Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie A Perfect World 1993 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για A Perfect World 1993 με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για A Perfect World 1993
keywords: perfect, world, a, 1993, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34378-Perfect_World,_A_(1993)-29_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,605 --> 00:01:02,606
O LUME PERFECTÃ
1993 - regia Clint Eastwood
2
00:01:41,228 --> 00:01:44,231
- Dacã m-aº duce, m-aº deghiza în...
- Prinþesã!
3
00:01:46,442 --> 00:01:49,445
- Judi Baumer va fi majoretã.
- Dar e o grãsanã!
4
00:01:50,196 --> 00:01:53,240
Eu m-aº deghiza în Cenuºãreasa
sau în Peter Pan.
5
00:01:53,532 --> 00:01:57,411
Peter Pan e bãiat. Clopoþica e fatã.
Phillip ar putea fi Peter Pan.
6
00:01:57,578 --> 00:02:01,415
- Numai cã trebuie sã zbori.
- Phillip ar putea fi o buturugã.
7
00:02:02,082 --> 00:02:04,460
De ce nu putem sã ne duce
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,836 --> 00:01:54,953
-If I was going, I'd go as a. . . .
-A princess!
2
00:01:55,156 --> 00:01:56,430
Yeah.
3
00:01:56,756 --> 00:02:00,066
-Judy Baumer's going as a twirler.
-But she's so fat.
4
00:02:00,236 --> 00:02:03,228
I'd rather go as Cinderella
or Peter Pan.
5
00:02:03,436 --> 00:02:06,030
Peter Pan's a boy.
Tinkerbell's a girl.
6
00:02:06,196 --> 00:02:11,634
-Phillip could go as Peter Pan.
-Phillip could go as a bump on a log.
7
00:02:11,956 --> 00:02:15,585
-Why can't we just go once?
-Because we just can't, okay?
8
00:02:15,796 --> 00:02:19,835
Our personal
Υπότιτλοι για A Perfect World 1993
keywords: perfect, world, a, 1993, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32889-Perfect_World,_A_(1993)-23_97_FPS.sub
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1525}{1549}O LUME PERFECTA
{2475}{2547}- Daca m-as duce, m-as deghiza in...|- Printesa!
{2600}{2672}- Judi Baumer va fi majoreta.|- Dar e o grasana!
{2690}{2763}Eu m-as deghiza in Cenusareasa|sau in Peter Pan.
{2770}{2863}Peter Pan e baiat. Clopotica e fata.|Phillip ar putea fi Peter Pan.
{2867}{2959}- Numai ca trebuie sa zbori.|- Phillip ar putea fi o buturuga.
{2975}{3032}De ce nu putem sa ne ducem|macar o data?
{3034}{3072}Fiindca nu putem si gata!
{3077}{3159}Credinta noastra personala|ne ridica in sfere mai inalte.
{3202}{3265}- Deschid eu.|- Ai deschis si data trecuta!
{3310}{3347}Ne dati sau nu ne dati?
{3365}{3432}Noi nu participa
Advertisement:
------------
------------
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,160 --> 00:01:05,620
UN MUNDO PERFECTO
2
00:01:40,570 --> 00:01:43,820
- Si fuera, yo irÃa de. . .
- !De princesa!
3
00:01:44,030 --> 00:01:45,370
SÃ.
4
00:01:45,700 --> 00:01:49,160
- Judy Baumer irá de trompo.
- Es muy gorda.
5
00:01:49,330 --> 00:01:52,460
Yo prefiero ir de Cenicienta
o de Peter Pan.
6
00:01:52,670 --> 00:01:55,380
Es un chico.
Campanilla es la chica.
7
00:01:55,540 --> 00:02:01,220
- Phillip puede ir de Peter Pan.
- PodrÃa vestirse de burro.
8
00:02:01,550 --> 00:02:05,350
- ¿Por qué no podemos ir una vez?
- Porque no.
9
00:02:05,550
Υπότιτλοι για A Perfect World 1993
keywords: perfect, world, a, 1993, 2, 5, fps, eng, vik1,
original filename: 36962-Perfect_World,_A_(1993)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:-12,-710 --> 00:00:-12,-710
25.000
2
00:01:39,250 --> 00:01:42,330
-Daca as merge, as merge ca...
-Printesa!
3
00:01:42,570 --> 00:01:43,810
Da
4
00:01:44,170 --> 00:01:47,450
Judy Baumer's merge ca balerina
-Dar este atat de grasa.
