Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Ace High is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Ace High με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Ace High
keywords: ace, high, 1968, saphire,
original filename: ed938498e087914b65381f0036b1ec71.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2933}{2983}Hey!
{3453}{3537}The sheriff ain't in.|Come back tomorrow.
{3848}{3892}You say something?
{4199}{4247}I only said the sheriff ain't in.
{4359}{4415}Well, where would we be|lucky enough to find him?
{4428}{4467}Fishing.
{4478}{4543}He'll be back tomorrow|for the hanging.
{4661}{4702}If I can help...
{4712}{4743}Why not.
{4748}{4789}You could tell us something.
{4793}{4832}Sure. What?
{4865}{4956}Some time ago, there was|a reward out for Bill San Antonio.
{4961}{4994}Five thousand, I believe.
{5013}{5070}I can check up.|It will only take a little while.
{5074}{5130}- I'll be...|- Take my word for it.
{5161}{5193
Υπότιτλοι για Ace High
keywords: ace, high, 1968, saphire,
original filename: 800f03fd7977e38948a639a32c8bcaa9.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2933}{2983}Hey!
{3453}{3537}The sheriff ain't in.|Come back tomorrow.
{3848}{3892}You say something?
{4199}{4247}I only said the sheriff ain't in.
{4359}{4415}Well, where would we be|lucky enough to find him?
{4428}{4467}Fishing.
{4478}{4543}He'll be back tomorrow|for the hanging.
{4661}{4702}If I can help...
{4712}{4743}Why not.
{4748}{4789}You could tell us something.
{4793}{4832}Sure. What?
{4865}{4956}Some time ago, there was|a reward out for Bill San Antonio.
{4961}{4994}Five thousand, I believe.
{5013}{5070}I can check up.|It will only take a little while.
{5074}{5130}- I'll be...|- Take my word for it.
{5161}{5193
Υπότιτλοι για Ace High
keywords: 1993, ace, high, quattro, dell'ave, maria, i, 1968, 2, 9, 7, fps, saphire,
original filename: 19933-Ace_High_(Quattro_dell'Ave_Maria,_I)__[1968]-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{211}{333} Subtitles(MicroDVD)|? - S.F.- ? movie colection|falowsf@yahoo.com
{2933}{2983}Hey!
{3453}{3537}The sheriff ain't in.|Come back tomorrow.
{3848}{3892}You say something?
{4199}{4247}I only said the sheriff ain't in.
{4359}{4415}Well, where would we be|lucky enough to find him?
{4428}{4467}Fishing.
{4478}{4543}He'll be back tomorrow|for the hanging.
{4661}{4702}If I can help...
{4712}{4743}Why not.
{4748}{4789}You could tell us something.
{4793}{4832}Sure. What?
{4865}{4956}Some time ago, there was|a reward out for Bill San Antonio.
{4961}{4994}Five thousand, I believe.
{5013}{5070}I can check up.|It will only take a little while.
{5074}{5130}- I'll be...|- Take my wor
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για Ace High
keywords: high, school, musical, 2, polish, polski, napisy, 1,
original filename: High School Musical 2 ( Polish - Polski napisy).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{91}movie info: XVID 496x368 30.303fps 700.0 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{1111}{} t³umaczenie monia649
{1283}{} Musicie pamietac m³odzi Tesbianie
{1361}{} Uczenie nigdy nie jest sezonalne
{1462}{} Wiêc pozwolcie migotliwym Åwiat³om lata
{1575}{} OdÅwie¿yæ i oÅwiecic wasze p³odne i m³ode umys³y
{1736}{} Przysz³oÅc ciê wynagradza swoim magicznym lustrem
{1856}{} Pokazujacym ka¿dy z³oty moment, Åwietny wybór
{2057}{} Hej, koleÅ ona opowiada jakies bzdury
{2140}{} Hej, ty w ogóle jej s³uchasz?
{2265}{} Tak, Jason?
{2321}{} Jakie jest pani ulubione wspomninie wakacyjne?
{2432}{} Lato mija³o mi doÅc
Υπότιτλοι για Ace High
keywords: high, school, musical, 2006, 1, cd, finnish, fi,
original filename: High School Musical - 2006 - 1CD - Finnish - fi - b0908ed5e80018bea907086a9052760a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,030 --> 00:00:13,749
UUDENVUODEN AATTO
2
00:00:29,510 --> 00:00:32,229
Gabby, on uudenvuoden aatto.
Riitt?? lukeminen.
3
00:00:32,310 --> 00:00:34,062
Mutta ?iti, olen melkein valmis.
4
00:00:34,150 --> 00:00:37,062
Nuorten juhlat?
Laitoin parhaat vaatteesi esille.
5
00:00:37,150 --> 00:00:40,108
Saanko kirjani takaisin?
6
00:00:40,470 --> 00:00:43,030
- Kiitos.
- Tule nyt.
7
00:00:44,070 --> 00:00:47,779
Hio vasuria. P?ihit?t sill? puolustajan
mestaruusottelussa.
8
00:00:47,870 --> 00:00:49,223
- Vasemmalleko?
- Niin.
9
00:00:49,310 --> 00:00:53,906
- H?n katsoo kes
Υπότιτλοι για Ace High
keywords: high, fidelity, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: High Fidelity (2000) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{382}{441}Oh, yeah
{444}{487}Oh
{554}{613}You're gonna wake up one mornin'
{615}{672}As the sun greets the dawn
{718}{775}You're gonna wake up one mornin'
{777}{847}As the sun greets the dawn
{849}{923}You didn't realize
{926}{1002}You didn't realize
{1004}{1078}You didn't realize
{1080}{1152}You didn't realize
{1155}{1231}You didn't realize
{1234}{1310}Oh, you're gonna miss me, baby
{1312}{1398}Oh, you're gonna miss me, baby
{1400}{1470}- Oh, you're gonna miss me, baby|- What came first?
{1472}{1537}The music or the misery?
{1539}{1629}People worry about kids playing with|guns, or watching violent videos...
{1631}{1702}that some sort
Υπότιτλοι για Ace High
keywords: high, school, musical, 2, 2007, 1, cd, english, en, prevail, hsm,
original filename: High School Musical 2 - 2007 - 1CD - English - en - 6f763ddfbf2ca86e624e98d52e018f03.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
?1
00:00:41,077 --> 00:00:47,070
You must remember young thespians
learning is never seasonal
2
00:00:48,024 --> 00:00:54,005
Do allow the shimmering lights of summer
to refresh and illuminate
3
00:00:54,022 --> 00:00:57,032
.... our fertile young minds
what's she talking about?
4
00:00:57,049 --> 00:01:00,077
Which will great you with it's magic mirror
5
00:01:00,096 --> 00:01:04,022
Reflecting each golden moment
6
00:01:04,037 --> 00:01:10,049
each embolden choice!!
dude miss Darbus has snapped her cap!!
7
00:01:10,063 --> 00:01:12,073
Dude, youâre actually listening?
8
00:01:14,002 --> 00:01:15,053
Yes Jason?
9
00:01:16,034 --> 00:01:20,022
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1822}{1891}Care dracu-i problema ta|N-am nevoie de farfurioare, salut!
{1892}{1963}- Eu Bumbaclot Johnson Nu vând nimic, vezi|- Ce?
{1985}{2054}Eu, Raasclot adevãrat bãiat de cartier|ºi þeava mea nu sta ridicata, înþelegi?
{2055}{2111}Cred cã am ceva pentru|asta. Stai aºa.
{2164}{2200}Femeie, scoala-þi fundul.
{2228}{2258}A dracului nu dormi.
{2342}{2383}"Cancer."; "Gura mirositoare."
{2414}{2475}- Satisfacþie grantata|- "Scula bleagã." Ha!
{2512}{2540}Ai moloz?
{2594}{2643}Ãmi va face þeava gata de lupta.
{2666}{2746}Nu dar te va face sã uiþi|ca þeava ta nu e gata de lupta.
{2747}{2795}Ia doua|cautã-mã dimineaþa Pace!
Υπότιτλοι για Ace High
keywords: family, guy, 4x0, 2, en, fast, times, at, buddy, cianci, jr, high,
original filename: family_guy_4x02_en.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,935 --> 00:00:04,699
NARRATOR: <i>In the television comedy</i>
<i>world, the people are entertained...</i>
2
00:00:04,804 --> 00:00:07,500
<i>by two separate yet equally important</i>
<i>types of shows.</i>
3
00:00:07,607 --> 00:00:10,508
<i>Traditional sitcoms that get laughs out</i>
<i>of everyday situations...</i>
4
00:00:10,610 --> 00:00:14,376
<i>like trying to fix your own plumbing</i>
<i>or inviting two dates to the same dance.</i>
5
00:00:14,481 --> 00:00:18,008
<i>And animated shows that make jokes</i>
<i>about farting. This is the latter.</i>
6
00:00:20,787 --> 00:00:22,25
Υπότιτλοι για Ace High
keywords: how, high, 2001, cd, romanian, ro,
original filename: How High - 2001 - 1CD - Romanian - ro - 2efaa64a1d4234862e773002c822ed70.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1822}{1891}Care dracu-i problema ta|N-am nevoie de farfurioare , salut !
{1891}{1986}- Eu Bumbaclot Johnson|Nu vand nimic,vezi|- Ceee?
{1985}{2054}Eu raasclot adevarat baiat de cartier|si teava mea nu sta ridicata, intelegi?
{2053}{2126}Cred ca am ceva pentru |asta .Stai asa .
{2164}{2228}Femeie, scoala-ti fundul .
{2228}{2292}A dracului nu dormi .
{2293}{2343}
{2342}{2414}"Cancer." ; "Gura mirositoare."
{2414}{2512}-Satisfactie grantata|- "Scula bleaga." Ha!
{2511}{2595}Ai moloz?|Mm-hmm.
{2594}{2666}Imi va face teava gata de lupta.
{2666}{2746}Nu dar te va face sa uiti | ca teava ta nu e gata de lupta.
{2744}{2801}Ia doua|cauta-ma dimi
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,050 --> 00:00:42,250
The captain has turned on
the No Smoking sign.
2
00:00:42,330 --> 00:00:44,400
Please extinguish all smoking materials.
3
00:00:44,490 --> 00:00:46,840
Make sure your seats are
in the upright position...
4
00:00:47,130 --> 00:00:51,250
...and your seatbelts fastened
in preparation for our arrival in LA.
5
00:02:32,730 --> 00:02:34,480
Okay. Bye-bye, now.
6
00:02:35,850 --> 00:02:37,170
Thank you.
7
00:02:37,530 --> 00:02:40,120
Take care. Watch your step, there.
8
00:02:42,250 --> 00:02:43,480
Goodbye.
9
00:03:06,890 --> 00:03:07,960
No!
10
00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,519 --> 00:01:18,316
- Qual é a sua?
- Acabou o bagulho.
2
00:01:18,388 --> 00:01:21,322
- Meu Bráulio tá murcho.
- Quê?
3
00:01:21,391 --> 00:01:25,087
Sou um verdadeiro amante
e meu pinto não fica duro.
4
00:01:25,162 --> 00:01:28,096
Eu tenho a solução.
Agüenta aÃ.
5
00:01:29,799 --> 00:01:32,927
Garota, acorda aÃ.
6
00:01:33,003 --> 00:01:35,061
Você não está dormindo.
7
00:01:37,240 --> 00:01:40,141
"Coceira". "Mau hálito".
8
00:01:41,411 --> 00:01:43,344
"Pinto mole". Há!
9
00:01:44,248 --> 00:01:45,475
E a grana?
10
00:01:47,718 --> 00:01:50,
Υπότιτλοι για Ace High
keywords: high, society, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1956, 73, 4, 06, 54,
original filename: High Society - CD2 - Eng - 23,976fps - 1956.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,942 --> 00:00:12,038
-Another show place, Mr. Connor.
-Yeah, that's quite a shack.
2
00:00:12,213 --> 00:00:14,681
-Who owns that?
-My Uncle Willie.
3
00:00:14,849 --> 00:00:17,647
lt's being turned into a boys' school
next year.
4
00:00:17,819 --> 00:00:21,846
He wanted to sell it for taxes. When he
couldn't, he decided to give it away.
5
00:00:22,023 --> 00:00:24,583
lt was cheaper. Would you like to see it?
6
00:00:24,759 --> 00:00:25,987
Sure.
7
00:00:27,328 --> 00:00:30,024
-Good afternoon, Lawrence.
-l didn't hear you ring.
8
00:00:30,198 --> 00:00:32,359
We barged
Υπότιτλοι για Ace High
keywords: high, school, musical, 2, 2007, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: High School Musical 2 - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - da488d30d254918a37a2d0b4eb7a7d40.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,091 --> 00:01:58,804
Na, mi van most? H?t ny?r!
?s itt a vak?ci?!
2
00:01:58,887 --> 00:02:02,975
Na, mi van most?
Buliz?s! Igen! H?t Hangosan kiab?ld!
3
00:02:03,058 --> 00:02:07,271
Na, mi van most?
Itt az id? szabadon ?lni! R?gen v?rtuk m?r!
4
00:02:07,062 --> 00:02:11,150
Na, mi van most?
H?t ny?r! Nincs iskola, csak hangos kacag?s!
5
00:02:11,567 --> 00:02:14,820
V?gre, itt a ny?r,
J? egy kicsit felold?dni.
6
00:02:15,321 --> 00:02:19,366
Mikor innen elmegyek, a nyom?snak v?ge,
Csak a bar?tn?m ?rdekel.
7
00:02:19,783 --> 00:02:23,203
Itt az ideje a naps?t?snek
Itt az id
Υπότιτλοι για Ace High
keywords: high, school, musical,
original filename: bd9970e777eef1db8a54e8acea8148b0.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,795 --> 00:00:31,160
ÃÃÃÃÃÃ, Ãäà ÃÃÃÃÃ
2
00:00:31,229 --> 00:00:33,595
Ãäåà ÃãÃÃà ÃÃà ÃáÃäÃ
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
3
00:00:33,665 --> 00:00:35,189
áÃääà ÃÃà Ãä ÃäÃÃ¥Ã, ÃãÃ
4
00:00:35,267 --> 00:00:38,759
ÃÃáà ÃáÃÃÃä¿
áÃà ÃäÃÃÃà ÃÃÃá ÃáãáÃÃà áÃ.Ã¥Ãà ÃÃÃáÃ
5
00:00:38,837 --> 00:00:41,362
åá ÃãÃääà ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ
6
00:00:42,307 --> 00:00:44,969
ÃÃÃÃð áÃ-
Ã¥Ãà ÃäÃ-
7
00:00:46,211 --> 00:00:47,644
ÃÃà ãä ÃáÃãá, ÃÃæÃ
8
00:00:47,713 --> 00:00:50,079
ÃÃ
Υπότιτλοι για Ace High
keywords: 1195, a, high, wind, in, jamaica, 1965, schizo, english, motechnet, com, hi,
original filename: 11955-A.High.Wind.In.Jamaica.1965.DVDRip.XviD-SChiZO.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{640}{706}{y:i}[Thunderclap]
{1287}{1350}{y:i}[Thunderclap]
{2971}{3021}{y:i}[Girl]|{y:i}Tabby!
{3170}{3235}Tabby, where are you?
{3633}{3682}Tabby!
{3720}{3776}- Tabby!|- [Woman] Emily!
{3778}{3840}{y:i}- [Thunderclap]|- Here, take it. Get it unloaded.
{3842}{3898}Emily, come back!
{3900}{3973}- Get them in!|- I'm trying to.
{3975}{4054}Emily's gone running after Tabby.
{4124}{4183}Please hurry. Over by the field!
{4512}{4597}Tabby! Tabby!
{4598}{4648}Tabby!
{4687}{4737}Tabby!
{4868}{4920}{y:i}- [Thunderclap]|- [Screeching]
{5007}{5059}Where are you, Tabby?
{5148}{5201}{y:i}Tabby! Tabby!
{5390}{5467}{y:i}Emily, come do
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{905}{979}ÃåòîäìåÃ
{982}{1065}ÃåäìåÃ
{1091}{1145}ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1814}{1880}- Ãà êúâ òè Ã¥ øèáà Ãèÿ ïðîáëåì?|- Ãúæà ëÿâà ì.
{1882}{1973}- Ãìà ì ïðîáëåìè ñ äîñòîéÃñòâîòî ñè, âèæäà ø ëè?|- Ãà êâî?
{1976}{2042}ÃÃà ÿ ìè ðà áîòà ÃÃ¥ ìîæå äà ìè ñòà ÃÃ¥.
{2045}{2114}Ãèñëÿ, ֌ èìà ì Ãåùî çà òåá. Ãî÷à êà é.
{2156}{2218}Ãà éäå ìîìè÷å, ñúáóæäà é ñå.
{2220}{2281}Ãèãóðåà ñúì, ֌ ÃÃ¥ ñïèø.
{2335}{2403}"Ãîø äúõ. "
{2406}{2500}- "Ãîôòè ïåÃèñ. " Ãõà !
{2503}{25
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,429 --> 00:00:30,770
ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:30,770 --> 00:00:34,514
à ñâÿò, ïúëåà ñúñ ñóïåð-ãåðîè,
äâà ìà ñå îòëè÷à âà ò îò îñòà Ãà ëèòå.
3
00:00:34,515 --> 00:00:36,356
Ãîìà Ãäèðà è Ãåà êòèâÃà òà .
4
00:00:36,357 --> 00:00:39,459
Ãåãîâà òà ñóïåð-ñèëà ãî ïðà âè ÃåóÃèùîæèì.
5
00:00:39,484 --> 00:00:43,729
à òÿ èìà ñèëà òà Ãà ñâðúõ-çâóêîâîòî ëåòåÃÃ¥,
çà åäÃî ñ ÃåâåðîÿòÃè áîéÃè óìåÃèÿ.
6
00:00:43,730 --> 00:00:46,263
ÃðåÃ
Υπότιτλοι για Ace High
keywords: 1651, high, sierra, 1941, 2, 5, fps, highsierra, french,
original filename: 16517-High_Sierra_(1941)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,200 --> 00:00:14,876
La Grande évasion
2
00:01:23,080 --> 00:01:27,232
Libération de ROY EARLE
3
00:01:54,560 --> 00:01:56,915
<i>Je m'énervais,
j'attends depuis... plus d'une heure!</i>
4
00:01:57,080 --> 00:01:59,116
Moi, plus de huit ans!
5
00:01:59,360 --> 00:02:00,918
Le parc est toujours là ?
6
00:02:01,680 --> 00:02:04,558
Ãa va, la tête?
7
00:02:05,560 --> 00:02:09,155
<i>Ãa ira, si l'herbe est toujours verte...</i>
8
00:02:09,360 --> 00:02:11,555
et si les arbres poussent toujours!
9
00:03:00,040 --> 00:03:01,758
Le fameux braqueur libéré!
10
00:03:0
Υπότιτλοι για Ace High
keywords: taken0, 3, taken, high, hopes, avi, divnewmov, spanish, arb19, 4,
original filename: Taken03.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{33}{74}Anteriormente en Taken...
{83}{132}Hemos estado estudiando esta nave|estrellada desde hace más de 10 años
{137}{173}y todavÃa no tenemos ni|idea de como funciona
{178}{278}De echo, sabemos ahora menos que|cuando encontramos esa maldita cosa
{283}{335}El poder de la mente...|esa es la fuente de energÃa
{340}{378}que tus cientÃficos han|sido incapaces de encontrar
{388}{413}¿Qué sugiere que hagamos?
{418}{480}Buscar a algún otro con un|imaginable poder mental
{490}{515}¡Jacob!
{520}{599}Yo nunca haré volar|tu platillo. Jamas
{604}{664}SerÃa más fácil para tu|mamá si colaboraras
{669}{708}Yo no soy el únic
Υπότιτλοι για Ace High
keywords: how, high, 2001, cd, portuguese, br, pb, pfa,
original filename: How High - 2001 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 33f7fa324a84e23a89d1ef37f858093e.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,000 --> 00:01:14,800
- Qual ? a sua?
- Acabou o bagulho.
2
00:01:14,600 --> 00:01:17,600
- Meu Br?ulio t? murcho.
- Qu??
3
00:01:17,500 --> 00:01:21,200
Sou um verdadeiro amante
e meu pinto n?o fica duro.
4
00:01:21,200 --> 00:01:24,100
Eu tenho a solu??o.
Ag?enta a?.
5
00:01:25,600 --> 00:01:28,800
Garota, acorda a?.
6
00:01:28,700 --> 00:01:30,700
Voc? n?o est? dormindo.
7
00:01:32,800 --> 00:01:35,700
"Coceira". "Mau h?lito".
8
00:01:36,800 --> 00:01:38,700
"Pinto mole". H?!
9
00:01:39,500 --> 00:01:40,700
E a grana?
10
00:01:42,800 --> 00:01:45,700
Vai levant
Υπότιτλοι για Ace High
keywords: scrubs, 5x2, vf, high, five, team, fr, net, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Scrubs.5x20.VF.High-Five.Team.[Scrubs-fr.net].srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,880 --> 00:00:03,858
Todd, qu'est-ce que tu fais ?
2
00:00:04,458 --> 00:00:05,411
J'attends mon heure.
3
00:00:06,385 --> 00:00:07,282
D'accord, on y va.
4
00:00:07,529 --> 00:00:11,242
<i>C'était l'heure de mon nouveau rituel :
inviter le Dr Cox à déjeuner.</i>
5
00:00:11,649 --> 00:00:13,145
Dr Cox, vous faites
quoi pour le déjeuner ?
6
00:00:13,224 --> 00:00:15,137
Je ne le prends pas avec toi, Paula.
7
00:00:15,255 --> 00:00:16,801
Bonne chance pour manger.
8
00:00:16,977 --> 00:00:20,185
J'ai là toutes les cuillères
de la cafétéria, et devinez quoi ?
9
00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,964 --> 00:03:20,660
<i>[Man's Voice]</i>
<i>She and l... Oh, actually...</i>
2
00:03:20,833 --> 00:03:24,462
<i>Hey, James.</i>
Speak of the devil.
Hold on.
3
00:03:29,209 --> 00:03:32,042
<i>Hey.</i>
<i>Yeah, I gotta go.</i>
4
00:03:32,212 --> 00:03:35,443
<i>I know.</i>
<i>All right, I'll deal</i>
<i>with that tomorrow.</i>
5
00:03:35,548 --> 00:03:37,345
<i>Yeah.</i>
<i>Okay. Bye.</i>
6
00:03:43,723 --> 00:03:47,352
<i>Hey, Syd.</i>
<i>I'm making cocktails.</i>
7
00:03:47,527 --> 00:03:49,791
<i>Onions or olives?</i>
8
00:03:50,964 --> 00:03:52,795
Olives!
9
00
Υπότιτλοι για Ace High
keywords: high, school, musical, esp,
original filename: da2e272acf26bb2bc64564de6e6147f5.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,450 --> 00:00:15,250
VISPERA DE AÃO NUEVO
2
00:00:32,300 --> 00:00:34,960
Gabby, es vÃspera de año nuevo,
ya es suficiente lectura.
3
00:00:35,060 --> 00:00:36,620
Pero mamá, ya casi termino.
4
00:00:37,000 --> 00:00:38,360
¿La fiesta de jóvenes?
5
00:00:38,460 --> 00:00:40,260
Preparé tu mejor ropa,
vamos a cambiarnos.
6
00:00:40,300 --> 00:00:41,640
¿Me devuelves mi libro?
7
00:00:43,580 --> 00:00:44,900
- Gracias.
- Vamos.
8
00:00:47,410 --> 00:00:48,740
Sigue trabajando esa izquierda, Troy.
9
00:00:48,800 --> 00:00:51,260
Para ganar el campeonato tienes
qu
Υπότιτλοι για Ace High
keywords: high, noon, 1952, 1, cd, dutch, nl, ellroy, net,
original filename: High Noon - 1952 - 1CD - Dutch - nl - 46ea67887da37e5e472af7ad98a477e8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,720 --> 00:03:42,039
Zag jij wat ik zag?
2
00:03:42,160 --> 00:03:44,674
Doe open. Het wordt een grote dag.
3
00:03:44,800 --> 00:03:46,074
Kom op, doe open.
4
00:03:48,480 --> 00:03:49,913
SHERIFF
5
00:03:52,680 --> 00:03:55,114
- Heb je haast?
- Zeg dat wel.
6
00:03:55,320 --> 00:03:57,675
Je bent gek. Kom op.
7
00:04:01,080 --> 00:04:02,115
POLITIERECHTER
8
00:04:02,240 --> 00:04:05,357
Goed, dames en heren.
Laten we beginnen.
9
00:04:06,440 --> 00:04:09,398
Wil het bruidspaar naar voren komen?
10
00:04:12,240 --> 00:04:14,231
Will Kane en Amy Fowler...
11
0
Υπότιτλοι για Ace High
keywords: high, noon, 1952, gunebakan, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, ellroy,
original filename: High Noon (1952) - Gunebakan - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{128}{348}Ãeviri ve altyazý: Günebakan|gunebakan44@yahoo.com
{355}{437}"Beni býrakýp gitme sevgilim"
{491}{569}"Bugün bizim düðün günümüz"
{627}{714}"Beni býrakýp gitme sevgilim"
{754}{848}"Bekle, bekle"
{893}{911}KAHRAMAN ÃERÃF|.
{912}{1004}KAHRAMAN ÃERÃF|"Ãðlen treni Frank Miller'ý getiriyor."
{1055}{1136}"Bir erkeksem cesur olmalýyým..."
{1199}{1274}"...Ve bu katille yüzleþmeliyim"
{1344}{1464}" Ya da bir korkak olarak yatarým,|bir korkak olarak..."
{1491}{1614}" ...Ya da mezarýmda bir korkak |olarak yatarým."
{1655}{1798}" Aþký ve iþi birbirine karýþtýrmak.|Sanýrým güzel sarýþýnýmý kaybediyorum
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,210 --> 00:00:28,590
DUELO EN LA ALTA SIERRA
2
00:00:45,272 --> 00:00:46,565
AGRADECECEMOS AL
SERVICIO FORESTAL
3
00:00:47,108 --> 00:00:48,234
DEL MINISTERIO DE
AGRICULTURA
4
00:00:49,402 --> 00:00:50,569
SU COOPERACION EN EL RODAJE
5
00:00:51,403 --> 00:00:53,071
DE LAS ESCENAS EN EL
PARQUE NACIONAL INYO
6
00:01:37,989 --> 00:01:41,117
¡Fuera, despejad la calle!
¡Vamos, niños, quedaos ahÃ!
7
00:01:45,496 --> 00:01:47,497
¡Usted, apártese!
8
00:02:06,807 --> 00:02:08,350
¡Despejen la calle!
9
00:02:09,602 --> 00:02:10,644
¡Despejen la calle!
10
00:02:11,4
Υπότιτλοι για Ace High
keywords: high, school, musical, 2006, tv, proper, promise,
original filename: 50917.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,450 --> 00:00:15,250
VISPERA DE AÃO NUEVO
2
00:00:32,300 --> 00:00:34,960
Gabby, es vÃspera de año nuevo,
ya es suficiente lectura.
3
00:00:35,060 --> 00:00:36,620
Pero mamá, ya casi termino.
4
00:00:37,000 --> 00:00:38,360
¿La fiesta de jóvenes?
5
00:00:38,460 --> 00:00:40,260
Preparé tu mejor ropa,
vamos a cambiarnos.
6
00:00:40,300 --> 00:00:41,640
¿Me devuelves mi libro?
7
00:00:43,580 --> 00:00:44,900
- Gracias.
- Vamos.
8
00:00:47,410 --> 00:00:48,740
Sigue trabajando esa izquierda, Troy.
9
00:00:48,800 --> 00:00:51,260
Para ganar el campeonato tienes
qu
Υπότιτλοι για Ace High
keywords: high, noon, 1952, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28333-High_Noon_(1952)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:49,140 --> 00:03:50,640
Ai vãzut ce am vãzut ºi eu?
2
00:03:50,641 --> 00:03:54,150
Haide, deschide.
Vom avea o zi mare astãzi.
3
00:04:01,400 --> 00:04:04,070
- Te grãbeºti?
- Da, bineînþeles.
4
00:04:04,280 --> 00:04:08,080
Eºti un prost. Haide.
5
00:04:11,460 --> 00:04:14,210
Ãn regulã, doamnelor ºi domnilor.
Sã începem.
6
00:04:16,040 --> 00:04:19,420
Sã se apropie mirii.
7
00:04:21,970 --> 00:04:23,930
Will Kane ºi Amy Fowler,
8
00:04:24,130 --> 00:04:28,810
aþi venit în faþa mea, pentru ca eu,
în calitate de judecãtor al acestui oraº
9
00:04:29
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,880 --> 00:02:39,815
What brings you here?
2
00:02:41,918 --> 00:02:46,912
National Shoes is in business
to make money.
3
00:02:46,990 --> 00:02:50,721
Take a look at this shoe.
4
00:02:51,895 --> 00:02:54,830
Will it increase our sales?
5
00:02:54,898 --> 00:02:55,796
Wait.
6
00:02:57,033 --> 00:02:59,968
We're not losing money.
7
00:03:00,036 --> 00:03:03,631
itâs a good shoe,
but it costs too much.
8
00:03:03,707 --> 00:03:05,607
Old-fashioned too.
9
00:03:05,675 --> 00:03:07,609
And another thing.
10
00:03:07,677 --> 00:03:11,943
itâs too durable.
Shoes mu
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{47}{143}
{312}{369}Hits from the bong
{441}{510}Hits from the bong|From the bong
{549}{639}Hits from the bong|From the bong
{703}{774}Hits from the bong| Pick it, pack it|Fire it up
{777}{859}Come along|and take a hit from the bong
{862}{914}Put the blunt down|just for a second
{915}{971}Don 't get me wrong|It's not a new method
{974}{1050}Inhale, exhale
{1052}{1104}Just got an ounce|in the mail
{1107}{1153}I'd like a blunt|or a big fat cone
{1156}{1216}But my double-barrel bong|is gettin ' me stoned
{1219}{1290}I'm skillin '|There's water inside|Don 't spill it
{1316}{1377}Hits from the bong
{1380}{1451}Gonna get high
{1454}{1528}Hit
Υπότιτλοι για Ace High
keywords: high, sierra, 1941, internal, tdf, english, motechnet, com, highsierra,
original filename: 9322-High.Sierra.1941.DVDRip.XViD.iNTERNAL-TDF.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2860}{2917}I was getting nervous,|waiting over an hour.
{2921}{3017}I've been waiting too, over eight years.|The park's down there, ain't it?
{3022}{3103}Yeah. The park?|Say, Earle, you feeling all right?
{3136}{3252}I will be. Just as soon as I make sure|that grass is still green...
{3256}{3303}...and trees are still growing.
{4002}{4060}Pass me the ball, there, mister!
{4618}{4678}He ought to be here now.
{4689}{4764}When he comes, stay in|the bedroom till he's gone.
{4768}{4823}I been hearing about|Roy Earle for years.
{4827}{4891}He's a real big shot,|and I wanna see him!
{4903}{4971}Okay, okay.
{5078}{5166}- Here they a
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,369 --> 00:00:39,702
A LA HORA SEÃALADA
2
00:03:49,128 --> 00:03:50,789
¿Viste eso?
3
00:03:50,830 --> 00:03:54,163
Vamos, Joe, abre la puerta.
Será un dÃa movedizo.
4
00:03:57,570 --> 00:03:59,060
ALGUACIL
5
00:04:01,608 --> 00:04:03,872
- ¿Tienes prisa?
- SÃ, mucha.
6
00:04:03,910 --> 00:04:05,901
Eres tonto. Vamos.
7
00:04:11,551 --> 00:04:14,213
Damas y caballeros, empecemos.
8
00:04:15,955 --> 00:04:18,651
Que se acerquen los novios.
9
00:04:22,061 --> 00:04:25,258
Will Kane y Amy Fowler,
se presentan ante mÃ...
10
00:04:25,298 --> 00:04:28,995
en mi c
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{109}{}Napisy pobrane z www.napiszone.prv.pl
{2690}{}Dlaczego?
{3150}{}JeÅli bêdziecie mieæ okazjê,| przyje¿dÂ&ique