Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie A Moment is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Αναζήτηση αποτελεσμάτων Υποτιτλων Ταινίας για A Moment με σχετικότητα:
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: 1292, their, purple, moment, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12922-Their Purple Moment ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{40}{110}STAN SI BRAN in|"Momentul lor de glorie"
{370}{440}Dedicat sotilor care "pitesc" de sotii|o parte din venitul lor...
{445}{530}... si supravietuiesc sa povesteasca despre asta
{745}{810}Dna. Pincher.|Inca 2000 de cupoane si primeste o oala.
{1880}{1930}- Unde-s ceilalti trei dolari?
{3300}{3343}Inca un sot....
{3433}{3480}- Te invat eu sa mai "pitesti" de mine doi dolari!
{5508}{5570}- A descoperit ascunzatoarea mea!|E furioasa!
{5708}{5770}- Sotia mea nu va gasi niciodata ascunzatoarea mea.|Sunt descurcaret.
{6229}{6285}- Noi doi o sa ne distram de minune.|O sa fim cineva!
{6290}{6340}- Cu banii tai...
{6608}{6670}- Ne-am gan
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: a, moment, to, remember, eraser, from, my, head, nae, meorisokui, jiwoogae, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, echizen,
original filename: 20585-A_moment_to_remember_[Eraser_from_my_head]_[Nae_meorisokui_jiwoogae]_(2004)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,300 --> 00:01:02,600
CJ Entertainment prezintã
2
00:01:06,600 --> 00:01:09,200
O producþie Sidus Pictures
3
00:01:15,500 --> 00:01:22,700
** A MOMENT TO REMEMBER **
4
00:01:24,100 --> 00:01:29,650
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
5
00:01:39,000 --> 00:01:40,100
Mã scuzaþi...
6
00:01:41,100 --> 00:01:44,100
Aveþi un foc ?
7
00:01:54,700 --> 00:01:59,800
Nu, nu asta. Un foc.
8
00:02:09,000 --> 00:02:10,700
Când o amintire s-a dus...
9
00:02:13,100 --> 00:02:14,700
a plecat dupã suflet, se spune.
10
00:02:19,900 --> 00:02:21,800
Ah, o amintire !
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: moment, after, the, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 22064-Moment After The ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:52,234 --> 00:00:55,601
UN PASEO INOLVIDABLE
2
00:01:04,179 --> 00:01:05,737
-¿Ya llegó?
-No.
3
00:01:05,947 --> 00:01:10,008
-Lo asustaste.
-Tengo ganas de mear.
4
00:01:10,218 --> 00:01:13,779
CuaIquier excusa es buena
para sacar esa cosa.
5
00:01:29,371 --> 00:01:31,032
¿Hay más cerveza?
6
00:01:31,239 --> 00:01:36,267
La terminamos en la escuela.
Además, ya bebiste bastante.
7
00:01:36,478 --> 00:01:40,346
Tengo una. No está frÃa,
es tuya si Ia quieres.
8
00:01:40,549 --> 00:01:44,986
Sólo tienes que sentarte,
voltearte y mover la cola.
