Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie A Place In The Sun 1951 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για A Place In The Sun 1951 με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για A Place In The Sun 1951
keywords: a, place, in, the, sun, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1951,
original filename: A Place In The Sun - Eng - 23,976fps - 1951.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,280 --> 00:01:36,952
You want a ride?
2
00:01:52,800 --> 00:01:55,917
- Is this the place?
- Yeah.
3
00:02:10,120 --> 00:02:13,078
- Yes?
- I'd like to see Mr Charles Eastman.
4
00:02:13,280 --> 00:02:16,397
So would l. I expect to
if I work another five years!
5
00:02:16,600 --> 00:02:20,559
- How do I get to his office?
- Go to the administration building.
6
00:02:29,120 --> 00:02:30,553
Just a moment.
7
00:02:48,280 --> 00:02:50,032
- Mr Eastman?
- Yes.
8
00:02:50,240 --> 00:02:54,677
I'm sorry. Our Mr Eastman is
at home today. He won't be in.
9
00:02:54,880 --> 0
Υπότιτλοι για A Place In The Sun 1951
keywords: place, in, the, sun, a, 1951, 2, 5, fps, eng,
original filename: 38774-Place_in_the_Sun,_A_(1951)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,280 --> 00:01:36,952
You want a ride?
2
00:01:52,800 --> 00:01:55,917
- Is this the place?
- Yeah.
3
00:02:10,120 --> 00:02:13,078
- Yes?
- I'd like to see Mr Charles Eastman.
4
00:02:13,280 --> 00:02:16,397
So would l. I expect to
if I work another five years!
5
00:02:16,600 --> 00:02:20,559
- How do I get to his office?
- Go to the administration building.
6
00:02:29,120 --> 00:02:30,553
Just a moment.
7
00:02:48,280 --> 00:02:50,032
- Mr Eastman?
- Yes.
8
00:02:50,240 --> 00:02:54,677
I'm sorry. Our Mr Eastman is
at home today. He won't be in.
9
00:02:54,880 --> 0
Υπότιτλοι για A Place In The Sun 1951
keywords: a, place, in, the, sun, 1951, cd, english, en,
original filename: A Place in the Sun - 1951 - 1CD - English - en - 6100daf2b8ecb9e52329487b3e23fb00.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,280 --> 00:01:36,952
You want a ride?
2
00:01:52,800 --> 00:01:55,917
- Is this the place?
- Yeah.
3
00:02:10,120 --> 00:02:13,078
- Yes?
- I'd like to see Mr Charles Eastman.
4
00:02:13,280 --> 00:02:16,397
So would I. I expect to
if I work another five years!
5
00:02:16,600 --> 00:02:20,559
- How do I get to his office?
- Go to the administration building.
6
00:02:29,120 --> 00:02:30,553
Just a moment.
7
00:02:48,280 --> 00:02:50,032
- Mr Eastman?
- Yes.
8
00:02:50,240 --> 00:02:54,677
I'm sorry. Our Mr Eastman is
at home today. He won't be in.
9
00:02:54,880 --> 0
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για A Place In The Sun 1951
keywords: a, place, in, the, sun, 1951, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: A Place in the Sun (1951) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,320 --> 00:01:26,348
BÃR EASTMAN
2
00:01:35,280 --> 00:01:36,952
Binmek ister misin?
3
00:01:52,800 --> 00:01:55,917
- Burasý mý?
- Evet.
4
00:02:10,120 --> 00:02:13,078
- Evet?
- Bay Eastman ile görüþmek istiyorum.
5
00:02:13,280 --> 00:02:16,397
Ben de. Beþ yýl daha çalýþýrsam,
bunu beklerim!
6
00:02:16,600 --> 00:02:20,559
- Ofisine nasýl gidebilirim?
- Yönetim binasýna git.
7
00:02:22,160 --> 00:02:26,199
BU NOTU KAPIDAKÃ ADAMA VER
CHARLES EASTMAN
8
00:02:29,120 --> 00:02:30,553
Bir dakika.
