Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Above The Rim 1994 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Above The Rim 1994 με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Above The Rim 1994
keywords: above, the, rim, 1994, 1, cd, spanish, es, abovetherim, by, bozidar,
original filename: Above the Rim - 1994 - 1CD - Spanish - es - 7df0b64ba193662d0ad21a0e07ba6aee.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,891 --> 00:00:14,325
necesito algo de competici?n
?venga!
2
00:00:17,864 --> 00:00:19,855
?tan bueno soy o tan malo eres?
3
00:00:23,403 --> 00:00:25,837
c?breme, haz algo
4
00:00:25,905 --> 00:00:28,066
hazme falta, vamos
5
00:00:33,913 --> 00:00:36,404
es duro ser tan bueno
6
00:00:37,917 --> 00:00:39,441
venga, venga
7
00:00:42,422 --> 00:00:43,982
?gran canasta!
8
00:00:44,056 --> 00:00:48,520
soy tan bueno, o t? tan malo,
no s? cual es la diferencia
9
00:00:48,928 --> 00:00:50,088
venga
10
00:01:06,346 --> 00:01:07,813
eres un payaso
11
00:01:07,880 --> 00
Υπότιτλοι για Above The Rim 1994
keywords: 1624, above, the, rim, 1994, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16242-Above_the_Rim_(1994)-29_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,291 --> 00:00:13,725
I need some competition out here.
2
00:00:13,794 --> 00:00:14,954
Come on!
3
00:00:17,264 --> 00:00:19,255
Am I that good, or you that bad?
4
00:00:22,803 --> 00:00:25,237
Check me.
Do something.
5
00:00:25,305 --> 00:00:27,466
Foul me. Come on.
6
00:00:33,313 --> 00:00:35,804
It's rough being this good.
7
00:00:37,317 --> 00:00:38,841
Come on. Come on.
8
00:00:41,822 --> 00:00:42,982
Great point!
9
00:00:43,056 --> 00:00:45,320
I am so good,
or maybe you so bad,
10
00:00:45,392 --> 00:00:48,259
I just don't know
what the difference is.
11
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,291 --> 00:00:13,725
Am nevoie de un adversar mai bun.
2
00:00:13,794 --> 00:00:14,954
Hai!
3
00:00:17,264 --> 00:00:19,255
Sunt eu asa bun, sau joci tu prost?
4
00:00:22,803 --> 00:00:25,237
Fa ceva.
5
00:00:25,305 --> 00:00:27,466
Haide.
6
00:00:33,313 --> 00:00:35,804
E greu sa fii asa bun.
7
00:00:37,317 --> 00:00:38,841
Haide.
8
00:00:41,822 --> 00:00:42,982
Bun cos!
9
00:00:43,056 --> 00:00:45,320
Sunt eu asa de bun,
sau nu esti tu prost,
10
00:00:45,392 --> 00:00:48,259
Nu-mi dau seama care-i diferenta.
11
00:00:48,328 --> 00:00:49,488
Hai.
12
00:00:
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,291 --> 00:00:13,725
Necesito competencia aqui.
2
00:00:13,794 --> 00:00:14,954
Vamos!!
3
00:00:17,264 --> 00:00:19,255
Soy asi de bueno o tu tan malo?
4
00:00:22,803 --> 00:00:25,237
Dale po, hace algo!!
5
00:00:25,305 --> 00:00:27,466
Fauleame, vamos po!!!
6
00:00:33,313 --> 00:00:35,804
Da lata ser tan bueno po!!
7
00:00:37,317 --> 00:00:38,841
Vamos. Vamos!!
8
00:00:41,822 --> 00:00:42,982
Terrible punto!!
9
00:00:43,056 --> 00:00:45,320
Soy entero de bueno,
o tu soy tan malo.
10
00:00:45,392 --> 00:00:48,259
No cacho cual
es la diferencia.
11
00:00:48,32
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x304 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{288}{332}Potrzebujê partnera.
{336}{393}ChodŸ!
{408}{512}Jestem taki dobry, czy ty taki kiepski?
{551}{613}Kryj mnie!
{1007}{1051}Piêkny rzut.
{1055}{1147}Ale nie wiem, czy to ja jestem taki dobry, czy ty taki kiepski?