9
00:01:45,187 --
Advertisement:
------------
------------
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: nae, meorisokui, jiwoogae, 2004, 1, cd, english, en, a, moment, to, remember, echizen, eng,
original filename: Nae meorisokui jiwoogae - 2004 - 1CD - English - en - b5f572df75e3ad4365021a1429ca0f41.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,083 --> 00:00:02,002
<i>First, I'd like to thank the people</i>
<i>at CJ Entertainment, Sidus Pictures,</i>
<i>& Premier Entertainment</i>
2
00:00:02,085 --> 00:00:04,213
<i>I also would like to thank the actors</i>
<i>and the crew for their effort and dedication.</i>
<i>For making the Director's Cut possible.</i>
3
00:00:04,296 --> 00:00:06,465
<i>The birth of Director's Cut might imbue</i>
<i>a certain type of perception that the pre-existing Theatrical Version</i>
<i>was not what the director intended.</i>
4
00:00:06,590 --> 00:00:08,967
<i>However, it is not true in this case.</i>
<i>T
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: one, tree, hill, 1x1, 3, hanging, by, a, moment, bg,
original filename: one_tree_hill_1x13_-_hanging_by_a_moment(subs.unacs.bg).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,127 --> 00:01:27,421
Ãà ä Ãà éêúë Ãúðè
2
00:01:28,213 --> 00:01:30,257
Ãæåéìñ Ãà ôúðòè
3
00:01:33,802 --> 00:01:36,013
Ãèëà ðè ÃúðòúÃ
4
00:01:36,388 --> 00:01:38,223
Ãåòà Ãè Ãæîé ÃÃ¥Ãö
5
00:01:38,807 --> 00:01:40,809
Ãîë Ãîõà ÃñîÃ
6
00:01:42,019 --> 00:01:44,313
Ãîôèÿ Ãóø
7
00:01:45,397 --> 00:01:47,232
Ãà ðè ÃîðáèÃ
êà òî Ãåëèÿ
8
00:01:47,566 --> 00:01:49,776
Ãðåéã Ãåôúð
9
00:01:50,068 --> 00:01:51,904
Ãîéðà Ãåëè
10
00:01:53,614 --> 00:01:55,991
Ãà à Ãðèé Ãèë
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: man, of, the, moment, 1955, english, en,
original filename: Man of the Moment - 1955 - - English - en - 9e5e2ba7f219dfc8d6dd3174f9fab948.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,440 --> 00:00:19,955
# He is the man of the moment,
the man of today
2
00:00:20,040 --> 00:00:23,510
# Yes, he's the man of the moment,
I'm happy to say
3
00:00:23,600 --> 00:00:26,797
# But he's not here for the moment,
a man on his way
4
00:00:26,880 --> 00:00:29,792
# Just a man of the moment for today
5
00:00:29,880 --> 00:00:33,316
# He's no friend in fair weather,
enjoying the sun
6
00:00:33,400 --> 00:00:36,915
# He'll quickly vanish forever
if a dark cloud should come
7
00:00:37,000 --> 00:00:40,151
# The man of the moment
that I've waited for
8
00:00:40,240 --> 0
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: greys, anatomy, s0, 3, special, every, moment, counts, notv,
original filename: Greys Anatomy S03 Special Every Moment Counts Hdtv -Notv.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 350.8 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{23}{91}- Denny Douquet.|- Hey, Dr. Bailey.
{91}{150}I hope seing you here means|they found you an heart.
{150}{216}No offense Doctor, but I am|not a big fan of hospitals.
{216}{277}It'd take something pretty|special to get me in here.
{294}{368}Something pretty special indeed.
{371}{454}I'm Jeffrey Dean Morgan,|also known as Denny Douquette.
{467}{516}And once again, I'm|back at Seattle Grace.
{522}{598}No, not to score a new|heart or another Fiancee.
{607}{672}Or to guide Meredith back|to the land of the living.
{672}{698}Nope.
{701}{790}I'm here
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: the, moment, after, 2, 2006, 1,
original filename: 7118-sub_The-Moment-After-2-2006_1.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{335}{371}Nu e nici o îndoialã,|e începutul
{371}{417}Marelui Necaz.
{417}{465}Nu fi orb la ceea ce încearcã|guvernul sã facã!
{477}{501}Democraþie.
{513}{537}Un singur guvern mondial.
{549}{616}Bãgaþi de seamã, fraþii mei,|aceste lucruri se întâmplã acum.
{616}{670}Trebuie sã rãmânem precauþi.
{670}{728}ªtirea serii,|acordul Naþiunilor Unite devine nul
{728}{770}pânã când ultimile douã þãri
{770}{806}din lume vor preda
{806}{889}banii lor inutili|ºi autonomia economicã
{889}{961}ºi se vor alãtura Alianþei Globale.
{961}{1004}Dacã acceptã Creditele Globale
{1004}{1075}ªi Chipurile biologic
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,066 --> 00:00:02,000
<i>Primero,quisiera agradecer ala gente</i>
<i>en CJ Entertainment, Sidus Pictures,</i>
<i>& Premier Entertainment</i>
2
00:00:02,100 --> 00:00:04,195
<i>Tambien quisiera agradecer a los actores</i>
<i>y al equipo por su esfuerzo y dedicacion.</i>
<i>por hacer el corte del dir
3
00:00:04,304 --> 00:00:06,464
<i>El nacimiento del corte del director puede infundir</i>
<i>un cierto tipo de percepcion</i>
<i>that the pre-existing Theatr
4
00:00:06,573 --> 00:00:08,973
<i>Sin embargo,este no es el caso.</i>
<i>La version teatral fue editada por</i>
<i>el director ademas de
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: moment, after, the, 1999, 2, 5, fps, fixed,
original filename: 40386-Moment_After,_The_(1999)-25_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,194 --> 00:00:06,163
Ãntr-o clipã, într-o clipealã din ochi,
la cea din urmã trâmbiþã,
2
00:00:06,364 --> 00:00:11,930
trâmbiþa va suna, morþii vor
învia nesupuºi putrezirii,
ºi noi vom fi schimbaþi.
3
00:00:18,059 --> 00:00:26,903
Traducerea ºi adaptarea
Irina Dimitriu
4
00:00:52,526 --> 00:00:54,794
Sunt John Mulller ºi transmit
în direct de pe autostradã
5
00:00:55,150 --> 00:01:00,291
Eu personal am vãzut 10-20 maºini
care au pierdut controlul simultan
6
00:01:00,821 --> 00:01:05,760
Dupã cum vedeþi traficul este
blocat pe toate arterele principale
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: their, purple, moment, 1928, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 21621-Their_Purple_Moment_(1928)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{110}STAN SI BRAN in|"Momentul lor de glorie"
{370}{440}Dedicat sotilor care "pitesc" de sotii|o parte din venitul lor...
{445}{530}... si supravietuiesc sa povesteasca despre asta
{745}{810}Dna. Pincher.|Inca 2000 de cupoane si primeste o oala.
{1880}{1930}- Unde-s ceilalti trei dolari?
{3300}{3343}Inca un sot....
{3433}{3480}- Te invat eu sa mai "pitesti" de mine doi dolari!
{5508}{5570}- A descoperit ascunzatoarea mea!|E furioasa!
{5708}{5770}- Sotia mea nu va gasi niciodata ascunzatoarea mea.|Sunt descurcaret.
{6229}{6285}- Noi doi o sa ne distram de minune.|O sa fim cineva!
{6290}{6340}- Cu banii tai...
{6608}{6670}- Ne-am gandit
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: scrubs, 31, 7, 2001, s03e1, my, moment, of, un, truth, saints, s03e17,
original filename: Scrubs(317)(2001).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,240 --> 00:00:04,629
Está bien que Carla y tú
se ven mucho,
2
00:00:04,720 --> 00:00:09,032
...pero fingir que vas a quitármela
te hace parecer triste, patético...
3
00:00:09,120 --> 00:00:11,793
- ...y sumamente solo.
- Tu novia me desea tanto...
4
00:00:11,880 --> 00:00:14,758
...que tenemos
nuestras propias abreviaturas.
5
00:00:14,840 --> 00:00:16,034
- Buenas.
- Buenas.
6
00:00:16,120 --> 00:00:18,076
- Eso significa ``buenos dÃas``.
- Seguro.
7
00:00:18,160 --> 00:00:20,276
¿Qué tal fue la noche de Mardi Gras?
8
00:00:21,720 --> 00:00:24,518
- ¡Vamos!
- No
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,066 --> 00:00:02,000
<i>Primero,quisiera agradecer ala gente</i>
<i>en CJ Entertainment, Sidus Pictures,</i>
<i>& Premier Entertainment</i>
2
00:00:02,100 --> 00:00:04,195
<i>Tambien quisiera agradecer a los actores</i>
<i>y al equipo por su esfuerzo y dedicacion.</i>
<i>por hacer el corte del dir
3
00:00:04,304 --> 00:00:06,464
<i>El nacimiento del corte del director puede infundir</i>
<i>un cierto tipo de percepcion</i>
<i>that the pre-existing Theatr
4
00:00:06,573 --> 00:00:08,973
<i>Sin embargo,este no es el caso.</i>
<i>La version teatral fue editada por</i>
<i>el director ademas de
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,910 --> 00:00:10,852
¡Desde el estacionamiento!
¡Te dije que lo conseguirÃa!
2
00:00:10,940 --> 00:00:12,470
¡Quién es el idiota ahora!
3
00:00:14,900 --> 00:00:18,530
<i>A pesar de que me quemaban los
muslos, valió la pena cargar a Turk.</i>
4
00:00:18,530 --> 00:00:20,570
<i>Porque estoy seguro de que lo
puso de buen humor.</i>
5
00:00:20,570 --> 00:00:21,890
Estoy de muy mal humor.
6
00:00:22,000 --> 00:00:23,229
<i>¡¿Para qué lo hice?!</i>
7
00:00:23,400 --> 00:00:25,980
Kelso empezó este estúpido
programa nuevo para que...
8
00:00:25,981 --> 00:00:28,560
..
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: space, 1999, 2x0, 3, one, moment, of, humanity, pjl,
original filename: Id014072.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{95}{135}Baza ksi??ycowa ALFA
{140}{230}Pot??ny wybuch j?drowy...
{233}{327}Ksi??yc wyrwany z orbity Ziemi...
{332}{415}Wyrzucony w przestrze? kosmiczn?...
{420}{460}CZERWONY ALARM
{730}{820}KOSMOS 1999
{900}{1000}T?umaczenie:DOROTA ?YWNO
{1242}{1331}To g?upie. Przyj?cie b?dzie|dopiero jutro wieczorem.
{1332}{1407}Ale zabawne. Co o tym s?dzisz?
{1454}{1519}Wygl?dasz cudownie.
{1520}{1585}-Ciekawe, czy...?|- Co?
{1586}{1623}No wiesz, twoje w?osy.
{1624}{1732}Zamiast lok?w kiedy?|nosi?a? w?osy upi?te w kok.
{1733}{1820}Tak si? sk?ada, ?e wiem,|?e Tony'emu taka fryzura si? podoba?a.
{1821}{1868}Tony?
{2062}{2132}A kogo obchodzi, co my?li
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,476
"Ujedanput, u trenuæu oka u poslednjoj trubi;
2
00:00:04,640 --> 00:00:09,191
jer æe zatrubiti i mrtvi æe ustati
neraspadljivi,
3
00:00:09,360 --> 00:00:12,875
i mi æemo se pretvoriti."
1. Korinæanima 15:52
4
00:00:52,080 --> 00:00:55,992
"Oko na nebu" praæenje saobraæaja,
ja sam Džon Hjulit.
5
00:00:56,160 --> 00:01:00,359
Upravo sam bio svedok kada je 20 ili više
automobila izgubilo kontrolu, u isto vreme!
6
00:01:00,520 --> 00:01:06,674
Dokle god vidimo, saobraæaj je
zaustavljen na svim veæim putevima.
7
00:01:26,320 --> 00:01:30,279
Trejsi,
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: one, tree, hill, 1x1, 3, hanging, by, a, moment, tpfalcon,
original filename: Id055361.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[1][30]/SubEdit b.4020 (http://subedit.prv.pl)/
[1196][1253]Ok ludziska, ju? czas. Haley James staje na lini z nieskaziteln? 4.0 GPA utrzymuj?c r?wnowag?.
[1253][1280]B?dzie potzrebowa?a trafi? rzut wolny by zaliczy? wychowanie fizyczne.
[1281][1315]Innaczej, Jej idealna ?rednia ocen przejdzie do historii.
[1330][1341]No dalej, Hales. Dasz rad?.
[1342][1360]Nie spud?uj korepetytorko.
[1564][1574]Peyton.
[1585][1607]Jak tam z twoim tat??
[1609][1627]- Dobrze, dzi?ki.|- Yeah.
[1647][1691]A... co z nami?
[1703][1716]Moment s?abosci, tak?
[1729][1755]- My?la?em o tym po cichu przez ca?y weekend.|- Ja te?.
[1773][1797]Pos?uchaj, zostawmy to i zapomnijmy, ?e si? wydarzy?o, ok?
[1807][
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: one, tree, hill, 11, 3, 2003, s01e1, hanging, by, a, moment, river, s01e13,
original filename: One.Tree.Hill(113)(2003).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,318 --> 00:00:03,750
<i>Anteriormente en One Tree Hill...</i>
2
00:00:03,787 --> 00:00:06,158
- ¿Qué pasa?
- El barco de mi padre está perdido.
3
00:00:06,247 --> 00:00:08,701
- ¿Qué te han dicho?
- Han recuperado un cuerpo.
4
00:00:08,790 --> 00:00:11,078
¿Recuerdas cuando
dijiste la otra noche...
5
00:00:11,166 --> 00:00:14,332
...que tenÃa buen instinto
y que debÃa seguirlo?
6
00:00:19,297 --> 00:00:23,459
Te lo diré una vez más, Dan.
Haz las maletas y lárgate.
7
00:00:24,425 --> 00:00:25,705
¡Sorpresa!
8
00:00:25,801 --> 00:00:26,880
Dale un beso a la abue
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,501 --> 00:00:24,588
Estas ideas son pesadillas
para los padres blancos.
2
00:00:24,589 --> 00:00:27,119
Para ellos su peor miedo
es un niño con el pelo teñido...
3
00:00:27,120 --> 00:00:27,980
...y que le gustan los pendientes.
4
00:00:27,981 --> 00:00:30,521
Como si lo que sea que dicen
no tuviera trascendencia alguna.
5
00:00:30,522 --> 00:00:33,553
Es espantoso estar en una casa
donde no se permite maldecir.
6
00:00:33,554 --> 00:00:36,430
Verlo caminando por ahà con
sus auriculares que resuenan.
7
00:00:36,431 --> 00:00:39,095
Solo en su propia zona,
frÃo y no le im
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[Script Info]
Title: Gundam Seed - 26
Original Script: : luiquroj
Original Translation: : luiquroj
Original Editing: : luiquroj
Original Timing: : luiquroj
Synch Point: :
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Titulo,Comic Sans MS,60,&H000000,4259584,65535,&HECEEEF,1,0,1,3,3,2,30,30,33,0,0
Style: Titulo2,Expo,30,&HFFE9FC,4259584,65535,&H73094C,1,0,1,2,1,2,30,30,33,0,0
Style: Opening-Ending,Expo,48,&HF1E5FE,4259584,65535,&
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: greys, anatomy, s0, 3, special, every, moment, counts,
original filename: Greys Anatomy S03 Special Every Moment Counts.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,955 --> 00:00:03,792
- Denny Duequet.
- Hey, Dr. Bailey.
2
00:00:03,793 --> 00:00:06,261
Umar?m seni burada g?rmem, yeni bir
kalp bulduklar? anlam?na geliyordur.
3
00:00:06,262 --> 00:00:09,008
Dar?lma Doktor ama,
hastanelerden ho?lanan biri de?ilim.
4
00:00:09,009 --> 00:00:11,545
Buraya gelmem i?in,
ger?ekten ?zel bir ?eyler olmal?.
5
00:00:12,261 --> 00:00:15,357
Baz? ?eyler ger?ekten ?zeldir.
6
00:00:15,489 --> 00:00:18,940
Ben Jeffrey Dean Morgan,
beni Denny Duequette olarak tan?yorsunuz.
7
00:00:19,468 --> 00:00:21,542
Ve bir kez daha
Seattle Grace'e geri d?nd?m.
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: moment, after, 2, the, 2006, 3, 9, 7, fps,
original filename: 38027-Moment_After_2,_The_(2006)-23_97_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,586 --> 00:00:08,591
Subtitle By crossguide, www.torentcrestin.net
2
00:00:13,963 --> 00:00:15,465
Nu e nici o indoiala,
e inceputul
3
00:00:15,465 --> 00:00:17,384
Marelui Necaz.
4
00:00:17,384 --> 00:00:19,386
Nu fii orb la ceea ce incearca
guvernul sa faca!
5
00:00:19,886 --> 00:00:20,887
Democratie.
6
00:00:21,388 --> 00:00:22,389
Un singur guvern mondial.
7
00:00:22,889 --> 00:00:25,692
Bagati de seama, fratii mei,
aceste lucruri se intampla acum.
8
00:00:25,692 --> 00:00:27,944
Trebuie sa ramanem precauti.
9
00:00:27,944 --> 00:00:30,363
Stirea serii,
acordul Na
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,320 --> 00:00:21,000
Dedicado a los maridos que ocultan
parte de la paga a sus mujeres...
2
00:00:21,040 --> 00:00:25,680
...y después viven para contarlo
3
00:00:29,200 --> 00:00:36,880
Mrs Pinch: 2000 cupones más de
tabaco y conseguirá una batidora
4
00:01:14,680 --> 00:01:17,920
¿Y los 3 dólares que faltan?
5
00:02:11:560 --> 00:02:14,120
Otro marido igual
6
00:02:16,840 --> 00:02:23,240
¡Ya te enseñaré yo
a esconderme dos dólares!
7
00:03:39,800 --> 00:03:44,880
¡Ella encontró mi escondite!
Es una chupasangre
8
00:03:47,840 --> 00:03:52,840
¡Mi mujer nunca
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: moment, after, the, dutch, hollands,
original filename: 20892-Moment After The ( Dutch - Hollands ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,476
En plotseling, in 'n ogenblik,
ten tijde der laatste bazuin.
2
00:00:04,640 --> 00:00:09,191
Want de bazuin zal geluid geven en de
doden zullen opstaan, onvergankelijk...
3
00:00:09,360 --> 00:00:12,875
en we zullen veranderd worden.
1 Corinthiers 1552.
4
00:00:53,080 --> 00:00:55,992
Vanuit de verkeershelikopter
zag ik zojuist...
5
00:00:56,160 --> 00:01:01,359
dat bestuurders van 20 auto's tegelijk
de macht over het stuur verloren.
6
00:01:01,520 --> 00:01:06,674
Ik zie nu dat het verkeer tot stilstand
is gekomen op alle grote wegen.
7
00:01:26,320 -
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: scrubs, s03e1, 7, my, moment, of, un, truth, saints, s03e17,
original filename: 20001460.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,240 --> 00:00:04,629
Está bien que Carla y tú
se ven mucho,
2
00:00:04,720 --> 00:00:09,032
...pero fingir que vas a quitármela
te hace parecer triste, patético...
3
00:00:09,120 --> 00:00:11,793
- ...y sumamente solo.
- Tu novia me desea tanto...
4
00:00:11,880 --> 00:00:14,758
...que tenemos
nuestras propias abreviaturas.
5
00:00:14,840 --> 00:00:16,034
- Buenas.
- Buenas.
6
00:00:16,120 --> 00:00:18,076
- Eso significa ``buenos dÃas``.
- Seguro.
7
00:00:18,160 --> 00:00:20,276
¿Qué tal fue la noche de Mardi Gras?
8
00:00:21,720 --> 00:00:24,518
- ¡Vamos!
- No
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: nae, meorisokui, jiwoogae, 2004, 1, cd, slovak, sk, moment, 3,
original filename: Nae meorisokui jiwoogae - 2004 - 1CD - Slovak - sk - a9b875e526b3570644a50751e9200ff6.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,066 --> 00:00:02,000
<i>Zaprv?, bych r?d pod?koval lidem</i>
<i>v CJ Entertainment, Sidus Pictures,</i>
<i>a Premier Entertainment</i>
2
00:00:02,101 --> 00:00:04,195
<i>Tak? bych r?d pod?koval herc?m</i>
<i>a ?t?bu za jejich pr?ci a ob?tavost,</i>
<i>za to, ?e umo?nili vznik Director's Cut.</i>
3
00:00:04,304 --> 00:00:06,464
<i>Director's Cut m??e vzbudit dojem,</i>
<i>?e existuj?c? kino verze</i>
<i>nebyla re?iserov?m z?m?rem.</i>
4
00:00:06,573 --> 00:00:08,973
<i>To v?ak nen? pravda v tomto p??pad?.</i>
<i>Kino verze byla stejn? jako Director's Cut</i>
<i>vytvo?ena re?is?rem.</i>
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: the, moment, after, 1999, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38387-The_Moment_After_(1999)-23_97_FPS.srt
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,476
"Ujedanput, u trenuæu oka u poslednjoj trubi;
2
00:00:04,640 --> 00:00:09,191
jer æe zatrubiti i mrtvi æe ustati
neraspadljivi,
3
00:00:09,360 --> 00:00:12,875
i mi æemo se pretvoriti."
1. Korinæanima 15:52
4
00:00:52,080 --> 00:00:55,992
"Oko na nebu" praæenje saobraæaja,
ja sam Džon Hjulit.
5
00:00:56,160 --> 00:01:00,359
Upravo sam bio svedok kada je 20 ili više
automobila izgubilo kontrolu, u isto vreme!
6
00:01:00,520 --> 00:01:06,674
Dokle god vidimo, saobraæaj je
zaustavljen na svim veæim putevima.
7
00:01:26,320 --> 00:01:30,279
Trejsi,
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: one, tree, hill, 1x1, 3, hanging, by, a, moment,
original filename: One Tree Hill - 1x13 - Hanging by a moment.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,627 --> 00:02:07,245
Okay folks, this is it. Haley James steps to the line with a flawless 4.0 GPA hanging in the balance.
2
00:02:07,348 --> 00:02:10,047
Sheâs going to need this free throw to pass Phys-Ed.
3
00:02:10,140 --> 00:02:13,557
Otherwise, her perfect grade point average is history.
4
00:02:15,007 --> 00:02:16,125
Come on, Hales. You can do it.
5
00:02:16,237 --> 00:02:17,956
Donât miss it, tutor girl.
6
00:02:38,448 --> 00:02:39,459
Peyton.
7
00:02:40,499 --> 00:02:42,760
So, howâs everything with your dad?
8
00:02:42,909 --> 00:02:44,691
- Itâs fine, thank
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: the, moment, after, 2, 2006, 1, cd, romanian, ro,
original filename: The Moment After 2 - 2006 - 1CD - Romanian - ro - c744c023212ac6ec18daf9e6c745f872.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,586 --> 00:00:08,591
Subtitle By crossguide, www.torentcrestin.net
2
00:00:13,963 --> 00:00:15,465
Nu e nici o indoiala,
e inceputul
3
00:00:15,465 --> 00:00:17,384
Marelui Necaz.
4
00:00:17,384 --> 00:00:19,386
Nu fii orb la ceea ce incearca
guvernul sa faca!
5
00:00:19,886 --> 00:00:20,887
Democratie.
6
00:00:21,388 --> 00:00:22,389
Un singur guvern mondial.
7
00:00:22,889 --> 00:00:25,692
Bagati de seama, fratii mei,
aceste lucruri se intampla acum.
8
00:00:25,692 --> 00:00:27,944
Trebuie sa ramanem precauti.
9
00:00:27,944 --> 00:00:30,363
Stirea serii,
acordul Na
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: one, tree, hill, 01x1, 3, napisy, ns, hanging, by, a, moment, tpfalcon,
original filename: One_Tree_Hill_01x13_(NAPiSY-72224).NS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
[1][30]/SubEdit b.4020 (http://subedit.prv.pl)/
[1196][1253]Ok ludziska, ju? czas. Haley James staje na lini z nieskaziteln? 4.0 GPA utrzymuj?c r?wnowag?.
[1253][1280]B?dzie potzrebowa?a trafi? rzut wolny by zaliczy? wychowanie fizyczne.
[1281][1315]Innaczej, Jej idealna ?rednia ocen przejdzie do historii.
[1330][1341]No dalej, Hales. Dasz rad?.
[1342][1360]Nie spud?uj korepetytorko.
[1564][1574]Peyton.
[1585][1607]Jak tam z twoim tat??
[1609][1627]- Dobrze, dzi?ki.|- Yeah.
[1647][1691]A... co z nami?
[1703][1716]Moment s?abosci, tak?
[1729][1755]- My?la?em o tym po cichu przez ca?y weekend.|- Ja te?.
[1773][1797]Pos?uchaj, zostawmy to i zapomnijmy, ?e si? wydarzy?o, ok?
[1807][
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: the, moment, after, 1999, ned, dvd,
original filename: The.Moment.After.1999.Ned.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,476
En plotseling, in 'n ogenblik,
ten tijde der laatste bazuin.
2
00:00:04,640 --> 00:00:09,191
Want de bazuin zal geluid geven en de
doden zullen opstaan, onvergankelijk...
3
00:00:09,360 --> 00:00:12,875
en we zullen veranderd worden.
1 Corinthiers 1552.
4
00:00:53,080 --> 00:00:55,992
Vanuit de verkeershelikopter
zag ik zojuist...
5
00:00:56,160 --> 00:01:01,359
dat bestuurders van 20 auto's tegelijk
de macht over het stuur verloren.
6
00:01:01,520 --> 00:01:06,674
Ik zie nu dat het verkeer tot stilstand
is gekomen op alle grote wegen.
7
00:01:26,320 --> 0
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: moment, after, the, serbian, subtitle,
original filename: 20891-Moment After The ( Serbian Subtitle ).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,476
"Ujedanput, u trenuæu oka u poslednjoj trubi;
2
00:00:04,640 --> 00:00:09,191
jer æe zatrubiti i mrtvi æe ustati
neraspadljivi,
3
00:00:09,360 --> 00:00:12,875
i mi æemo se pretvoriti."
1. Korinæanima 15:52
4
00:00:52,080 --> 00:00:55,992
"Oko na nebu" praæenje saobraæaja,
ja sam Džon Hjulit.
5
00:00:56,160 --> 00:01:00,359
Upravo sam bio svedok kada je 20 ili više
automobila izgubilo kontrolu, u isto vreme!
6
00:01:00,520 --> 00:01:06,674
Dokle god vidimo, saobraæaj je
zaustavljen na svim veæim putevima.
7
00:01:26,320 --> 00:01:30,279
Trej
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: a, moment, to, remember, eraser, from, my, head, nae, meorisokui, jiwoogae, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, echizen,
original filename: 20585-A_moment_to_remember_[Eraser_from_my_head]_[Nae_meorisokui_jiwoogae]_(2004)-23_976_FPS.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
1
00:01:00,300 --> 00:01:02,600
CJ Entertainment prezint?
2
00:01:06,600 --> 00:01:09,200
O produc?ie Sidus Pictures
3
00:01:15,500 --> 00:01:22,700
** A MOMENT TO REMEMBER **
4
00:01:24,100 --> 00:01:29,650
Traducerea ?i adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
5
00:01:39,000 --> 00:01:40,100
M? scuza?i...
6
00:01:41,100 --> 00:01:44,100
Ave?i un foc ?
7
00:01:54,700 --> 00:01:59,800
Nu, nu asta. Un foc.
8
00:02:09,000 --> 00:02:10,700
C?nd o amintire s-a dus...
9
00:02:13,100 --> 00:02:14,700
a plecat dup? suflet, se spune.
10
00:02:19,900 --> 00:02:21,800
Ah, o amintire !
11
00:02:21,900 --> 00:02:26,800
C?nd o amintire s-a dus,
a plecat dup? s
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: scrubs, 41, 2, 2001, my, best, moment,
original filename: Scrubs(412)(2001).zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,910 --> 00:00:10,852
¡Desde el estacionamiento!
¡Te dije que lo conseguirÃa!
2
00:00:10,940 --> 00:00:12,470
¡Quién es el idiota ahora!
3
00:00:14,900 --> 00:00:18,530
<i>A pesar de que me quemaban los
muslos, valió la pena cargar a Turk.</i>
4
00:00:18,530 --> 00:00:20,570
<i>Porque estoy seguro de que lo
puso de buen humor.</i>
5
00:00:20,570 --> 00:00:21,890
Estoy de muy mal humor.
6
00:00:22,000 --> 00:00:23,229
<i>¡¿Para qué lo hice?!</i>
7
00:00:23,400 --> 00:00:25,980
Kelso empezó este estúpido
programa nuevo para que...
8
00:00:25,981 --> 00:00:28,560
..
Υπότιτλοι για A Moment
keywords: the, moment, after, 1999, ned, dvd,
original filename: The.Moment.After.1999.Ned.zip
Σημείωση : μη κοινοί Λατινικοί χαρακτήρες (όπως Ελληνικά, Κινέζικα, Εβραϊκά κλπ) μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητοι στην ιστοσελίδα αλλά οι υπότιτλοι θα είναι απόλυτα έγκυροι και λειτουργικοί αφού μεταφορτωθούν.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,476
En plotseling, in 'n ogenblik,
ten tijde der laatste bazuin.
2
00:00:04,640 --> 00:00:09,191
Want de bazuin zal geluid geven en de
doden zullen opstaan, onvergankelijk...
3
00:00:09,360 --> 00:00:12,875
en we zullen veranderd worden.
1 Corinthiers 1552.
4
00:00:53,080 --> 00:00:55,992
Vanuit de verkeershelikopter
zag ik zojuist...
5
00:00:56,160 --> 00:01:01,359
dat bestuurders