9
00:02:42,600 --> 00:02:44,556
CHARLES EASTMAN
BAÃKAN
Υπότιτλοι για A Place In The Sun 1951
keywords: a, place, in, the, sun, 1951, cd, italian, it, aplaceinthesun, ita, ssa,
original filename: A Place in the Sun - 1951 - 1CD - Italian - it - 02bdce9cf20ccb02945c6d65b629657d.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:21.32,0:01:26.34,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,? UN EASTMANNRipped by thewildbunch22
Dialogue: Marked=0,0:01:35.28,0:01:36.95,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Vuoi un passaggio?
Dialogue: Mar
Υπότιτλοι για A Place In The Sun 1951
keywords: place, in, the, sun, a, 1951, 2, 5, fps, eng,
original filename: 38774-Place_in_the_Sun,_A_(1951)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:01:35,280 --> 00:01:36,952
You want a ride?
2
00:01:52,800 --> 00:01:55,917
- Is this the place?
- Yeah.
3
00:02:10,120 --> 00:02:13,078
- Yes?
- I'd like to see Mr Charles Eastman.
4
00:02:13,280 --> 00:02:16,397
So would l. I expect to
if I work another five years!
5
00:02:16,600 --> 00:02:20,559
- How do I get to his office?
- Go to the administration building.
6
00:02:29,120 --> 00:02:30,553
Just a moment.
7
00:02:48,280 --> 00:02:50,032
- Mr Eastman?
- Yes.
8
00:02:50,240 --> 00:02:54,677
I'm sorry. Our Mr Eastman is
at home today. He won't be in.
9
00:02:54,880 --> 00:02:56,313
He won't?
10
00:02:56,520 --> 00:02:59,273
- Are yo
Υπότιτλοι για A Place In The Sun 1951
keywords: a, place, in, the, sun, 1951, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, george, stevens,
original filename: A Place in the Sun (1951) - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,780 --> 00:01:40,523
You want a ride?
2
00:01:57,048 --> 00:02:00,298
- Is this the place?
- Yeah.
3
00:02:15,107 --> 00:02:18,191
- Yes?
- I'd like to see Mr Charles Eastman.
4
00:02:18,402 --> 00:02:21,652
So would I. I expect to
if I work another five years!
5
00:02:21,864 --> 00:02:25,992
- How do I get to his office?
- Go to the administration building.
6
00:02:34,918 --> 00:02:36,412
Just a moment.
7
00:02:54,896 --> 00:02:56,722
- Mr Eastman?
- Yes.
8
00:02:56,940 --> 00:03:01,566
I'm sorry. Our Mr Eastman is
at home today. He won't be in.
9
00:03:01,778 --> 0
Υπότιτλοι για A Place In The Sun 1951
keywords: a, place, in, the, sun, 1951, internal, ils, english, motechnet, com, cd, 2,
original filename: 3142-A.Place.In.The.Sun.1951.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,400 --> 00:00:14,713
You lied to me for the last time.
Now I want you to come and get me.
2
00:00:14,919 --> 00:00:18,196
- It's not too easy right now.
- Now!
3
00:00:19,680 --> 00:00:24,231
- I'll do it tomorrow morning?
- I said now!
4
00:00:24,439 --> 00:00:29,639
If you're not here in half an hour,
I'll come and tell them everything!
5
00:00:30,999 --> 00:00:34,276
Yes, I'll leave right away.
6
00:00:34,959 --> 00:00:38,508
Let's not go to Florida this winter.
Let's stay here.
7
00:00:40,439 --> 00:00:46,072
It was a friend of my mother's.
She's not well.
8
00:00:46,
Υπότιτλοι για A Place In The Sun 1951
keywords: a, place, in, the, sun, 1951, internal, ils, english, motechnet, com, cd, 2,
original filename: A.Place.In.The.Sun.1951.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,400 --> 00:00:14,713
You lied to me for the last time.
Now I want you to come and get me.
2
00:00:14,919 --> 00:00:18,196
- It's not too easy right now.
- Now!
3
00:00:19,680 --> 00:00:24,231
- I'll do it tomorrow morning?
- I said now!