5
00:01:47,650 --> 00:01:50,610
As prefera sa merg ca Cenusareasa
sau Peter Pan.
6
00:01:50,850 --> 00:01:53,410
Peter Pan este baiat.
Tinkerbell's este o fata.
7
00:01:53,610 --> 00:01:59,010
-Philip poate merge ca Peter Pan.
-Philip poate merge ca o broasca pe mal.
8
00:01:59,370 --> 00:02:02,970
-De ce nu putem merge si noi odata?
-Pentru ca
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:-12,-710 --> 00:00:-12,-710
25.000
2
00:01:39,250 --> 00:01:42,330
-Daca as merge, as merge ca...
-Printesa!
3
00:01:42,570 --> 00:01:43,810
Da
4
00:01:44,170 --> 00:01:47,450
Judy Baumer's merge ca balerina
-Dar este atat de grasa.
5
00:01:47,650 --> 00:01:50,610
As prefera sa merg ca Cenusareasa
sau Peter Pan.
6
00:01:50,850 --> 00:01:53,410
Peter Pan este baiat.
Tinkerbell's este o fata.
7
00:01:53,610 --> 00:01:59,010
-Philip poate merge ca Peter Pan.
-Philip poate merge ca o broasca pe mal.
8
00:01:59,370 --> 00:02:02,970
-De ce nu putem merge si noi odata?
-Pentru ca
Υπότιτλοι για A Perfect World 1993
keywords: a, perfect, world, 1993, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: A Perfect World - 1993 - 1CD - Portuguese-BR - pb - eafce211b4dc7808e5c37fec0d09b834.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,120 --> 00:01:42,240
-Se eu fosse, iria como uma...
-Uma princesa!
2
00:01:42,480 --> 00:01:43,720
?.
3
00:01:44,040 --> 00:01:47,360
-Judy Baumer iria como uma bailarina.
-Mas ela ? t?o gorda!
4
00:01:47,560 --> 00:01:50,520
Eu prefiro ir como Cinderela
ou Peter Pan.
5
00:01:50,720 --> 00:01:53,320
Peter Pan ? um menino.
Tinkerbell ? uma menina.
6
00:01:53,480 --> 00:01:58,920
-Phillip pode ir como Peter Pan.
-Phillip pode ir como um buraco na madeira.
7
00:01:59,280 --> 00:02:02,920
-Por que n?s n?o podemos ir algum dia?
-Porque simplesmente n?o, certo?
8
00:02:03,120 -
Υπότιτλοι για A Perfect World 1993
keywords: a, perfect, world, 1993, 1, cd, italian, it, un, mondo, perfetto,
original filename: A Perfect World - 1993 - 1CD - Italian - it - 025b5dc24018eb2be79a795759bc42e8.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,200 --> 00:01:05,478
UN MONDO PERFETTO
2
00:01:39,000 --> 00:01:42,117
- lo vorrei vestirmi da...
- Principessa!
3
00:01:42,319 --> 00:01:43,594
S?.
4
00:01:43,920 --> 00:01:47,230
- Judy Baumer si veste da majorette.
- Ma ? cos? grassa!
5
00:01:47,400 --> 00:01:50,392
lo vorrei essere Cenerentola
o Peter Pan.
6
00:01:50,599 --> 00:01:53,194
Peter Pan ? un maschio.
Campanellino ? una femmina.
7
00:01:53,359 --> 00:01:58,798
- Phillip potrebbe essere Peter Pan.
- O una protuberane'a su un tronco!
8
00:01:59,120 --> 00:02:02,749
- Non possiamo andarci una volta sola?
- No
Υπότιτλοι για A Perfect World 1993
keywords: a, perfect, world, 1993, 1, cd, hungarian, hu, k, ??letes, vil, ig, axial, subrip, ak,
original filename: A Perfect World - 1993 - 1CD - Hungarian - hu - 8a9528a6aa1fabc8b43583cf1e0882fa.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,028 --> 00:01:42,281
- Ha mehetn?k...
- Hercegn? lenn?l!
2
00:01:42,490 --> 00:01:43,825
Igen.
3
00:01:44,158 --> 00:01:47,620
- Judy Baumer cowboy lesz!
- Olyan dagi!
4
00:01:47,787 --> 00:01:50,915
?n Hamupip?ke lenn?k vagy P?n P?ter.