{1151}{1208}Gramy.
{1343}{1401}Spadaj!
{1558}{1632}Masz s³aby wyskok.
{1654}{1719}Ja chrzaniê?
{1822}{1884}Skocz tak.
{1990}{2052}Nie pêkaj!
{2206}{2250}Zostaw to i skacz!
{2254}{2324}JesteÅ cienias.
{2374}{2435}No skacz.
{2709}{2767}Natsho!
{3309}{3373}NAD OBRÃCZÂ¥
{5371}{5463}Witaj na moim parkiecie, Montros.
{5467
Υπότιτλοι για Above The Rim 1994
keywords: above, the, rim, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1994, vh, prod,
original filename: Above The Rim - Fin - 23,976fps - 1994.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{271}{359}Tarvitsen hieman vastusta.|Ala tulla!
{414}{474}Voinko olla näin hyvä,|vai oletko sinä noin huono?
{547}{600}Ota minusta mallia.|Tee jotakin.
{605}{659}Harhauta minut.
{799}{861}Rankkaa olla näin hyvä.
{895}{936}Anna tulla!
{1000}{1112}Hieno kori! Taidan olla sittenkin pirun|hyvä, tai sitten olet todella huono.
{1116}{1187}Eipä paljoa kiinnosta.|Anna tulla!
{1340}{1402}Irti minusta!
{1488}{1551}Haluatko oikeasti tätä?
{1571}{1611}Olet surkea.
{1614}{1685}- Haista paska.|- Haista paska?
{1827}{1867}Tee perässä.
{1978}{2012}Paskat tuosta.
{2102}{2138}Hyvä on.
{2200}{2259}Laita se pois. Hyppää.
{2262
Υπότιτλοι για Above The Rim 1994
keywords: above, the, rim, 1994, 1, cd, czech, cz,
original filename: Above the Rim - 1994 - 1CD - Czech - cz - d02bb79560a02cd981262d5ef245de56.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,288 --> 00:00:13,788
J? pot?ebuji n?jakou sout?? ven zde.
2
00:00:13,788 --> 00:00:16,789
Jd?te d?le!
3
00:00:17,260 --> 00:00:20,260
Jsem ten dobr?, nebo vy ti ?patn??
4
00:00:22,800 --> 00:00:25,300
Kontrolujte m?.
D?lejte n?co.
5
00:00:25,300 --> 00:00:28,300
Zne?istte m?. Jd?te d?le.
6
00:00:33,310 --> 00:00:36,310
To je hrub? b?t tomuto dobr?.
7
00:00:37,310 --> 00:00:40,310
Jd?te d?le. Jd?te d?le.
8
00:00:41,820 --> 00:00:43,048
Ohromn? bod!
9
00:00:43,048 --> 00:00:45,390
J? jsem tak dobr?,
nebo mo?n?, ?e vy tak ?patn?,
10
00:00:45,390 --> 00:00:48,320
J? je
Υπότιτλοι για Above The Rim 1994
keywords: above, the, rim, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1994, 73, 20, 8, 00, vh, prod,
original filename: Above The Rim - Eng - 23,976fps - 1994.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,291 --> 00:00:13,725
I need some competition out here.
2
00:00:13,794 --> 00:00:14,954
Come on!
3
00:00:17,264 --> 00:00:19,255
Am I that good, or you that bad?
4
00:00:22,803 --> 00:00:25,237
Check me.
Do something.
5
00:00:25,305 --> 00:00:27,466
Foul me. Come on.
6
00:00:33,313 --> 00:00:35,804
It's rough being this good.
7
00:00:37,317 --> 00:00:38,841
Come on. Come on.
8
00:00:41,822 --> 00:00:42,982
Great point!
9
00:00:43,056 --> 00:00:45,320
I am so good,
or maybe you so bad,
10
00:00:45,392 --> 00:00:48,259
I just don't know
what the difference is.
11
Υπότιτλοι για Above The Rim 1994
keywords: above, the, rim, 1994, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Above the Rim - 1994 - 1CD - Finnish - fi - a05427d8ba67fdb656469585f502aa36.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{271}{359}Tarvitsen hieman vastusta.|Ala tulla!