4
00:00:24,439 --> 00:00:29,639
If you're not here in half an hour,
I'll come and tell them everything!
5
00:00:30,999 --> 00:00:34,276
Yes, I'll leave right away.
6
00:00:34,959 --> 00:00:38,508
Let's not go to Florida this winter.
Let's stay here.
7
00:00:40,439 --> 00:00:46,072
It was a friend of my mother's.
She's not well.
8
00:00:46,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2033}{2159}DET ER EN EASTMAN
{2382}{2424}Vil du have et lift?
{2820}{2898}- Er det her?|- Jeps.
{3253}{3327}- Ja?|- Jeg skal tale med Charles Eastman.
{3332}{3410}Det skal jeg også.|Hvis jeg arbejder her fem år mere.
{3415}{3514}- Hvor finder jeg hans kontor?|- Ovre i administrationsbygningen.
{3554}{3655}GIV DET HER TIL PORTVAGTEN|CHARLES EASTMAN
{3728}{3764}Lige et øjeblik.
{4065}{4114}CHARLES EASTMAN|DIREKTÃR
{4207}{4251}- Mr. Eastman?|- Ja.
{4256}{4367}Beklager, vores mr. Eastman|holder fri i dag. Han kommer ikke.
{4372}{4408}Gør han ikke?
{4413}{4482}- Er De i familie med ham?|- Han er min onkel.
{4487}{4591}Dem
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2033}{2159}DET ER EN EASTMAN
{2382}{2424}Vil du have et lift?
{2820}{2898}- Er det her?|- Jeps.
{3253}{3327}- Ja?|- Jeg skal tale med Charles Eastman.
{3332}{3410}Det skal jeg også.|Hvis jeg arbejder her fem år mere.
{3415}{3514}- Hvor finder jeg hans kontor?|- Ovre i administrationsbygningen.
{3554}{3655}GIV DET HER TIL PORTVAGTEN|CHARLES EASTMAN
{3728}{3764}Lige et øjeblik.
{4065}{4114}CHARLES EASTMAN|DIREKTÃR
{4207}{4251}- Mr. Eastman?|- Ja.
{4256}{4367}Beklager, vores mr. Eastman|holder fri i dag. Han kommer ikke.
{4372}{4408}Gør han ikke?
{4413}{4482}- Er De i familie med ham?|- Han er min onkel.
{4487}{4591}Dem
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:01:35:You want a ride?
00:01:53:- Is this the place?|- Yeah.
00:02:10:- Yes?|- L"d like to see Mr Charles Eastman.
00:02:13:So would I. I expect to|if I work another five years!
00:02:16:- How do I get to his office?|- Go to the administration building.
00:02:29:Just a moment.
00:02:48:- Mr Eastman?|- Yes.
00:02:50:L"m sorry. Our Mr Eastman is|at home today. He won"t be in.
00:02:55:He won"t?
00:02:56:- Are you a relative?|- He"s my uncle.
00:02:59:L"m sure he"ll want to see you.|Let me give him a ring.
00:03:05:Yes, one moment, please.
00:03:09:Paris can dictate to women what to|wear at a cocktail party or to
Υπότιτλοι για A Place In The Sun 1951
keywords: soleil, rouge, 1971, cd, english, en, aka, red, sun, engsub, ntsc, 2, 9, 97, fps,
original filename: Soleil rouge - 1971 - 1CD - English - en - d61bdb6cf13dd6a3c8c29c80ac476fa2.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,847 --> 00:02:19,376
By 1860 Japan had already opened
her doors to the rest of the world
2
00:02:19,419 --> 00:02:25,358
and the first ambassador to
Washington had arrived only after
alongand perilous voyage by sea.
3
00:02:25,492 --> 00:02:29,553
Ten years later, despite the new
railroad from San Francisco,
4
00:02:29,596 --> 00:02:32,190
Ambassador Sakaguchi, Lord of Bizen
was to find that besides the peril
of the voyage by sea,
5
00:02:32,232 --> 00:02:36,794
there were further danger to
be faced on land, on theirway
through the West.
