Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie A Passage To India is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για A Passage To India με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για A Passage To India
keywords: a, passage, to, india, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1984,
original filename: A Passage To India - CD1 - Eng - 23,976fps - 1984.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,880 --> 00:02:52,314
First time in India, Miss Quested?
2
00:02:52,440 --> 00:02:56,592
- First time out of England.
- I envy you. New horizons.
3
00:03:00,680 --> 00:03:04,798
Those are the Marabar Caves,
about 20 miles from you at Chandrapore.
4
00:03:05,920 --> 00:03:07,592
I see.
5
00:03:07,720 --> 00:03:12,953
Mrs Moore returns on the Rawalpindi
on May 12th and your return is open.
6
00:03:13,080 --> 00:03:15,036
That is correct?
7
00:03:15,160 --> 00:03:17,390
I'll be staying on... probably.
8
00:03:17,760 --> 00:03:21,275
If you decide to return with Mrs Moore,
let
Υπότιτλοι για A Passage To India
keywords: a, passage, to, india, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1984,
original filename: A Passage To India - CD2 - Eng - 23,976fps - 1984.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:05,194
All sounds make an echo, and many
sounds create inharmonious effect.
2
00:00:05,320 --> 00:00:09,836
I do hope I shall be all right.
In my early days with Ronny's father,
3
00:00:09,960 --> 00:00:13,157
I made rather a fool of myself
in the chamber of horrors.
4
00:00:13,280 --> 00:00:15,635
Horrors? What horrors?
5
00:00:15,760 --> 00:00:17,830
The waxwork museum.
6
00:00:17,960 --> 00:00:21,873
He was a very conventional young man,
which made it all rather worse.
7
00:00:22,000 --> 00:00:25,037
- This was not Stella's father?
- No, no.
8
00:00:25,720
Υπότιτλοι για A Passage To India
keywords: a, passage, to, india, 1984, 1, cd, greek, gr,
original filename: A Passage to India - 1984 - 1CD - Greek - gr - e4147e47c63fa67ebbeaddb9e6fe8fbc.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,160 --> 00:02:52,594
????? ???? ???? ?????,
??? ?????????;
2
00:02:52,720 --> 00:02:56,872
????? ???? ????? ???????.
??? ??????. ???? ?????????.
3
00:03:00,960 --> 00:03:05,078
????? ?? ??????? ??? ????????,
20 ????? ??????? ??? ?? ??????????.
4
00:03:06,200 --> 00:03:07,872
???????.
5
00:03:08,000 --> 00:03:13,233
? ?? ???? ?????????? ???? 12/05
??? ?? ???? ??? ?? ????????? ????? ???????.
6
00:03:13,360 --> 00:03:15,316
?????;
7
00:03:15,440 --> 00:03:17,670
?? ????? ???? ???????????,
???????.
8
00:03:18,040 --> 00:03:21,555
?????????? ??? ?? ???????????
?? ???????????
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για A Passage To India
keywords: a, passage, to, india, 1984, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, belos, cc,
original filename: A Passage to India (1984) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,640 --> 00:03:12,642
FIRST TIME IN INDIA?
2
00:03:12,642 --> 00:03:15,144
FIRST TIME
OUT OF ENGLAND.
3
00:03:15,144 --> 00:03:17,647
I ENVY YOU.
NEW HORIZONS.
4
00:03:21,150 --> 00:03:23,653
THOSE ARE
THE MARABAR CAVES,
5
00:03:23,653 --> 00:03:27,156
ABOUT 20
MILES FROM YOU
AT CHANDRAPORE.
6
00:03:27,156 --> 00:03:28,658
I SEE.
7
00:03:29,158 --> 00:03:32,161
MRS. MOORE RETURNS
ON MAY THE 12th,
8
00:03:32,662 --> 00:03:34,664
AND YOUR RETURN
IS OPEN.
9
00:03:34,664 --> 00:03:36,165
THAT IS CORRECT?
10
00:03:36,666 --> 00:03:38,167
I'LL BE STAYING ON.
11
0
Υπότιτλοι για A Passage To India
keywords: 1713, passage, to, india, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, ??s,
original filename: 17135-Passage To India A ( Portugese - Português Legendas ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:32,285 --> 00:02:38,713
BILHETE DE EMBARQUE
SRTA. ADELA QUESTED
2
00:02:57,243 --> 00:03:01,475
-Ã sua primeira vez na Ãndia?
-Nunca saà da IngIaterra.
3
00:03:01,915 --> 00:03:04,281
Eu a invejo. Novos horizontes.
4
00:03:08,688 --> 00:03:13,853
Essas são as Cavernas de Marabar,
a cerca de 30km de Chandrapore.
5
00:03:14,060 --> 00:03:15,357
à mesmo?
6
00:03:15,962 --> 00:03:21,423
A sra. Moore voIta no Rawalpindi, em
1 2 de maio. Sua voIta está em aberto.
7
00:03:21,634 --> 00:03:25,900
-Correto?
-Devo ficar Iá.
8
00:03:26,206 --> 00:03:28,697
Se decidir vir
co
Υπότιτλοι για A Passage To India
keywords: passage, to, india, 1984, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 46607-Passage_to_India,_A_(1984)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:42,720 --> 00:00:47,518
** C?L?TORIE ?N INDIA **
dup? un roman de E.M.Foster
2
00:03:10,802 --> 00:03:13,341
Prima c?l?torie ?n India, d-?oar? Quested ?
3
00:03:13,472 --> 00:03:17,803
- Prima c?l?torie ?nafara Angliei.
- V? invidiez. Orizonturi noi.
4
00:03:22,067 --> 00:03:26,362
Sunt grotele din Marabar.
Cam la 30 de km de Chandrapore.
5
00:03:27,532 --> 00:03:29,276
?n?eleg.
6
00:03:29,409 --> 00:03:34,867
D-na Moore se ?ntoarce ?n Rawalpindi
pe 12 mai, iar ?ntoarcerea dvs este liber?.
7
00:03:35,000 --> 00:03:37,040
Corect ?
8
00:03:37,169 --> 00:03:39,495
Voi r?m?ne acolo mai mult timp... probabil.
9
00:03:39,881 --> 00:03:43,547
Da
Υπότιτλοι για A Passage To India
keywords: passage, to, india, 1984, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 46586-Passage_to_India,_A_(1984)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:42,720 --> 00:00:47,518
C?L?TORIE ?N INDIA
2
00:03:10,802 --> 00:03:13,341
Prima c?l?torie ?n India, d-?oar? Quested ?
3
00:03:13,472 --> 00:03:17,803
- Prima c?l?torie ?nafara Angliei.
- V? invidiez. Orizonturi noi.
4
00:03:22,067 --> 00:03:26,362
Sunt grotele din Marabar.
Cam la 30 de km de Chandrapore.
5
00:03:27,532 --> 00:03:29,276
?n?eleg.
6
00:03:29,409 --> 00:03:34,867
D-na Moore se ?ntoarce ?n Rawalpindi
pe 12 mai, iar ?ntoarcerea dvs este liber?.
7
00:03:35,000 --> 00:03:37,040
Corect ?
8
00:03:37,169 --> 00:03:39,495
Voi r?m?ne acolo mai mult timp... probabil.
9
00:03:39,881 --> 00:03:43,547
Dac? v? hot?r??i s? v? ?ntoarce?i
Υπότιτλοι για A Passage To India
keywords: passage, to, india, 1984, 2, 3, 97, 6, fps, blu, ray, re, x26, 72, p, c@silu,
original filename: 51593-Passage_to_India,_A_(1984)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:38,851 --> 00:00:43,650
** C?L?TORIE ?N INDIA **
dup? un roman de E.M.Foster
2
00:03:13,226 --> 00:03:15,765
Prima c?l?torie ?n India, d-?oar? Quested ?
3
00:03:15,827 --> 00:03:20,158
- Prima c?l?torie ?nafara Angliei.
- V? invidiez. Orizonturi noi.
4
00:03:24,423 --> 00:03:28,719
Sunt grotele din Marabar.
Cam la 30 de km de Chandrapore.
5
00:03:29,890 --> 00:03:31,634
?n?eleg.
6
00:03:31,767 --> 00:03:37,226
D-na Moore se ?ntoarce ?n Rawalpindi
pe 12 mai, iar ?ntoarcerea dvs este liber?.
7
00:03:37,359 --> 00:03:39,399
Corect ?
8
00:03:39,529 --> 00:03:41,855
Voi r?m?ne acolo mai mult timp... probabil.
9
00:03:42,241 --> 00:03:45,908
Da
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:02:49,880 --> 00:02:52,314
¿Su primer viaje a la India, Srta. Quested?
1
00:02:52,440 --> 00:02:56,592
- Mi primer viaje fuera de Inglaterra.
- La envidio. Nuevos horizontes.
2
00:03:00,680 --> 00:03:04,798
Ãsas son las cuevas de Marabar,
a unos 30 kilómetros de Chandrapur.
3
00:03:05,920 --> 00:03:07,592
Ya veo.
4
00:03:07,720 --> 00:03:12,953
La Sra. Moore regresa en el <i>Rawalpindi</i>
el 12 de mayo. Su vuelta está abierta.
5
00:03:13,080 --> 00:03:15,036
¿Correcto?
6
00:03:15,160 --> 00:03:17,390
Es probable que me quede más tiempo.
7
00:03:17,760 --> 00:03:21,275
Si decide regresar con la Sra. Moore,
dÃganoslo cuanto antes.
8
00:
Υπότιτλοι για A Passage To India
keywords: passage, to, india, 1984, 2, 5, fps, cd, 1, ro,
original filename: 39292-Passage_to_India,_A_(1984)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,900 --> 00:00:32,500
** CÃLÃTORIE ÃN INDIA **
dupã un roman de E.M.Foster
2
00:00:32,600 --> 00:00:36,444
Traducerea ºi adaptarea :
gligac2002@yahoo.com
3
00:00:36,545 --> 00:00:40,000
- Clasic Team Romania -
4
00:02:49,880 --> 00:02:52,314
Prima cãlãtorie în India, d-ºoarã Quested ?
5
00:02:52,440 --> 00:02:56,592
- Prima cãlãtorie înafara Angliei.
- Vã invidiez. Orizonturi noi.
6
00:03:00,680 --> 00:03:04,798
Sunt grotele din Marabar.
Cam la 30 de km de Chandrapore.
7
00:03:05,920 --> 00:03:07,592
Ãnþeleg.
8
00:03:07,720 --> 00:03:12,953
D-na Moore se în
Υπότιτλοι για A Passage To India
keywords: passage, to, india, 1984, 2, 5, fps, cd, 1, eng,
original filename: 38781-Passage_to_India,_A_(1984)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,880 --> 00:02:52,314
First time in India, Miss Quested?
2
00:02:52,440 --> 00:02:56,592
- First time out of England.
- I envy you. New horizons.
3
00:03:00,680 --> 00:03:04,798
Those are the Marabar Caves,
about 20 miles from you at Chandrapore.
4
00:03:05,920 --> 00:03:07,592
I see.
5
00:03:07,720 --> 00:03:12,953
Mrs Moore returns on the Rawalpindi
on May 12th and your return is open.
6
00:03:13,080 --> 00:03:15,036
That is correct?
7
00:03:15,160 --> 00:03:17,390
I'll be staying on... probably.
8
00:03:17,760 --> 00:03:21,275
If you decide to return with Mrs Moore,
let
Υπότιτλοι για A Passage To India
keywords: 1713, passage, to, india, english, subtitles, cd, 1, 2,
original filename: 17134-Passage To India A ( English Subtitles ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:49,880 --> 00:02:52,314
First time in India, Miss Quested?
2
00:02:52,440 --> 00:02:56,592
- First time out of England.
- I envy you. New horizons.
3
00:03:00,680 --> 00:03:04,798
Those are the Marabar Caves,
about 20 miles from you at Chandrapore.
4
00:03:05,920 --> 00:03:07,592
I see.
5
00:03:07,720 --> 00:03:12,953
Mrs Moore returns on the Rawalpindi
on May 12th and your return is open.
6
00:03:13,080 --> 00:03:15,036
That is correct?
7
00:03:15,160 --> 00:03:17,390
I'll be staying on... probably.
8
00:03:17,760 --> 00:03:21,275
If you decide to return with Mrs Moore,
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,880 --> 00:02:52,314
Gaat u voor 't eerst, Miss Quested?
2
00:02:52,440 --> 00:02:56,592
M'n eerste keer in't buitenland.
- Ik benijd u. Nieuwe horizonnen.
3
00:03:00,680 --> 00:03:04,798
Dat zijn de grotten van Marabar,
30 kilometer van Chandrapore.
4
00:03:05,920 --> 00:03:07,592
Juist.
5
00:03:07,720 --> 00:03:12,953
Mrs Moore vaart terug met de Rawalpindi
op 12 mei, maar u hebt een open biljet.
6
00:03:13,080 --> 00:03:15,036
DSKlopt dat?
7
00:03:15,160 --> 00:03:17,355
Ik blijf langer, waarschijnlijk.
8
00:03:17,480 --> 00:03:21,234
Als u samen terugreist,
laat u dat
Υπότιτλοι για A Passage To India
keywords: 1405, passage, to, india, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, cd, 1, espa, ??ol, 2,
original filename: 14051-Passage To India A ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:49,880 --> 00:02:52,314
¿ Su primer viaje a la India, Srta. Quested?
2
00:02:52,440 --> 00:02:56,592
- Mi primer viaje fuera de Inglaterra.
- La envidio. Nuevos horizontes.
3
00:03:00,680 --> 00:03:04,798
Ãsas son las cuevas de Marabar,
a unos 30 kilómetros de Chandrapur.
4
00:03:05,920 --> 00:03:07,592
Ya veo.
5
00:03:07,720 --> 00:03:12,953
La Sra. Moore regresa en el Rawalpindi
el 12 de mayo. Su vuelta está abierta.
6
00:03:13,080 --> 00:03:15,036
¿ Correcto?
7
00:03:15,160 --> 00:03:17,390
Es probable que me quede más tiempo.
8
00:03:17,760 --> 00:03:21,275
Si de
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:05,194
Elk geluid maakt 'n echo en veel geluiden
zorgen voor 'n onwelluidend geheel.
2
00:00:05,320 --> 00:00:09,836
Als ik me maar goed hou. Toen ik
getrouwd was met de vader van Ronny,
3
00:00:09,960 --> 00:00:13,157
zette ik mezelf zo voor gek
in de gruwelkamer.
4
00:00:13,280 --> 00:00:15,635
Wat voor gruwelen?
5
00:00:15,760 --> 00:00:17,830
In het wassenbeeldenmuseum.
6
00:00:17,960 --> 00:00:21,873
Hij was heel burgerlijk,
wat het nog erger maakte.
7
00:00:22,000 --> 00:00:25,037
Dat was dus niet de vader van Stella?
- Nee.
8
00:00:25,720 --> 00:00:27,
Υπότιτλοι για A Passage To India
keywords: 1405, passage, to, india, danish, dansk, subtitle, cd, 1, 2,
original filename: 14050-Passage To India A ( Danish - Dansk Subtitle ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:49,880 --> 00:02:52,314
Første gang i Indien, Miss Quested?
2
00:02:52,440 --> 00:02:56,592
- Første gang væk fra England.
- Jeg misunder Dem. Nye horisonter.
3
00:03:00,680 --> 00:03:04,798
Det er Marabar-hulerne,
cirka 30 kilometer fra Chandrapore.
4
00:03:05,920 --> 00:03:07,592
Javel.
5
00:03:07,720 --> 00:03:12,953
Mrs Moore vender tilbage på Rawalpindi
den 12. maj, Deres returbillet er åben.
6
00:03:13,080 --> 00:03:15,036
Er det korrekt?
7
00:03:15,160 --> 00:03:17,390
Jeg bliver sandsynligvis.
8
00:03:17,760 --> 00:03:21,275
Lad os vide hurtigst muligt,
om De
Υπότιτλοι για A Passage To India
keywords: passage, to, india, 1984, 2, 5, fps, cd, ro, 1,
original filename: 39292-Passage_to_India,_A_(1984)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:00,040 --> 00:00:05,194
Toate sunetele dau na?tere unui ecou
?i prea multe sunete, unui efect inarmonic.
2
00:00:05,320 --> 00:00:09,836
Sper c? totul va fi ?n regul?. ?n zilele
de ?nceput ale c?sniciei cu tat?l lui Ronny,
3
00:00:09,960 --> 00:00:13,157
mai degrab? m-am ridiculizat
?n camera ororilor.
4
00:00:13,280 --> 00:00:15,635
Orori ? Ce orori ?
5
00:00:15,760 --> 00:00:17,830
Muzeul de cear?.
6
00:00:17,960 --> 00:00:21,873
Era un t?n?r extrem de conven?ional,
ceea ce a ?nr?ut??it mai degrab? lucrurile.
7
00:00:22,000 --> 00:00:25,037
- Nu era tat?l lui Stella ?
- Nu, nu.
8
00:00:25,720 --> 00:00:27,950
Era extrem de neconven?ional.
Υπότιτλοι για A Passage To India
keywords: passage, to, india, 1984, 2, 5, fps, cd, eng, 1,
original filename: 38781-Passage_to_India,_A_(1984)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:00:00,040 --> 00:00:05,194
All sounds make an echo, and many
sounds create inharmonious effect.
2
00:00:05,320 --> 00:00:09,836
I do hope I shall be all right.
In my early days with Ronny's father,
3
00:00:09,960 --> 00:00:13,157
I made rather a fool of myself
in the chamber of horrors.
4
00:00:13,280 --> 00:00:15,635
Horrors? What horrors?
5
00:00:15,760 --> 00:00:17,830
The waxwork museum.
6
00:00:17,960 --> 00:00:21,873
He was a very conventional young man,
which made it all rather worse.
7
00:00:22,000 --> 00:00:25,037
- This was not Stella's father?
- No, no.
8
00:00:25,720 --> 00:00:27,950
He was very unconventional.
9
00:00:29,880 -->
Υπότιτλοι για A Passage To India
keywords: passage, to, india, 1984, na, fps, 1, en, 3, 2,
original filename: 6939-Passage_to_India,_A_(1984)-NA_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,160 --> 00:02:52,594
First time in lndia, Miss Quested?
2
00:02:52,720 --> 00:02:56,872
- First time out of England.
- l envy you. New horizons.
3
00:03:00,960 --> 00:03:05,078
Those are the Marabar Caves,
about 20 miles from you at Chandrapore.
4
00:03:06,200 --> 00:03:07,872
l see.
5
00:03:08,000 --> 00:03:13,233
<i>Mrs Moore returns on the RawaIpindi
on May 1 2th and your return is open.</i>
6
00:03:13,360 --> 00:03:15,316
That is correct?
7
00:03:15,440 --> 00:03:17,670
l'll be staying on... probably.
8
00:03:18,040 --> 00:03:21,555
lf you decide to return with Mrs Moor
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,900 --> 00:00:32,500
** CÃLÃTORIE ÃN INDIA **
dupã un roman de E.M.Foster
2
00:00:32,600 --> 00:00:36,444
Traducerea ºi adaptarea :
gligac2002@yahoo.com
3
00:00:36,545 --> 00:00:40,000
- Clasic Team Romania -
în exclusivitate pentru www.subs.ro
4
00:02:49,880 --> 00:02:52,314
Prima cãlãtorie în India, d-ºoarã Quested ?
5
00:02:52,440 --> 00:02:56,592
- Prima cãlãtorie înafara Angliei.
- Vã invidiez. Orizonturi noi.
6
00:03:00,680 --> 00:03:04,798
Sunt grotele din Marabar.
Cam la 30 de km de Chandrapore.
7
00:03:05,920 --> 00:03:07,592
Ãnþeleg.
8
00:03:07,7
Υπότιτλοι για A Passage To India
keywords: passage, to, india, 1984, na, fps, 1, en, 3, 2,
original filename: 6939-Passage_to_India,_A_(1984)-NA_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:02:50,160 --> 00:02:52,594
First time in lndia, Miss Quested?
2
00:02:52,720 --> 00:02:56,872
- First time out of England.
- l envy you. New horizons.
3
00:03:00,960 --> 00:03:05,078
Those are the Marabar Caves,
about 20 miles from you at Chandrapore.
4
00:03:06,200 --> 00:03:07,872
l see.
5
00:03:08,000 --> 00:03:13,233
<i>Mrs Moore returns on the RawaIpindi
on May 1 2th and your return is open.</i>
6
00:03:13,360 --> 00:03:15,316
That is correct?