5
00:01:51,123 --> 00:01:53,835
P?n P?ter fi?.
Csingiling a l?ny.
6
00:01:54,001 --> 00:01:59,674
- Phillip lehetne P?n P?ter.
- Ink?bb egy fatusk?.
7
00:02:00,007 --> 00:02:03,803
- Mi?rt nem mehet?nk?
- Mert nem, vil?gos?
8
00:02:04,011 --> 00:02:08,224
A szem?lyes hit?nkkel
magasabbra t?reksz?nk.
9
00:02:09,225 --> 00:02:12,853
-
Υπότιτλοι για A Perfect World 1993
keywords: a, perfect, world, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: A Perfect World (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,240 --> 00:01:05,520
KUSURSUZ DÃNYA
2
00:01:39,040 --> 00:01:42,160
- Ben gitseydim, þey olurdum...
- Bir prenses!
3
00:01:42,360 --> 00:01:43,640
Evet.
4
00:01:43,960 --> 00:01:47,280
- Judy Baumer topaç olmuþ.
- Ama o þiþko...
5
00:01:47,440 --> 00:01:50,440
Ben Külkedisi veya Peter Pan olurdum.
6
00:01:50,640 --> 00:01:53,240
Peter Pan erkek. Tinkerbell kýz.
7
00:01:53,400 --> 00:01:58,840
- Phillip, Peter Pan olabilirdi.
- Phillip ancak bir kütük olurdu.
8
00:01:59,160 --> 00:02:02,800
- Ne olur bir kerecik gitsek?
- Gidemeyiz. Ãþte o kadar.
9
00:02:03,
Υπότιτλοι για A Perfect World 1993
keywords: perfect, world, a, 1993, 2, 5, fps, eng, vik1,
original filename: 36962-Perfect_World,_A_(1993)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:-12,-710 --> 00:00:-12,-710
25.000
2
00:01:39,250 --> 00:01:42,330
-Daca as merge, as merge ca...
-Printesa!
3
00:01:42,570 --> 00:01:43,810
Da
4
00:01:44,170 --> 00:01:47,450
Judy Baumer's merge ca balerina
-Dar este atat de grasa.
5
00:01:47,650 --> 00:01:50,610
As prefera sa merg ca Cenusareasa
sau Peter Pan.
6
00:01:50,850 --> 00:01:53,410
Peter Pan este baiat.
Tinkerbell's este o fata.
7
00:01:53,610 --> 00:01:59,010
-Philip poate merge ca Peter Pan.
-Philip poate merge ca o broasca pe mal.
8
00:01:59,370 --> 00:02:02,970
-De ce nu putem merge si noi odata?
-Pentru ca nu putem, ok?
9
00:02:03,170 --> 00:02:07,210
Crezul nostru ne r
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:05:synchro - Procent|synchro do wersji A.Perfect.World.1993.XviD.Beefstew.RG - adamwie2
00:01:02:Doskona?y ?wiat
00:01:41:- Przebra?abym si? za...|- Kr?lewn?!
00:01:44:Tak.
00:01:46:- Judy Baumer jest b?czkiem.|- Grubas.
00:01:50:Ja za Kopciuszka|lub Piotrusia Pana.
00:01:53:Piotru? Pan to ch?opiec.
00:01:56:- Phillip m?g?by by? Piotrusiem.|- Raczej ba?wanem.
00:02:02:- Czemu nie mo?emy i???|- Bo nie.
00:02:06:Nasza wiara stawia nas ponad to.
00:02:11:- Otworz?.|- Teraz moja kolej!
00:02:16:Fant lub kant!
00:02:18:My nie obchodzimy Halloween.
00:02:21:S?ucham?
00:02:23:?wiadkowie Jehowy.
00:02:25:- Cze??, Phillip.|- Cze??, Billy.
00:02:30:Jak mnie pozna?e??
00:02:32:Id
Υπότιτλοι για A Perfect World 1993
keywords: perfectworlda, 1993, english, perfect, world, sabioni, x, team, cd, 1, eng, 2,
original filename: PerfectWorldA1993-English.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,817 --> 00:01:44,048
- If I was going, I'd go as a...
- A princess!
2
00:01:44,254 --> 00:01:45,585
Yeah.
3
00:01:45,922 --> 00:01:49,380
- Judy Baumer's going as a twirler.