6
00:02:38,171 --> 00:02:43,074
Okay men,
Υπότιτλοι για A Place In The Sun 1951
keywords: 3, rd, rock, from, the, sun, 1x0, 4, dick, is, mars, sally, venus,
original filename: 3rd Rock From The Sun - 1x04 - Dick Is From Mars Sally Is From Venus.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,596 --> 00:01:02,563
Estuve ahi
2
00:01:03,658 --> 00:01:04,523
Y alli
3
00:01:05,358 --> 00:01:05,840
Tambien ahi
4
00:01:07,149 --> 00:01:09,121
Oh, las largas y aburridas historias que debes
tener
5
00:01:10,662 --> 00:01:12,459
Tengo otro destino para ti tommy
6
00:01:12,540 --> 00:01:13,236
La Secundaria
7
00:01:13,750 --> 00:01:18,274
Por que? Termine mi educacion
cuando todos eramos bolas de gases
8
00:01:19,743 --> 00:01:22,273
Esa suena como una asignacion muy peligrosa
Deberiamos tomar ese riesgo?
9
00:01:22,524 --> 00:01:27,743
No, tenemos que comportarnos c
Υπότιτλοι για A Place In The Sun 1951
keywords: abril, despedacado, 2001, cd, french, fr, behind, the, sun, dvd, rip, for, fh,
original filename: Abril Despedacado - 2001 - 1CD - French - fr - 16889be0ffd416ab12aeccc92a0f668e.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,986 --> 00:00:20,532
Int?rieur du Br?sil - 1910
2
00:00:36,130 --> 00:00:37,799
Je m'appelle Pacou.
3
00:00:39,175 --> 00:00:40,593
C'est un nom tout neuf.
4
00:00:41,177 --> 00:00:43,513
Alors j'ai pas l'habitude.
5
00:00:45,849 --> 00:00:48,601
L?, j'essaie de me souvenir
d'une histoire.
6
00:00:49,936 --> 00:00:51,604
Des fois j'y arrive...
7
00:00:52,605 --> 00:00:54,190
des fois j'oublie.
8
00:00:54,941 --> 00:00:58,528
Parce qu'il y en a une autre
qui me sort pas de la t?te.
9
00:00:59,696 --> 00:01:01,322
C'est mon histoire,
10
00:01:01,781 --> 00:01:03,199
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,866 --> 00:01:38,863
Do you have a cigarette? - You should
have talked, yet you've slept for 2 hours.
2
00:02:05,146 --> 00:02:09,662
Where do you want to get out?
3
00:02:22,026 --> 00:02:28,898
Drive to the Take Five.
l'll show you the way. Straight ahead.
4
00:02:29,066 --> 00:02:34,823
lt's not in my direction.
l must go to Salzburg. - Oh but you can.
5
00:02:34,946 --> 00:02:39,940
You're a layabout, aren't you?
6
00:02:42,586 --> 00:02:49,583
You'll only lose 10 minutes.
Turn around. He'll make it, won't he?
7
00:03:04,546 --> 00:03:08,175
Bye. - Bye.
8
00:03:15,346 -
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,446 --> 00:00:08,446
<i>Señor.</i>
2
00:00:09,652 --> 00:00:11,725
Voy a tener que pedirle que
abra la puerta, por favor.
3
00:00:20,000 --> 00:00:21,899
¿Qué les parece si hablamos de lo otro?
4
00:00:22,575 --> 00:00:25,083
Ya saben, la transmisión que
Abdul recibió con su pequeña radio.
5
00:00:25,258 --> 00:00:27,762
La chica francesa que
decÃa: "están todos muertos".
6
00:00:27,869 --> 00:00:29,481
Tenemos que decirle a los
demás cuando regresemos.
7
00:00:29,568 --> 00:00:31,395
Nadie va a decirles nada.
8
00:00:31,699 --> 00:00:33,501
Si les decimos lo que
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,523 --> 00:00:13,713
This is virgil vox on the box,
2
00:00:13,808 --> 00:00:16,009
Soothing your seefran souls
as we wait...
3
00:00:16,104 --> 00:00:17,316
wait... wait...
