Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Aachi And Ssipak Postx is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για Aachi And Ssipak Postx με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για Aachi And Ssipak Postx
keywords: aachi, ssipak, 2006, 1, cd, english, en, postx, ans,
original filename: Aachi & Ssipak - 2006 - 1CD - English - en - e25e34ccb0165775aa19a595f80d0746.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,676 --> 00:00:13,043
STUDIO 2.0 presents
2
00:00:15,648 --> 00:00:19,846
In association with OCN
KOCCA, and KTB Network
3
00:00:20,920 --> 00:00:24,651
a J TEAM Studio production
4
00:00:28,495 --> 00:00:30,486
The world has run out of
all forms of energy.
5
00:00:31,164 --> 00:00:32,893
People built a new city
by making
6
00:00:33,133 --> 00:00:35,693
a new energy with
their excrements.
7
00:00:36,169 --> 00:00:38,071
Soon after the city's leaders
8
00:00:38,071 --> 00:00:39,572
announced two legislations
9
00:00:39,572 --> 00:00:41,563
to generate and
control the n
Υπότιτλοι για Aachi And Ssipak Postx
keywords: aachi, ssipak, 2006, 1, cd, spanish, es, and, postx,
original filename: Aachi & Ssipak - 2006 - 1CD - Spanish - es - 5a9b8d50a8bec5d85312e9cd517b334f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,676 --> 00:00:13,043
<i>STUDIO 2.0 presenta</i>
2
00:00:15,648 --> 00:00:19,846
<i>En asociaci?n con OCN
KOCCA, y KTB Network</i>
3
00:00:20,920 --> 00:00:24,651
<i>una producci?n de J TEAM Studio</i>
4
00:00:28,100 --> 00:00:30,600
<i>Finalmente el mundo se qued?
sin ninguna forma de energ?a.</i>
5
00:00:30,700 --> 00:00:33,100
<i>Entonces la gente construy?
una nueva ciudad creando...</i>
6
00:00:33,110 --> 00:00:35,700
<i>una nueva forma de energ?a
en base a sus excrementos.</i>
7
00:00:36,000 --> 00:00:38,199
<i>Poco despu?s los l?deres de la ciudad...</i>
8
00:00:38,20
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,676 --> 00:00:13,043
<i>STUDIO 2.0 presenta</i>
2
00:00:15,648 --> 00:00:19,846
<i>En asociación con OCN
KOCCA, y KTB Network</i>
3
00:00:20,920 --> 00:00:24,651
<i>una producción de J TEAM Studio</i>
4
00:00:28,100 --> 00:00:30,600
<i>Finalmente el mundo se quedó
sin ninguna forma de energÃa.</i>
5
00:00:30,700 --> 00:00:33,100
<i>Entonces la gente construyó
una nueva ciudad creando...</i>
6
00:00:33,110 --> 00:00:35,700
<i>una nueva forma de energÃa
en base a sus excrementos.</i>
7
00:00:36,000 --> 00:00:38,199
<i>Poco después los lÃderes de la ciudad...</i>
8
00:
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,676 --> 00:00:13,043
<i>ÃÃÃÃÃæ 2.0 ÃÃÃã</i>
2
00:00:15,648 --> 00:00:19,846
<i>ÃÃáÃÃÃÃÃà ãà Ãæ Ãà Ãä
Ãúà Ãæ Ãà Ãà Ãá æÃÃÃà Ãúà Ãà ÃÃ</i>
3
00:00:20,920 --> 00:00:24,651
<i>ÃÃÃÃö Ãà Ãà ááÃäÃÃà ÃáÃÃäÃãÃÃÃ</i>
4
00:00:28,495 --> 00:00:30,486
<i>ÃÃÃäÃÃó ÃáÃÃáãõ Ãá ÃÃÃÃá ÃáÃÃÃÃö</i>
5
00:00:31,164 --> 00:00:32,893
<i>ÃáäÃà Ãóäæà ãÃÃäà ÃÃÃÃà ÃÃãá</i>
6
00:00:33,133 --> 00:00:35,693
<i>ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
ãä ãÃáÃÃÃåã</i>
7
00:00:36,169 --> 00:00:38,0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,676 --> 00:00:13,043
<i>STUDIO 2.0 presenta</i>
2
00:00:15,648 --> 00:00:19,846
<i>En asociaci?n con OCN
KOCCA, y KTB Network</i>
3
00:00:20,920 --> 00:00:24,651
<i>una producci?n de J TEAM Studio</i>
4
00:00:28,100 --> 00:00:30,600
<i>Finalmente el mundo se qued?