7
00:03:15,440 --> 00:03:17,670
l'll be staying on... probably.
8
00:03:18,040 --> 00:03:21,555
lf you decide to return with Mrs Moore,
let us know as soon as possible.
9
00:03:21,720 --> 00:03:23,
Υπότιτλοι για A Passage To India
keywords: chak, de!, india, 2007, 1, cd, english, en, jayrajtheking, de, pdvd,
original filename: Chak De! India - 2007 - 1CD - English - en - 1416f27ed3a446bce6f6ec3a7041fc4f.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,239 --> 00:00:48,543
Go for it. Go for it.. Go for it.. . lNDlA.
2
00:00:50,916 --> 00:00:58,220
Go for it. Go for it.. Go for it.. . lNDlA.
3
00:01:06,865 --> 00:01:10,028
National sports stadium is filled with audience.
4
00:01:12,370 --> 00:01:17,103
Last two minutes of the final matcb of World Hockey
Championship Tournament.
5
00:01:17,375 --> 00:01:19,343
lndia is behind Pakistan by 1 goal.
6
00:01:20,812 --> 00:01:24,578
lndian captain Kabir Khan who is in his best format
leading
the team with vigour.
7
00:01:32,757 --> 00:01:34,224
For the suspence of the audience.. .
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
00:00:01: OSTRZE?ENIE!!! POPISY KASKADERSKIE W PROGRAMIE WILDBOYZ|ZOSTA?Y WYKONANE PRZEZ ZAWODOWC?W.
00:00:06: MTV I PRODUCENCI PROGRAMU NALEGAJA,|?EBY WIDZOWIE NIE POWTARZALI TYCH WYCZYN?W.
00:00:11: PODCZAS KR?CENIA PROGRAMU NIE UCIERPIA?Y ?ADNE ZWIERZ?TA.
00:00:15: Indie...
00:00:16: ...kolebka jednej z|najstarszych cywilizacji ?wiata.
00:00:19: Ten g?sto zaludniony kraj|zamieszkuje ponad miliard os?b.
00:00:23: Indie znane s? tak?e|ze swej bogatej kultury.
00:00:27: Autorzy napis?w:|Ariasz_masteR & MaRian inc|Pomoc: spec0071
00:00:32: Wykonano dla:|:: http://www.cky-forum.prv.pl ::
00:00:36: Pytania, pro?by, bluzgi, komentarze na:|gg:2174990 lub @: marianinc@autograf.pl
00:00:3
Υπότιτλοι για A Passage To India
keywords: dark, passage, 1947, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Dark Passage (1947) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,671 --> 00:02:54,716
<i>They'll catch the truck,
question the driver, search the barrels.</i>
2
00:02:54,967 --> 00:02:57,970
<i>Inside five minutes
they'll be starting back this way, slow...</i>
3
00:02:58,220 --> 00:03:00,764
<i>combing the road, looking sharp.</i>
4
00:03:01,014 --> 00:03:02,766
<i>Take maybe 10 minutes.</i>
5
00:03:03,016 --> 00:03:07,062
<i>See that? Gives me 15 minutes.</i>
6
00:03:07,855 --> 00:03:11,817
<i>I've got to start taking chances.</i>
7
00:03:17,239 --> 00:03:19,616
<i>What I wouldn't give
for some ice water or a smoke.</i>
8
00:03:19,867 --
Υπότιτλοι για A Passage To India
keywords: chak, de!, india, 2007, 1, cd, english, en, de, pre, abcd,
original filename: Chak De! India - 2007 - 1CD - English - en - c4ad960f33bc5d0526e172b687eeec9a.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,239 --> 00:00:48,543
Go for it. Go for it.. Go for it... lNDlA.
2
00:00:50,916 --> 00:00:58,220
Go for it. Go for it.. Go for it... lNDlA.
3
00:01:06,865 --> 00:01:10,028
National sports stadium is filled with audience.
4
00:01:12,370 --> 00:01:17,103
Last two minutes of the final match of World
Hockey Championship Tournament.
5
00:01:17,375 --> 00:01:19,343
lndia is behind Pakistan by 1 goal.
6
00:01:20,812 --> 00:01:24,578
lndian captain Kabir Khan who is in his best
format leading the team with vigour.