4
00:00:17,411 --> 00:00:19,708
for the demi-Century
festival of the darkening,
5
00:00:19,804 --> 00:00:21,845
When methus-2 goes out.
6
00:00:21,939 --> 00:00:22,992
For how long?
7
00:00:23,087 --> 00:00:24,428
The usual hour?
8
00:00:24,523 --> 00:00:26,564
Long enough for me
to get a look inside, i hope.
9
00:00:26,660 --> 00:00:29,243
Or this time,
as we all fear,
10
00:00:29,338 --> 00:
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,959 --> 00:00:08,109
CONTINUEMOS MOVIENDONOS
2
00:00:11,308 --> 00:00:12,748
SOLO UN TIRO
3
00:00:13,030 --> 00:00:14,380
SOLO UN TIRO BIEN DESPEJADO
4
00:00:14,705 --> 00:00:15,785
RASTREADO
5
00:00:16,965 --> 00:00:18,045
RASTREADO
6
00:00:44,015 --> 00:00:44,865
DONDE ESTAN ELLOS
7
00:00:45,149 --> 00:00:46,399
ATRÃS
8
00:00:49,966 --> 00:00:51,166
UNA TUMBA¡
9
00:00:51,438 --> 00:00:52,388
UNA TUMBA ANCESTRAL
10
00:00:55,654 --> 00:00:57,804
Y LLENA DE TRAMPAS ESCONDIDAS TIEMPOS ATRÃS
11
00:00:58,569 --> 00:01:00,169
IMAGINENSE EL VALOR ARQUEOLOGICO
12
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,223 --> 00:00:12,088
[ Applause ]
2
00:00:12,159 --> 00:00:13,922
Before I start signing these,
3
00:00:13,994 --> 00:00:16,656
I need to thank somebody
who's here tonight.
4
00:00:16,730 --> 00:00:19,824
When I had her at State --
That didn't sound right.
5
00:00:19,900 --> 00:00:23,165
I never had her.
I wanted her, but never had her.
6
00:00:23,236 --> 00:00:25,568
What I meant was
when I took her class.
7
00:00:25,639 --> 00:00:29,131
I had the worst case
of writer's block in the world.
8
00:00:29,209 --> 00:00:32,906
All I had were terrible ideas.
I hated them all.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,417 --> 00:00:48,682
??????? ??????
2
00:01:41,988 --> 00:01:43,393
??????, ?? ??????
3
00:01:43,428 --> 00:01:46,341
- ????
- ??. ????? ???? ?????.
4
00:02:00,354 --> 00:02:03,186
- ??????? ?????????????.
- ??? ????.
5
00:02:04,275 --> 00:02:06,995
??? ??? ?? ???????
6
00:02:07,917 --> 00:02:09,032
?????.
7
00:02:09,197 --> 00:02:11,792
????? ?? ???? ????????
????????? ?????.
8
00:02:11,958 --> 00:02:15,278
????? ?????, ????? ???
?????????, ??????????
9
00:02:15,279 --> 00:02:16,678
????.
10
00:02:16,760 --> 00:02:20,959
???????, ? ?? ????????, ??
???????, ???
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:>>>>>>>>>>>>>>>>>>Mr. -bu-1<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
00:00:17:TRIUNGHIUL DE AUR JUNGLA MYANMAR
00:01:07:Arat?-mi nout??ile, Scotty.
00:01:11:Satelitul e ?n linie, d-le.
00:02:29:Nu d-le, nu v? duce?i!
00:02:41:Rahat!
00:02:47:Stilman, s?nt Rainman. Pleca?i de acolo!
00:02:51:Scoate-i de acolo!
00:03:15:E mult fum acolo. Ne|preg?tim de extrac?ie.
00:03:30:Du-te, du-te!
00:03:36:Urca?i-v?!
00:04:08:- S?ntem ?n regul?.|- Da, ?n regul?.
00:04:12:- Trebuie s? fim ?n regul?.|- S?ntem ?n regul?.
00:04:17:Haide, ?ntinde-te.
00:04:22:M? ?ntind.