- But she's so fat.
4
00:01:49,559 --> 00:01:52,687
I'd rather go as Cinderella
or Peter Pan.
5
00:01:52,896 --> 00:01:55,592
Peter Pan's a boy.
Tinkerbell's a girl.
6
00:01:55,765 --> 00:02:01,431
- Phillip could go as Peter Pan.
- Phillip could go as a bump on a log.
7
00:02:01,771 --> 00:02:05,571
- Why can't we just go once?
- Because we just can't, okay?
8
00:02:05,775 --> 00:02:10,007
Our perso
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1855}{1958}SAVRÅ ENI SVIJET
{2800}{2874}- Kad bih ja išla, odjenula bih se...|- Poput kraljevne?
{2882}{2913}Da.
{2923}{3002}- Judy Baumer bit èe mažoretkinja.|- Debela je.
{3010}{3081}Ja bih radije bila Pepeljuga.|Ili Peter Pan.
{3089}{3152}On je djeèak. Z vonèica|je djevojèica.
{3159}{3289}- Phillip bi mogao biti Peter Pan.|- Mogao bi biti samo balvan.
{3302}{3391}- Zašto ne možemo ièi barem jednom?|- Zato jer ne možemo.
{3400}{3495}Zbog osobnih uvjerenja.
{3524}{3606}- Ja èu.|- Ti si otvorio prošli put.
{3629}{3677}Maškare!
{3690}{3757}Ne sudjelujemo u maškarama.
{3765}{3793}Molim?
{3803}{3841}Mi smo|Jehovini svjedoci.
Υπότιτλοι για A Perfect World 1993
keywords: 1213, a, perfect, world, 1993, internal, ffm, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 12139-A.Perfect.World.1993.DVDRip.XviD.AC3.iNTERNAL-FFM.English.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,920 --> 00:01:42,037
- If I was going, I'd go as a...
- A princess!
2
00:01:42,240 --> 00:01:43,514
Yeah.
3
00:01:43,840 --> 00:01:47,150
- Judy Baumer's going as a twirler.
- But she's so fat.
4
00:01:47,320 --> 00:01:50,312
I'd rather go as Cinderella
or Peter Pan.
5
00:01:50,520 --> 00:01:53,114
Peter Pan's a boy.
Tinkerbell's a girl.
6
00:01:53,280 --> 00:01:58,718
- Phillip could go as Peter Pan.
- Phillip could go as a bump on a log.
7
00:01:59,040 --> 00:02:02,669
- Why can't we just go once?
- Because we just can't, okay?
8
00:02:02,880 --> 00:02:06,919
Our perso
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
{1463}{1487}O LUME PERFECTÃ
{2413}{2485}- Dacã m-aº duce, m-aº deghiza în...|- Prinþesã!
{2538}{2610}- Judi Baumer va fi majoretã.|- Dar e o grãsana!
{2628}{2701}Eu m-aº deghiza în Cenuºareasa|sau în Peter Pan.
{2708}{2805}Peter Pan e bãiat. Clopotica e fata.|Phillip ar putea fi Peter Pan.
{2805}{2896}- Numai cã trebuie sã zbori.|- Phillip ar putea fi o buturuga.
{2913}{2973}De ce nu putem sã ne ducem|mãcar o data?
{2973}{3011}Fiindcã nu putem ºi gata!
{3015}{3098}Credinþa noastrã personalã|ne ridica în sfere mai înalte.
{314
Υπότιτλοι για A Perfect World 1993
keywords: perfect, world, a, 1993, 2, 5, fps, cd, 1, of,
original filename: 5722-Perfect_World,_A_(1993)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:01:52,000 --> 00:01:55,080
-Daca as merge, as merge ca...
-Printesa!
3
00:01:55,320 --> 00:01:56,560
Da
4
00:01:56,920 --> 00:02:00,200
Judy Baumer's merge ca balerina
-Dar este atat de grasa.
5
00:02:00,400 --> 00:02:03,360
As prefera sa merg ca Cenusareasa
sau Peter Pan.
6
00:02:03,600 --> 00:02:06,160
Peter Pan este baiat.
Tinkerbell's este o fata.
7
00:02:06,360 --> 00:02:11,760
-Philip poate merge ca Peter Pan.
-Philip poate merge ca o broasca pe mal.
8
00:02:12,120 --> 00:02:15,720
-De ce nu putem merge si noi odata?
