Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Abba: The Movie is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Abba: The Movie με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Abba: The Movie
keywords: abba, the, movie, 1977, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: ABBA The Movie (1977) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,887 --> 00:01:02,163
Good morning! It's one minute to five,
and it's a beautiful day.
2
00:01:02,247 --> 00:01:05,159
It's time for me to go.
Catch you tomorrow night-
3
00:01:05,247 --> 00:01:07,238
- with the latest and greatest
in country music.
4
00:01:07,327 --> 00:01:09,841
All you truck-drivers, late-nighters
and early risers - remember:
5
00:01:09,927 --> 00:01:12,919
What you see is what you get.
This is Ashley Wallace...
6
00:01:13,007 --> 00:01:15,919
Thanks for keeping me company.
7
00:01:33,127 --> 00:01:36,836
ABBA - the hottest property
on the pop scene.
8
Υπότιτλοι για Abba: The Movie
keywords: abba, the, movie, 1977, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43379-ABBA__The_Movie_(1977)-23_976_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1710}{1811}E 4:59 ºi e o dimineaþã frumoasã.|Am ajuns la finalul programului nostru.
{1812}{1980}Ne auzim mâine searã cu ultimele noutãþi din muzica "country."
{1981}{2110}Primiþi doar ce ascultaþi. Ashley Wallace vã mulþumeºte pentru atenþie.
{2520}{2598}ABBA, cel mai bun grup pe scena muzicii pop.
{2598}{2680}Au vândut 16 milioane de discuri în toatã lumea.
{2681}{2723}- ABBA ?|- Da.
{2724}{2900}Radio 2TW va difuza, la terminarea turneului, un program special de 2 ore.
{2900}{3030}Pentru prima oarã, postul nostru, axat pe "country", va fi în atenþia tuturor.
{3030}{3090}Nu prea e domeniul meu.
{3100}{3170}Haide, accept
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1710}{1780}-E 4:59 si e o dimineata frumoasa.|-Trebuie sa inchei programul acum.
{1790}{1980}-Ne auzim maine seara la "Midnight to dawn"|cu ultimele noutati country.
{2020}{2090}-Sunt Ashley Wallace,|multumesc pentru atentie.
{2540}{2660}-ABBA! Actualmente cel mai bun grup pop.|Au vandut 16 mil. discuri in toata lumea.
{2680}{2705}-ABBA?
{2710}{2900}-Da.Radio2TW va prezenta, la terminarea|turneului, un program special de 2 ore.
{2910}{3030}-Pentru prima oara postul nostru,|specializat in contry western,|va fi in atentia tuturor.
{3040}{3090}-Asta chiar nu e domeniul meu.
{3100}{3170}-Hai, e o provocare accepta.
{3200}{3330}-Stiu ca e greu.D
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1710}{1780}-E 4:59 si e o dimineata frumoasa.|-Trebuie sa inchei programul acum.
{1790}{1980}-Ne auzim maine seara la "Midnight to dawn"|cu ultimele noutati country.
{2020}{2090}-Sunt Ashley Wallace,|multumesc pentru atentie.
{2540}{2660}-ABBA! Actualmente cel mai bun grup pop.|Au vandut 16 mil. discuri in toata lumea.
{2680}{2705}-ABBA?
{2710}{2900}-Da.Radio2TW va prezenta, la terminarea|turneului, un program special de 2 ore.
{2910}{3030}-Pentru prima oara postul nostru,|specializat in contry western,|va fi in atentia tuturor.
{3040}{3090}-Asta chiar nu e domeniul meu.
{3100}{3170}-Hai, e o provocare accepta.
{3200}{3330}-Stiu ca e greu.D
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,160 --> 00:01:02,311
Dobro jutro! Minuta je do pet,
i dan je prekrasan.
2
00:01:02,520 --> 00:01:05,273
Napuštam vas.
Ponovo sam s vama sutra na veèer...
3
00:01:05,520 --> 00:01:07,351
...s najnovijom i najboljom
country glazbom.