00:05:03:{C:{preview}00FF}{Y:b}** INTO THE SUN **|made by sabian|sabian@go.ro
00:07:17:Voi continua s? lucrez ca s? fac|pentru Tokio ?i Japonia u
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{930}{1054}original site and ruins of Manchu 731
{1056}{1200}Ping Fang District, Harbin, China
{1381}{1446}Prior to the Second World War
{1614}{1700}the Japanese Militarists had occupied N.E.China
{1702}{1760}and established the puppet state Manchoukou
{1781}{1855}In order to expand their Greater East Asia Empire
{1857}{1893}the Japanese did a lot of preparatory work.
{1906}{1967}Some of the least known work
{1981}{2030}were the experiments on bacterial weapons.
{2056}{2118}by the Manchu 731 Squadron
{2194}{2255}This Squadron 731 had many Sub-Sections
{2306}{2405}They were : Helier,
{2411}{2481}Sun Wu,
{2494}{2543}Lion Kou,
{2557}{2606}
Υπότιτλοι για A Place In The Sun 1951
keywords: sun, yat, fai, lok, 2007, 2, 3, 9, fps, happy, birthday,
original filename: 40103-Sun_yat_fai_lok_(2007)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,407 --> 00:00:11,366
(June 7th)
2
00:00:13,546 --> 00:00:18,381
Happy birthday to you...
3
00:00:18,451 --> 00:00:22,820
happy birthday to Mi!
4
00:00:22,889 --> 00:00:23,913
Hello, what are you doing?
5
00:00:23,990 --> 00:00:26,618
Fresh Spicy hot pot from Taiwan!
Studying?
6
00:00:26,960 --> 00:00:28,018
It is so heavy
7
00:00:28,094 --> 00:00:30,119
it makes my bag smells so spicy now!
8
00:00:30,196 --> 00:00:31,390
Who's that?
9
00:00:33,033 --> 00:00:34,864
Lam Wai just got back from Taiwan
10
00:00:34,934 --> 00:00:36,697
We have to concentrate on our studie
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{130}{217}E un copil.|E doar un copil.
{529}{607}Nenorocitule.|Ridicã-te dracului.
{719}{764}Uitã-te la mama lui, nenorocitule.
{1204}{1241}Lake.
{1935}{2000}Doc, vino aici.
{2374}{2409}Red.
{2755}{2808}Copilul ei e mort.
{3127}{3167}Zee.
{3640}{3732}Sã se odihneascã în pace, Doamne. Fie ca|lumina cereasca sã strãluceascã asupra-i.
{3733}{3816}Fie ca sufletul ei ºi a tuturor morþilor|sã se odihneaºa în pace.
{3863}{3904}Sã se odihneascã în pace, Doamne. Fie ca|lumina cereasca sã strãluceascã asupra-i.
{3904}{3945}Sã se odihneascã în pace, Doamne. Fie ca|lumina cereasca sã strãluceascã asupra-i.
{3949}{4024}Fie ca
Υπότιτλοι για A Place In The Sun 1951
keywords: taiyo, no, uta, 2006, 1, cd, czech, cz, song, in, the, sun,
original filename: Taiyo no uta - 2006 - 1CD - Czech - cz - d3ee3b4f9046deee837f019a7301f1d3.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:02,500 --> 00:08:03,500
Kaoru p?ich?z?.
2
00:08:03,500 --> 00:08:07,500
U? to m?m.
3
00:08:21,900 --> 00:08:23,700
Dneska jde? taky?
4
00:08:23,700 --> 00:08:24,600
Hmm.
5
00:08:24,600 --> 00:08:26,100
Ka?dou noc.
6
00:08:26,100 --> 00:08:28,100
P??e? tam p?sni?ky, spr?vn??
7
00:08:28,100 --> 00:08:30,400
Hmm.
8
00:08:30,400 --> 00:08:32,600
To nem? ??dn? smysl, nebo?
9
00:08:32,600 --> 00:08:36,200
Na tom p?ece nez?le??, ne?
10
00:08:36,200 --> 00:08:37,700
Mysl?m, ?e jsem tady zbyte?nej.