-Pentru ca nu p
Υπότιτλοι για A Perfect World 1993
keywords: perfect, world, a, 1993, 2, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 41318-Perfect_World,_A_(1993)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,794 --> 00:00:04,965
Ce m-am speriat !
O am doar de vreo doua luni.
2
00:00:06,842 --> 00:00:08,969
E frumoasa, nimic de zis.
3
00:00:09,720 --> 00:00:13,849
Cum m-au lasat frânele, þi-aº
mulþumi daca ne-aþi lua ºi pe noi.
4
00:00:17,269 --> 00:00:22,024
Locuim la vreo opt kilometri de aici.
Aº putea lua maºina când. . .
5
00:00:30,241 --> 00:00:33,160
Frâna, Phillip ! Apasa pedala !
6
00:00:40,084 --> 00:00:44,004
Te-ai descurcat bine, Phillip !
Nu m-am indoit o clipa !
7
00:00:54,682 --> 00:00:58,435
Stai bine, Edgar ?
Pot sa-i mut pe copii in spate.
8
00:00:58
Υπότιτλοι για A Perfect World 1993
keywords: 1004, perfect, world, a, 1993, 2, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 10043-Perfect_World,_A_(1993)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,341 --> 00:00:04,719
- Frâne defecte.
- A fost cât pe-aci !
2
00:00:07,472 --> 00:00:10,267
- Bob Fielder.
- Edgar Poe.
3
00:00:13,144 --> 00:00:17,315
Ce m-am speriat !
O am doar de vreo doua luni.
4
00:00:19,192 --> 00:00:21,319
E frumoasa, nimic de zis.
5
00:00:22,070 --> 00:00:26,199
Cum m-au lasat frânele, þi-aº
mulþumi daca ne-aþi lua ºi pe noi.
6
00:00:29,619 --> 00:00:34,374
Locuim la vreo opt kilometri de aici.
Aº putea lua maºina când. . .
7
00:00:42,591 --> 00:00:45,510
Frâna, Phillip ! Apasa pedala !
8
00:00:52,434 --> 00:00:56,354
Te-ai descurcat
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1463}{1568}O LUME PERFECTA
{2413}{2498}- Daca m-as duce, m-as deghiza in...|- Printesa!
{2538}{2623}- Judi Baumer va fi majoreta.|- Dar e o grasana!
{2628}{2703}Eu m-as deghiza in Cenusareasa|sau in Peter Pan.
{2708}{2803}Peter Pan e baiat. Clopotica e fata.|Phillip ar putea fi Peter Pan.
{2805}{2908}- Numai ca trebuie sa zbori.|- Phillip ar putea fi o buturuga.
{2913}{2970}De ce nu putem sa ne ducem|macar o data?
{2973}{3013}Fiindca nu putem si gata!
{3015}{3105}Credinta noastra personala|ne ridica in sfere mai inalte.
{3140}{3203}- Deschid eu.|- Ai deschis si data trecuta!
{3248}{3298}Ne dati sau nu ne dati?|
{3303}{3375}Noi nu partici
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,055 --> 00:01:05,934
TÃYDELLINEN MAAILMA
2
00:01:40,886 --> 00:01:44,222
Jos menisin, pukeutuisin. . .
-Prinsessaksi!
3
00:01:46,224 --> 00:01:48,435
Judy Baumer on paraatinjohtaja.
4
00:01:48,643 --> 00:01:52,731
Hän on niin paksu! Mieluummin
olisin Tuhkimo tai Peter Pan.
5
00:01:52,939 --> 00:01:55,817
Peter Pan on poika.
Helinä-keiju on tyttö.
6
00:01:56,026 --> 00:02:00,030
Phillip voisi olla Peter Pan.
-Tai vaikka tukki.
7
00:02:01,698 --> 00:02:05,618
Miksemme voi mennä?
-Koska emme voi.
8
00:02:05,952 --> 00:02:09,497
Meidän uskomme nostaa
meidät korkeammal
Υπότιτλοι για A Perfect World 1993
keywords: perfect, world, a, 1993, 2, 97, 6, fps, divx, ar, cd, 1, eng,
original filename: 41259-Perfect_World,_A_(1993)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,946 --> 00:01:44,177
-If I was going, I`d go as a....
-A princess!
2
00:01:44,383 --> 00:01:45,714
Yeah.