4
00:01:07,600 --> 00:01:09,955
Svi vi, kamiondžije, noæobdije
i ranoranioci - zapamtite:
5
00:01:10,200 --> 00:01:13,158
Ono što vidite, to i dobijete.
S vama je Ashley Wallace...
6
00:01:13,640 --> 00:01:16,154
Hvala što ste
mi pravili društvo.
7
00:01:33,400 --> 00:01:36,358
ABBA - najvruæa roba
na pop sceni.
8
00:01:37,200 --> 00:01
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1486}{1565}Tere hommikust! Ãks minut neli läbi|ja algamas imeilus päev.
{1568}{1638}Mul on aeg minna|Homme õhtul näeme
{1642}{1690}Koos parimate ja uuematega|kantri-muusikas.
{1694}{1754}Kõik teie veokijuhid, hilja õhtused|ja vara ärkavad - pidage meeles.
{1759}{1831}Mida te näete, selle te saate.|Siin Ashley Wallace...
{1836}{1906}Tänan, et olite mulle kaaslasteks.
{2340}{2429}ABBA - kuumim vara|popmuusika maailmas.
{2434}{2497}Nad müüsid üle 60 miljoni plaadi|üle kogu maailma.
{2502}{2563}ABBA?|Jah. Kuidas see sulle tundub?
{2567}{2646}Raadio 2TW esitab nende teeleasumise õhtul| nende kodusest keskkonnast -
{2652}{2745}- A
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:58,887 --> 00:01:02,163
ÃÃÃà ÃáÃÃà ¡ ÃáÃÃÃà ÃáÃÃãÃà Ãáà ÃÃÃÃÃ
æäåÃà ÃÃÃà ãä ÃÃÃÃ
2
00:01:02,247 --> 00:01:05,159
áÃà ÃÃä æÃà áÃà ÃÃÃÃÃã ÃáÃä
Ãáà æÃà ÃÃä ÃáÃÃà ÃÃã ÃÃÃ
3
00:01:05,247 --> 00:01:07,238
áäÃÃãà ÃæÃà Ãáà ÃÃà æÃÃÃã ãà Ãã ÃäÃÃÃÃ¥
ãä ÃáãæÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
4
00:01:07,327 --> 00:01:09,841
æÃáà Ãá ÃÃÃÃà ÃáÃÃÃäÃà ¡ æ Ãá ÃáÃÃ¥ÃÃäÃä
æÃáãÃÃÃÃä ¡ ÃÃÃÃæÃ
5
00:01:09,927 --> 00:01:12,919
Ãä ãà ÃÃæäå åæ Ã
Υπότιτλοι για Abba: The Movie
keywords: abba, the, movie, 1977, 2, 3, 97, 6, fps, 72, p, bluray, dts, x26, 4, ion,
original filename: 53278-ABBA__The_Movie_(1977)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:00,542 --> 00:00:00,542
24.000
2
00:00:59,542 --> 00:01:03,042
Bun? diminea?a.
Este 4:59 ?i este o zi minunat?.
3
00:01:02,917 --> 00:01:03,917
Este timpul s? ne desp?r?im.
4
00:01:04,000 --> 00:01:05,708
Ne ?nt?Inim m?ine noapte la ora 12,
5
00:01:05,708 --> 00:01:07,917
cu cele mai noi hituri ale muzicii country,
6
00:01:07,917 --> 00:01:10,292
numai muzic? fierbinte ?i proasp?t?.
7
00:01:10,292 --> 00:01:12,417
Nu uita?i: primi?i cea ce vede?i.
8
00:01:12,500 --> 00:01:13,792
Sunt Ashley Wallace.
9
00:01:14,208 --> 00:01:15,583
Mul?umesc c? a?i fost al?turi de mine.
10
00:01:33,792 --> 00:01:34,292
ABBA.
11
00:01:34,917 --> 00:01
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{1710}{1780}-E 4:59 si e o dimineata frumoasa.|-Trebuie sa inchei programul acum.
