> 00:00:49,064
Dat hielp z'n slachtoffers niet.
8
00:00:49,197 --> 00:00:52,197
Hij was buiten het bereik van de Kerk.
9
00:00:52,325 --> 00:00:55,85
Υπότιτλοι για Adventure King
keywords: last, king, of, scotland, the, 2006, diamond, cd, 1, 2,
original filename: Last.King.of.Scotland.The.2006.DVDRip.XviD-DiAMOND.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,753 --> 00:00:47,092
DEZE FILM IS ONTLEEND
AAN WARE GEBEURTENISSEN
2
00:00:48,468 --> 00:00:50,845
Klaar?
- Ja.
3
00:00:50,971 --> 00:00:54,724
Klaar voor de start.
4
00:00:54,849 --> 00:00:57,102
Af.
5
00:01:22,085 --> 00:01:24,129
Hutspot, dr. Garrigan?
6
00:01:28,049 --> 00:01:30,468
En u, dr. Garrigan?
7
00:01:32,053 --> 00:01:36,016
Ik dacht dat...
- Moeder.
8
00:01:36,141 --> 00:01:40,895
...we wel een slokje mochten drinken,
aangezien er iets te vieren valt.
9
00:01:41,020 --> 00:01:43,356
O, sherry. Lekker.
10
00:01:43,481 --> 00:01:48,236
We zijn heel tr
Υπότιτλοι για Adventure King
keywords: in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, 2, 3, 9, fps, cd, 1,
original filename: 47926-In_the_Name_of_the_King__A_Dungeon_Siege_Tale_(2007)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:32,443 --> 00:00:35,804
?N NUMELE REGELUI
2
00:00:40,190 --> 00:00:45,190
traducerea si adaptarea: danatom
(danatom@titrari.ro)
3
00:00:45,528 --> 00:00:48,028
?tiam c? vei veni.
4
00:00:48,049 --> 00:00:50,549
?i-am spus c? vin.
5
00:00:52,651 --> 00:00:53,931
Am presim?it.
6
00:00:54,492 --> 00:00:56,992
Am ?tiut dinainte s? vii.
7
00:00:58,333 --> 00:01:00,833
Puterile tale au crescut, Muriella.
8
00:01:01,014 --> 00:01:03,514
?ine-o tot a?a.
9
00:01:27,665 --> 00:01:30,165
Opre?te-te.
10
00:01:31,907 --> 00:01:32,867
Trebuie s? pleci.
11
00:01:33,547 --> 00:01:34,708
D