sin ninguna forma de energ?a.</i>
5
00:00:30,700 --> 00:00:33,100
<i>Entonces la gente construy?
una nueva ciudad creando...</i>
6
00:00:33,110 --> 00:00:35,700
<i>una nueva forma de energ?a
en base a sus excrementos.</i>
7
00:00:36,000 --> 00:00:38,199
<i>Poco despu?s los l?deres de la ciudad...</i>
8
00:00:38,20
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,676 --> 00:00:13,043
STUDIO 2.0 presents
2
00:00:15,648 --> 00:00:19,846
In ass0ciati0n with OCN
KOCCA, and KTB Netw0rk
3
00:00:20,920 --> 00:00:24,651
a J TEAM Studi0 pr0ducti0n
4
00:00:28,495 --> 00:00:30,486
The w0rId has run 0ut 0f
aII f0rms 0f energy.
5
00:00:31,164 --> 00:00:32,893
Pe0pIe buiIt a new city
by making
6
00:00:33,133 --> 00:00:35,693
a new energy with
their excrements.
7
00:00:36,169 --> 00:00:38,071
S00n after the city's Ieaders
8
00:00:38,071 --> 00:00:39,572
ann0unced tw0 IegisIati0ns
9
00:00:39,572 --> 00:00:41,563
t0 generate and
c0ntr0I the n
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,00
Ãà éìèÃã: ZelgadiSexe
Ãåðåâîä: Faol
2007.06.10
1
00:00:28,495 --> 00:00:31,140
Ãèð èñ÷åðïà ë âñå âîçìîæÃûå âèäû ýÃåðãèè.
2
00:00:31,704 --> 00:00:33,673
Ãþäè ïîñòðîèëè Ãîâûé ãîðîä,
3
00:00:33,133 --> 00:00:35,913
èçâëåêà ÿ Ãîâûé âèä ýÃåðãèè èç ñâîèõ èñïðà æÃÃ¥Ãèé.
4
00:00:36,169 --> 00:00:38,071
Ãñêîðå ïðà âèòåëè ãîðîäÃ
5
00:00:38,071 --> 00:00:39,572
èçäà ëè äâà Ãîâûõ çà êîÃÃ
6
00:00:39,572 --> 00:00:42,667
î ïðî
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,00
Ãà éìèÃã: ZelgadiSexe
Ãåðåâîä: Faol
2007.06.10
1
00:00:28,495 --> 00:00:31,140
Ãèð èñ÷åðïà ë âñå âîçìîæÃûå âèäû ýÃåðãèè.
2
00:00:31,704 --> 00:00:33,673
Ãþäè ïîñòðîèëè Ãîâûé ãîðîä,
3
00:00:33,133 --> 00:00:35,913
èçâëåêà ÿ Ãîâûé âèä ýÃåðãèè èç ñâîèõ èñïðà æÃÃ¥Ãèé.
4
00:00:36,169 --> 00:00:38,071
Ãñêîðå ïðà âèòåëè ãîðîäÃ
5
00:00:38,071 --> 00:00:39,572
èçäà ëè äâà Ãîâûõ çà êîÃÃ
6
00:00:39,572 --> 00:00:42,667
î ïðî
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:09,676 --> 00:00:13,043
STUDIO 2.0 presents
2
00:00:15,648 --> 00:00:19,846
In ass0ciati0n with OCN
KOCCA, and KTB Netw0rk
3
00:00:20,920 --> 00:00:24,651
a J TEAM Studi0 pr0ducti0n
4
00:00:28,495 --> 00:00:30,486
The w0rId has run 0ut 0f
aII f0rms 0f energy.