3
00:01:46,051 --> 00:01:49,509
-Judy Baumer`s going as a twirIer.
-But she`s so fat.
4
00:01:49,688 --> 00:01:52,816
I`d rather go as CindereIIa
or Peter Pan.
5
00:01:53,025 --> 00:01:55,721
Peter Pan`s a boy.
TinkerbeII`s a girI.
6
00:01:55,894 --> 00:02:01,560
-PhiIIip couId go as Peter Pan.
-PhiIIip couId go as a bump on a Iog.
7
00:02:01,900 --> 00:02:05,700
-Why can`t we just go once?
-Because we just can`t, okay?
8
00:02:05,904 --> 00:02:10,136
Our personaI beI
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
{1463}{1487}O LUME PERFECTÃ
{2413}{2485}- Dacã m-aº duce, m-aº deghiza în...|- Prinþesã!
{2538}{2610}- Judi Baumer va fi majoretã.|- Dar e o grãsana!
{2628}{2701}Eu m-aº deghiza în Cenuºareasa|sau în Peter Pan.
{2708}{2805}Peter Pan e bãiat. Clopotica e fata.|Phillip ar putea fi Peter Pan.
{2805}{2896}- Numai cã trebuie sã zbori.|- Phillip ar putea fi o buturuga.
{2913}{2973}De ce nu putem sã ne ducem|mãcar o data?
{2973}{3011}Fiindcã nu putem ºi gata!
{3015}{3098}Credinþa noastrã personalã|ne ridica în sfere mai înalte.
{314
Υπότιτλοι για A Perfect World 1993
keywords: 1214, a, perfect, world, 1993, internal, ffm, dutch, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 12140-A.Perfect.World.1993.DVDRip.XviD.AC3.iNTERNAL-FFM.Dutch.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,840 --> 00:01:43,595
Als ik zou gaan, zou ik gaan als...
- Prinses.
2
00:01:43,760 --> 00:01:46,911
Judy gaat als majorette.
- Ze is veel te dik.
3
00:01:47,080 --> 00:01:50,197
Ik ga liever als Assepoester
of Peter Pan.
4
00:01:50,360 --> 00:01:55,070
Peter Pan is een jongen.
Phillip zou als Peter Pan kunnen gaan.
5
00:01:55,240 --> 00:01:58,789
Of als lulletje rozenwater.
6
00:01:58,960 --> 00:02:02,555
Waarom doen we er nooit aan mee?
- Dat kan gewoon niet.
7
00:02:02,720 --> 00:02:06,474
Wij hebben genoeg aan ons geloof.
8
00:02:07,640 --> 00:02:11,030
Ik ga wel.
- J
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1855}{1958}SAVRÅ ENI SVIJET
{2800}{2874}- Kad bih ja išla, odjenula bih se...|- Poput kraljevne?
{2882}{2913}Da.
{2923}{3002}- Judy Baumer bit èe mažoretkinja.|- Debela je.
{3010}{3081}Ja bih radije bila Pepeljuga.|Ili Peter Pan.
{3089}{3152}On je djeèak. Z vonèica|je djevojèica.
{3159}{3289}- Phillip bi mogao biti Peter Pan.|- Mogao bi biti samo balvan.
{3302}{3391}- Zašto ne možemo ièi barem jednom?|- Zato jer ne možemo.
{3400}{3495}Zbog osobnih uvjerenja.
{3524}{3606}- Ja èu.|- Ti si otvorio prošli put.
{3629}{3677}Maškare!
{3690}{3757}Ne sudjelujemo u maškarama.
{3765}{3793}Molim?
{3803}{3841}Mi smo|Jehovini svjedoci.
Υπότιτλοι για A Perfect World 1993
keywords: a, perfect, world, 1993, sabioni, x, team, 2, cd, 1,
original filename: A.Perfect.World.(1993).XviD.AC3.DVDrip.Sabioni.X-Team.2CD.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,920 --> 00:01:45,879
Als ik zou gaan, zou ik gaan als...
- Prinses.
2
00:01:46,051 --> 00:01:49,336
Judy gaat als majorette.
- Ze is veel te dik.
3
00:01:49,512 --> 00:01:52,763
Ik ga liever als Assepoester
of Peter Pan.
4
00:01:52,933 --> 00:01:57,844
Peter Pan is een jongen.
Phillip zou als Peter Pan kunnen gaan.
5
00:01:58,021 --> 00:02:01,722
Of als lulletje rozenwater.