7
00:01:32,757 --> 00:01:34,224
For the suspence of the audience...
8
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,226 --> 00:01:21,091
As to foreigner
2
00:01:21,228 --> 00:01:24,595
Bombay, from before
It is the entry of India
3
00:01:27,934 --> 00:01:30,869
A arrival
Feel at first a surprised one is
4
00:01:31,938 --> 00:01:34,634
There are many crowds
5
00:01:35,175 --> 00:01:37,336
Several dozen people Several hundred people
6
00:01:37,611 --> 00:01:41,604
Thousands of people
Several tens of thousands of people
Hundreds of thousands of people
Millions of people
7
00:01:41,681 --> 00:01:46,243
Person in the street let people
Have thought of the trickling o
Υπότιτλοι για A Passage To India
keywords: passage, to, marseille, 1944, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, m, curtiz, dual, by, theycame, 2001, eng,
original filename: Passage to Marseille (1944) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,101 --> 00:02:06,195
Navigator to pilot.
Five minutes to target area.
2
00:03:23,181 --> 00:03:24,808
Bombs away, sir.
3
00:03:32,791 --> 00:03:34,884
There's another load, you...
4
00:03:41,867 --> 00:03:45,598
- Bombs all away, sir.
- Good work, men. Let's get out of here.
5
00:03:55,947 --> 00:03:59,940
Matrac, we are approaching
the town of Romilly.
6
00:04:00,018 --> 00:04:01,349
Thank you.
7
00:04:16,101 --> 00:04:18,160
- Mama?
- Yes, darling.
8
00:04:19,070 --> 00:04:22,301
- Is it Dad?
- I'm not sure. You be quiet, darling.
9
00:04:22,374 --> 00:04:25,537
-
Υπότιτλοι για A Passage To India
keywords: night, passage, 1957, 1, cd, french, fr, by, wolfman, fre,
original filename: Night Passage - 1957 - 1CD - French - fr - 0133df406910ee8de7a14556ecfebc08.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,160 --> 00:02:19,073
Je dois retourner travailler.
Ne perds pas toutes tes allumettes...
2
00:02:19,120 --> 00:02:22,192
- Salut, Mac.
- Salut, Click. Bonjour tout le monde.
3
00:02:22,240 --> 00:02:24,629
- Salut.
- Bonjour.
4
00:02:24,680 --> 00:02:28,753
Bienvenue.
Viens t'asseoir et joue-nous un air.
5
00:02:28,800 --> 00:02:33,112
- On te paiera en promesses.
- ?a ne nourrit pas son homme.
6
00:02:33,160 --> 00:02:35,196
Mais on ne peut pas les perdre au jeu.
7
00:02:35,240 --> 00:02:37,231
McLaine !
8
00:02:37,280 --> 00:02:40,590
- C'est vrai.
- O? ?tais-tu pass?
Υπότιτλοι για A Passage To India
keywords: jesse, stone:, night, passage, 2006, 1, cd, hungarian, hu, js, np, espise,
original filename: Jesse Stone: Night Passage - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 5d8589e76a0d25bdddb1f50125c53f4b.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,564 --> 00:01:06,498
J?l van, uram?
Igen.
2
00:01:08,034 --> 00:01:09,695
Akkor mit keres itt hajnal 4 ?rakor?
3
00:01:09,769 --> 00:01:11,361
Rend?r vagyok.
4
00:01:12,172 --> 00:01:15,903
Jelv?ny?
Volt rend?r, Elmegyek a v?rosb?l.
5
00:01:18,078 --> 00:01:20,911
Gondoltam ?csorgok itt
egy darabig, miel?tt megyek.
6
00:01:21,881 --> 00:01:23,508
A kocsi az ?n??
7
00:01:24,184 --> 00:01:27,210
Melyik r?szlegn?l dolgozott?
Downtown, gyilkoss?giak.
8
00:01:27,487 --> 00:01:29,455
Ki a f?n?k?
Cronjager kapit?ny.
9
00:01:32,859 --> 00:01:34,588
Ide ?rzem, hogy ivott.
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,170 --> 00:01:07,138
- ¿Se encuentra bien, señor?
- SÃ.
2
00:01:08,640 --> 00:01:10,301
¿Qué hace aquà a la madrugada?