5
00:00:31,164 --> 00:00:32,893
Pe0pIe buiIt a new city
by making
6
00:00:33,133 --> 00:00:35,693
a new energy with
their excrements.
7
00:00:36,169 --> 00:00:38,071
S00n after the city's Ieaders
8
00:00:38,071 --> 00:00:39,572
ann0unced tw0 IegisIati0ns
9
00:00:39,572 --> 00:00:41,563
t0 generate and
c0ntr0I the new energy.
10
00:00:43,043 --> 00:00:46,446
First, instaIIing an
Υπότιτλοι για Aachi And Ssipak Postx
keywords: aachi, ssipak, 2006, 2, cd, english, en, and, 1, waf, eng,
original filename: Aachi & Ssipak - 2006 - 2CD - English - en - 192b15ad06117ea48ed02dd8238b0f96.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,676 --> 00:00:13,043
STUDIO 2.0 presents
2
00:00:15,648 --> 00:00:19,846
In association with OCN
KOCCA, and KTB Network
3
00:00:20,920 --> 00:00:24,651
a J TEAM Studio production
4
00:00:28,495 --> 00:00:30,486
The world has run out of
all forms of energy.
5
00:00:31,164 --> 00:00:32,893
People built a new city
by making
6
00:00:33,133 --> 00:00:35,693
a new energy with
their excrements.
7
00:00:36,169 --> 00:00:38,071
Soon after the city's leaders
8
00:00:38,071 --> 00:00:39,572
announced two legislations
9
00:00:39,572 --> 00:00:41,563
to generate and
control the n
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
www.central-subtitles.com
2
00:00:02,900 --> 00:00:05,900
Participação de 1 Tradutor: Marisa9
3
00:01:02,700 --> 00:01:05,700
Vá lá! Prego a fundo!
4
00:01:05,800 --> 00:01:08,500
Vá lá! Vamos!
5
00:01:11,500 --> 00:01:15,500
Vai, vai, vai, vai.
6
00:01:22,900 --> 00:01:24,900
Aqui vamos nós.
7
00:01:25,100 --> 00:01:29,200
Encosta. Encosta!
8
00:01:37,800 --> 00:01:40,200
Abranda, abranda.
9
00:01:55,700 --> 00:01:57,700
Abra!
10
00:02:01,700 --> 00:02:05,500
Defensores da nação, dedico-vos
um sentido Até sempre.
11
00:02:06,500
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:33:My mother surprised my father|by going into labor
00:00:41:while my mother was|doing wedding make-up on a bride
00:00:47:She ended up turning|the sacred wedding into
00:00:53:a complete disaster
00:01:00:Born eight months before|the wedding march
00:01:04:I sure was an embarrassment|to my mother
00:01:11:Honey!
00:01:13:Where is he?
00:01:15:Holy mother god.|You bastard!
00:01:17:Okay, I got you now!
00:01:19:- You better take care of the baby!|- Okay, okay
00:01:20:Anyway, the very first|thing I saw in this world
00:01:31:was a beautiful bride wearing|a beautiful wedding dress
00:01:44:OH! HAPPY DAY
00:02:06:Joo-kyung!
00:02:09:I know you're tired, Joo-kyung
00:02:1
Υπότιτλοι για Aachi And Ssipak Postx
keywords: hyoryu, gai, 2000, 1, cd, english, en, the, city, of, lost, souls, divx, postx, 2,
original filename: Hyoryu-gai - 2000 - 1CD - English - en - 71946271b303ebee36a641990fd59ae2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,145 --> 00:00:47,273
Dear Mom
2
00:00:48,083 --> 00:00:51,319
it feel's strange to write you first time
since I left
3
00:00:52,795 --> 00:00:55,097
I could've phoned
4
00:00:56,405 --> 00:00:58,171
but somehow it might be difficult to talk
5
00:01:00,314 --> 00:01:01,840
You still angry I left?
6
00:01:03,656 --> 00:01:05,319
If anyone understands. It's you
7
00:01:07,699 --> 00:01:12,268
I'm in love with a Brazilian guy
I met a month ago
8
00:01:13,613 --> 00:01:18,217
He's strong and kind
9
00:01:19,864 --> 00:01:21,925
He's just perfect
10
00:01:23,773 --> 00:01
Υπότιτλοι για Aachi And Ssipak Postx
keywords: the, tin, drum, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1980, postx,
original filename: The Tin Drum - CD2 - Eng - 23,976fps - 1980.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,211 --> 00:00:16,272
Come on! PIay!
2
00:00:17,149 --> 00:00:18,810
One-two, one-two!
3
00:00:22,255 --> 00:00:23,847
Can't you...
4
00:00:23,990 --> 00:00:27,517
or don't you feeI Iike it, brat?
5
00:00:27,727 --> 00:00:29,820
Cause you can do
everything eIse.
6
00:00:29,929 --> 00:00:33,865
I have sinned in thought,
in word and in deed.
7
00:00:33,933 --> 00:00:36,060
AIone or with others?
8
00:00:36,102 --> 00:00:37,262
With someone eIse.
9
00:00:37,603 --> 00:00:39,264
When and where?
10
00:00:39,739 --> 00:00:42,264
AIways on Thursday,
in TischIergasse.
11
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,872 --> 00:00:40,931
Al final del reinado del
Imperio Shilla,
2
00:00:41,107 --> 00:00:43,632
la familia real rebozaba en
lujos y corupción,
3
00:00:43,710 --> 00:00:46,577
todo esto solo causaba
revueltas y guerras.
4
00:00:46,713 --> 00:00:49,807
Los cazadores reales de demonios,
los Chuyongdae,
5
00:00:50,116 --> 00:00:53,085
se levantaron en armas
por el pueblo, pero fallaron.
6
00:00:53,219 --> 00:00:56,222
La gente se convirtio en ladrones y refugiados,
y para poder escapar de los demonios,
7
00:00:56,222 --> 00:00:59,089
ofrecian sacrificios humanos.
Era un tiemp
Υπότιτλοι για Aachi And Ssipak Postx
keywords: one, fine, spring, day, 2001, limited, divx, cd, postx, english,
original filename: One.Fine.Spring.Day.2001.Limited.DVDrip.DivX.CD1-PosTX.English.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,270 --> 00:01:14,263
Grandma
2
00:01:15,508 --> 00:01:19,501
Where are you going?
3
00:01:24,451 --> 00:01:28,444
I will go with you
4
00:01:30,890 --> 00:01:34,883
I said I would go with you
5
00:01:49,042 --> 00:01:53,035
Grandma
6
00:01:54,914 --> 00:01:58,907
Grandma. Let's go
7
00:02:02,956 --> 00:02:05,992
We should go
8
00:02:05,992 --> 00:02:09,985
okay?
9
00:02:24,110 --> 00:02:28,103
You Ji-Tae
10
00:02:29,782 --> 00:02:33,775
Lee Young-Ae
11
00:02:36,990 --> 00:02:40,983
One Fine Spring Day
12
00:05:08,074 --> 00:05:10,476
Hi, excuse me. It's me
Υπότιτλοι για Aachi And Ssipak Postx
keywords: the, storm, riders, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1998, 71, 4, 13, postx,
original filename: The Storm Riders - CD1 - Eng - 23,976fps - 1998.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}
{1816}{1884}Father,|do you have a name for this sword?
{1912}{1948}It's called "The Ultimate Sword,"
{1963}{2011}the best sword I've made in my life!
{2049}{2116}Which is better -|martial arts or a good sword?
{2196}{2216}A good sword can...
{2229}{2307}help a novice
{2336}{2408}And make an expert really powerful
{2428}{2492}But most important is|who is using the sword
{2507}{2566}Cloud, remember:
{2590}{2627}Kindness is invincible!
{5869}{5935}Lord Conquer has led Conquer's Clan
{5948}{6035}to the strong position it is today
{6044}{6122}Mud Buddha, you are praising yourself
{6152}{6214}You are in charge of the geomancy here,
{6
Υπότιτλοι για Aachi And Ssipak Postx
keywords: miss, potter, 2006, 1, cd, english, en, postx,
original filename: Miss Potter - 2006 - 1CD - English - en - 17753f1d5c9c5511f52ae4b8053546a2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,971 --> 00:02:56,032
<i>There's something delicious about</i>
<i>writing the first words of a story.</i>
2
00:02:56,876 --> 00:03:00,334
<i>You can never quite tell</i>
<i>where they'll take you.</i>
3
00:03:01,781 --> 00:03:03,408
<i>Mine took me here.</i>
4
00:03:10,456 --> 00:03:14,324
<i>Looking back, the city and I
<i>never much liked each other.</i>
5
00:03:15,161 --> 00:03:17,823
<i>An unmarried woman, after all,</i>
<i>was expected to behave in</i>
6
00:03:17,964 --> 00:03:19,727
<i>very particular ways.</i>
7
00:03:19,866 --> 00:03:23,233
<i>Which did not include traip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,481 --> 00:02:30,692
Nee!
2
00:03:34,714 --> 00:03:36,675
Verdomme.
3
00:03:55,902 --> 00:03:58,697
Bedankt voor je kado, Bennie.
4
00:04:01,366 --> 00:04:04,119
Ik denk dat we in dezelfde business zitten.
5
00:04:08,873 --> 00:04:12,168
Ok. Ik kom eraan.
6
00:04:12,669 --> 00:04:15,755
Ik wil de kakkerlakken niet laten wachten.
7
00:04:26,182 --> 00:04:31,104
Hey, Mike. Let op.
- Ja, ja.
8
00:04:33,440 --> 00:04:37,152
Staan deze sporen nog onder stroom?
- Williams, hierheen.
9
00:04:41,197 --> 00:04:44,284
Jezus Christus.
Wat is er met hem gebeurd?
10
00:04:44,45
Υπότιτλοι για Aachi And Ssipak Postx
keywords: nabi, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, divx, postx,
original filename: Nabi (2001) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,762 --> 00:01:41,132
NABI
- The Butterfly-
2
00:01:42,769 --> 00:01:45,499
After 2001...
A city somewhere in Korea...
3
00:01:45,572 --> 00:01:47,972
An 'oblivion virus'
that erases memories
4
00:01:48,074 --> 00:01:50,907
wanders in a city polluted by
acid rain and lead poisoning.
5
00:01:51,010 --> 00:01:54,776
Many people started to visit to
rid of their painful memories.
6
00:04:21,060 --> 00:04:23,460
Hurry up and let's go.
7
00:04:28,635 --> 00:04:30,398
Let's begin.
8
00:04:33,940 --> 00:04:36,204
I'm looking for my family...
9
00:04:36,442 --> 00:04:38,103
Wa
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1839}{1893}[Crowd Cheering]
{1895}{1944}[Electric Guitar Playing]
{1946}{1988}Freak out!
{2023}{2072}All's fried! Dried! Cried!
{2143}{2197}Yeah!
{2239}{2281}Can you feel it?
{2381}{2423}* It's alive *
{2426}{2508}* Got a phone message call|from your sister, love *
{2511}{2569}* And she likes to pretend|that she takes it all *
{2571}{2601}Hey!
{2603}{2640}*Just some sex|for the weekend... *
{2643}{2697}Man: I'm telling you, girl,|the manager's gonna fiire you.
{2699}{2733}Hey, it's corporate mentality, Jay.
{2735}{2772}Come on. He doesn't care|about the history...
{2775}{2805}of this place.
{2807}{2849}You called him|a cocksucker, Suz
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,293 --> 00:00:02,294
Forsvind!
2
00:00:47,168 --> 00:00:49,170
Jeg kender dit ansigt.
3
00:00:53,425 --> 00:00:55,427
?owyn.
4
00:00:57,595 --> 00:00:58,595
?owyn.
5
00:01:06,979 --> 00:01:07,980
Gandalf?
6
00:01:09,106 --> 00:01:12,108
Breathe the free air again,
min ven.
7
00:01:24,703 --> 00:01:27,706
Mine dr?mme har v?ret m?rke p? det sidste.
8
00:01:32,044 --> 00:01:35,047
Dine fingre vil bedre kunne huske
deres gamle styrke...
9
00:01:36,214 --> 00:01:38,215
...hvis de holdte dit sv?r.
10
00:02:24,175 --> 00:02:28,178
Jeg har altid...
tjent dig herre.
11
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:35:.:: ][
00:00:41:/T³umaczenie: JediAdam
00:00:44:/Korekta: Gee
00:00:47:Przedstawia:
00:00:50:/Typhoon|/Tajfun.
00:01:17:/220 kilometrów na pó³nocny wschód|/od portu JI LONG, TAJWAN.
00:01:31:Czy te dranie nigdy nie Åpi¹?
00:01:33:MyÅlisz, ¿e tylko to?|Te gnojki nawet nie sraj¹.
00:01:50:Jasna cholera!
00:01:55:Pe³na gotowoÅæ! Pe³na gotowoÅæ!
00:02:04:PoÅpieszcie siê!|Szybko! Szybko!
00:02:22:Wzi¹æ ich na pok³ad!
00:02:29:/Wszyscy wracaæ na swoje stanowiska.|/Nie jesteÅmy w stanie im pomóc.
00:02:34:/Wszyscy wracaæ na swoje stanowiska.
00:02:37:/Wracaæ na stanowiska.
00:02:38:Pomocy!
00:02:42:Pomocy!
00:02:45:Thompson, ¿adnych Åwiadków.
Υπότιτλοι για Aachi And Ssipak Postx
keywords: cocktail, 1988, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, postx, com,
original filename: Cocktail (1988) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,066 --> 00:01:08,694
Hadi! Hadi!
Bas gaza!
2
00:01:12,072 --> 00:01:14,491
Bas! Bas! Bas!
3
00:01:25,460 --> 00:01:27,296
Kenara çek!
4
00:01:27,963 --> 00:01:29,381
Kenara çek!
5
00:01:37,973 --> 00:01:39,766
Yavaþla, yavaþla, yavaþla!
6
00:01:53,071 --> 00:01:54,281
Hadi gel.
7
00:01:55,991 --> 00:01:57,159
Aç kapýyý !
8
00:02:02,164 --> 00:02:05,667
Ãlkeyi savunan dostlarým, sizlere
esenlikler diler, veda ederim.
9
00:02:06,877 --> 00:02:09,379
Git de bir milyonunu kazan, dostum.
Milyoner ol.
10
00:02:54,967 --> 00:02:57,177
Mike.Ãuraya bak.
11
0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,587 --> 00:02:51,798
George, acorde... George.
2
00:02:52,716 --> 00:02:54,009
? s?bado...
3
00:02:54,009 --> 00:02:57,889
Eu sei, mas ? o primeiro dia de futebol.
? nosso primeiro jogo.
4
00:02:58,014 --> 00:02:59,182
Futebol?
5
00:03:00,184 --> 00:03:03,479
N?o posso hoje. Peguei um
resfriado enquanto dormia.
6
00:03:05,106 --> 00:03:06,817
Vai melhorar.
7
00:03:06,900 --> 00:03:09,320
Vamos, vamos, ser? legal.
8
00:03:12,199 --> 00:03:14,618
Vamos jogar como os brasileiros.
9
00:03:20,083 --> 00:03:22,086
-Aqui est?.
-Obrigado, M?e.
10
00:03:22,211 --> 00:03:24,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5206}{5286}"Beans are frying|in a beanstalk fire"
{5303}{5388}"Out from the pan|the beans sadly cry"
{5405}{5499}"We sprang from|the same root, brother"
{5503}{5600}"Why do you give me|such a hard time?"
{5607}{5643}"Get some soil"
{5647}{5703}"Gather a pile"
{5709}{5762}"You spit on it"
{5765}{5803}"I shed some tears"
{5810}{5918}"Mix them together,|blend them good"
{5921}{6014}"Into into into... clay!|Right on!"
{6230}{6271}"Form a you"
{6275}{6329}"And shape a me"
{6333}{6376}"There's me in you"
{6379}{6418}"And there's you in me"
{6422}{6471}"Intimate and cozy"
{6474}{6530}"Cozy and intimate"
{6534}{6563}"Oh, yeah!"
{6567}{6647}
Υπότιτλοι για Aachi And Ssipak Postx
keywords: miss, potter, 2006, cineman, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, postx, mp,
original filename: Miss Potter (2006) - Cineman - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{748}{853}Ãeviri : Cineman|pirkaniso@hotmail.com
{1443}{1548}BAYAN POTTER
{4119}{4219}{y:i}Bir hikayeyi yazmaya baþladýðýnýzda|{y:i}büyük bir haz duyarsýnýz.
{4238}{4318}{y:i}Yazdýklarýnýzýn sizi nerelere |{y:i}götüreceðini asla tahmin edemezsiniz.
{4354}{4394}{y:i}Hikayem beni buraya getirdi...
{4562}{4653}{y:i}Maziye bakýyorum da þehir |{y:i}hayatý bana göre deðildi.
{4696}{4773}{y:i}Sanýlanýn aksine,bekar bir kadýn |{y:i}nerde-nasýl davranacaðýný bilmelidir.
{4788}{4912}{y:i}Bunda arkadaþlarýnýzla o yayýncýdan |{y:i}bu yayýncýya koþuþturmak yoktur.
{5023}{5138}Ãimdi, beni dinleyin,korkmayýn
{5164}
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:Debiut by Czechus :) |uwagi co do napisow kierowac na adres |bochen@pf.pl
00:00:04:MI?EGO OGL?DANIA
00:00:08:BOCHEN zaprasza na film:D
00:03:06:Nie dotykaj tego!
00:03:30:Jeste? wolny?
00:03:32:Jeste? przystojny, ale moje serce nale?y do innego.
00:03:37:Czy mog? zmieni? sytuacj??
00:03:39:O! Dotykasz moich uczu?.
00:03:41:Czy kto? ci? goni?
00:03:43:Nie. Potrzebuje tylko transportu na lotnisko.| Czy dasz rad? dowie?? mnie tam w 20 minut?
00:03:46:20 minut? Tylko sko?cz? kanapk?. Wsiadaj.
00:03:54:Jeszcze par? ustawie?...
00:03:58:... i pogadamy.
00:04:32:Mo?e jak?? muzyczk??
00:04:34:Ok, Ruszaj!
00:04:37:Got?w: Start!
00:04:51:Marsylia to mi?e miasto.
00:04:57:I to
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2497}{2579}I wrote it all down:|4,200 square feet, four floors. Perfect.
{2581}{2646}Courtyard in back,|south-facing garden. Perfect.
{2648}{2733}-Shouldn't we wait for the car service?|-No, we'll sit in traffic forever.
{2734}{2794}-Is that the listing sheet?|-There isn't one.
{2801}{2861}I heard about it this morning.|It'll be gone soon.
{2863}{2937}-How many more?|-None. You know the market is tight.
{2960}{3035}-Sarah, do you have to ride that here?|-Mom, we're in the street.
{3068}{3104}Evan!
{3182}{3256}One day you will learn|to respect people's time, Lydia.
{3262}{3367}You'll realize that the world does not stop|and start at your con
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:32:What time does it leave?
00:00:33:23 past.
00:00:35:Soon, then.
00:00:37:- Here.|- Good luck.
00:00:43:Not yet?
00:00:47:Mr Nireno!
00:00:50:Mr shoji!
00:00:53:Going somewhere?
00:00:55:My daughter's off to college.
00:00:57:Oh, really? Where?
00:01:01:In Tokyo.
00:01:03:To Tokyo? Isn't that something!
00:01:08:Alone?
00:01:10:That's right.
00:01:11:I guess you'll miss her, won't you.
00:01:15:Don't say that now!
00:01:17:Why not?
00:01:46:A Shunji Iwai Film
00:01:54:Starring Takako Matsu
00:02:07:APRIL STORY
00:03:51:Uh, excuse me...
00:03:53:Is Sakuragaoka Block 2|around here?
00:03:57:This is Block 2.
00:03:59:Sakuragaoka 2, um... ...2-4-5...
00:04:13:Oh,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:45:Invested by|Yedang Entertainment
00:00:54:World sales by|Cinema Service
00:00:59:Produced by A1 Cinema|Well made Film
00:01:25:I'm gonna go for it
00:01:26:No. Play it safe|Just get it near the hole
00:01:28:I can do it, Father
00:01:30:Shut up, just get it near and|you'll win.
00:02:06:Lee Myung-soo of Dongwon
00:02:09:This is Suh Byung-ho
00:02:10:Don't worry and...
00:02:12:Ah, Mr. Jung|Yes. Yes
00:02:14:Good morning
00:02:17:Don't get so swept up by rumors.
00:02:19:Kim Seung Woo|That's the way it is in this field.
00:02:22:Kim Seung Woo
00:02:24:I'll call you again, Ma'am.
00:02:25:Ha Ji-won|I'l
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1011}{1076}- Who did you say was getting married?|- Isn't it the eldest son?
{1079}{1122}No... I think it's the younger daughter
{1123}{1160}- Long time no see|- How are you?
{1208}{1232}Did you check out the groom?
{1255}{1318}- He's pretty cute|- I'm so jealous
{1424}{1484}Hey, what's up?|Yeah
{1486}{1527}Hold on a sec
{1683}{1721}Why are you so late?
{1843}{1910}Hey, the bouquet!|You're not supposed to do that
{1979}{2098}Come here you little brat|You folks are here
{2101}{2153}- Ain't this little Wonny boy?|- You should say hello to him Won
{2156}{2230}You've grown so much.|How old are you?
{2232}{2250}How old are you?
{2268}{2302
Υπότιτλοι για Aachi And Ssipak Postx
keywords: one, fine, spring, day, 2001, limited, divx, cd, postx,
original filename: One.Fine.Spring.Day.2001.Limited.DVDrip.DivX.CD1-PosTX.__.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
?????r?? ripped by wonderdog
2002/06/24
1
00:01:10,270 --> 00:01:14,263
?????I
2
00:01:15,508 --> 00:01:19,501
?p?n?W?????h?H
3
00:01:24,451 --> 00:01:28,444
????A?@?_?h?a
4
00:01:30,890 --> 00:01:34,883
??????@?_?h?I
5
00:01:49,042 --> 00:01:53,035
????
6
00:01:54,914 --> 00:01:58,907
?????A?????a
7
00:02:02,956 --> 00:02:05,992
???^?a?a
8
00:02:05,992 --> 00:02:09,985
?n???n?H
9
00:02:24,110 --> 00:02:28,103
?B????
10
00:02:29,782 --> 00:02:33,775
???^?R
11
00:02:36,990 --> 00:02:40,983
"?K?u"
12
00:05:08,074 --> 00:05:10,476
??A???n?N???A?O??
13
00:05:10,476 --> 00:05:12,812
??I
14
00:0
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,964 --> 00:01:47,384
Ik heb alles opgeschreven:
390 vierkante meter, vier etages, perfect.
2
00:01:47,468 --> 00:01:50,179
Achtertuin op het zuiden. Perfect.
3
00:01:50,262 --> 00:01:53,932
Gaan we niet met de autodienst?
- Nee, er is veel te veel verkeer.
4
00:01:54,016 --> 00:01:56,560
Is dat de huizenlijst?
- Die is er niet.
5
00:01:56,643 --> 00:01:59,146
Ik hoorde het vanmorgen. Het is zo weg.
6
00:01:59,229 --> 00:02:02,399
Hoeveel nog?
- Niets meer. Je weet dat er niet veel is.
7
00:02:03,317 --> 00:02:06,987
Sarah, moet je er hier op rijden?
- Mama, we zijn op straat.