{1790}{1980}-Ne auzim maine seara la "Midnight to dawn"|cu ultimele noutati country.
{2020}{2090}-Sunt Ashley Wallace,|multumesc pentru atentie.
{2540}{2660}-ABBA! Actualmente cel mai bun grup pop.|Au vandut 16 mil. discuri in toata lumea.
{2680}{2705}-ABBA?
{2710}{2900}-Da.Radio2TW va prezenta, la terminarea|turneului, un program special de 2 ore.
{2910}{3030}-Pentru prima oara postul nostru,|specializat in contry western,|va fi in atentia tuturor.
{3040}{3090}-Asta chiar nu e domeniul meu.
{3100}{3170}-Hai, e o provocare accepta.
{3200}{3330}-Stiu ca e greu.Dar vreau sa fie gata|la 7:30 in noaptea pl
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1486}{1565}Tere hommikust! Ãks minut neli läbi|ja algamas imeilus päev.
{1568}{1638}Mul on aeg minna|Homme õhtul näeme
{1642}{1690}Koos parimate ja uuematega|kantri-muusikas.
{1694}{1754}Kõik teie veokijuhid, hilja õhtused|ja vara ärkavad - pidage meeles.
{1759}{1831}Mida te näete, selle te saate.|Siin Ashley Wallace...
{1836}{1906}Tänan, et olite mulle kaaslasteks.
{2340}{2429}ABBA - kuumim vara|popmuusika maailmas.
{2434}{2497}Nad müüsid üle 60 miljoni plaadi|üle kogu maailma.
{2502}{2563}ABBA?|Jah. Kuidas see sulle tundub?
{2567}{2646}Raadio 2TW esitab nende teeleasumise õhtul| nende kodusest keskkonnast -
{2652}{2745}- A
Υπότιτλοι για Abba: The Movie
keywords: bean, 1997, 2, 5, fps, the, ultimate, disaster, movie, darkside, rg,
original filename: 36882-Bean_(1997)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1285}{1390}** MR.BEAN - ULTIMUL DEZASTRU **
{1719}{1764}Am putea sã-l concediem.
{2759}{2801}Trebuie un preaviz de 3 luni.
{2802}{2870}Nonsens.|Lasã-mã pe mine.
{2871}{2988}O sã vorbesc cu ºeful ºi o sã insist pe tema asta.
{3004}{3056}Sã continuãm.
{3057}{3120}Galeria Grierson din|California a primit recent
{3120}{3195}o donaþie privatã de 50 milioane de dolari
{3195}{3268}sã cumpere portretul mamei lui Whistler.
{3268}{3332}De la muzeul D'Orsay din Paris.
{3333}{3421}E cea mai istoricã achiziþionare
{3421}{3509}fãcutã de o galerie americanã în secolul ãsta.
{3635}{3709}Cea mai bunã picturã fãcutã de|un artist ame
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:06,200
Traducerea ºi adaptarea
BlackM00N (m00nblack@yahoo.com)
2
00:00:13,647 --> 00:00:17,216
Julia, la naiba,
nu mã însor cu tine, doamne...
3
00:00:17,217 --> 00:00:20,519
Tu ce ai face într-o astfel de situaþie ?
4
00:00:20,520 --> 00:00:26,420
Doamne, doamne, doamne...
5
00:00:40,173 --> 00:00:46,073
Jurnalul Juliei Jones
6
00:00:46,346 --> 00:00:48,147
Dragã jurnalule,
(Greutate : 176 Kg)
7
00:00:48,148 --> 00:00:49,348
Iar am coºmarul acela
(Ãigãri : 1,142 pe zi)
8
00:00:49,349 --> 00:00:50,916
(Alcool : ca ºi Ãara Reid)
9
00:00:50,917 -
Υπότιτλοι για Abba: The Movie
keywords: family, guy, presents, stewie, griffin, the, untold, story, 2005, v, 2, 3, 97, 6, fps, movie,
original filename: 27921-Family_Guy_Presents__Stewie_Griffin_-_The_Untold_Story_(2005)_(V)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{971}{1080}In direct din Quahog, Rhode Island.|Stirile Canalului 5.
{1086}{1154}Cu Tom Tucker, Diane Simmons...
{1159}{1247}...si meteorologul negru,|Ollie Williams.
{1258}{1341}- Buna seara, sunt Tom Tucker.|- Si eu sunt Diane Simmons.
{1346}{1394}Putem vorbi despre altceva|in afara de tine, Diane?
{1398}{1422}- Poftim?|- Minunat.
{1426}{1476}In aceasta seara la stiri,|doi barbati au fost arestati
{1476}{1523}ca facand parte dintr-o banda|care folosea steroizi in mod ilegal.
{1523}{1576}Acuzatiile sunt false!|Muschii nostri sunt rezultatul
{1580}{1666}multor exercitii fizice|pe care le-am facut.
{1670}{1779}Nu ma mai impinge! Pastreaza|tac
Υπότιτλοι για Abba: The Movie
keywords: duck, tales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, eng, 2, 5, fps, 1990,
original filename: Duck Tales - The Movie - Treasure Of The Lost Lamp - Eng - 25fps - 1990.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- Faster, Launchpad, faster!
- Slower, Launchpad, slower!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, is this a stunt
you learned in flight school?
3
00:00:54,320 --> 00:00:58,279
- Flight school?
- You mean you never took flying lessons?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- I took a crash course.
- Now he tells me.
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Nosedive!
- Cool.
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, boy, look at that!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
There's the dig!
Did they say what they'd found?
8
00:01:18,680 --> 00:01:20,910
Aye. A hidden chamber.
Υπότιτλοι για Abba: The Movie
keywords: kill, buljo, the, movie, fin, 2, 5, fps, 2007, norwegian, heit,
original filename: Kill Buljo - The Movie - Fin - 25fps - 2007.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,407 --> 00:01:23,444
Pakko onnitella, Jompa.
2
00:01:23,607 --> 00:01:25,643
Ja kiitos -
3
00:01:29,847 --> 00:01:32,919
kun kutsuit minut kihlajaisiisi.
4
00:01:33,087 --> 00:01:37,160
Odotan innolla häitä lauantaina.
5
00:01:37,807 --> 00:01:41,561
Hitto...
tänä lauantaina? Moneltako?
6
00:01:42,327 --> 00:01:45,478
Neljältä.
Miten voit unohtaa sen, Jompa?
7
00:01:45,647 --> 00:01:47,205
Vittu!
8
00:01:51,127 --> 00:01:54,278
Telkkarista tulee silloin futista.
9
00:01:55,767 --> 00:02:00,363
Pieni hinta siitä
että nai rakastamansa naisen.
10
00:02:01,167
Υπότιτλοι για Abba: The Movie
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, 2, 5, fps, valiomedia, english,
original filename: 7551-DuckTales__The_Movie_-_Treasure_of_the_Lost_Lamp_(1990)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
-Faster, Launchpad, faster!
- Slower, Launchpad, slower!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, is this a stunt
you learned in flight school?
3
00:00:54,320 --> 00:00:58,279
- Flight school?
- You mean you never took flying lessons?
4
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- I took a crash course.
- Now he tells me.
5
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Nosedive!
- Cool.
6
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Oh, boy, look at that!
7
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
There's the dig!
Did they say what they'd found?
8
00:01:18,680 --> 00:01:20,910
Aye. A hidden chamber.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{289}{385}Eu só espero que não cause nenhum|estrago permanente.
{515}{611}-Há quanto tempo tens estado aqui?|-Há pouco.
{661}{709}-Perdeste o Baile de Finalistas?|-Sim.
{872}{944}A coisa é que, quando fiz aquela aposta--
{967}{1063}Ali está ele. à o Freddie.|Ele está a usar um fraque.
{1072}{1144}Então, o que se passa...|Eu conheci outra em ti.
{1181}{1253}Existe uma outra pessoa |dentro de nós.
{1869}{1917}Será que a outra pessoa...
{1960}{1984}...gostaria de dançar?
{2057}{2081}Sim.
{2124}{2172}-Bom Dia, Querida!|-Pai!
{2192}{2240}-Porque é que estás aqui dentro?|-Porque estou aqui?
{2263}{2287}à o aniversário dela, Pai
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,298 --> 00:00:33,731
<i>Entao isso e mesmo excitante...</i>
2
00:00:33,833 --> 00:00:36,165
<i>Dois por um es igual...</i>
3
00:00:37,670 --> 00:00:40,537
Ah, Andy -- podes
vir aqui, porfavor?
4
00:00:40,640 --> 00:00:41,698
Ahhh...
5
00:00:42,175 --> 00:00:43,642
Ajudaria o Sr. Puckov?
6
00:00:45,211 --> 00:00:47,736
Oh... Andy.
7
00:01:03,863 --> 00:01:04,727
Andy?
8
00:01:23,616 --> 00:01:25,777
<i>Oh, Sr. Puckov.</i>
9
00:01:26,553 --> 00:01:27,918
Oh, eu quero.
10
00:01:28,021 --> 00:01:29,613
Voce é Tao mau que pode provar!
11
00:01:31,791 --> 00:01:32,88
Υπότιτλοι για Abba: The Movie
keywords: 1528, even, stevens, movie, the, 2003, tv, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15283-Even_Stevens_Movie,_The_(2003)_(TV)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,540 --> 00:00:41,905
Perfect.
2
00:00:50,917 --> 00:00:54,853
# As we look back on junior high
3
00:00:54,921 --> 00:01:00,325
# Our fondest thoughts will be with thy
4
00:01:00,393 --> 00:01:02,657
# Oh, mighty Lawrence
5
00:01:02,729 --> 00:01:04,424
# Hail our alma mater
6
00:01:04,497 --> 00:01:09,059
# lnside your walls
we blossomed and we grew
7
00:01:09,135 --> 00:01:11,262
# We sing your praise
8
00:01:11,337 --> 00:01:13,430
# The green and gold forever
9
00:01:13,506 --> 00:01:16,805
# And to thee, your wombat whiskers,
we'll...
10
00:01:16,876 --> 00:01:1
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,006
Ãåðåâîä: AnKa
2
00:00:05,423 --> 00:00:10,386
ÃÃÃÃÃÃÃ, Ã 2031
3
00:00:20,180 --> 00:00:21,600
Ãòî ñïà ñà òåëüÃà ÿ êîìà Ãäà îäèÃ.
4
00:00:21,700 --> 00:00:24,300
Ãû Ãà øëè îáðà çåö Ãïÿùåãî.
5
00:00:24,510 --> 00:00:26,270
ÃÃ¥ ìîæåì ñïðà âèòüñÿ ñ ñèÃèìè æóêà ìè.
6
00:00:26,780 --> 00:00:28,980
Ãà ì ñà ìèì ÃÃ¥ äî îòäûõà .
7
00:00:28,980 --> 00:00:31,380
Ãñòà âüòå ýòî äåëî áîåâûì ðîáîòà ì.
8
00:00:31,390 --> 00:00:32,650
Ãà ÷èÃà åì Ã
Υπότιτλοι για Abba: The Movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, spanish, spa, espanol, espa,
original filename: The Simpsons Movie 2007 spanish spa espanol espa_ol.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,000 --> 00:00:47,008
Venimos en paz
en nombre de todos los gatos y ratones
2
00:01:02,119 --> 00:01:03,664
"Raton heroe regresa.
Hizo todo por salvar al gato."
3
00:01:06,795 --> 00:01:10,218
Que onda, como te va?
Gracias por venir!
4
00:01:17,857 --> 00:01:20,195
Itchi
Itchi
5
00:01:21,906 --> 00:01:23,117
Voy a contar todo.
6
00:01:59,435 --> 00:02:02,775
Que aburrido!
Papa no podemos ver la pelicula!
7
00:02:02,775 --> 00:02:06,657
No puedo creer que estamos pagando
por algo que es gratis en la tele!
8
00:02:06,657 --> 00:02:10,539
Si alguien me pregunta
Todos aqui s
Υπότιτλοι για Abba: The Movie
keywords: another, gay, movie, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, limited, imbt,
original filename: 31271-Another_Gay_Movie_(2006)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,298 --> 00:00:33,731
<i>Deci este chiar excitant...</i>
2
00:00:33,833 --> 00:00:36,165
<i>Doi ºi cu unu fac...</i>
3
00:00:37,670 --> 00:00:40,537
Ah, Andy - crezi cã ai
putea sã vii la tablã, te rog?
4
00:00:40,640 --> 00:00:41,740
Ahhh...
5
00:00:42,175 --> 00:00:43,642
Hai ajutã-l pe Mr. Puckov?
6
00:00:45,211 --> 00:00:47,736
Oh... Andy.
7
00:01:03,863 --> 00:01:04,963
Andy?
8
00:01:23,616 --> 00:01:25,777
<i>Oh, Mr. Puckov.</i>
9
00:01:26,553 --> 00:01:27,918
Oh, aº vrea eu.
10
00:01:28,021 --> 00:01:29,613
Pãcat cã nu pot s-o gust!
11
00:01:31,791
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,610 --> 00:00:11,680
Ãl se encontraba...
2
00:00:13,090 --> 00:00:14,070
...completamente solo
3
00:00:16,410 --> 00:00:19,140
Los juegos con otros no eran divertidos.
4
00:00:21,120 --> 00:00:22,830
Era como vivir en un sueño.
5
00:00:24,800 --> 00:00:26,100
Asà era él.
6
00:00:30,960 --> 00:00:31,350
Spike...
7
00:00:32,250 --> 00:00:33,000
despiértate
8
00:00:33,960 --> 00:00:34,610
¡despierta!
9
00:00:43,180 --> 00:00:44,210
¿Está todo bien?
10
00:00:46,110 --> 00:00:50,850
Este mundo es como una olla de estofado.
11
00:00:51,750 --> 00:00:53,460
En
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{400}Subtitrarea: atman | atman@k.ro
{476}{540}- Alo.|- Vrei putzinã distractzie?
{543}{619}-Cine e?|-Spune`mi numele tãu|shi tzi`l voi spune pe al meu.
{621}{667}Nu prea cred.
{669}{740}-Ce a fost zgomotul ãla?|- Oops. am dat`o.. :)
{742}{820}- Nu credeam|Cã mã vei auzi.|- Nu, celãlalt zgomot.
{823}{912}Oh. Fac floricele.|Mã pregatesc sã ma uit la o casetã.
{915}{1003}- Ooh. La ce film?|- E doar un film de groazã...nu e pornet.
{1005}{1053}- Itzi plac filmele de groazã ?|- Mm-hmm.
{1056}{1132}- Care este preferatul tãu ?|- Mmmmf, nu shtiu.
{1135}{1180}Gîndeshte`te.
{1183}{1268}Oh, shtiu. Um, Kazaam,|cel în care Shaq jo
Υπότιτλοι για Abba: The Movie
keywords: 60, 4, the, new, terrance, and, phillip, movie, trailer,
original filename: bfc5e1f3177c247e216a7fa0318050ae.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,500 --> 00:00:37,000
Ez nagyon király lesz!
2
00:00:37,298 --> 00:00:37,798
Megvan minden?
3
00:00:38,149 --> 00:00:40,500
Chips, popcorn, süti,
Kleenex, vécépapÃr, jelzõfény
4
00:00:40,600 --> 00:00:42,200
Semmiért nem kell
majd kimennünk!
5
00:00:42,298 --> 00:00:43,298
Fasza!
6
00:00:43,399 --> 00:00:44,399
Nézzétek,
mindjárt kezdõdik!
7
00:00:44,500 --> 00:00:45,500
Most pedig az HBC-n
8
00:00:45,600 --> 00:00:46,600
A Russel Crowe Show!
9
00:00:48,200 --> 00:00:49,200
Gyerünk,
hadd szóljon!
10
00:00:50,200 --> 00:00:52,100
Ãj-Zélandon sz
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:43,516 --> 00:04:46,110
Ãs tu outra vez, Nagara.
Recompõe-te!
2
00:04:46,653 --> 00:04:48,177
Raios!
3
00:04:48,288 --> 00:04:50,256
Usas os músculos para
balançares a tua espada,
4
00:04:50,390 --> 00:04:52,858
por isso cedes ao
peso da espada.
5
00:04:53,860 --> 00:04:59,492
Aprende com a Azumi. A força vem
não dos músculos, mas sim da velocidade!
6
00:04:59,866 --> 00:05:02,061
Onde está a Azumi?
7
00:05:02,869 --> 00:05:06,896
Ah sim, ela não está aqui.
Ela esteve aqui há pouco.
8
00:05:07,006 --> 00:05:09,566
Sim, ela desaparece frequentemente.
9
00:05:09
Υπότιτλοι για Abba: The Movie
keywords: ultimate, avengers, the, movie, 2006, ita, phiendz, itasa,
original filename: 02087b0ecce92afdd63c5943dbc600c9.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,054 --> 00:00:05,054
<b>Sottotitoli forniti dal team:
::Italian Subs Addicted::</b>
2
00:00:05,055 --> 00:00:09,555
<b>[www.itasa.altervista.org]</b>
3
00:00:09,556 --> 00:00:13,556
<b>Traduzione: Klonni</b>
4
00:00:13,655 --> 00:00:15,120
<i>Una bella performance degli USA.</i>
5
00:00:15,147 --> 00:00:17,328
<i>Staremo con voi tutta
la settimana, per tutte le settimane,</i>
6
00:00:17,451 --> 00:00:18,969
<i>fino l'infinito e oltre!</i>
7
00:00:19,138 --> 00:00:22,903
<i>Flash: Questa e' la notizia che stavamo aspettando!</i>
8
00:00:23,039 --> 00:00:28,806
<i>La battaglia
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,177 --> 00:00:19,999
Tekstet af: kaaberdk
2
00:00:21,314 --> 00:00:27,197
www.eKTratitles.to
-nyeste danske tekster på nettet
3
00:00:41,250 --> 00:00:43,544
En del siger barnligt.
4
00:00:43,585 --> 00:00:46,255
Jeg siger genial!
5
00:00:57,432 --> 00:00:59,351
Lad mig være i fred!
6
00:01:00,602 --> 00:01:03,188
Matt, jeg læser til eksamen!
7
00:01:05,274 --> 00:01:07,195
Matt!
8
00:01:11,989 --> 00:01:15,117
Sig hej til dit lille stykke legetøj
9
00:01:15,200 --> 00:01:19,788
Og sig hej til Matt
Som altid er sin søster overlegen!
10
00:04:38,195 --> 00:04:41
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,920 --> 00:00:16,957
ÃÃ ÃÃÃ ÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃ Ã
2
00:00:30,960 --> 00:00:32,473
Ãï îÃñåôå áõôü;
3
00:00:34,920 --> 00:00:36,876
Ãõôü Ã¥ÃÃáé ôï ðïëý ֕Ãôñü.
4
00:00:43,760 --> 00:00:46,433
ÃïýÃá ôïà êþëï óïõ!
ÃÃ¥Ãîå ìïõ ôé áîÃæåéò!
5
00:00:46,880 --> 00:00:50,793
Ãáé÷ÃéäéÃñçäåò êáé ðñïáãùãïÃ!
Ãäþ Ã¥ÃÃáé ôï ìÃñïò ãéá óáò!
6
00:00:51,200 --> 00:00:55,193
ÃñáðÃäåò, óáò ôï Ã÷ù ðåé!
Ãçà ðáÃæåôå ìáæà ìïõ!
7
00:01:05,560 --> 00:01:06,91
Υπότιτλοι για Abba: The Movie
keywords: transformers, the, movie, 1986, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 30245-Transformers__The_Movie,_The_(1986)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1835}{1946}Orbulus! priveºte, e Unicron!
{2504}{2578}Nava! Urcaþi în navã!|E singura noastrã ºansã!
{3034}{3092}Kranix!
{3868}{4097}T R A N S F O R M E R S
{4325}{4453}subtitrare:|danutsrl
{4433}{4480}A apãrut o nouã forþã|distrugãtoare în univrers.
{4518}{4534}O planetã monstru care devoreazã|tot ce întâlneºte în cale ei,
{4553}{4569}având ca þel, planeta Cybertron,
{4582}{4602}unde o rasã unicã de roboþo transformanþi,
{4631}{4649}duc o luptã continuã|într-un rãzboi civil...
{4681}{4712}Rãii Decepticon Transformers,|conduºi de maniacul Megatron,
{4738}{4756}au jurat sã-ºi distrugã|inamici
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,980 --> 00:00:12,980
...dÃa tras dÃa.
Una tienda que usted podrÃa...
2
00:00:15,940 --> 00:00:19,220
Odio la televisión.
Me da dolor de cabeza.
3
00:00:19,300 --> 00:00:22,420
Hay tantas ondas magnéticas
viajando por el espacio
4
00:00:22,500 --> 00:00:24,260
debido a la televisión.
5
00:00:24,300 --> 00:00:26,700
Perdemos diez veces más neuronas
de lo normal.
6
00:00:26,780 --> 00:00:29,340
Por favor.
7
00:00:29,420 --> 00:00:33,260
"La vaca dice...".
Seis letras.
8
00:00:34,500 --> 00:00:35,740
¿Qué tal?
9
00:00:35,820 --> 00:00:38,140
Eso es. No lo sé.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,814 --> 00:01:06,884
¡Orbulus, mira es Unicron!
2
00:01:32,132 --> 00:01:36,526
¡Las naves! ¡A las naves!,
es nuestra única oportunidad!
3
00:01:54,362 --> 00:01:57,073
¡Kranix!
4
00:03:46,170 --> 00:03:48,870
Es el año 2005,
5
00:03:48,870 --> 00:03:54,590
los traidores Decepticons han conquistado
el planeta natal de los Autobots, Cybertron
6
00:04:00,050 --> 00:04:04,534
Pero, desde dos bases secretas en
dos de las lunas de Cybertron,
7
00:04:04,534 --> 00:04:08,787
los valientes Autobots planean
reconquistar su hogar.
8
00:04:20,154 --> 00:04:22,203
¡Ironhide¡,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1001}{1055}Alguns dizem imaturo.
{1056}{1119}Eu digo gênio!
{1388}{1433}Deixa-me em paz!
{1464}{1525}Matt, eu estou a preparar-me|para a formatura!
{1575}{1611}Matt!
{1736}{1811}Diz adeus|ao teu brinquedinho.
{1813}{1923}E diz olá ao Matt que controla a sua|irmã para sempre!
{1965}{2019}Nunca desistas
{2021}{2077}Yeah, yeah
{2079}{2145}Nunca desistas
{2147}{2257}A maré está brava,|mas eu vou tentando
{2259}{2379}Eu vou ser o teu|número um
{2381}{2426}Não sou o tipo de rapariga
{2428}{2523}Que desiste|tão fácil
{2524}{2591}Ah, não
{2593}{2703}Não são as coisas que tu fazes|que me magoam muito
{2705}{2813}Ã a
Υπότιτλοι για Abba: The Movie
keywords: the, wild, thornberrys, movie, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, 73, 1, 30, 88,
original filename: The Wild Thornberrys Movie - Fin - 23,976fps - 2002.zip