3
00:01:10,375 --> 00:01:11,967
Soy policÃa.
4
00:01:12,777 --> 00:01:16,508
- ¿Tiene una placa?
- Era policÃa, me voy de la ciudad.
5
00:01:18,683 --> 00:01:21,516
Sólo querÃa pararme aquÃ
un rato antes de irme.
6
00:01:22,487 --> 00:01:24,114
¿Ese es su auto?
7
00:01:24,789 --> 00:01:27,815
- ¿En qué sección trabajó?
- En el centro, en Homicidios.
8
00:01:28,093 --> 00:01:30,459
- ¿Quién la dirige?
- El capitán Cronjager.
9
00:01
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{80}{114}Ãîñåãà â "Ãà ðè÷à Ãà îùå"...
{114}{195}Ãÿêîé ìîæå äà à êòèâèðà |6 ÿäðåÃè ãëà âè
{197}{257}è à ç ñúì îòãîâîðÃà çà òîâà .
{260}{320}ÃÃ¥ ó÷à ñòâà ì â åêèïà ,
{321}{395}êîéòî ùå îòêðèå è|îáåçâðåäè áîéÃèòå ãëà âè.
{397}{453}ÃóæÃà ìè Ã¥ ïîìîùòà òè.
{453}{513}Ãðÿáâà äà çÃà åø äâå Ãåùà |çà òà çè îãúðëèöà .
{514}{576}Ãúðâî, âåðõó Ãåÿ èìà |ñëîé ïëà ñòè÷åà åêñïëîçèâ.|Ãêî ÿ ìà õÃåø, äîêà òî Ã¥ çà ðåäåÃà ,
{576}{646}ùå ïðÃ
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,510 --> 00:00:04,480
Précédemment dans Alias.
2
00:00:04,520 --> 00:00:10,350
Quelqu'un maintenant a le pouvoir de faire exploser
6 armes nucléaires et je suis responsable.
3
00:00:11,020 --> 00:00:15,820
Alors je vais faire partie de l'équipe
qui trouvera et désarmera ces ogives.
4
00:00:16,650 --> 00:00:18,060
J'ai besoin de ton aide.
5
00:00:18,790 --> 00:00:21,060
Il y a 2 choses que tu dois savoir sur ce collier.
6
00:00:21,060 --> 00:00:24,200
Premièrement, il contient du C-4,
si tu l'enlèves pendant qu'il est armé,
7
00:00:24,200 --> 00:00:26,160
tu brises le circ
Υπότιτλοι για A Passage To India
keywords: scrubs, 50, 2, 2001, 5x0, my, rite, of, passage, fov,
original filename: Scrubs(502-DVDRip)(2001).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,505 --> 00:00:08,065
Turk, iré a buscar café.
¿Quieres uno?
2
00:00:08,141 --> 00:00:10,507
Tráeme un vaso pequeño de moca.
3
00:00:10,610 --> 00:00:14,512
<i>Es el momento perfecto para un chiste,
pero no hay nadie para oÃrlo.</i>
4
00:00:14,581 --> 00:00:16,674
¡Oye! ¡Dios mÃo!
5
00:00:18,284 --> 00:00:20,582
¡No! ¡Oye!
6
00:00:21,588 --> 00:00:24,751
- ¿Qué querÃas que te trajera?
- Un vaso pequeño de moca.
7
00:00:24,858 --> 00:00:28,294
¿No era ése tu apodo en el bachillerato?
¡Claro!
8
00:00:29,362 --> 00:00:31,990
Hay un sujeto que espera
que le e
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,800 --> 00:00:04,000
Anteriormente en Alias...
2
00:00:04,100 --> 00:00:07,600
Tengo un análisis toxicológico del vaso de vino que de alguna manera
3
00:00:07,600 --> 00:00:09,900
apareció en mi casa la semana pasada.
4
00:00:10,000 --> 00:00:14,700
Encontraron un compuesto llamado VTX
que neutraliza los efectos del morfato de sodio.
5
00:00:15,900 --> 00:00:19,900
El morfato de sodio es el veneno que utilicé para...
acabar con el sufrimiento de Emily.
6
00:00:20,800 --> 00:00:23,200
Veo 2 posibilidades.
7
00:00:24,100 --> 00:00:29,000