11
00:08:37,700 --> 00:08:40,100
M?m ode dne?ka volno,
12
00:08:40,100
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01:movie info: XVID 576x432 25.0fps 233.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:01:Nie zgadniecie co si? sta?o. Dosta?em now? prac?.
00:00:03:Now? prac?? Gdzie?
00:00:04:W wypo?yczalni "Gung & Ho"
00:00:07:Moje kwalifikacje zaimponowa?y|zar?wno panu Gang jak i panu Ho.
00:00:11:Gratulacje Harry!
00:00:14:Tu jest lodowato.
00:00:15:Dick, mo?emy ju? wej?? do domu.
00:00:16:Nie, przyjechali?my tu do?wiadczy? wszystkiego na tej planecie...
00:00:18:...nawet te nie wygodne.
00:00:19:Ja mam par? naprawd? niewygodnych cz??ci.
00:00:23:W wiadomo?ciach m?wili, ?e ci?nienie spada.
00:00:25:Co to znaczy?
00:00:27:Nie wiem, ale to brzmia?o zbere?nie.
00:00:31:Dlaczego lu
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
02:10:43,307 --> 02:10:48,267
* Give me land, lots of land
under starry skies above...
2
02:11:00,491 --> 02:11:04,860
* Let me be by myself in the evening breeze
3
02:11:05,195 --> 02:11:09,154
* Listen to the murmur
of the cottonwood trees
4
02:11:09,266 --> 02:11:10,995
* Send me off forever
5
02:11:11,101 --> 02:11:13,160
* But l ask you please
6
02:11:13,370 --> 02:11:15,565
* Don't fence me in
7
02:11:16,139 --> 02:11:18,130
* Just turn me loose
8
02:11:18,208 --> 02:11:20,176
* Let me straddle my own saddle
9
02:11:20,277 --> 02:11:22,905
* Underneath the western skies
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,004 --> 00:00:05,052
<i>Subtitrarea aceasta este
facuta de Florin din Tulcea</i>
2
00:00:05,053 --> 00:00:07,017
<i>Cu multumiri lui Dan pentru ajutor</i>
3
00:00:07,046 --> 00:00:08,013
Domnule?
4
00:00:09,063 --> 00:00:11,071
Trebuie sa va rog sa deschideti usa.
5
00:00:20,001 --> 00:00:21,089
Ce ar fi sa vorbim despre celalat lucru?
6
00:00:22,056 --> 00:00:25,006
Stii tu, transmisia pe care
Abdul a prins-o la statie
7
00:00:25,027 --> 00:00:27,077
Puicuta frantuzoaica care spunea
``ca ceilalti sunt toti morti``
8
00:00:27,085 --> 00:00:29,048
Trebuie sa le spunem si
ce
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,900 --> 00:00:09,850
Mosfilm Studio
2
00:00:12,000 --> 00:00:16,950
Experimental Artistic Association
3
00:00:52,660 --> 00:00:56,180
And another thing I must tell you,
my dearest Katerina Matveyevna:
4
00:00:57,560 --> 00:01:01,620
you're appearing to me
as a purest swan,
5
00:01:02,260 --> 00:01:07,990
like you swim to wherever you need
to go, or on your errands...
6
00:01:09,090 --> 00:01:12,060
only it takes my breath away,
so happy I feel,
7
00:01:12,230 --> 00:01:14,790
as though I was shot pointblank
from a cannon.
8
00:02:19,790 --> 00:02:25,150
WHITE SUN OF THE D
Υπότιτλοι για A Place In The Sun 1951
keywords: 2018, bob, marley, sun, is, shining, the, remixes, 1999, 1,
original filename: 2018-sub_Bob-Marley-Sun-Is-Shining-The-Remixes-1999_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{5028}{5090}Bunã ziua.|Am întâlnire cu domnul Ullman.
{5091}{5128}Mã numesc Jack Torrance.
{5141}{5195}Biroul lui e prima uºã pe stânga.
{5207}{5231}Vã mulþumesc.
{5652}{5676}Domnul Ullman?
{5678}{5708}Sunt Jack Torrance.
{5713}{5737}Intrã, Jack.
{5787}{5844}- Mã bucur sã te întâlnesc.|- ªi eu.
{5852}{5894}Ea e secretara mea, Susie.
{5899}{5957}- Susie, ce faci?|- Ne-ai gãsit uºor?
{5963}{6036}Nici o problemã.|Cãlãtoria a durat 31/2 ore.
{6037}{6068}Un timp foarte bun.
{6090}{6128}Ia loc un moment, Jack.
{6134}{6164}Simte-te ca acasÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,520 --> 00:00:51,875
SCHEEPSWERVEN HULP = BANEN
2
00:02:05,720 --> 00:02:09,599
MAANDAGEN IN DE ZON
3
00:02:19,320 --> 00:02:23,438
De haven van Ria deelt mee
dat de volgende veerboot uitvaart...
4
00:02:23,760 --> 00:02:25,955
om 8.15 uur van kade 3.
5
00:02:27,280 --> 00:02:28,872
De haven van Ria deelt mee...
6
00:02:29,200 --> 00:02:33,478
dat de volgende veerboot uitvaart
om 8.15 uur van kade 3.
7
00:03:30,720 --> 00:03:32,438
Het begint opnieuw.
- Rustig.
8
00:03:33,800 --> 00:03:37,713
Ik zweet als een rund.
- Zet 't uit je hoofd.
9
00:03:39,960 --> 00:03:40,995
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy poprawione i synchronizowane|na zlecenie www. napiszone. prv. pl
{1890}{2009}Daj mi ziemi, kawa³ ziemi|pod gwieŸdzistym cudnym niebem...
{2030}{2103}Nie trzymaj mnie na uwiêzi
{2105}{2224}Pozwól jechaæ tak przed siebie|pod otwartym wielkim niebem
{2226}{2289}Nie trzymaj mnie na uwiêzi
{2302}{2406}Chcê byæ sob¹ w ten wieczór szczêÅliwy
{2415}{2510}S³uchaæ tylko szumu drzew
{2512}{2554}Wygnaj mnie na koniec Åwiata
{2556}{2606}O jedno tylko chcê ciê b³agaæ
{2611}{2664}Nie trzymaj mnie na uwiêzi
{2677}{2725}Pozwól mi iÅæ przed siebie
{2727}{2774}A ja wskoczê w siod³o
{2776}{2839}Pod zachodnim niebem
{
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,249 --> 00:01:11,165
?? ?????? ??? ?????
2
00:01:21,489 --> 00:01:25,323
??????? ???????? ???? ??? ???????
?????? ??? ??????? ????? ???????...
3
00:01:25,489 --> 00:01:29,528
???? ? ????????? ???????? ???-
??????? ???????? ???????????...
4
00:01:29,689 --> 00:01:33,887
...???? ??? ???????????? ??????????
??? ???????? ???????? ??????.
5
00:01:34,049 --> 00:01:38,088
?? ??? ???? 120. 000. 000 ????????
??? 250 ??????? ??????...
6
00:01:38,249 --> 00:01:40,922
??????? ????????? ?????? ?????...
7
00:01:41,089 --> 00:01:45,401
...?????? ??? ???????????? ???????
??? ??? ?????????? "?
Υπότιτλοι για A Place In The Sun 1951
keywords: yangguang, canlan, de, rizi, napisy, ns, in, the, heat, of, sun, divx, imbt, cd, 1, 2,
original filename: Yangguang_Canlan_de_Rizi_(NAPiSY-70502).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{326}{374}Peiking has changed so fast.
{494}{566}In 20 years, it's become a modern city.
{590}{662}Almost nothing is as I remembered.
{686}{758}Change has wiped out my memorise.
{758}{830}I can't tell what's|imagined from what's real.
{878}{950}My stories always take place in summer.
{950}{1022}People expose more of|themselves in the heat.
{1023}{1094}and find it harded to|control their desires.
{1118}{1190}It seemed like it was|always summer then.
{1190}{1262}The sun always had time to|come out and play with us.
{1263}{1310}The sunlight was so relentless,
{1311}{1358}so bright,
{1358}{1430