6
00:02:01,900 --> 00:02:05,649
Waarom doen we er nooit aan mee ?
- Dat kan gewoon niet.
7
00:02:05,821 --> 00:02:09,735
Wij hebben genoeg aan ons geloof.
8
00:02:10,951 --> 00:02:14,486
Ik ga wel.
-
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1463}{1568}O LUME PERFECTA
{2413}{2498}- Daca m-as duce, m-as deghiza in...|- Printesa!
{2538}{2623}- Judi Baumer va fi majoreta.|- Dar e o grasana!
{2628}{2703}Eu m-as deghiza in Cenusareasa|sau in Peter Pan.
{2708}{2803}Peter Pan e baiat. Clopotica e fata.|Phillip ar putea fi Peter Pan.
{2805}{2908}- Numai ca trebuie sa zbori.|- Phillip ar putea fi o buturuga.
{2913}{2970}De ce nu putem sa ne ducem|macar o data?
{2973}{3013}Fiindca nu putem si gata!
{3015}{3105}Credinta noastra personala|ne ridica in sfere mai inalte.
{3140}{3203}- Deschid eu.|- Ai deschis si data trecuta!
{3248}{3298}Ne dati sau nu ne dati?|
{3303}{3375}Noi nu partici
Υπότιτλοι για A Perfect World 1993
keywords: perfect, world, 1990, 2, cd, czech, cz, a, 1993, 1, internal, ffm,
original filename: Perfect World - 1990 - 2CD - Czech - cz - 1aa7caafea7e3ddc8c1b5d670fe31a6e.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1536}{1642}DOKONAL? SV?T
{2480}{2558}- Kdybych ?la, ?la bych za...|- Princeznu!
{2564}{2595}Jo.
{2604}{2686}- Judy Baumerov? bude tane?nice.|- Ale je tlust?.
{2690}{2765}Rad?i bych ?la|za Popelku nebo Petra Pana.
{2770}{2835}Peter Pan je kluk.|Jeho v?la je holka.
{2840}{2975}- Filip by mohl j?t za Petra Pana.|- Filip by mohl j?t za suk na kmenu.
{2984}{3074}- Pro? jednou nem??eme j?t?|- Proto?e nem??eme, jasn??
{3080}{3180}Na?e vlastn?|v?ra n?s pozdvihuje.
{3204}{3291}- J? otev?u.|- Tys otev?ral posledn?!
{3310}{3361}Koleda!
{3370}{3440}Lituji, my|Halloween neslav?me.
{3444}{3474}Pros?m?
{3482}{3522}Jsme Sv?dci Jehovovi.
{3546}{3634}-
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{694}{694}25.000
{793}{983}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
{1875}{1900}O LUME PERFECTÃ
{2824}{2900}- Dacã m-as duce, m-as deghiza în...|- Printesã!
{2947}{3023}- Judi Baumer va fi majoreta.|- Dar e o grãsana!
{3039}{3116}Eu m-as deghiza în Cenusareasa|sau în Peter Pan.
{3118}{3216}Peter Pan e bãiat. Clopotica e fata.|Phillip ar putea fi Peter Pan.
{3216}{3312}- Numai cã trebuie sã zbori.|- Phillip ar putea fi o buturuga.
{3324}{3384}De ce nu putem sã ne ducem|mãcar o data?
{3384}{3424}Fiindcã nu putem si gata!
{3426}{3513}Credinta noastrã personalã|ne ridica în sfere mai înalte.
{3550}{3
Υπότιτλοι για A Perfect World 1993
keywords: a, perfect, world, 1993, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, axial, apw, b,
original filename: A Perfect World (1993) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,005 --> 00:01:42,258
- Ben gitseydim, þey olurdum...
- Bir prenses!
2
00:01:42,468 --> 00:01:43,801
Evet.
3
00:01:44,136 --> 00:01:47,597
- Judy Baumer topaç olmuþ.
- Ama o þiþko...
4
00:01:47,765 --> 00:01:50,893
Ben Külkedisi veya Peter Pan olurdum.
5
00:01:51,101 --> 00:01:53,812
Peter Pan erkek. Tinkerbell kýz.
6
00:01:53,979 --> 00:01:59,652
- Phillip, Peter Pan olabilirdi.
- Phillip ancak bir kütük olurdu.