{414}{474}Voinko olla n?in hyv?,|vai oletko sin? noin huono?
{547}{600}Ota minusta mallia.|Tee jotakin.
{605}{659}Harhauta minut.
{799}{861}Rankkaa olla n?in hyv?.
{895}{936}Anna tulla!
{1000}{1112}Hieno kori! Taidan olla sittenkin pirun|hyv?, tai sitten olet todella huono.
{1116}{1187}Eip? paljoa kiinnosta.|Anna tulla!
{1340}{1402}Irti minusta!
{1488}{1551}Haluatko oikeasti t?t??
{1571}{1611}Olet surkea.
{1614}{1685}- Haista paska.|- Haista paska?
{1827}{1867}Tee per?ss?.
{1978}{2012}Paskat tuosta.
{2102}{2138}Hyv? on.
{2200}{2259}Laita se pois. Hypp??.
{2262}{2321}Kusip??
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,291 --> 00:00:13,725
I need some competition out here.
2
00:00:13,794 --> 00:00:14,954
Come on!
3
00:00:17,264 --> 00:00:19,255
Am I that good, or you that bad?
4
00:00:22,803 --> 00:00:25,237
Check me.
Do something.
5
00:00:25,305 --> 00:00:27,466
Foul me. Come on.
6
00:00:33,313 --> 00:00:35,804
It's rough being this good.
7
00:00:37,317 --> 00:00:38,841
Come on. Come on.
8
00:00:41,822 --> 00:00:42,982
Great point!
9
00:00:43,056 --> 00:00:45,320
I am so good,
or maybe you so bad,
10
00:00:45,392 --> 00:00:48,259
I just don't know
what the difference is.
11
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{271}{359}Tarvitsen hieman vastusta.|Ala tulla!
{414}{474}Voinko olla näin hyvä,|vai oletko sinä noin huono?
{547}{600}Ota minusta mallia.|Tee jotakin.
{605}{659}Harhauta minut.
{799}{861}Rankkaa olla näin hyvä.
{895}{936}Anna tulla!
{1000}{1112}Hieno kori! Taidan olla sittenkin pirun|hyvä, tai sitten olet todella huono.
{1116}{1187}Eipä paljoa kiinnosta.|Anna tulla!
{1340}{1402}Irti minusta!
{1488}{1551}Haluatko oikeasti tätä?
{1571}{1611}Olet surkea.
{1614}{1685}- Haista paska.|- Haista paska?
{1827}{1867}Tee perässä.
{1978}{2012}Paskat tuosta.
{2102}{2138}Hyvä on.
{2200}{2259}Laita se pois. Hyppää.
{2262
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,291 --> 00:00:13,725
I need some competition out here.
2
00:00:13,794 --> 00:00:14,954
Come on!
3
00:00:17,264 --> 00:00:19,255
Am I that good, or you that bad?
4
00:00:22,803 --> 00:00:25,237
Check me.
Do something.
5
00:00:25,305 --> 00:00:27,466
Foul me. Come on.
6
00:00:33,313 --> 00:00:35,804
It's rough being this good.
7
00:00:37,317 --> 00:00:38,841
Come on. Come on.
8
00:00:41,822 --> 00:00:42,982
Great point!
9
00:00:43,056 --> 00:00:45,320
I am so good,
or maybe you so bad,
10
00:00:45,392 --> 00:00:48,259
I just don't know
what the difference is.
11
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x304 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{288}{332}Potrzebujê partnera.
{336}{393}ChodŸ!
{408}{512}Jestem taki dobry, czy ty taki kiepski?
{551}{613}Kryj mnie!
{1007}{1051}Piêkny rzut.
{1055}{1147}Ale nie wiem, czy to ja jestem taki dobry, czy ty taki kiepski?
{1151}{1208}Gramy.
{1343}{1401}Spadaj!
{1558}{1632}Masz s³aby wyskok.
{1654}{1719}Ja chrzaniê?
{1822}{1884}Skocz tak.
{1990}{2052}Nie pêkaj!
{2206}{2250}Zostaw to i skacz!
{2254}{2324}JesteÅ cienias.
{2374}{2435}No skacz.
{2709}{2767}Natsho!
{3309}{3373}NAD OBRÃCZÂ¥
{5371}{5463}Witaj na moim parkiecie, Montros.
{5467
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{271}{329}I need some competition out here.
{331}{359}Come on!
{414}{462}Am I that good, or you that bad?
{547}{605}Check me.|Do something.
{607}{659}Foul me. Come on.
{799}{858}It's rough being this good.
{895}{931}Come on. Come on.
{1003}{1031}Great point!
{1032}{1087}I am so good,|or maybe you so bad,
{1088}{1157}I just don't know|what the difference is.
{1159}{1187}Come on.
{1234}{1261}Yeah.
{1340}{1402}Get off me.|Get off me.
{1488}{1551}You want this?|Get off of me!
{1576}{1611}You a chump.
{1613}{1685}- Fuck you, man.|- Fuck me?
{1829}{1866}Do that now.
{1980}{2005}Fuck that.
{2104}{2128}Yes.
{2200}{2259}Fuck that bullshit.|
Υπότιτλοι για Above The Rim 1994
keywords: above, the, rim, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1994, 75, 90, 9, 50,
original filename: Above The Rim - Est - 23,976fps - 1994.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,200 --> 00:00:13,700
<i>Mul on konkurentsi vaja!</i>
2
00:00:17,200 --> 00:00:19,200
<i>Kas olen mina nii hea või
oled sina halb?</i>
3
00:00:22,800 --> 00:00:25,200
<i>Vaata mind.
Tee midagi.</i>
4
00:00:25,300 --> 00:00:27,400
<i>Kavalda mind üle.</i>
5
00:00:33,300 --> 00:00:35,800
<i>Jõhker.</i>
6
00:00:41,800 --> 00:00:42,900
<i>Hea vise!</i>
7
00:00:43,000 --> 00:00:45,300
<i>Kas olen mina nii hea või
oled sina halb?</i>
8
00:00:45,335 --> 00:00:48,200
<i>Sa ei tee sel vahet.</i>
9
00:00:51,400 --> 00:00:52,500
<i>Jah.</i>
10
00:00:55,800 --> 00:00:58,400
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:11,291 --> 00:00:13,725
Am nevoie de un adversar mai bun.
2
00:00:13,794 --> 00:00:14,954
Hai!
3
00:00:17,264 --> 00:00:19,255
Sunt eu asa bun, sau joci tu prost?
4
00:00:22,803 --> 00:00:25,237
Fa ceva.
5
00:00:25,305 --> 00:00:27,466
Haide.
6
00:00:33,313 --> 00:00:35,804
E greu sa fii asa bun.
7
00:00:37,317 --> 00:00:38,841
Haide.
8
00:00:41,822 --> 00:00:42,982
Bun cos!
9
00:00:43,056 --> 00:00:45,320
Sunt eu asa de bun,
sau nu esti tu prost,
10
00:00:45,392 --> 00:00:48,259
Nu-mi dau seama care-i diferenta.
11
00:00:48,328 --> 00:00:49,488
Hai.
12
00:00:51,465 --> 00:00:52,591
Asa.
13
00:00:55,869 --> 00:00:58,463
D
Υπότιτλοι για Above The Rim 1994
keywords: above, the, rim, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1994, 75, 90, 9, 50,
original filename: 68486.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,200 --> 00:00:13,700
<i>Mul on konkurentsi vaja!</i>
2
00:00:17,200 --> 00:00:19,200
<i>Kas olen mina nii hea või
oled sina halb?</i>
3
00:00:22,800 --> 00:00:25,200
<i>Vaata mind.
Tee midagi.</i>
4
00:00:25,300 --> 00:00:27,400
<i>Kavalda mind üle.</i>
5
00:00:33,300 --> 00:00:35,800
<i>Jõhker.</i>
6
00:00:41,800 --> 00:00:42,900
<i>Hea vise!</i>
7
00:00:43,000 --> 00:00:45,300
<i>Kas olen mina nii hea või
oled sina halb?</i>
8
00:00:45,335 --> 00:00:48,200
<i>Sa ei tee sel vahet.</i>
9
00:00:51,400 --> 00:00:52,500
<i>Jah.</i>
10
00:00:55,800 --> 00:00:58,400
Υπότιτλοι για Above The Rim 1994
keywords: above, the, rim, 1994, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, vh, prod,
original filename: Above the Rim (1994) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,291 --> 00:00:13,725
I need some competition out here.
2
00:00:13,794 --> 00:00:14,954
Come on!
3
00:00:17,264 --> 00:00:19,255
Am I that good, or you that bad?
4
00:00:22,803 --> 00:00:25,237
Check me.
Do something.
5
00:00:25,305 --> 00:00:27,466
Foul me. Come on.
6
00:00:33,313 --> 00:00:35,804
It's rough being this good.
7
00:00:37,317 --> 00:00:38,841
Come on. Come on.
8
00:00:41,822 --> 00:00:42,982
Great point!
9
00:00:43,056 --> 00:00:45,320
I am so good,
or maybe you so bad,
10
00:00:45,392 --> 00:00:48,259
I just don't know
what the difference is.
11
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,261 --> 00:00:13,846
Rabim konkurenco...
2
00:00:13,847 --> 00:00:14,806
Pridi.
3
00:00:17,267 --> 00:00:19,478
Ali sem jaz tako dober,
ali pa si ti tako slab?
4
00:00:22,856 --> 00:00:25,316
Preveri me.
Naredi kaj.
5
00:00:25,317 --> 00:00:27,903
Udari me.
Daj!
6
00:00:33,325 --> 00:00:36,203
Težko je biti tako dober.
7
00:00:37,329 --> 00:00:39,289
Pridi.
Pridi.
8
00:00:41,792 --> 00:00:43,000
Odlièna poteza!
9
00:00:43,001 --> 00:00:45,503
Jaz sem tako dober,
ali ti tako slab...
10
00:00:45,504 --> 00:00:48,381
...samo razlike ne vidim.
11
00:00:48,382
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,261 --> 00:00:13,846
Rabim konkurenco...
2
00:00:13,847 --> 00:00:14,806
Pridi.
3
00:00:17,267 --> 00:00:19,478
Ali sem jaz tako dober,
ali pa si ti tako slab?
4
00:00:22,856 --> 00:00:25,316
Preveri me.
Naredi kaj.
5
00:00:25,317 --> 00:00:27,903
Udari me.
Daj!
6
00:00:33,325 --> 00:00:36,203
Težko je biti tako dober.
7
00:00:37,329 --> 00:00:39,289
Pridi.
Pridi.
8
00:00:41,792 --> 00:00:43,000
Odlièna poteza!
9
00:00:43,001 --> 00:00:45,503
Jaz sem tako dober,
ali ti tako slab...
10
00:00:45,504 --> 00:00:48,381
...samo razlike ne vidim.
11
00:00:48,382
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,291 --> 00:00:13,725
<i>I need some competition out here.</i>
2
00:00:13,794 --> 00:00:14,954
<i>Come on!</i>
3
00:00:17,264 --> 00:00:19,255
<i>Am I that good, or you that bad?</i>
4
00:00:22,803 --> 00:00:25,237
<i>Check me.</i>
<i>Do something.</i>
5
00:00:25,305 --> 00:00:27,466
<i>Foul me. Come on.</i>
6
00:00:33,313 --> 00:00:35,804
<i>It's rough being this good.</i>
7
00:00:37,317 --> 00:00:38,841
<i>Come on. Come on.</i>
8
00:00:41,822 --> 00:00:42,982
<i>Great point!</i>
9
00:00:43,056 --> 00:00:45,320
<i>I am so good,</i>
<i>or maybe you so bad,</i>
10
00:
Υπότιτλοι για Above The Rim 1994
keywords: above, the, rim, 1994, 2, 3, 9, 7, fps, atr, ext, cd, 1,
original filename: 44479-Above_The_Rim_(1994)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:11,291 --> 00:00:13,725
Am nevoie de un adversar mai bun.
2
00:00:13,794 --> 00:00:14,954
Hai!
3
00:00:17,264 --> 00:00:19,255
Sunt eu asa bun, sau joci tu prost?
4
00:00:22,803 --> 00:00:25,237
Fa ceva.
5
00:00:25,305 --> 00:00:27,466
Haide.
6
00:00:33,313 --> 00:00:35,804
E greu sa fii asa bun.
7
00:00:37,317 --> 00:00:38,841
Haide.
8
00:00:41,822 --> 00:00:42,982
Bun cos!
9
00:00:43,056 --> 00:00:45,320
Sunt eu asa de bun,
sau nu esti tu prost,
10
00:00:45,392 --> 00:00:48,259
Nu-mi dau seama care-i diferenta.
11
00:00:48,328 --> 00:00:49,488
Hai.
12
00:00:51,465 --> 00:00:52,591
Asa.
13
00:00:55,869 --> 00:00:58,463
D
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:Spokojnie, dobrze.
00:00:04:Jak na zwolnionym filmie.
00:00:05:Rozlu?nij si?.
00:00:07:I przyspieszenie.
00:00:09:Cholera, wy?lizgn??a mi si?.
00:00:14:Zaraz trafi? za trzy.
00:00:17:Moment.
00:00:19:Daj pi?k?.
00:00:21:Teraz wam poka??.
00:00:47:Natso, jak wysoko skoczysz?
00:00:52:Tak wysoko by nie skoczy?.
00:00:56:Nawet nar?bany.
00:00:59:Nie przeszkadzaj sobie.
00:01:02:To z nim gra?e? tak?
00:01:05:Kiedy? przygl?da?em wam si? ca?ymi godzinami.
00:01:09:Czego chcesz?
00:01:11:Mam ci? przytuli?? Pomoc w lekcjach?
00:01:15:A mo?e pochwali??
00:01:18:Czego chcesz do cholery?!
00:01:20:Podobno wyje?d?asz, przyszed?em si? po?egna?.
00:01:25:Nie chcesz deseru?
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:02:Spokojnie, dobrze.
00:00:05:Jak na zwolnionym filmie.
00:00:06:Rozlu?nij si?.
00:00:08:I przyspieszenie.
00:00:10:Cholera, wy?lizgn??a mi si?.
00:00:15:Zaraz trafi? za trzy.
00:00:18:Moment.
00:00:20:Daj pi?k?.
00:00:22:Teraz wam poka??.
00:00:48:Natso, jak wysoko skoczysz?
00:00:53:Tak wysoko by nie skoczy?.
00:00:57:Nawet nar?bany.
00:01:00:Nie przeszkadzaj sobie.
00:01:03:To z nim gra?e? tak?
00:01:06:Kiedy? przygl?da?em wam si? ca?ymi godzinami.
00:01:10:Czego chcesz?
00:01:12:Mam ci? przytuli?? Pomoc w lekcjach?
00:01:16:A mo?e pochwali??
00:01:19:Czego chcesz do cholery?!
00:01:21:Podobno wyje?d?asz, przyszed?em si? po?egna?.
00:01:26:Nie chcesz deseru?
00
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1043}{1074}Scuzã-mã !
{1080}{1132}Poþi sã-mi spui cum ajung|la ºcoala de medicinã ?
{1134}{1221}Dau o prelegere în 20 de min|ºi ºoferul s-a rãtãcit.
{1258}{1375}Mergi drept înainte|ºi apoi la stânga la pod.
{1415}{1467}Ai un accent foarte drãguþ.
{1469}{1497}New Jersey ?
{1521}{1553}Austria.
{1555}{1589}Austria ?
{1597}{1629}Atunci.
{1639}{1677}Gyda´, mate (accent australian)
{1707}{1790}Sã punem un ºrimp pe grãtar. (expresie australianã)
{1805}{1845}Hai sã nu.
{3835}{3906}Cine a vrut ºniþel ?
{3943}{3982}Minunat. Ia-l, Dolf.
{3984}{4039}Ia ºi tu, bãiete.|Sã-þi fie de bine.
{4063}{4161}Sã vedem.|Urmeazã,
Υπότιτλοι για Above The Rim 1994
keywords: speed, 1994, i, 2, 3, 97, 6, fps, z, 72, p, dts, x26, thor, ro2,
original filename: 37244-Speed_(1994_I)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Speed.1994.720p.HDTV.DTS.x264-THOR
{1}{1}4.37GB; 1280x720; 23.976fps.; x264; dts-5.1,768kbps.
{10}{150}Traducerea ºi adaptarea by|CODRUTZ "THE ONE"|Email : Ducu71@home.ro
{1483}{1586}{Y:b}S P E E D: Cursã infernalã
{5577}{5627}Hei, nu aveþi voie aici.
{5629}{5696}Salut ! Da, ºtiu asta.|Mi-au spus sa cobor pânã aici.
{5698}{5742}S-au rupt câteva fire.
{5744}{5780}Nu m-a anunþat nimeni despre asta
{5782}{5826}Aº dori sã-mi arãtaþi autorizaþia.
{5828}{5873}Mda, imediat.
{5954}{6002}Poftim.
{6043}{6099}Nu am nimic cu tine.
{6178}{6260}Cred cã am terminat.|Vã mulþumesc tuturor !
{6282}{6378}Marty, a ieºit foarte bine.|
Υπότιτλοι για Above The Rim 1994
keywords: 1893, heavenly, creatures, 1994, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18938-Heavenly_Creatures_(1994)-23_97_FPS.txt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1077}{1125}{y:i}Christchurch...
{1129}{1194}{y:i}New Zealand's city|{y:i}of the plains.
{1198}{1276}{y:i}Here, when spring comes|{y:i}to Canterbury,
{1280}{1333}{y:i}daffodils bloom gay|{y:i}and golden
{1337}{1410}{y:i}in the woodland|{y:i}of Hagley Park.
{1528}{1604}{y:i}Nearby are tall buildings,
{1608}{1682}{y:i}busy streets,|{y:i}and the heart of the city,
{1686}{1744}{y:i}Cathedral Square.
{1804}{1862}{y:i}Canterbury University|{y:i}College...
{1866}{1954}{y:i}weathered gray stone buildings,|{y:i}shadowed cloisters.
{1958}{2025}{y:i}It was here Lord Rutherford|{y:i}began a great career.
{2029}{2132}{y:i}The girls' high school stands|
Υπότιτλοι για Above The Rim 1994
keywords: into, the, deep, 1994, 2, 9, 7, fps, imax, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 43307-Into_the_Deep_(1994)-29_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,510 --> 00:00:45,356
ÃN ADÃNCURI
2
00:00:49,486 --> 00:00:53,477
De la distanþã par niºte umbre în apã.
3
00:00:59,192 --> 00:01:03,184
De cum ne apropiem,
le vedem de-a lungul coastei Californiei.
4
00:01:22,640 --> 00:01:26,632
Este o pãdure aici,
ºi acestea sunt vârfurile copacilor.
5
00:03:09,272 --> 00:03:12,307
Este o pãdure de alge uriaºe,
de varec.
6
00:03:12,307 --> 00:03:14,742
Cea mai mare plantã din ocean...
7
00:03:14,742 --> 00:03:18,734
...înaltã cât o clãdire.
8
00:03:27,350 --> 00:03:31,342
La suprafaþã, copaci aºa de înalþi
ar avea n
Υπότιτλοι για Above The Rim 1994
keywords: 1325, puppet, masters, the, 1994, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13251-Puppet_Masters,_The_(1994)-23_976_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,200 --> 00:00:55,100
Hey, I thought
we were gonna play ball!
2
00:01:17,824 --> 00:01:20,258
Come on!
3
00:01:20,327 --> 00:01:22,261
<i>Come on!</i>
4
00:01:30,470 --> 00:01:32,404
Stay, Bo-Jay.
5
00:01:59,166 --> 00:02:01,031
Hey, Mr. Higgins.
6
00:02:01,101 --> 00:02:04,036
<i>You boys see somethin'
come down around here
about ten minutes ago?</i>
7
00:02:04,104 --> 00:02:07,039
- Yeah, it's back in
the woods, in the clearing.
- It's really incredible.
8
00:02:07,107 --> 00:02:10,042
Come on, you have to
come see it.
9
00:02:17,350 --> 00:02:19,284
It's just thro
Υπότιτλοι για Above The Rim 1994
keywords: legends, of, the, fall, 1994, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42484-Legends_of_the_Fall_(1994)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,760 --> 00:00:38,470
LEGENDELE TOAMNEl
2
00:00:46,840 --> 00:00:51,868
Unii oameni aud vocea lor interioarã
cu mare claritate.
3
00:00:52,040 --> 00:00:55,077
ªi trãiesc conduºi de ea.
4
00:00:55,240 --> 00:01:01,236
Câþiva devin nebuni,
iar alþii devin legendã...
5
00:01:07,400 --> 00:01:12,076
Tristan Ludlow, s-a nãscut
la apusul lunii.
6
00:01:12,240 --> 00:01:14,595
Era o iarnã cumplitã.
7
00:01:14,840 --> 00:01:20,870
Mama lui era sã moarã
când l-a adus pe lume.
8
00:01:23,440 --> 00:01:27,069
Tatãl lui, Colonelul,
l-a adus la mine.
9
00:01:27,240
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,600 --> 00:00:19,900
Legenda spune cã,
la începutul vremurilor,
2
00:00:20,400 --> 00:00:23,500
Spiritul Ãntunericului a fost
aruncat în genune.
3
00:00:24,300 --> 00:00:27,400
Rãul a fost atunci desprins
de lumina omenirii
4
00:00:28,000 --> 00:00:31,400
pentru a apãrea în vremuri
de disperare ºi slãbiciune.
5
00:00:32,000 --> 00:00:36,900
Emisarul Satanei, Prosatanos,
se va nãpusti asupra pãmântului,
6
00:00:37,700 --> 00:00:41,600
semãnând cu foc ºi sânge
tot ce se întinde în faþa sa.
7
00:00:44,300 --> 00:00:49,300
Dinspre Apus, un cavaler strãlucitor,
Υπότιτλοι για Above The Rim 1994
keywords: asterix, in, amerika, 1994, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35560-Asterix_in_Amerika_(1994)-25_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,520
Subtitrare sincronizata de Ccucu
2
00:00:25,560 --> 00:00:43,400
ASTERIX CUCERESTE AMERICA
3
00:01:27,040 --> 00:01:29,800
In anul 48 inainte de Christos,
4
00:01:30,040 --> 00:01:33,800
toata lumea credea ca Pamantul
este plat ca o pizza.
5
00:01:34,040 --> 00:01:39,360
Chiar in centrul acesteia,
unde se presara ansoa, se afla Roma.
6
00:01:39,600 --> 00:01:50,800
Cat despre lulius Cezar,
acesta era "bucata mare de branza".
7
00:01:51,040 --> 00:01:56,000
lulius Cezar domina lumea ca un colos.
8
00:01:56,240 --> 00:02:04,760
lar sandalele lui uriase si
Υπότιτλοι για Above The Rim 1994
keywords: 1994, chumscrubber, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19941-Chumscrubber,_The_(2005)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,517 --> 00:01:28,180
This was the best
of all possible worlds.
2
00:01:28,255 --> 00:01:30,849
But even here,
a little help was necessary.
3
00:01:30,924 --> 00:01:33,916
And that's where
Troy came in.
4
00:01:43,370 --> 00:01:47,500
Troy supplied feel-good pills
to all the kids at Hillside.
5
00:01:52,178 --> 00:01:55,705
And, in this way,
happiness was spread all around.
6
00:02:02,222 --> 00:02:06,784
Life could not possibly
be any more wonderful.
7
00:02:47,734 --> 00:02:51,602
Lainie, listen, do you feel
like something's missing?
8
00:02:51,671 --> 00:02:55,072
Has
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:28,500 --> 00:04:29,649
Profesore!
2
00:04:31,740 --> 00:04:32,695
Catherine.
3
00:04:38,020 --> 00:04:41,729
Atentie pe unde calcati. OK.
- Am gasit ceva extraordinar!
4
00:04:42,180 --> 00:04:47,379
Nu-mi vine sa cred. Mare, mare surpriza!
- Da? De-abia astept.
5
00:04:54,860 --> 00:04:56,896
Aici!
6
00:05:02,580 --> 00:05:03,899
Dr. Langford.
-Buna.
7
00:05:04,660 --> 00:05:06,332
Ce avem noi aici?
8
00:05:07,020 --> 00:05:08,055
Pietre acoperitoare.
9
00:05:08,900 --> 00:05:11,255
E minunat.
10
00:05:18,860 --> 00:05:21,010
Catherina, vino!
11
00:06:02,020 --