7
00:01:59,985 --> 00:02:03,781
- Ne olur bir kerecik gitsek?
- Gidemeyiz. Ãþte o kadar.
8
00:02:03,990 --> 00:02:08,203
Ãnancýmýz bizi daha
fazla y
Υπότιτλοι για A Perfect World 1993
keywords: a, perfect, world, 1993, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, eng, 1,
original filename: A Perfect World (1993) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,840 --> 00:00:28,320
- What do you say, Phillip?
- Thank you.
2
00:00:39,560 --> 00:00:43,600
Never underestimate the kindness
of the common man, Phillip.
3
00:00:44,560 --> 00:00:46,800
You sure there's no meat in there?
4
00:00:46,960 --> 00:00:51,560
Spam maybe? Vienna sausage,
anything like that?
5
00:00:51,920 --> 00:00:53,280
No, sir.
6
00:00:58,880 --> 00:01:03,600
- Can you make some mustard sandwiches?
- Yes, sir.
7
00:01:03,760 --> 00:01:05,640
Well, go to it.
8
00:01:18,520 --> 00:01:21,000
Here, you can spread it with that.
9
00:01:25,640 --> 00:01:29,120
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,000 --> 00:01:54,117
- Si fuera, yo irÃa de...
- ¡De princesa!
2
00:01:54,320 --> 00:01:55,594
SÃ.
3
00:01:55,920 --> 00:01:59,231
- Judy Baumer irá de peonza.
- Es muy gorda.
4
00:01:59,401 --> 00:02:02,393
Yo prefiero ir
de Cenicienta o de Peter Pan.
5
00:02:02,601 --> 00:02:05,195
Es un chico.
Campanilla es la chica.
6
00:02:05,361 --> 00:02:10,799
- Phillip puede ir de Peter Pan.
- PodrÃa vestirse de burro.
7
00:02:11,121 --> 00:02:14,751
- ¿Por qué no podemos ir una vez?
- Porque no.
8
00:02:14,962 --> 00:02:19,001
Nuestras creencias personales
nos sitúan a
Υπότιτλοι για A Perfect World 1993
keywords: a, perfect, world, 1993, 2, cd, english, en, ws, int, ewdp, 1,
original filename: A Perfect World - 1993 - 2CD - English - en - d60323cb9d92c7593c6dc573498f91d6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,900 --> 00:01:42,020
-If I was going, I'd go as a. . . .
-A princess!
2
00:01:42,260 --> 00:01:43,500
Yeah.
3
00:01:43,820 --> 00:01:47,140
-Judy Baumer's going as a twirler.
-But she's so fat.
4
00:01:47,340 --> 00:01:50,300
I'd rather go as Cinderella
or Peter Pan.
5
00:01:50,500 --> 00:01:53,100
Peter Pan's a boy.
Tinkerbell's a girl.
6
00:01:53,260 --> 00:01:58,700
-Phillip could go as Peter Pan.
-Phillip could go as a bump on a log.
7
00:01:59,060 --> 00:02:02,700
-Why can't we just go once?
-Because we just can't, okay?
8
00:02:02,900 --> 00:02:06,900
Our personal
Υπότιτλοι για A Perfect World 1993
keywords: 1214, a, perfect, world, 1993, internal, ffm, german, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 12141-A.Perfect.World.1993.DVDRip.XviD.AC3.iNTERNAL-FFM.German.subs.motechnet.com.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,920 --> 00:01:42,037
- Ich würde als...
- Prinzessin gehen!
2
00:01:42,240 --> 00:01:43,514
Ja!
3
00:01:43,840 --> 00:01:47,150
- Judy Baumer geht als Tänzerin.
- Sie ist aber dick.
4
00:01:47,320 --> 00:01:50,312
Ich wäre lieber Aschenputtel
oder Peter Pan.
5
00:01:50,520 --> 00:01:53,114
Peter Pan ist ein Junge,
Tinkerbell ein Mädchen.
6
00:01:53,280 --> 00:01:58,718
- Phillip könnte Peter Pan sein.
- Phillip könnte als Holzklotz gehen.
7
00:01:59,040 --> 00:02:02,669
- Warum können wir nie gehen?
- Weil es nicht geht.
8
00:02:02,880 --> 00:02:06,555
Durch unser
Υπότιτλοι για A Perfect World 1993
keywords: perfect, world, a, 1993, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 37464-Perfect_World,_A_(1993)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικο